10069 lines
262 KiB
Plaintext
10069 lines
262 KiB
Plaintext
# French translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
|
|
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
|
|
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
|
|
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
|
|
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
|
|
# Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
|
|
# Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
|
|
#
|
|
#
|
|
# Légende des notes :
|
|
# . effectué > à effectuer ? à réfléchir
|
|
#
|
|
#
|
|
# 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
|
|
#
|
|
# Quelques notes ...
|
|
#
|
|
# En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
|
|
# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
|
|
# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
|
|
#
|
|
# . compose.c
|
|
# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
|
|
# - "néanmoins" -> "quand même"
|
|
#
|
|
# . compose.c
|
|
# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
|
|
# "composition ?"
|
|
# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
|
|
# - "la composition" -> "sa composition"
|
|
#
|
|
# . compose.c
|
|
# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
|
|
#
|
|
# . prefs_summaries.c
|
|
# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
|
|
# - ajout de "Affichage de la -".
|
|
#
|
|
# . prefs_actions.c
|
|
# "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
|
|
# - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
|
|
#
|
|
# . send_message.c
|
|
# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
|
|
# "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
|
|
# . inc.c
|
|
# - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
|
|
#
|
|
# . "icone" -> "icône"
|
|
# . "<mot> ..." -> "<mot>..."
|
|
# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
|
|
# . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
|
|
# . L'Équipe -> L'équipe
|
|
# . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
|
|
# . click(er) -> clique(r)
|
|
# . login -> nom d'utilisateur
|
|
# ? Un clique OU un clic
|
|
# ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
|
|
#
|
|
# . accélérateurs :
|
|
# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
|
|
# <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
|
|
# -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
|
|
# <Carnet>/_Carnet/En_registrer
|
|
# -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
|
|
# But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
|
|
#
|
|
# ? un espace ou non avant le ':' (même question pr !? )
|
|
# ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
|
|
# . check : "tester" -> "vérifier"
|
|
# ? sauver / enregistrer / mémoriser
|
|
# ? dossier / répertoire
|
|
# > " " -> « »
|
|
# ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
|
|
# ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
|
|
# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
|
|
# -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
|
|
# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
|
|
# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
|
|
#
|
|
# ? <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
|
|
# > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
|
|
# > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
|
|
# > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
|
|
# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
|
|
# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
|
|
# Précédemment : (quand ?)
|
|
# <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
|
|
# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
|
|
# Précédemment : (quand ?)
|
|
# <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
|
|
# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
|
|
# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
|
|
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
|
|
"comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:423
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/account.c:648
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Édition des comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
|
|
"case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
|
|
"correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
|
|
|
|
#: src/account.c:741
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
|
|
|
|
#: src/account.c:831
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
|
|
|
|
#: src/account.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copie de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/account.c:978
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sans titre)"
|
|
|
|
#: src/account.c:979
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
|
|
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/action.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
|
|
|
|
#: src/action.c:400
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
|
|
|
|
#: src/action.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
|
|
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/action.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- En cours : %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
|
|
|
|
#: src/action.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'argument pour l'action :\n"
|
|
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1452
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Argument caché de l'action"
|
|
|
|
#: src/action.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
|
|
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1461
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argument pour l'action"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Remarques"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Choisissez un dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Carnet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/Carnet/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/Carnet/_Editer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/Carnet/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/A_dresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/Adresse/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/Adresse/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/Adresse/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/Adresse/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/Adresse/Édit_er"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/Adresse/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/Adresse/Co_mposer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Ou_tils"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
|
|
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/Ou_tils/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aide"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
|
|
#: src/messageview.c:322
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Aide/_A propos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edition"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
|
|
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
|
|
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
|
|
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/Co_mposer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Parcourir l'entrée"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
|
|
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Arguments incorrects"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Fichier non spécifié."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Erreur dans le format du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Chemin non spécifié."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:746
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:748
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
|
|
#: src/toolbar.c:1624
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:870
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Nom complet :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
|
|
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
|
|
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
|
|
#: src/prefs_template.c:208
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cci :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1174
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
|
|
"et ne peuvent pas être supprimées."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1197
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1800
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
|
|
"» ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
|
|
"contient ?\n"
|
|
"(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
|
|
"le dossier parent.)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Suppression de dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
msgid "_Folder only"
|
|
msgstr "_Dossier uniquement"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
msgid "Folder and _addresses"
|
|
msgstr "Dossier et _adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete '%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3360
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3364
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3374
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
|
|
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3392
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
|
|
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
|
|
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
|
|
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3454
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3455
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3814
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Recherche « %s »"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4110
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4142
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4158
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4174
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
|
|
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4206
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4254
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4270
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Requête LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Récupération des adresses..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
|
|
"dossiers.\n"
|
|
"Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Taille du dossier :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Nombre d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finir"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adresse courante:"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adresse personnelle:"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Adresse courante:"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Adresse personnelle:"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:189
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Voir le log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:335
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Parcourir le dossier"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nom du serveur :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nom Distingué (DN) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nom LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valeur de l'attribut"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:231
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Module déjà chargé"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:239
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:265
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:272
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:173
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:144
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
|
|
" Signée par : %s (%s) en %s\n"
|
|
" Empreinte : %s\n"
|
|
" Vérification de la signature : %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:309
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
|
|
"n'a pas été sauvegardé.\n"
|
|
"(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificat SSL de %s a changé.\n"
|
|
"L'ancien certificat connu est :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le certificat présenté actuellement est :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%do"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fko"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Ajouter..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Enlever"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propriétés..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/Message/_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/Message/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/Message/Enregi_strer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/Message/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Edition/_Annuler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Edition/_Refaire"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
|
|
#: src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/Edition/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Edition/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Edition/_Copier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Edition/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/Edition/A_vancé"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/Edition/Justification automati_que"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/O_rthographe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Options"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/Options/_Signer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/Options/Cr_ypter"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/Options/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/Options/_Priorité"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/Options/Supprimer les _références"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
|
|
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
|
|
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:710
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:722
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:728
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:734
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/Outils/_Modèles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/Outils/_Actions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1437
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: emails multiples"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1773
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Répondre à:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Groupe de discussion :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1779
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Donnant suite à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2169
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2185
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Le fichier %s est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Impossible de lire %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Message : %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3523
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [modifié]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
|
|
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
|
|
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3660
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
|
|
"envoyer le message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3688
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
|
|
"envoyer le message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3702
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3715
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3741
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sa signature a échoué."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3749
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
|
|
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
|
|
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
|
|
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
|
|
"octets).\n"
|
|
"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4335
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4345
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5121
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Type Mime"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5187
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Sauvegarder le message dans "
|
|
|
|
# FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
|
|
# prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
|
|
# A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
|
|
# pour activer le bouton.
|
|
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
|
|
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
|
|
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Parcourir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5424
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5426
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
|
|
#: src/summary_search.c:225
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
|
|
#: src/summaryview.c:4450
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
|
|
"de signer ou crypter ce message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6303
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Type MIME invalide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6321
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6394
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6445
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6470
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
|
|
"Forcer sa fermeture ?\n"
|
|
"id de traitement de groupe: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6697
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7064
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
|
|
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7218
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Interruption de la composition du message"
|
|
|
|
# FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire
|
|
# qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente
|
|
# 1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler
|
|
#: src/compose.c:7219
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
|
|
"composition ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Interrompre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7266
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Utiliser le modèle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insérer"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed s'est crashé"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
" Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log de débogage"
|
|
|
|
#: src/crash.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Création d'un rapport de bug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:303
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Enregistrer les données du crash"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Ajouter une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:858
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom affiché"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
|
|
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
|
|
#: src/ldif.c:874
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
|
|
#: src/prefs_matcher.c:490
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
msgid "E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Adresses Email"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
msgid "Other Attributes"
|
|
msgstr "Données supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Le fichier semble correct."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifier le fichier "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Donnez un nom de groupe."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:286
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresses dans le groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:362
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:364
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Adresses disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:425
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:473
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:476
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Édition du dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Choisir le fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Édition de données JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Un nom doit être spécifié."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Édition du serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:408
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
|
|
"approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
|
|
"être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
|
|
"Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:447
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Test serveur "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:456
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Tester la connexion au serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
|
|
"Par exemple :\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:535
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Attributs de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
|
|
"d'adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:549
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Par défaut "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
|
|
"plupart des noms et adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:561
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
|
|
"d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
|
|
"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
|
|
"pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
|
|
"mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
|
|
"pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
|
|
"recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
|
|
"détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
|
|
"pour compléter des adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Noms contenant un terme donné"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
|
|
"\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
|
|
"utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
|
|
"lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
|
|
"néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:669
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "DN de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
|
|
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
|
|
"écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
|
|
"laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:687
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Mot de passe de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:698
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Délai d'attente (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Durée maximale d'attente."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Générale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:755
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:972
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:115
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fichier exporté avec succès."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
|
|
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Création d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Échec lors de la création du dossier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:244
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:330
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:394
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Fichier HTML destinataire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Pa_rcourir"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de style"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personnalisé-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personnalisé-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personnalisé-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format du nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:519
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Prénom, Nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:525
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Nom, Prénom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Cellules colorées"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:545
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Adresses hyperliens"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:551
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:616
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:648
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informations fichier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:715
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
|
|
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
|
|
"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Fichier LDIF destinataire"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
|
|
"LDAP. Par exemple :\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relatif"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID unique"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
|
|
"DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
|
|
"(DN) formatté comme :\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
|
|
"formatté comme : \n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
|
|
"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
|
|
"identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
|
|
"rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
|
|
"créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
|
|
"pour la création du DN.<"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
|
|
"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
|
|
"si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
|
|
"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
|
|
"Relatif) ci-dessus sera utilisé."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
|
|
"cette option pour les ignorer."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nom Distingué (DN)"
|
|
|
|
#: src/export.c:143
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:172
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Dossier à exporter :"
|
|
|
|
#: src/export.c:177
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Fichier mbox :"
|
|
|
|
#: src/export.c:235
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier exporté"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Le nom est trop long."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non spécifié."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Envoyés"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "File d'attente"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:483
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Brouillons"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Traitement (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrage des messages...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3512
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Traitement des messages..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:218
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Choix d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NouveauDossier"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Marquer tous comme _lus"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/_Traitement..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288
|
|
msgid "/------"
|
|
msgstr "/------"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/_Vider la corbeille..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:726
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:660
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:713
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les messages comme lu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:714
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:959
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
|
|
"vous continuer ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:970
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:972
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analyse de l'arborescence..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1062
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Ouverture du dossier %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1897
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2045
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2130
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Déplacement du dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2171
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Source et destination identiques."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2174
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2177
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
|
|
"lettres."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2180
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Le déplacement a échoué."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
|
|
#: src/toolbar.c:175
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Traitement des messages..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:451
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Chercher "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modéré"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "lecture uniquement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Système d'exploitation : (inconnu)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options intégrées :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
|
|
"client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
|
|
" - léger et rapide,\n"
|
|
" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
|
|
" - largement configurable intuitivement,\n"
|
|
" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-"
|
|
"Claws : "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
|
|
"souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
|
|
"l'adresse suivante : "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:311
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:322
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:350
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les anciens membres de l'équipe\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'équipe de traduction\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'équipe de documentation\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Réalisation du logo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Réalisation des icônes\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributeurs\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:471
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
# NDT: références : . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
|
|
# . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html
|
|
#: src/gtk/about.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
|
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
|
|
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
|
|
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
|
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
|
|
"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
|
|
"GNU pour plus de détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
|
|
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
|
|
"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
|
"USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
|
|
"d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
").\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:533
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Bleu ciel"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
|
|
"changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:213
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuration"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Configuration terminée"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Dossier à exporter :"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Justification du message"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mode novice"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Pas de mot incorrect."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
|
|
"permet de comprendre cette erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Mode rapide"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accepter dans cette session"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Remplacer avec..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Vérifier avec %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(pas de suggestions)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Changer de dictionnaire"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been replied to"
|
|
msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been forwarded"
|
|
msgstr "en transférant"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Digitally signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Transférer en pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Transférer en pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In an ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorer du fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
|
|
"message:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:167
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log protocole"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:319
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "_Effacer les traces"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Sélection d'un module à charger"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading the plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Charger module"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Enlever module"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:374
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tous les messages"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "messages agés de plus de # jours"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "messages agés de moins de # jours"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messages contenant S dans leur corps"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "message contenant S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messages supprimés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:243
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messages transférés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "messages contenant l'en-tête S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:248
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messages bloqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:250
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:251
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "messages anciens"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messages lus"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messages contenant S dans le sujet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "messages dont le score est égal à #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "messages dont la taille est égale à #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messages marqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messages non lus"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr ""
|
|
"messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
|
|
" - lui font faire retourner 0"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "opérateur logique ET"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "opérateur logique OU"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "opérateur logique NON"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "distinguer maj./min."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Symboles de recherche avancée"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:392
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "Quick search: edit filtering condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Syntaxe Avancée"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correct"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signé par"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Société : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lieu : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Empreinte : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "État des signatures : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificat SSL pour %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificat pour %s est inconnu.\n"
|
|
"Voulez-vous l'accepter ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "État de la signature : %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Voir le certificat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL inconnu"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accepter et sauvegarder"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Interrompre la connexion"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nouveau certificat :"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificat connu :"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Voir les certificats"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL changé"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Pas de sujet)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:288
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:295
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Taille du fichier :"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Charger l'image"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Type de contenu :"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
|
|
"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
|
|
"installé."
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "La connexion vers %s a échoué"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connexion non sécurisée"
|
|
|
|
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
|
|
"celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
|
|
"poursuivre la connexion à ce serveur ?"
|
|
|
|
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "_Poursuivre la connexion"
|
|
|
|
#: src/imap.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1036
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Ajout des messages en cours..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1162
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copie des messages en cours..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1302
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossible de purger\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1743
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1759
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1840
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1935
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2191
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "commande LIST échouée\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2474
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2661
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Lecture du message en cours..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2900
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Supprimer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/S_ynchroniser"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Téléchar_ger les messages"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
|
|
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n"
|
|
"mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Changement de nom du dossier"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
|
|
"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
|
|
"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: src/import.c:168
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
|
|
|
|
#: src/import.c:178
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Fichier mbox :"
|
|
|
|
#: src/import.c:183
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Dossier destinataire :"
|
|
|
|
#: src/import.c:242
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Choix du fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichier importé."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Champ LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nom de l'attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Champ LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
|
|
"dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
|
|
"»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique "
|
|
"dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
|
|
"l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
|
|
"pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
|
|
"clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
|
|
"pour l'import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Sélectionner pour l'import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modifier "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
|
|
"idoïnes."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Fiches importées :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:207
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:207
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
|
|
|
|
#: src/inc.c:363
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:410
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:551
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Récupération"
|
|
|
|
#: src/inc.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
|
|
msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:566
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:571
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La connexion a échoué"
|
|
|
|
#: src/inc.c:574
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorisation échouée"
|
|
|
|
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Délai d'attente dépassé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
|
|
msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:689
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:698
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
|
|
|
|
#: src/inc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentification..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:877
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:881
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:885
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Récupération de la taille des messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Suppression du message %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Fermeture"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
|
|
msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1106
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "La connexion a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1125
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1130
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Erreur de « socket »."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La boîte aux lettres bloquée :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "L'authentification a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'authentification a échoué\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "La session a expirée."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1209
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Relève annulée\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement "
|
|
"pour %d minutes ?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Travail hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1451
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:870
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
|
|
"Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
|
|
"Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr "1.0.5 ou précédent"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr "1.9.15 ou précédent"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migration de la configuration"
|
|
|
|
#: src/main.c:265
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Copie de la configuration..."
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "La migration a échoué !"
|
|
|
|
#: src/main.c:337
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fichier1 [fichier2]...\n"
|
|
" ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
|
|
" fichiers spécifiés attachés"
|
|
|
|
#: src/main.c:722
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
|
|
"total)"
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [dossier]...\n"
|
|
" affiche le nombre de messages de chaque dossier"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online travailler en connexion"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline travailler en déconnexion"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug mode de déboguage"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version affiche la version et termine"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
|
|
|
|
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Traitement (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:777
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "dossier racine"
|
|
|
|
#: src/main.c:835
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "Enregi_strer en brouillon"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "Tout _interrompre"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "_Ne pas quitter"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
|
|
"maintenant ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fichier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
|
|
#: src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/Fichier/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/Fichier/_Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vue"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
|
|
#: src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/Vue/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/Vue/_Trier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/Vue/_Aller à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
|
|
#: src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/Vue/Décoda_ge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/Message/Réce_ption"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/Message/Réception/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Message/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Message/Rép_ondre à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Message/_Transférer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Message/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Message/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Message/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Message/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Message/Rééd_iter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/Outils/E_xécuter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/Configuration/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Préférences..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Modèles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Actions..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/Aide/_Manuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/Aide/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:951
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:955
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:972
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Sélectionner un compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
|
|
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1452
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1715
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1734
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1735
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
|
|
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la création de boîte.\n"
|
|
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2106
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
|
|
|
|
# TODO : set subject message in title window
|
|
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2685
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronisation de dossier distant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2686
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2948
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Suppression des messages en double..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
|
|
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3131
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Règles de filtrage"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
|
|
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:108
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Chercher dans le message"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:126
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguer maj./min."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Recherche échouée"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Texte recherché introuvable."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:213
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Recherche terminée"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/Fichier/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Message/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:440
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Message"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:545
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
|
|
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
|
|
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
|
|
"Return-Path : %s\n"
|
|
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
|
|
msgid "+_Don't Send"
|
|
msgstr "+_Ne pas envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
|
|
"les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n"
|
|
"destinataire officiel.\n"
|
|
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
|
|
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1046
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
|
|
#: src/summaryview.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1132
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1133
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
|
|
"et a été supprimé du serveur."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
|
|
|
|
# NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
|
|
# the string is cutted on both sides.
|
|
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
# NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
|
|
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été partiellement récupéré;\n"
|
|
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Démarquer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été partiellement récupéré;\n"
|
|
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1276
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1277
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
|
|
"Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de "
|
|
"l'accusé de réception :"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+A_nnuler"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
|
|
|
|
#: src/mh.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
|
|
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Ouvrir _avec..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/Afficher comme du _texte"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Enregi_strer sous..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:678
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Vérifier à nouveau"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:711
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:716
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:926
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Vérification de la signature en cours..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Revenir à l'email"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
|
|
#: src/mimeview.c:1552
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1367
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Choix du dossier de destination"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1566
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/news.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:438
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:551
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:904 src/news.c:989
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:913 src/news.c:999
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: analyse du message..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
|
|
"reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
|
|
"effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
|
|
"déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
|
|
"GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Activer l'analyse antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
|
|
msgid "Save mails that contain viruses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Dossier destinataire"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demonstration"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
|
|
"modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les "
|
|
"redirige vers la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il n'est pas vraiment utile."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
|
|
" le bouton de rechargement de page de Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
|
|
"Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Entrez la phrase secrète pour :</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Expirer après"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signer la clé"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Spécifier la clé manuellement"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for '%s'"
|
|
msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Sélection de clés"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID de la clé"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Validité"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Ne pas crypter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Ajouter une clé"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Clé certifiée"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
|
|
"Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
|
|
"ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
|
|
"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indéfinie"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
|
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
|
|
msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Signature correcte de « %s »."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Signature correcte de « %s »."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Signature expirée de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Clé expirée de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Mauvaise signature de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
|
|
"Support OpenPGP désactivé."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
|
|
"plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
|
|
"décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
|
|
"propres mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
|
|
"decryption of encrypted messages. \n"
|
|
"\n"
|
|
"It also lets you send signed and encrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
|
|
"respectivement signés et cryptés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il permet également d'envoyer ce type de messages."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
|
|
"décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
|
|
"propres mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
|
|
"compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
|
|
"serveur SpamAssassin (spamd).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
|
|
"déplacé dans un dossier spécifique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
|
|
"Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
|
|
"faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Hôte local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr " :"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Chemin du socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Taille maximale de message"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "ko"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
|
|
"interrompue et le message est considéré comme non Spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Placer le Spam dans"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam"
|
|
msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "Relever"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Composer"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/Travailler hors-_ligne"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/Travailler hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icône de la barre système"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
|
|
"système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
|
|
"contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
|
|
"nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'équipe de traduction\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:825
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Session expirée\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:847
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Commande non supportée\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:852
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1046
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "Commande TOP non supportée\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:970
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Configuration du nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Configuration du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1015
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1100
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Définir comme compte par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1113
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1122
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1158
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Configuration des serveurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
|
|
#: src/wizard.c:635
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Fichier mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1187
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Authentification à la connexion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serveur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1271
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Fichier mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1295
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Commande externe :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Hôte local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Dossier de réception par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
|
|
#: src/prefs_account.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1454
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Suppression après"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1467
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1474
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1480
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Taille maximale pour la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1487
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "ko"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1601
|
|
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1669
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Ajouter la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1670
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1677
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Modifier... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1689
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1697
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
|
|
"passe spécifiés pour la réception."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1784
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1799
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1860
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertion automatique de la signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1865
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Séparateur de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Résultat d'une commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1917
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1939
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1952
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Répondre à"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Système de confidentialité par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2012
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Crypter le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2014
|
|
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2017
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Signer le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2019
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2106
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2123
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2145
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2147
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2158
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2307
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Indiquer le port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2313
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Indiquer le port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2319
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2325
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Indiquer le port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2330
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2340
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2348
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
|
|
|
|
# FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
|
|
# prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
|
|
# A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
|
|
# pour activer le bouton.
|
|
#: src/prefs_account.c:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "_Parcourir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2408
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2410
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2412
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2414
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2460
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nom du compte non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Adresse email non saisie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2471
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2481
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2486
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2491
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2497
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2562
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "Non supporté (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:199
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuration des actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nom du menu :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:232
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:261
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Syntax help... "
|
|
msgstr " Aide "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:505
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:510
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:515
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:534
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Le nom du menu est trop long."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:543
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "La commande n'a pas été définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:548
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:613
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:614
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
|
|
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Règle non ajoutée"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
|
|
#: src/prefs_template.c:415
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:785
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NOM DU MENU :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:786
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:788
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "COMMANDE :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:789
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Commencer avec :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:790
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
|
|
"commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:791
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
|
|
"commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:792
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
|
|
"la commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:793
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Finir avec :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:794
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
|
|
"de la commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:795
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:796
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:797
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Utiliser :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:798
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr ""
|
|
"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
|
|
"RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
|
|
"format RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:800
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
|
|
"décodée"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:803
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Description des symboles"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:896
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Actions enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:189
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:248
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:98
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Sélection automatique de compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "en répondant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:108
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "en transférant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:110
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "en rééditant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:117
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Transférer en pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:126
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractères"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:246
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:176
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1220
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:496
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Supprimer l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:716
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "En-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:284
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "En-têtes affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:348
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "En-têtes cachés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:372
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:570
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navigateur Web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Commande d'impression"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editeur de texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Visualiseur d'images"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Lecteur audio"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vue du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmes auxiliaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Débloquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marquer comme non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Rediriger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Modifier le score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Définir le score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stopper le filtrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:313
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Actions de filtrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:338
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:415
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:420
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:473
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:450
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:457
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:787
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:798
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:813
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score non spécifié"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID du Message"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "retour chariot"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "caractère d'échappement"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "Préfixes de citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Actions enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:279
|
|
msgid "Condition: "
|
|
msgstr "Condition : "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Définir..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:301
|
|
msgid "Action: "
|
|
msgstr "Action : "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
|
|
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nouveau)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:843
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La condition est vide."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:849
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "L'action est vide."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:921
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:922
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
|
|
"les\n"
|
|
"boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Éléments masqués"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Éléments affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:806
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Remise à zéro "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclure les\n"
|
|
"sous-dossiers"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:180
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:200
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Permissions chmod du dossier : "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Couleur du dossier : "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:268
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Relever les nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:281
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Demander un accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Destinataire par défaut : "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:547
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Répondre par défaut à : "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Compte par défaut : "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:618
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:827
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:839
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Options du dossier %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:66
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:83
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:146
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:849
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Afficher automatiquement les images"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
|
|
"(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
|
|
"(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Afficher les images dans le message"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualiseur d'images"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "À ou Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En réponse à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Plus âgé que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Moins agé que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "En-têtes du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Tout le message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Message non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Message marqué"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marqué comme supprimé"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Message répondu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Message transféré"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Message bloqué"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorer du fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score plus grand que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score plus petit que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score égal à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Taille supérieure à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Taille inférieure à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Taille égale à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Partiellement téléchargé"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Conditions de filtrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:437
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Info... "
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:524
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Prédicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:575
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. booléen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1200
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "La valeur n'est pas définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
|
|
"Avez-vous réellement fini ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1679
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1680
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "retourner soit 0 soit 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Type de condition : « Test »"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1782
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Conditions enregistées"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:119
|
|
msgid "Display X-Face in message view"
|
|
msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:146
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Espacement des lignes"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:178
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:185
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Demi-page"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:191
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Défilement continu"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "par pas de"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Coloration des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Lien URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Dossier cible"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Réutiliser les couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:106
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:109
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Taille du log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:116
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Limiter la taille du log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:121
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:138
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:144
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "En quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:152
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmer en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:159
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:161
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Demander avant de vider"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:165
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Citation lors d'une réponse"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Préfixe de citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Citation lors d'un transfert"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Description des symboles "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:189
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Préfixes de citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:204
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:282
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programme externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:131
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:138
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Relève automatique du courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "chaque"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:229
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "...relève automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "...relève manuelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande à exécuter :\n"
|
|
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Traitement des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
|
|
"système sera choisi automatiquement."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatique (recommandé)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:208
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:210
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:213
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:215
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:249
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Encodage de transfert"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
|
|
"contient des caractères non ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Chemin des dictionnaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Couleur des mots inconnus : "
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Activer la vérification"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
|
|
"utilisé."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Couleur du mot incorrect :"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use black to underline"
|
|
msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:368
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "nom du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "nom du mois abrégé"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "nom du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le mois en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "les minutes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "les secondes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:781
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Sélectionnez une configuration :"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Ancien Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
|
|
"en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
|
|
"combinaison de touches."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:735
|
|
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
|
msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:738
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:745
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:759
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:772
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:775
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:798
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "Choix des éléments affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:806
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr "Liste des dossiers..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:814
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr "Liste des messages..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:835
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
|
|
"désactivée"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:843
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:847
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:864
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:880
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:881
|
|
msgid "Select first unread (or new) message"
|
|
msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:883
|
|
msgid "Select first new (or unread) message"
|
|
msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:895
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:912
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "supposer « Oui »"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:914
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "supposer « Non »"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:923
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1030
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sommaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
|
|
"les\n"
|
|
"boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:190
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nom du modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symboles "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:295
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuration des modèles"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:506
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Erreur du format dans le modèle."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:604
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Supprimer le modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:605
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:741
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modèles enregistrés"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:766
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Thème interne par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:450
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Suppression du thème système '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Suppression du thème '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' a posé problème\n"
|
|
"lors de la suppression du thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:476
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:479
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Thème supprimé avec succès."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:499
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Choix du dossier du thème"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installation du thème '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même l'installer ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un thème portant le même nom est\n"
|
|
"déjà installé à cet endroit"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:549
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Thème installé avec succès."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:569
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "L'installation du thème a échoué."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier %s a posé problème\n"
|
|
"lors de l'installation du thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:713
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:721
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:854
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:874
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installer un nouveau thème..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:925
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:933
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:961
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status :"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1016
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1026
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Choisir"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1031
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
|
|
"Veuillez choisir une autre action."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:641
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Action Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:650
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texte de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:701
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Boutons disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:756
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Fonction à exécuter"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:813
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Boutons choisis"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'outils"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:879
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Vue principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:893
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Vue de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:907
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1041
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1083
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Justification automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Justification avant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Justification de la citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Justifier les messages à"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Justification du message"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Pas de signature trouvée"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Aucune d'information trouvée"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1508
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1519
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
|
|
"à l'envoi de l'article."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Nom de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Corps du message en tant que citation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Position du curseur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si x est défini, insérer expr\n"
|
|
"x étant un des caractères ci-dessus après %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Caractère « % »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Caractère « \\ »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Caractère « ? »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Caractère « | »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « { »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « } »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command: %s"
|
|
msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:293
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:298
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Connection POP avant SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:301
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP avant SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:361
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Message envoyé avec succès."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:425
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Envoi de HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Envoi du message..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:430
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Envoi de EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:439
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:443
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Envoi de RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:448
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Envoi de DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:508
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envoi de message"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
|
|
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
|
|
"si vous en avez une.\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Source du message"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Source"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:154
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Supprimer le certificat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:145
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Chercher dans le dossier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:169
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:232
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Message :"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:255
|
|
msgid "Find all"
|
|
msgstr "Chercher tous"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:385
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:387
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Rép_ondre à"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Répondre à/_tous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Répondre à/la _liste"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Transférer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/S_upprimer définitivement..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Marquer/_Bloquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Co_lorier"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Imprimer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:850
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Traitement des messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:851
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
|
|
#: src/summaryview.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1315
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1347
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1394
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1414
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1446
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1484
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Pas de message marqué."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1509
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1534
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1559
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1788
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Tri des messages par sujet..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d détruit(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d déplacé(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copié(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1979
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " sélection"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " sélections"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2196
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Tri du sommaire..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2282
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2442
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Pas de date)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2471
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Pas de destinataire)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3193
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3275
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Suppression de message(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3421
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3504
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3624
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Ajouter ou écraser"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3625
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3964
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construction des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4052
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Suppression des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4191
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Tri en cours..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4254
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5722
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/textview.c:231
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/Copier cette ad_resse"
|
|
|
|
#: src/textview.c:237
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Ouvrir l'image"
|
|
|
|
#: src/textview.c:238
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:731
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:750
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
|
|
|
|
#: src/textview.c:751
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:753
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y "
|
|
"»)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:754
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
|
|
|
|
#: src/textview.c:755
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(raccourci: « t »)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:756
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
|
|
|
|
#: src/textview.c:757
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(raccourci: « l »),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:758
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:759
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr " \n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:760
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL pointé (%s) est différent de\n"
|
|
"l'URL affiché (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2036
|
|
msgid "Fake URL warning"
|
|
msgstr "Attention : URL trompeuse"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Composition d'un message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Composer un article"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Répondre au message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Répondre à l'auteur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Répondre à la liste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Transférer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Supprimer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Aller au message non lu précédent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Aller au message non lu suivant"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insérer la signature"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Justifier tout le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Orthographe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Relever"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "À tous"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "À l'auteur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Plus tard"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:439
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1969
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
|
|
"Continuer et ignorer l'avertissement ?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1987
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1988
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:178
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-----------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
|
|
"relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n"
|
|
"se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
|
|
"menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
|
|
"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
|
|
"Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
|
|
"ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adresses utiles\n"
|
|
"---------------\n"
|
|
"Page d'accueil : <%s>\n"
|
|
"Manuel : <%s>\n"
|
|
"FAQ : <%s>\n"
|
|
"Thèmes : <%s>\n"
|
|
"Listes de diffusion : <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
|
|
"termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
|
|
"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
|
|
"est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
|
|
"pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:292
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:302
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:532
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Société :"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:639
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:683
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:694
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:718
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:723
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:835
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos "
|
|
"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
|
|
"que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
|
|
"minutes."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:888
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
|
|
#: src/wizard.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:897
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Envoi des messages"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:906
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Réception des messages"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:916
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:926
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:936
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configuration terminée"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez enregistrez pour débuter."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/---"
|
|
#~ msgstr "/Orthographe/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
#~ msgstr "/Orthographe/_Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose message%s"
|
|
#~ msgstr "Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
|
|
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended symbols"
|
|
#~ msgstr "Syntaxe Avancée"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ"
|
|
#~ msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
|
|
|
|
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
#~ msgstr "Antivirus Clam GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
|
|
#~ "AntiVirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
|
|
#~ "infected mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
|
|
#~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées "
|
|
#~ "aux messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si "
|
|
#~ "le fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet "
|
|
#~ "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés "
|
|
#~ "(ils le sont par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera "
|
|
#~ "les messages infectés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MathML Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualiseur MathML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
|
|
#~ "format MathML (type MIME: text/mathml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Folder"
|
|
#~ msgstr "Dossier destinataire de Spam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
|
|
#~ "trash folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille "
|
|
#~ "par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
|
|
#~ "SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
|
|
#~ "mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
|
|
#~ "SpamAssassin ».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
|
|
#~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le "
|
|
#~ "serveur spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de "
|
|
#~ "spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
|
|
#~ "plus grand, il ne sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent "
|
|
#~ "être effacés ou acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner "
|
|
#~ "le dossier qui rassemblera les SPAMs reçus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Get"
|
|
#~ msgstr "/_Relever"
|
|
|
|
#~ msgid "/Get _All"
|
|
#~ msgstr "/_Tout relever"
|
|
|
|
#~ msgid " Select... "
|
|
#~ msgstr " Choisir... "
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
|
|
#~ msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
#~ "ASCII character (Japanese only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
|
|
#~ "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
|
|
|
|
#~ msgid " Default "
|
|
#~ msgstr " Par défaut "
|
|
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
#~ msgstr "Nom complet :"
|
|
|
|
#~ msgid "Your email address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox name:"
|
|
#~ msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP server address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse du serveur de réception :"
|
|
|
|
#~ msgid "Local mailbox:"
|
|
#~ msgstr "Fichier mbox local :"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Protocole :"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|