claws-mail/po/fr.po

10069 lines
262 KiB
Plaintext

# French translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
# Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
#
#
# Légende des notes :
# . effectué > à effectuer ? à réfléchir
#
#
# 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
#
# Quelques notes ...
#
# En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
#
# . compose.c
# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
# - "néanmoins" -> "quand même"
#
# . compose.c
# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
# "composition ?"
# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
# - "la composition" -> "sa composition"
#
# . compose.c
# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
#
# . prefs_summaries.c
# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
# - ajout de "Affichage de la -".
#
# . prefs_actions.c
# "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
# - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
#
# . send_message.c
# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
# "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
# . inc.c
# - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
#
# . "icone" -> "icône"
# . "<mot> ..." -> "<mot>..."
# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
# . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
# . L'Équipe -> L'équipe
# . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
# . click(er) -> clique(r)
# . login -> nom d'utilisateur
# ? Un clique OU un clic
# ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
#
# . accélérateurs :
# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
# <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
# -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
# <Carnet>/_Carnet/En_registrer
# -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
# But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
#
# ? un espace ou non avant le ':' (même question pr !? )
# ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
# . check : "tester" -> "vérifier"
# ? sauver / enregistrer / mémoriser
# ? dossier / répertoire
# > " " -> « »
# ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
# ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
# -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
#
# ? <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
# > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
# > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
# > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
"Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
"comptes."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
#: src/account.c:648
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:666
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
"case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
"correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
#: src/account.c:741
msgid " _Set as default account "
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
#: src/account.c:831
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
#: src/account.c:837
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: src/account.c:976
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
#: src/account.c:978
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: src/account.c:979
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- En cours : %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminé : %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Entrez l'argument pour l'action :\n"
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument caché de l'action"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument pour l'action"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Carnet"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
#, fuzzy
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/Carnet/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/Carnet/_Editer"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/Carnet/_Fermer"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/A_dresse"
#: src/addressbook.c:421
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/Adresse/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/Adresse/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/Adresse/Co_uper"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/Adresse/_Copier"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/Adresse/Co_ller"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/Adresse/Édit_er"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/Adresse/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/Adresse/Co_mposer"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ou_tils"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/Ou_tils/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edition"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/Co_uper"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copier"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_ller"
#: src/addressbook.c:459
#, fuzzy
msgid "/_Select all"
msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Co_mposer"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Parcourir l'entrée"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrects"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Fichier non spécifié."
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Erreur dans le format du fichier"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Chemin non spécifié."
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr ""
"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: src/addressbook.c:748
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1624
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nom complet :"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
#: src/addressbook.c:1174
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
"et ne peuvent pas être supprimées."
#: src/addressbook.c:1197
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
#: src/addressbook.c:1800
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
#: src/addressbook.c:2527
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr ""
"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
"» ?"
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/addressbook.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
"contient ?\n"
"(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
"le dossier parent.)"
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Suppression de dossier"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "_Folder only"
msgstr "_Dossier uniquement"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Dossier et _adresses"
#: src/addressbook.c:2555
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
#: src/addressbook.c:3360
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
#: src/addressbook.c:3364
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:3374
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:3379
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:3392
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:3403
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3454
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3455
msgid "Could not read address index"
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:3814
msgid "Busy searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/addressbook.c:3885
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Recherche « %s »"
#: src/addressbook.c:4110
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:4142
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: src/addressbook.c:4158
msgid "EMail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:4174
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/addressbook.c:4206
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4254
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "LDAP Query"
msgstr "Requête LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Récupération des adresses..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
"dossiers.\n"
"Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Dossier :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Taille du dossier :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "En-tête"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Nombre d'adresses"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "En-tête"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Adresse courante:"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Adresse personnelle:"
#: src/addrindex.c:119
#, fuzzy
msgid "Common addresses"
msgstr "Adresse courante:"
#: src/addrindex.c:120
#, fuzzy
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adresse personnelle:"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Voir le log"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Parcourir le dossier"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nom du serveur :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nom Distingué (DN) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
#: src/common/plugin.c:231
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Module déjà chargé"
#: src/common/plugin.c:239
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
#: src/common/plugin.c:265
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:272
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
#: src/common/smtp.c:593
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
" Signée par : %s (%s) en %s\n"
" Empreinte : %s\n"
" Vérification de la signature : %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
"n'a pas été sauvegardé.\n"
"(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Le certificat SSL de %s a changé.\n"
"L'ancien certificat connu est :\n"
"%s\n"
"\n"
"Le certificat présenté actuellement est :\n"
"%s\n"
"\n"
"Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%do"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fko"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMo"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGo"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ajouter..."
#: src/compose.c:506
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Enlever"
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriétés..."
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/_Message"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/Message/_Envoyer"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Message/---"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/Message/Enregi_strer"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/Message/_Fermer"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Edition/_Annuler"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Edition/_Refaire"
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Edition/---"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Edition/Co_uper"
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Edition/_Copier"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Edition/Co_ller"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/Edition/Coller c_omme"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Edition/A_vancé"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Edition/Justification automati_que"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling"
msgstr "/O_rthographe"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/Options/_Signer"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/Options/Cr_ypter"
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
msgid "/_Options/---"
msgstr "/Options/---"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/Options/_Priorité"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/Options/Supprimer les _références"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:676
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:718
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
#: src/compose.c:722
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/Outils/_Modèles"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/Outils/_Actions"
#: src/compose.c:1437
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: emails multiples"
#: src/compose.c:1773
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion :"
#: src/compose.c:1779
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à"
#: src/compose.c:2169
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
#: src/compose.c:2185
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
#: src/compose.c:2726
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#: src/compose.c:2730
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#: src/compose.c:2757
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#: src/compose.c:3523
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:3529
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:3660
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
"envoyer le message ?"
#: src/compose.c:3688
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
"envoyer le message ?"
#: src/compose.c:3702
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/compose.c:3715
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:3741
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
#: src/compose.c:3744
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"Sa signature a échoué."
#: src/compose.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3749
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#: src/compose.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
#: src/compose.c:4158
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
"octets).\n"
"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
#: src/compose.c:4335
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
#: src/compose.c:4345
msgid "No account for posting news available!"
msgstr ""
"Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/compose.c:5121
msgid "Mime type"
msgstr "Type Mime"
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/compose.c:5187
msgid "Save Message to "
msgstr "Sauvegarder le message dans "
# FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
# prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
# A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
# pour activer le bouton.
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: src/compose.c:5424
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/compose.c:5426
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4450
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/compose.c:5635
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5870
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
"de signer ou crypter ce message."
#: src/compose.c:6303
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
#: src/compose.c:6321
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
#: src/compose.c:6394
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/compose.c:6445
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/compose.c:6470
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/compose.c:6655
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
"Forcer sa fermeture ?\n"
"id de traitement de groupe: %d"
#: src/compose.c:6697
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
#: src/compose.c:6982
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7064
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
msgid "Select file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/compose.c:7168
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
#: src/compose.c:7170
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
#: src/compose.c:7218
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
# FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire
# qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente
# 1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler
#: src/compose.c:7219
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
"composition ?"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Discard"
msgstr "_Interrompre"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
#: src/compose.c:7264
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
#: src/compose.c:7266
msgid "Apply template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed s'est crashé"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
" Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Log de débogage"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Création d'un rapport de bug"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Enregistrer les données du crash"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajouter une personne"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "Adresses Email"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Données supplémentaires"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Le fichier semble correct."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Donnez un nom de groupe."
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Un nom doit être spécifié."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
"approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
"être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
"Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tester la connexion au serveur."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
"Par exemple :\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
"serveur."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Attributs de recherche"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
"d'adresses."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Par défaut "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
"plupart des noms et adresses."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
"d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
"pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
"mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
"pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
"recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
"détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
"pour compléter des adresses."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Noms contenant un terme donné"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
"\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
"utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
"lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
"néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
"écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
"laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Durée maximale d'attente."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Générale"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "Extended"
msgstr "Avancé"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichier exporté avec succès."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Création d'un dossier"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
"« %s »"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Échec lors de la création du dossier"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Personnalisé-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Personnalisé-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Personnalisé-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format du nom"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Prénom, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nom, Prénom"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Cellules colorées"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Adresses hyperliens"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
"« %s »"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichier LDIF destinataire"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
"LDAP. Par exemple :\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatif"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
"DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
"(DN) formatté comme :\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
"formatté comme : \n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
"identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
"rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
"créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
"pour la création du DN.<"
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
"si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
"Relatif) ci-dessus sera utilisé."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
"cette option pour les ignorer."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nom Distingué (DN)"
#: src/export.c:143
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export.c:162
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
#: src/export.c:172
msgid "Source dir:"
msgstr "Dossier à exporter :"
#: src/export.c:177
msgid "Exporting file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/export.c:235
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Le nom est trop long."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Non spécifié."
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: src/folder.c:1493
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Traitement (%s)...\n"
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrage des messages...\n"
#: src/folder.c:2321
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
#: src/folder.c:2609
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
#: src/folder.c:3512
msgid "Processing messages..."
msgstr "Traitement des messages..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Choix d'un dossier"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marquer tous comme _lus"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Traitement..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Vider la corbeille..."
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:660
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:713
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marquer tous les messages comme lu"
#: src/folderview.c:714
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?"
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s..."
#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
#: src/folderview.c:960
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: src/folderview.c:970
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
#: src/folderview.c:972
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analyse de l'arborescence..."
#: src/folderview.c:1062
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
#: src/folderview.c:1885
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ouverture du dossier %s..."
#: src/folderview.c:1897
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
#: src/folderview.c:2127
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
#: src/folderview.c:2130
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacement du dossier"
#: src/folderview.c:2142
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
#: src/folderview.c:2171
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Source et destination identiques."
#: src/folderview.c:2174
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr ""
"Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
"lettres."
#: src/folderview.c:2180
msgid "Move failed!"
msgstr "Le déplacement a échoué."
#: src/folderview.c:2216
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: src/gedit-print.c:244
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Traitement des messages..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:295
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Chercher "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "lecture uniquement"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Système d'exploitation : (inconnu)"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Options intégrées :\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:298
#, fuzzy
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
" - léger et rapide,\n"
" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
" - largement configurable intuitivement,\n"
" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-"
"Claws : "
#: src/gtk/about.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
"souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
"l'adresse suivante : "
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Description"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Les anciens membres de l'équipe\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"L'équipe de traduction\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"L'équipe de documentation\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Réalisation du logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Réalisation des icônes\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Contributeurs\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
# NDT: références : . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
# . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
"d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
#: src/gtk/about.c:521
#, fuzzy
msgid ").\n"
msgstr ""
").\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
"changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
#: src/gtk/foldersort.c:213
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "/_Configuration"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
#, fuzzy
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Configuration terminée"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "Dossier à exporter :"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
#, fuzzy
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Justification du message"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Polices"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "Description"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
#, fuzzy
msgid "Numbers Font"
msgstr "Numéro"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "En-tête"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode novice"
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Pas de mot incorrect."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
"permet de comprendre cette erreur.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode rapide"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepter dans cette session"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "Remplacer avec..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Vérifier avec %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pas de suggestions)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dictionnaire : %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
#, fuzzy
msgid "Has been replied to"
msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
#, fuzzy
msgid "Has been forwarded"
msgstr "en transférant"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
#, fuzzy
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:66
#, fuzzy
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
#, fuzzy
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "Marque"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Bloqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
#, fuzzy
msgid "In an ignored thread"
msgstr "Ignorer du fil de discussion"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
#, fuzzy
msgid "Icon Legend"
msgstr "Texte"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Log protocole"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Effacer les traces"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Sélection d'un module à charger"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
"%s"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
#, fuzzy
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Charger module"
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Enlever module"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Préférences"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:374
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "all messages"
msgstr "tous les messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messages agés de plus de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messages agés de moins de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messages contenant S dans leur corps"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "message contenant S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "deleted messages"
msgstr "messages supprimés"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "forwarded messages"
msgstr "messages transférés"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messages contenant l'en-tête S"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "locked messages"
msgstr "messages bloqués"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "new messages"
msgstr "nouveaux messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "old messages"
msgstr "messages anciens"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "read messages"
msgstr "messages lus"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messages contenant S dans le sujet"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messages dont le score est égal à #"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messages dont la taille est égale à #"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "marked messages"
msgstr "messages marqués"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "unread messages"
msgstr "messages non lus"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr ""
"messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
" - lui font faire retourner 0"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical AND operator"
msgstr "opérateur logique ET"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "logical OR operator"
msgstr "opérateur logique OU"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "logical NOT operator"
msgstr "opérateur logique NON"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "case sensitive search"
msgstr "distinguer maj./min."
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Symboles de recherche avancée"
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:430
#, fuzzy
msgid " Clear "
msgstr "Effacer"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:449
#, fuzzy
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Syntaxe Avancée"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "correct"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Signé par"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Société : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Lieu : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empreinte : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "État des signatures : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL pour %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Le certificat pour %s est inconnu.\n"
"Voulez-vous l'accepter ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "État de la signature : %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL inconnu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accepter et sauvegarder"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Interrompre la connexion"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Nouveau certificat :"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat connu :"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Voir les certificats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL changé"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
msgid "(No From)"
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Taille du fichier :"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Charger l'image"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Type de contenu :"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
"installé."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "La connexion vers %s a échoué"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexion non sécurisée"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
"celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
"poursuivre la connexion à ce serveur ?"
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Poursuivre la connexion"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Ajout des messages en cours..."
#: src/imap.c:1162
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copie des messages en cours..."
#: src/imap.c:1302
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossible de purger\n"
#: src/imap.c:1743
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:1759
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1840
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
#: src/imap.c:1871
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
#: src/imap.c:1935
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:2191
msgid "LIST failed\n"
msgstr "commande LIST échouée\n"
#: src/imap.c:2299
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
#: src/imap.c:2474
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
#: src/imap.c:2661
msgid "Fetching message..."
msgstr "Lecture du message en cours..."
#: src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
#: src/imap.c:2856
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
#: src/imap.c:3536
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renommer le dossier..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Supprimer le dossier..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/S_ynchroniser"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Téléchar_ger les messages"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n"
"mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Changement de nom du dossier"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
#: src/import.c:149
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/import.c:168
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
#: src/import.c:178
msgid "Importing file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/import.c:183
msgid "Destination dir:"
msgstr "Dossier destinataire :"
#: src/import.c:242
msgid "Select importing file"
msgstr "Choix du fichier à importer"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Fichier importé."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
"dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
"»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique "
"dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
"l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
"pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
"clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
"pour l'import."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Sélectionner pour l'import"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modifier "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
"idoïnes."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Fiches importées :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente dépassé"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Suppression du message %d"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
msgid "Quitting"
msgstr "Fermeture"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexion a échoué."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Erreur de « socket »."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La boîte aux lettres bloquée :\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'authentification a échoué."
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'authentification a échoué\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
msgid "Session timed out."
msgstr "La session a expirée."
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Relève annulée\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement "
"pour %d minutes ?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
msgid "Offline warning"
msgstr "Travail hors-ligne"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: src/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:254
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
"Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?"
#: src/main.c:257
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 ou précédent"
#: src/main.c:257
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 ou précédent"
#: src/main.c:260
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration de la configuration"
#: src/main.c:265
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copie de la configuration..."
#: src/main.c:270
msgid "Migration failed!"
msgstr "La migration a échoué !"
#: src/main.c:337
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:718
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:719
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fichier1 [fichier2]...\n"
" ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
" fichiers spécifiés attachés"
#: src/main.c:722
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
#: src/main.c:723
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:724
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
#: src/main.c:725
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
" --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
"total)"
#: src/main.c:726
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [dossier]...\n"
" affiche le nombre de messages de chaque dossier"
#: src/main.c:728
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online travailler en connexion"
#: src/main.c:729
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline travailler en déconnexion"
#: src/main.c:730
#, fuzzy
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
#: src/main.c:731
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de déboguage"
#: src/main.c:732
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
#: src/main.c:733
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version affiche la version et termine"
#: src/main.c:734
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s)..."
#: src/main.c:777
msgid "top level folder"
msgstr "dossier racine"
#: src/main.c:835
msgid "Really quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/main.c:836
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
#: src/main.c:837
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Enregi_strer en brouillon"
#: src/main.c:837
msgid "_Discard them"
msgstr "Tout _interrompre"
#: src/main.c:837
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_Ne pas quitter"
#: src/main.c:851
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
#: src/main.c:852
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
"maintenant ?"
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/Fichier/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/Fichier/_Quitter"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/_Vue"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/Vue/---"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Vue/_Trier"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Vue/Trier/---"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Vue/_Aller à"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Vue/Aller à/---"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/Vue/Décodage/---"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/Vue/Décoda_ge"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Message/Réce_ption"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Message/Réception/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Message/_Répondre"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Message/Rép_ondre à"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Message/_Transférer"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Message/Rediri_ger"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Message/_Déplacer..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Message/_Copier..."
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Message/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Message/Marquer/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Message/Rééd_iter"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/Outils/E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuration"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Configuration/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Configuration/_Préférences..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Configuration/_Modèles..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Configuration/_Actions..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Aide/_Manuel"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Aide/---"
#: src/mainwindow.c:951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne."
#: src/mainwindow.c:955
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
#: src/mainwindow.c:972
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/mainwindow.c:1452
msgid "none"
msgstr "rien"
#: src/mainwindow.c:1715
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
#: src/mainwindow.c:1734
msgid "Add mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1735
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
#: src/mainwindow.c:1741
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Échec de la création de boîte.\n"
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
"en écriture."
#: src/mainwindow.c:2106
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
# TODO : set subject message in title window
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/mainwindow.c:2533
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?"
#: src/mainwindow.c:2685
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronisation de dossier distant"
#: src/mainwindow.c:2686
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
#: src/mainwindow.c:2948
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suppression des messages en double..."
#: src/mainwindow.c:2982
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:3131
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Règles de filtrage"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Chercher dans le message"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Chercher :"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer maj./min."
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "Recherche échouée"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/Fichier/_Fermer"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Message/Rediri_ger"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Message"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
"Return-Path : %s\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_Ne pas envoyer"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
"les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n"
"destinataire officiel.\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3655
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
#: src/messageview.c:1132
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
#: src/messageview.c:1133
msgid "Send receipt"
msgstr "Envoyer"
#: src/messageview.c:1173
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
"et a été supprimé du serveur."
#: src/messageview.c:1179
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
# NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
# the string is cutted on both sides.
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
msgid "Mark for download"
msgstr "Télécharger"
# NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Supprimer"
#: src/messageview.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: src/messageview.c:1200
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
#: src/messageview.c:1276
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Accusé de réception."
#: src/messageview.c:1277
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
"Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de "
"l'accusé de réception :"
#: src/messageview.c:1281
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Envoyer"
#: src/messageview.c:1281
msgid "+_Cancel"
msgstr "+A_nnuler"
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
#: src/mh.c:405
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Ouvrir"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ouvrir _avec..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Afficher comme du _texte"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Enregi_strer sous..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mimeview.c:678
msgid "Check signature"
msgstr "Vérifier la signature"
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
msgid "View full information"
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
#: src/mimeview.c:711
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier."
#: src/mimeview.c:716
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:926
msgid "Checking signature..."
msgstr "Vérification de la signature en cours..."
#: src/mimeview.c:968
msgid "Go back to email"
msgstr "Revenir à l'email"
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
#: src/mimeview.c:1367
msgid "Select destination folder"
msgstr "Choix du dossier de destination"
#: src/mimeview.c:1374
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
#: src/mimeview.c:1566
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: analyse du message..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
"reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
"\n"
"Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
"effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
"\n"
"Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
"déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
"GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activer l'analyse antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Dossier destinataire"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demonstration"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
"modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les "
"redirige vers la sortie standard.\n"
"\n"
"Il n'est pas vraiment utile."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
"Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
" le bouton de rechargement de page de Dillo."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
"Sylpheed"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
msgid "[no user id]"
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Entrez la phrase secrète pour :</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Expirer après"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Signer la clé"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Spécifier la clé manuellement"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Sélection de clés"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Validité"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Ne pas crypter"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Clé certifiée"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
"Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
"ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultime"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Signature correcte de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Signature correcte de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Signature expirée de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Clé expirée de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Mauvaise signature de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
"Support OpenPGP désactivé."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
"décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
"propres mails.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
"respectivement signés et cryptés.\n"
"\n"
"Il permet également d'envoyer ce type de messages."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
"décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
"propres mails.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
"compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
"serveur SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
"déplacé dans un dossier spécifique.\n"
"\n"
"Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
"Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
"faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Hôte local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
#, fuzzy
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr " :"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Chemin du socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale de message"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
"interrompue et le message est considéré comme non Spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Placer le Spam dans"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Get Mail"
msgstr "Relever"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Composer"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Travailler hors-_ligne"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Travailler hors-ligne"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "Icône de la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
"système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
"\n"
"La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
"contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
"nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Société"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
"\n"
"L'équipe de traduction\n"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Session expirée\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "Commande non supportée\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Commande TOP non supportée\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Configuration du nouveau compte"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Configuration du compte"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
msgid "Compose"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Nom du compte"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Définir comme compte par défaut"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Société"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Configuration des serveurs"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichier mbox local"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Authentification à la connexion"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Fichier mbox local"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "Commande externe :"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
msgid "User ID"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/prefs_account.c:1399
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Hôte local"
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
msgid "Default inbox"
msgstr "Dossier de réception par défaut"
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:1514
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove after"
msgstr "Suppression après"
#: src/prefs_account.c:1463
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "days"
msgstr "jours"
#: src/prefs_account.c:1474
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "Receive size limit"
msgstr "Taille maximale pour la réception"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/prefs_account.c:1583
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "(usually empty)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
#: src/prefs_account.c:1669
msgid "Add Date"
msgstr "Ajouter la date"
#: src/prefs_account.c:1670
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " Modifier... "
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1773
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
"passe spécifiés pour la réception."
#: src/prefs_account.c:1784
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "minutes"
msgstr "minute(s)"
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertion automatique de la signature"
#: src/prefs_account.c:1865
msgid "Signature separator"
msgstr "Séparateur de signature"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Command output"
msgstr "Résultat d'une commande"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/prefs_account.c:1952
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Default privacy system"
msgstr "Système de confidentialité par défaut"
#: src/prefs_account.c:2012
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Crypter le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:2014
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
#: src/prefs_account.c:2017
msgid "Sign message by default"
msgstr "Signer le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:2019
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
#: src/prefs_account.c:2106
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
#: src/prefs_account.c:2123
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2145
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
#: src/prefs_account.c:2181
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Indiquer le port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2313
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Indiquer le port POP3"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2325
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Indiquer le port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Specify domain name"
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
#: src/prefs_account.c:2340
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
# FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_)
# prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer'
# A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace
# pour activer le bouton.
#: src/prefs_account.c:2395
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: src/prefs_account.c:2408
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
#: src/prefs_account.c:2410
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
#: src/prefs_account.c:2412
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nom du compte non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Adresse email non saisie."
#: src/prefs_account.c:2471
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
#: src/prefs_account.c:2481
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2491
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2497
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
#: src/prefs_account.c:2562
msgid "Select signature file"
msgstr "Sélection du fichier signature"
#: src/prefs_account.c:2778
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Non supporté (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Nom du menu :"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Commande :"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#: src/prefs_actions.c:274
#, fuzzy
msgid " Syntax help... "
msgstr " Aide "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr ""
"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Le nom du menu est trop long."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "La commande n'a pas été définie."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
msgid "Entry not saved"
msgstr "Règle non ajoutée"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:415
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
#: src/prefs_actions.c:785
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOM DU MENU :"
#: src/prefs_actions.c:786
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "COMMANDE :"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Begin with:"
msgstr "Commencer avec :"
#: src/prefs_actions.c:790
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
"la commande"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "End with:"
msgstr "Finir avec :"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
"de la commande"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "Use:"
msgstr "Utiliser :"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
"RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
"format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
"décodée"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the text selection"
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
"sélectionnés"
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Description des symboles"
#: src/prefs_actions.c:896
msgid "Current actions"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_common.c:189
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:195
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:248
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Sélection automatique de compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
#, fuzzy
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Composer"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "En-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Commande d'impression"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editeur de texte"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visualiseur d'images"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Vue du message"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programmes auxiliaires"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Bloquer"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Débloquer"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "Colorier"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Modifier le score"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Définir le score"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Stopper le filtrage"
#: src/prefs_filtering_action.c:313
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Actions de filtrage"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_filtering_action.c:450
msgid "Select ..."
msgstr "Choisir..."
#: src/prefs_filtering_action.c:457
msgid "Info ..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Command line not set"
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:787
msgid "Destination is not set."
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:798
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/prefs_filtering_action.c:813
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non spécifié"
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
msgid "No action was defined."
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID du Message"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "retour chariot"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caractère d'échappement"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "Préfixes de citation"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Current action list"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Condition : "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
#, fuzzy
msgid " Define... "
msgstr "Définir..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Action : "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condition est vide."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "L'action est vide."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:205
#, fuzzy
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
#: src/prefs_folder_column.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
"les\n"
"boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Éléments masqués"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Éléments affichés"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:806
msgid " Use default "
msgstr " Remise à zéro "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Inclure les\n"
"sous-dossiers"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permissions chmod du dossier : "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Couleur du dossier : "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Relever les nouveaux messages"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Demander un accusé de réception"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Destinataire par défaut : "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Répondre par défaut à : "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Compte par défaut : "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
#: src/prefs_folder_item.c:827
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Options du dossier %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Afficher automatiquement les images"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
#, fuzzy
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
"Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
"(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
#, fuzzy
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
"Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
"(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Afficher les images dans le message"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualiseur d'images"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "En réponse à"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Plus âgé que"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Moins agé que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "En-têtes du message"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Message non lu"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Nouveau message"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Message marqué"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marqué comme supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Message répondu"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Message transféré"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Message bloqué"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorer du fil de discussion"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Score plus grand que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Score plus petit que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Score égal à"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Taille supérieure à"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Taille inférieure à"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Taille égale à"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Partiellement téléchargé"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Conditions de filtrage"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Type "
#: src/prefs_matcher.c:502
#, fuzzy
msgid " Info... "
msgstr "Info..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Prédicat"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booléen"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "La valeur n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
"Avez-vous réellement fini ?"
#: src/prefs_matcher.c:1679
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
#: src/prefs_matcher.c:1680
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "retourner soit 0 soit 1"
#: src/prefs_matcher.c:1682
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Type de condition : « Test »"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Conditions enregistées"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Espacement des lignes"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Demi-page"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "par pas de"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Texte"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Coloration des messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "Lien URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier cible"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Réutiliser les couleurs"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Taille du log"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Limiter la taille du log"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmer en quittant"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Demander avant de vider"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Citation lors d'une réponse"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Préfixe de citation"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Citation lors d'un transfert"
#: src/prefs_quote.c:181
#, fuzzy
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Description des symboles "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Préfixes de citation"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Citation"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Programme externe"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Relève automatique du courrier"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "chaque"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr ""
"Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "...relève automatique"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "...relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Commande à exécuter :\n"
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
msgid "Mail Handling"
msgstr "Traitement des messages"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
"système sera choisi automatiquement."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:210
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:213
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:215
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Encodage de transfert"
#: src/prefs_send.c:262
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
"contient des caractères non ASCII."
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Couleur des mots inconnus : "
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer la vérification"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
"utilisé."
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Couleur du mot incorrect :"
#: src/prefs_spelling.c:261
#, fuzzy
msgid "Use black to underline"
msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "nom du jour de la semaine"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "nom du mois"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "le jour du mois"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "le mois en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "les minutes en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "les secondes en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'année"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:781
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Code"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Sélectionnez une configuration :"
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Ancien Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
"en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
"combinaison de touches."
#: src/prefs_summaries.c:735
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
#: src/prefs_summaries.c:738
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
#: src/prefs_summaries.c:745
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "lettres"
#: src/prefs_summaries.c:772
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
#: src/prefs_summaries.c:798
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Choix des éléments affichés"
#: src/prefs_summaries.c:806
msgid " Folder list... "
msgstr "Liste des dossiers..."
#: src/prefs_summaries.c:814
msgid " Message list... "
msgstr "Liste des messages..."
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
"désactivée"
#: src/prefs_summaries.c:843
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu"
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
#: src/prefs_summaries.c:851
#, fuzzy
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
"Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
#: src/prefs_summaries.c:864
msgid "When entering a folder"
msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/prefs_summaries.c:881
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
#: src/prefs_summaries.c:883
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
#: src/prefs_summaries.c:895
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
#: src/prefs_summaries.c:912
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "supposer « Oui »"
#: src/prefs_summaries.c:914
msgid "Assume 'No'"
msgstr "supposer « Non »"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
#: src/prefs_summaries.c:1030
msgid "Summaries"
msgstr "Sommaire"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
"les\n"
"boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: src/prefs_template.c:269
#, fuzzy
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboles "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuration des modèles"
#: src/prefs_template.c:506
msgid "Template format error."
msgstr "Erreur du format dans le modèle."
#: src/prefs_template.c:515
#, fuzzy
msgid "Template name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_template.c:604
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_template.c:605
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
#: src/prefs_template.c:741
msgid "Current templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
#: src/prefs_template.c:766
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Thème interne par défaut"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Suppression du thème système '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Suppression du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Le fichier '%s' a posé problème\n"
"lors de la suppression du thème."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Thème supprimé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Choix du dossier du thème"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installation du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
"Voulez-vous quand même l'installer ?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Un thème portant le même nom est\n"
"déjà installé à cet endroit"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Thème installé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "L'installation du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Le fichier %s a posé problème\n"
"lors de l'installation du thème."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s"
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Selector"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Install new..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Get more..."
msgstr "Autres..."
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: src/prefs_themes.c:925
msgid "Author: "
msgstr "Auteur :"
#: src/prefs_themes.c:933
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: src/prefs_themes.c:961
msgid "Status:"
msgstr "Status :"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/prefs_themes.c:1016
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/prefs_themes.c:1026
msgid "Use this"
msgstr "Choisir"
#: src/prefs_themes.c:1031
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
"Veuillez choisir une autre action."
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Action Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texte de la barre d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Boutons disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:756
msgid "Event executed on click"
msgstr "Fonction à exécuter"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Boutons choisis"
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:879
msgid "Main Window"
msgstr "Vue principale"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Message Window"
msgstr "Vue de messages"
#: src/prefs_toolbar.c:907
msgid "Compose Window"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_toolbar.c:1041
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Icon text"
msgstr "Texte"
#: src/prefs_toolbar.c:1083
msgid "Mapped event"
msgstr "Fonction"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap on input"
msgstr "Justification automatique"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Justification avant l'envoi"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Justification de la citation"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Justifier les messages à"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Justification du message"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Aucune d'information trouvée"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
"à l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corps du message en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Si x est défini, insérer expr\n"
"x étant un des caractères ci-dessus après %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Caractère « \\ »"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Caractère « ? »"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Caractère « | »"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Caractère « { »"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Caractère « } »"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
#: src/send_message.c:293
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/send_message.c:298
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Connection POP avant SMTP..."
#: src/send_message.c:301
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP avant SMTP"
#: src/send_message.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:361
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Message envoyé avec succès."
#: src/send_message.c:425
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Envoi de HELO..."
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
msgid "Sending message..."
msgstr "Envoi du message..."
#: src/send_message.c:430
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Envoi de EHLO..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/send_message.c:443
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Envoi de RCPT TO..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Envoi de DATA..."
#: src/send_message.c:452
msgid "Quitting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/send_message.c:480
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi de message"
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/send_message.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Source du message"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Source"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Supprimer le certificat"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Chercher dans le dossier"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "Message :"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "Chercher tous"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Répondre"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Rép_ondre à"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Répondre à/_tous"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Répondre à/la _liste"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Transférer"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Rediri_ger"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Déplacer..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copier..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/S_upprimer définitivement..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marquer"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Marquer/_Marquer"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Marquer/_Démarquer"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Marquer/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Marquer/_Bloquer"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Co_lorier"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimer..."
#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Traitement des messages marqués"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
msgid "No more unread messages"
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
#: src/summaryview.c:1458
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1315
msgid "No unread messages."
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1347
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
msgid "No more new messages"
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1394
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No new messages."
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1446
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
msgid "No more marked messages"
msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:1484
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
msgid "No marked messages."
msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:1509
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:1534
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled messages."
msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:1559
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1788
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tri des messages par sujet..."
#: src/summaryview.c:1954
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d détruit(s)"
#: src/summaryview.c:1958
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d déplacé(s)"
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1964
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copié(s)"
#: src/summaryview.c:1979
msgid " item selected"
msgstr " sélection"
#: src/summaryview.c:1981
msgid " items selected"
msgstr " sélections"
#: src/summaryview.c:1997
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
#: src/summaryview.c:2196
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Tri du sommaire..."
#: src/summaryview.c:2282
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/summaryview.c:2471
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Pas de destinataire)"
#: src/summaryview.c:3193
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Suppression de message(s)"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
#: src/summaryview.c:3421
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
#: src/summaryview.c:3504
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
#: src/summaryview.c:3624
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Ajouter ou écraser"
#: src/summaryview.c:3625
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
#: src/summaryview.c:3964
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
#: src/summaryview.c:4052
msgid "Unthreading..."
msgstr "Suppression des threads..."
#: src/summaryview.c:4191
msgid "Filtering..."
msgstr "Tri en cours..."
#: src/summaryview.c:4254
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
#: src/summaryview.c:5606
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5722
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Composer un _nouveau message"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copier cette ad_resse"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Ouvrir l'image"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
#: src/textview.c:731
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
#: src/textview.c:750
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
#: src/textview.c:751
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr ""
"en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
#: src/textview.c:753
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr ""
" Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y "
"»)\n"
#: src/textview.c:754
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr ""
" Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
#: src/textview.c:755
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(raccourci: « t »)\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(raccourci: « l »),\n"
#: src/textview.c:758
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
#: src/textview.c:759
msgid "mouse button),\n"
msgstr " \n"
#: src/textview.c:760
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n"
#: src/textview.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL pointé (%s) est différent de\n"
"l'URL affiché (%s).\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
#: src/textview.c:2036
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Attention : URL trompeuse"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Envoyer les messages en attente"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
msgid "Compose Email"
msgstr "Composition d'un message"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose News"
msgstr "Composer un article"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
msgid "Reply to Message"
msgstr "Répondre au message"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'auteur"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Répondre à la liste"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
msgid "Forward Message"
msgstr "Transférer le message"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
msgid "Trash Message"
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Aller au message non lu précédent"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Aller au message non lu suivant"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
msgid "Attach file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
msgid "Insert signature"
msgstr "Insérer la signature"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Justifier tout le message"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
msgid "Check spelling"
msgstr "Orthographe"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Répondre en _citant le message"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Rediri_ger"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Relever"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "À tous"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "À l'auteur"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Plus tard"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/toolbar.c:1415
#, fuzzy
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/toolbar.c:1969
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
"Continuer et ignorer l'avertissement ?"
#: src/toolbar.c:1987
msgid "Send queued messages"
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
#: src/toolbar.c:1988
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
"relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n"
"se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
"menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
"\n"
"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
"Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
"ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
"\n"
"Adresses utiles\n"
"---------------\n"
"Page d'accueil : <%s>\n"
"Manuel : <%s>\n"
"FAQ : <%s>\n"
"Thèmes : <%s>\n"
"Listes de diffusion : <%s>\n"
"\n"
"LICENCE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
"termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
"est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
"<%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
"pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
"<%s>\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
#: src/wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
#, fuzzy
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
#: src/wizard.c:521
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:528
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Société :"
#: src/wizard.c:551
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:570
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:611
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:639
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP4"
#: src/wizard.c:649
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:668
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
#: src/wizard.c:683
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/wizard.c:694
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
#: src/wizard.c:718
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
#: src/wizard.c:723
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
#: src/wizard.c:835
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:875
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos "
"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
"que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
"minutes."
#: src/wizard.c:888
msgid "About You"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
#: src/wizard.c:928
#, fuzzy
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
#: src/wizard.c:897
msgid "Sending mail"
msgstr "Envoi des messages"
#: src/wizard.c:906
msgid "Receiving mail"
msgstr "Réception des messages"
#: src/wizard.c:916
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
#: src/wizard.c:926
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: src/wizard.c:936
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuration terminée"
#: src/wizard.c:944
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
"\n"
"Vous pouvez enregistrez pour débuter."
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/Orthographe/---"
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
#~ msgstr "/Orthographe/_Configuration"
#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Composition d'un message%s"
#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
#~ msgid "Extended symbols"
#~ msgstr "Syntaxe Avancée"
#~ msgid "/_Help/_FAQ"
#~ msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgstr "Antivirus Clam GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
#~ "infected mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
#~ "\n"
#~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
#~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées "
#~ "aux messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si "
#~ "le fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet "
#~ "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés "
#~ "(ils le sont par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera "
#~ "les messages infectés.\n"
#~ msgid "MathML Viewer"
#~ msgstr "Visualiseur MathML"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
#~ "format MathML (type MIME: text/mathml)"
#~ msgid "Save Folder"
#~ msgstr "Dossier destinataire de Spam"
#~ msgid ""
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
#~ "trash folder"
#~ msgstr ""
#~ "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille "
#~ "par défaut"
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
#~ "mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
#~ "SpamAssassin ».\n"
#~ "\n"
#~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
#~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le "
#~ "serveur spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de "
#~ "spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
#~ "plus grand, il ne sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent "
#~ "être effacés ou acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner "
#~ "le dossier qui rassemblera les SPAMs reçus.\n"
#~ msgid "/_Get"
#~ msgstr "/_Relever"
#~ msgid "/Get _All"
#~ msgstr "/_Tout relever"
#~ msgid " Select... "
#~ msgstr " Choisir... "
#~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
#~ msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)"
#~ msgid ""
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
#~ "ASCII character (Japanese only)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
#~ "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
#~ msgid " Default "
#~ msgstr " Par défaut "
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Nom complet :"
#~ msgid "Your email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Mailbox name:"
#~ msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
#~ msgid "SMTP server address:"
#~ msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Adresse du serveur de réception :"
#~ msgid "Local mailbox:"
#~ msgstr "Fichier mbox local :"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Protocole :"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"