claws-mail/po/it.po

9914 lines
254 KiB
Plaintext

# Italian translation of Sylpheed-Claws
# Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: src/account.c:648
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:666
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
"le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da "
"'Ricevi tutti'."
#: src/account.c:741
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Imposta come account predefinito "
#: src/account.c:831
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
#: src/account.c:837
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"
#: src/account.c:976
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
#: src/account.c:978
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"
#: src/account.c:979
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente per l'azione"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Rubrica"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
#, fuzzy
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Rubrica/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Rubrica/_Salva"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:421
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:459
#, fuzzy
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: src/addressbook.c:748
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1624
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:1174
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
#: src/addressbook.c:1197
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1800
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2527
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n"
"Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
"cartella superiore."
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "_Folder only"
msgstr "_Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Cartella ed _indirizzi"
#: src/addressbook.c:2555
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "Eliminare '%s'?"
#: src/addressbook.c:3360
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:3364
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:3374
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:3379
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:3392
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3403
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:3454
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:3455
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3814
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso"
#: src/addressbook.c:3885
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"
#: src/addressbook.c:4110
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:4142
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4158
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:4174
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:4206
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4254
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/addrindex.c:119
#, fuzzy
msgid "Common addresses"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:120
#, fuzzy
msgid "Personal addresses"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Mostra log"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
#: src/common/plugin.c:231
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin già caricato"
#: src/common/plugin.c:239
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
#: src/common/plugin.c:265
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:272
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/common/smtp.c:593
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
"(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
"Era memorizzato il seguente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Adesso è:\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:506
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/M_essaggio/_Salva"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opzioni/Privacy"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opzioni/_Firma"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opzioni/---"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:676
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:718
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
#: src/compose.c:722
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1437
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr ""
#: src/compose.c:1773
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1779
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:2169
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:2185
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:2726
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."
#: src/compose.c:2730
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:2757
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:3523
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:3529
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: src/compose.c:3660
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:3688
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:3702
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: src/compose.c:3715
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
#: src/compose.c:3741
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella conversione del set di caratteri."
#: src/compose.c:3744
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella firma."
#: src/compose.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3749
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"%s.\n"
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
#: src/compose.c:4158
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
"\n"
"Mandarlo comunque?"
#: src/compose.c:4335
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:4345
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:5121
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/compose.c:5187
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/compose.c:5424
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/compose.c:5426
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4450
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:5635
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5870
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
"o crittare questo messaggio."
#: src/compose.c:6303
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:6321
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:6394
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:6445
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:6470
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:6655
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:6697
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
#: src/compose.c:6982
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7064
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare il file"
#: src/compose.c:7168
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
#: src/compose.c:7170
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
#: src/compose.c:7218
msgid "Discard message"
msgstr "Scartare messaggio"
#: src/compose.c:7219
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "nelle _Bozze"
#: src/compose.c:7264
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
#: src/compose.c:7266
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimpiazza"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva informazioni sul crash"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "Indirizzi E-Mail"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Altri attributi"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bisogna fornire un nome."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione al server effettuata"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Inserire un nome per il server."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
"anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
"sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
"esempio:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
"a trovare un nome o un indirizzo."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
"d'indirizzi"
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di colore"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato collegamento email"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato attributi utente"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore creando il file LDIF."
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
"come:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
"creare un DN formattato come:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
"saranno utilizzate per creare il DN"
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
"quest'opzione per ignorare questi campi."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:143
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:162
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
#: src/export.c:172
msgid "Source dir:"
msgstr "Cartella da esportare:"
#: src/export.c:177
msgid "Exporting file:"
msgstr "Salva nel file:"
#: src/export.c:235
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file destinazione"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folder.c:1493
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
#: src/folder.c:2321
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:2609
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:3512
msgid "Processing messages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare la cartella"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Elaborazione..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Svuota _cestino"
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:660
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:713
msgid "Mark all as read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
#: src/folderview.c:714
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
#: src/folderview.c:960
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
"Continuare?"
#: src/folderview.c:970
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:972
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1062
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#: src/folderview.c:1885
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:1897
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non può essere aperta."
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/folderview.c:2127
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
#: src/folderview.c:2130
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"
#: src/folderview.c:2142
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
#: src/folderview.c:2171
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2174
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
#: src/folderview.c:2180
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/folderview.c:2216
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Analisi della configurazione per la cartella %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/gedit-print.c:244
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:295
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Apri con Web Browser"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copia collegamento"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: sconosciuto"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opzioni pre-compilate:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:298
#, fuzzy
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
"configurabile.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws, "
#: src/gtk/about.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
"interessati nell'elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
"all'indirizzo "
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Precedenti membri del gruppo\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppo dei traduttori\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppo documentazione\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Icone\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Contributori\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
"1307, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
"l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
#: src/gtk/about.c:521
#, fuzzy
msgid ").\n"
msgstr ""
").\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Spostare le cartelle per cambiare\n"
"l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
#: src/gtk/foldersort.c:213
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
#, fuzzy
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Configurazione terminata"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "Cartella da esportare:"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
#, fuzzy
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
#, fuzzy
msgid "Numbers Font"
msgstr "Numero"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modalità veloce"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
#, fuzzy
msgid "Has been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
#, fuzzy
msgid "Has been forwarded"
msgstr "per inoltrare"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
#, fuzzy
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Allegati"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:66
#, fuzzy
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
#, fuzzy
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "Contrassegna"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
#, fuzzy
msgid "In an ignored thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
#, fuzzy
msgid "Icon Legend"
msgstr "Testo icona"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Log dei protocolli"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Pulisci _Log"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
#, fuzzy
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Carica plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Scarica plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:374
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Simboli per la ricerca"
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
# fuzzy
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
#, fuzzy
msgid " Clear "
msgstr "Pulisci"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:449
#, fuzzy
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Simboli Estesi"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Località: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL cambiato"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione insicura"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
"Claws. \n"
"\n"
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
"resa sicura?"
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua la connessione"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1162
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1302
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1743
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1759
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1840
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
"namespace"
#: src/imap.c:1871
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
#: src/imap.c:1935
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:2191
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallita\n"
#: src/imap.c:2299
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2474
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
#: src/imap.c:2661
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
#: src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/imap.c:2856
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
#: src/imap.c:3536
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Elimina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizza"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Scarica messaggi"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non è valido."
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
#: src/import.c:149
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:168
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:178
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:183
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:242
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezionare i file da importare"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Selezionare per l'importazione"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selezionare il file MUTT"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selezionare il file di Pine"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
msgid "Quitting"
msgstr "Uscita"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox è lockata."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox è lockata:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessione terminata in time out"
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "Solo _una volta"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"
#: src/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file '%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:254
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
"Migrare questa configurazione?"
#: src/main.c:257
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 o precedente"
#: src/main.c:257
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 o precedente"
#: src/main.c:260
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione della configurazione"
#: src/main.c:265
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copia della configurazione in corso."
#: src/main.c:270
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrazione fallita!"
#: src/main.c:337
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:718
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:719
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:722
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:723
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:724
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:725
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:726
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [cartella]...\n"
" mostra lo stato di ogni cartella"
#: src/main.c:728
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalità online"
#: src/main.c:729
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
#: src/main.c:730
#, fuzzy
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:731
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:732
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:733
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:734
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:777
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:835
msgid "Really quit?"
msgstr "Uscire davvero?"
#: src/main.c:836
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
#: src/main.c:837
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Salva nelle Bozze"
#: src/main.c:837
msgid "_Discard them"
msgstr "_Scartare"
#: src/main.c:837
msgid "Do_n't quit"
msgstr "No_n uscire"
#: src/main.c:851
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:852
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Visualizza/---"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
#: src/mainwindow.c:955
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
#: src/mainwindow.c:972
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1452
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1715
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
#: src/mainwindow.c:1734
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1735
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1741
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."
#: src/mainwindow.c:2106
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2533
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:2685
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: src/mainwindow.c:2686
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
#: src/mainwindow.c:2948
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
#: src/mainwindow.c:2982
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3131
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
"Indirizzo di notifica: %s\n"
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
msgid "_Send"
msgstr "_Invio"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_Non Spedire"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3655
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
#: src/messageview.c:1132
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1133
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisci la ricevuta"
#: src/messageview.c:1173
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
"ed è stato cancellato dal server."
#: src/messageview.c:1179
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s."
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
#: src/messageview.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s e verrà scaricato."
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/messageview.c:1200
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
"è %s e verrà cancellato."
#: src/messageview.c:1276
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1277
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
"ritorno:"
#: src/messageview.c:1281
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:1281
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Annulla"
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
#: src/mh.c:405
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:678
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
msgid "View full information"
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"
#: src/mimeview.c:711
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
#: src/mimeview.c:716
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:926
msgid "Checking signature..."
msgstr "Controllo della firma..."
#: src/mimeview.c:968
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna alla mail"
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1367
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezionare la cartella "
#: src/mimeview.c:1374
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' non è una directory"
#: src/mimeview.c:1566
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
"corso...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
"vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
"\n"
"Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
"salvato in un'apposita cartella.\n"
"\n"
"Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
"spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
"utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
"plugin.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita la scansione dei virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Salva i messaggi infettati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non è realmente utile"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Browser Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave usata per firmare"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utente o ID chiave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Non crittare"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
#, fuzzy
msgid "Trust key"
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
"Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Totale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma non è stata controllata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma corretta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma corretta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma errata, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
"digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
"\n"
"Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
"SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
"Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
"spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
"plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
#, fuzzy
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
"terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Salva lo spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Get Mail"
msgstr "Ricevi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Componi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/R_ubrica"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Lavora o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Lavora o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona di sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
"mail o mail non lette.\n"
"\n"
"La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
"lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
"numero totale di messaggi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "Uscire da questo programma?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Organizzazione"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
"\n"
"Gruppo dei traduttori\n"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox è lockata\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
msgid "Local mbox file"
msgstr "File mbox locale"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1399
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Localhost"
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:1514
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1463
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1474
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se è specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1583
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP:"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "(usually empty)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1669
msgid "Add Date"
msgstr "Aggiungi data"
#: src/prefs_account.c:1670
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1773
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
"password usati per la ricezione."
#: src/prefs_account.c:1784
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_account.c:1865
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1952
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy di default"
#: src/prefs_account.c:2012
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
#: src/prefs_account.c:2014
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
#: src/prefs_account.c:2017
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma automaticamente"
#: src/prefs_account.c:2019
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:2106
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2123
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2145
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedizione (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
#: src/prefs_account.c:2181
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specificare la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2313
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specificare la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specificare la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2325
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specificare la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specificare il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2340
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2395
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/prefs_account.c:2408
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2410
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
#: src/prefs_account.c:2412
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2471
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Il nome utente non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2481
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2491
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2497
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2562
msgid "Select signature file"
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
#: src/prefs_account.c:2778
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Non supportato (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_actions.c:274
#, fuzzy
msgid " Syntax help... "
msgstr " Help sulla sintassi "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'è un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non memorizzato"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:415
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_actions.c:785
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOME MENU:"
#: src/prefs_actions.c:786
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINEA COMANDO:"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Begin with:"
msgstr "Inizia con:"
#: src/prefs_actions.c:790
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "End with:"
msgstr "Finisce con:"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "Use:"
msgstr "Utilizzo:"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_actions.c:896
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_common.c:189
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:195
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:248
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "per la risposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "per inoltrare"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "per modificare nuovamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
#, fuzzy
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di undo"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visualizzatore Immagini"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Riproduttore di suoni"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Blocca (Lock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca (Unlock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Cambia il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Imposta il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma il filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:313
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:450
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:457
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Command line not set"
msgstr "Linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_filtering_action.c:787
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:798
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:813
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessun'azione definita."
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome file - non può essere modificato"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "carattere per la citazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Condizione:"
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
#, fuzzy
msgid " Define... "
msgstr "Definisci ..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Azione:"
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Stringa di azione non valida"
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Condizione vuota."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "Stringa di azione vuota"
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:205
#, fuzzy
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_folder_column.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colonne nascoste"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Voci visualizzate"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:806
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Processa all'avvio"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'è posta"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Dizionario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:827
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartella e messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
#, fuzzy
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
"Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
"(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
#, fuzzy
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
"Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
"(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Età maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Età minore di"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale: Contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale: Cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale: Risposto"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale: Inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale: Bloccato"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Controlla"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:502
#, fuzzy
msgid " Info... "
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non è impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Il record non è memorizzato\n"
"L'operazione è realmente conclusa?"
#: src/prefs_matcher.c:1679
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
#: src/prefs_matcher.c:1680
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "tornerà 0 o 1"
#: src/prefs_matcher.c:1682
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo citato - primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo citato - secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo citato - terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezionare colore per URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensione Log"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Timeout I/O del socket:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_quote.c:181
#, fuzzy
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Quoting"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo la verifica automatica"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
msgid "Mail Handling"
msgstr "Gestione della posta"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
"locale corrente"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:210
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:213
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:215
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica trasmissione"
#: src/prefs_send.c:262
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
"contiene caratteri non-ASCII."
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Percorso dizionari:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_spelling.c:261
#, fuzzy
msgid "Use black to underline"
msgstr "(Nero per utilizzare la sottolineatura)"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "giorno del mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto come numero"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:781
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "Schema dei tasti"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Selezionare predefiniti:"
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
#: src/prefs_summaries.c:735
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
#: src/prefs_summaries.c:738
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_summaries.c:745
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#: src/prefs_summaries.c:772
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_summaries.c:798
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Imposta voci visualizzate"
#: src/prefs_summaries.c:806
msgid " Folder list... "
msgstr " Lista cartelle... "
#: src/prefs_summaries.c:814
msgid " Message list... "
msgstr " Lista messaggi... "
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
"disattivata"
#: src/prefs_summaries.c:843
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
#: src/prefs_summaries.c:851
#, fuzzy
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_summaries.c:864
msgid "When entering a folder"
msgstr "Entrando in una cartella"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/prefs_summaries.c:881
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
#: src/prefs_summaries.c:883
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
#: src/prefs_summaries.c:895
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
#: src/prefs_summaries.c:912
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_summaries.c:914
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_summaries.c:1030
msgid "Summaries"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:269
#, fuzzy
msgid " Symbols... "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:506
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:515
#, fuzzy
msgid "Template name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_template.c:604
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:605
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"
#: src/prefs_template.c:741
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"
#: src/prefs_template.c:766
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno di default"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Elimina il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Problemi nell'apertura di %s\n"
"durante la rimozione del tema."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminato con successo"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installare il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
"Installare comunque?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome è\n"
"già installato in questa posizione"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema installato con successo"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file %s\n"
"durante l'installazione del tema."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Selector"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Get more..."
msgstr "Ancora..."
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs_themes.c:925
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/prefs_themes.c:933
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:961
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/prefs_themes.c:1016
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/prefs_themes.c:1026
msgid "Use this"
msgstr "Usa questo"
#: src/prefs_themes.c:1031
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
"Sceglierne un'altra dalla lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
#: src/prefs_toolbar.c:756
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizzazione Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:879
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:907
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/prefs_toolbar.c:1041
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1083
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo durante la scrittura"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo del mittente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniziali del mittente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo messaggio citato"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Inserisci espr. se x è settato\n"
"x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carattere |"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carattere {"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carattere }"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserisci output del programma"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
#: src/send_message.c:293
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/send_message.c:298
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
#: src/send_message.c:301
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send_message.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:361
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."
#: src/send_message.c:425
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso..."
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso..."
#: src/send_message.c:430
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: src/send_message.c:443
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso..."
#: src/send_message.c:452
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."
#: src/send_message.c:480
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/send_message.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "Trova tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Inoltra come allegato"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Sposta nel _cestino"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Elimina..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea _filtro"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crea re_gola filtro"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Visualizza/So_rgente"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/S_tampa..."
#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
#: src/summaryview.c:1458
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1315
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1347
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1394
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1446
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1484
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1509
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1534
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1559
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1788
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1954
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato/i"
#: src/summaryview.c:1958
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato/i"
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1964
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato/i"
#: src/summaryview.c:1979
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1981
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:1997
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2196
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."
#: src/summaryview.c:2282
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
#: src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2471
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
#: src/summaryview.c:3193
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
#: src/summaryview.c:3421
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3504
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3624
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
#: src/summaryview.c:3625
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: src/summaryview.c:3964
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:4052
msgid "Unthreading..."
msgstr "Separazione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:4191
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:4254
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole filtro"
#: src/summaryview.c:5606
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5722
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta verso file mbox"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Copia indirizzo"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Apri immagine"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Salva immagine..."
#: src/textview.c:731
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
#: src/textview.c:750
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
#: src/textview.c:751
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
#: src/textview.c:753
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
#: src/textview.c:754
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
#: src/textview.c:755
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
#: src/textview.c:758
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
#: src/textview.c:759
msgid "mouse button),\n"
msgstr " \n"
#: src/textview.c:760
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " \n"
#: src/textview.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
"apparente (%s).\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"
#: src/textview.c:2036
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
msgid "Trash Message"
msgstr "Cestina il messaggio"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_dirigi"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Nelle bozze"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:1415
#, fuzzy
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
#: src/toolbar.c:1969
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
#: src/toolbar.c:1987
msgid "Send queued messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:1988
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
"\n"
"E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
"\n"
"You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
"o online all'URL elencato sotto.\n"
"\n"
"URL utili\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manuale: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Temi: <%s>\n"
"Mailing List: <%s>\n"
"\n"
"LICENZA\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
"DONAZIONI\n"
"---------\n"
"Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
#, fuzzy
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/wizard.c:521
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:528
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/wizard.c:551
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:570
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:611
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:639
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:649
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:668
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/wizard.c:683
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/wizard.c:694
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directory del server IMAP:"
#: src/wizard.c:718
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/wizard.c:723
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
#: src/wizard.c:835
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:875
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
"Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
#: src/wizard.c:888
msgid "About You"
msgstr "Info personali"
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
#: src/wizard.c:928
#, fuzzy
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "La cartella non può essere aperta."
#: src/wizard.c:897
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio"
#: src/wizard.c:906
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione"
#: src/wizard.c:916
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
#: src/wizard.c:926
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/wizard.c:936
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configurazione terminata"
#: src/wizard.c:944
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws è pronto.\n"
"\n"
"Cliccare su 'Salva' per partire."
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/_Ortografia/---"
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
#~ msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Composizione messaggio%s"
#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
#~ msgid "Extended symbols"
#~ msgstr "Simboli estesi"
#~ msgid "/_Help/_FAQ"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
#~ "infected mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin fornisce una pagina di Preferenze per il plugin Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "La pagina sarà situata nella finestra Preferenze, sezione Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "Con questo plugin, è possibile abilitare la scansione, abilitare la "
#~ "scansione del contenuto degli archivi, impostare la massima dimensione "
#~ "degli allegati da controllare (se la dimensione è maggiore, non verrà "
#~ "controllato), decidere se i messaggi infettati saranno ricevuti (default: "
#~ "Sì) e selezionare la cartella dove salvare i messaggi infettati.\n"
#~ msgid "MathML Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore MathML"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgid "Save Folder"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid ""
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
#~ "trash folder"
#~ msgstr ""
#~ "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
#~ "utilizzare il Cestino"
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
#~ "mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "Le opzioni saranno disponibili nella finestra Preferenze nella "
#~ "posizionePlugin/SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
#~ "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima "
#~ "del messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
#~ "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: "
#~ "Sì) e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
#~ msgid "/_Get"
#~ msgstr "/_Ricevi"
#~ msgid "/Get _All"
#~ msgstr "/Ricevi _tutti"
#~ msgid " Select... "
#~ msgstr " Seleziona... "
#~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
#~ msgstr "Directory del server IMAP (normalmente vuota)"
#~ msgid ""
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
#~ "ASCII character (Japanese only)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
#~ "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
#~ msgid " Default "
#~ msgstr " Predefinito "
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Your email address:"
#~ msgstr "Indirizzo email:"
#~ msgid "Mailbox name:"
#~ msgstr "Nome mailbox:"
#~ msgid "SMTP server address:"
#~ msgstr "Indirizzo server SMTP:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Indirizzo server:"
#~ msgid "Local mailbox:"
#~ msgstr "Mailbox locale:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tipo server:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente"