9914 lines
254 KiB
Plaintext
9914 lines
254 KiB
Plaintext
# Italian translation of Sylpheed-Claws
|
|
# Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
|
|
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
|
|
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
|
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
|
|
|
|
#: src/account.c:423
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/account.c:648
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: src/account.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
|
|
"le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da "
|
|
"'Ricevi tutti'."
|
|
|
|
#: src/account.c:741
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Imposta come account predefinito "
|
|
|
|
#: src/account.c:831
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
|
|
|
|
#: src/account.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia di %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:978
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Senza titolo)"
|
|
|
|
#: src/account.c:979
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Elimina account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
|
|
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
|
|
|
|
#: src/action.c:400
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/action.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
|
|
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
|
|
|
|
#: src/action.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/action.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Input/output dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1452
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1461
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parametro utente per l'azione"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Rubrica/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Salva"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/St_rumenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
|
|
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/St_rumenti/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
|
|
#: src/messageview.c:322
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
|
|
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
|
|
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
|
|
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Scrivi a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
|
|
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argomenti errati"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "File non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato del file errato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Percorso non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:746
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:748
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
|
|
#: src/toolbar.c:1624
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:870
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
|
|
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
|
|
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
|
|
#: src/prefs_template.c:208
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo/i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1174
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1197
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1800
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n"
|
|
"Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
|
|
"cartella superiore."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
msgid "_Folder only"
|
|
msgstr "_Solo la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
msgid "Folder and _addresses"
|
|
msgstr "Cartella ed _indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete '%s' ?"
|
|
msgstr "Eliminare '%s'?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3360
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3364
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3374
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
|
"Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3392
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
|
|
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3454
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Errore nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3455
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3814
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Ricerca in corso"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Cerca '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4110
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4142
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4158
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4174
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
|
|
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4206
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4254
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4270
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Richiesta LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
|
|
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
|
|
"lista dei messaggi."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Cartella :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Rubrica :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Dimensione Cartella :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Includere le sotto cartelle"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Numero Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campi Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:189
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Mostra log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:335
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Sfoglia Directory"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nome Server :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nome distinto (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nome LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valore dell'attributo"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Errore inviando\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:231
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin già caricato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:239
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:265
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:272
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:173
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "risposta SMTP errata\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:144
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non nel certificato>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:309
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
|
|
"(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
|
|
"Era memorizzato il seguente:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adesso è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/M_essaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/M_essaggio/In_via"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Salva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
|
|
#: src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Modifica/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Copia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opzioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Privacy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opzioni/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
|
|
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
|
|
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:710
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:722
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:728
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:734
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1437
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1773
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rispondi a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroup:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1779
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Seguito a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2169
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2185
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "impossibile leggere %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3523
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Modificato]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
|
|
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
|
|
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3660
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3688
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3702
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nessun destinatario specificato."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3715
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3741
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella conversione del set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella firma."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3749
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
|
|
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
|
"riprovare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
|
|
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4335
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4345
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5121
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5187
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salva il messaggio in"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
|
|
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
|
|
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5424
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5426
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
|
|
#: src/summary_search.c:225
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
|
|
#: src/summaryview.c:4450
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
|
|
"o crittare questo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6303
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6321
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6394
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6445
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6470
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
|
"Forzare la conclusione del processo?\n"
|
|
"group id del processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6697
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7064
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selezionare il file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
|
|
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7218
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Scartare messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7219
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Scarta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "nelle _Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7266
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Applica il modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log di debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crea bug report"
|
|
|
|
#: src/crash.c:303
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Salva informazioni sul crash"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:858
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
|
|
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
|
|
#: src/ldif.c:874
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
|
|
#: src/prefs_matcher.c:490
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Dati utente"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
msgid "E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
msgid "Other Attributes"
|
|
msgstr "Altri attributi"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Il file sembra essere Ok."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Modifica la rubrica"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifica File "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:286
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:362
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:364
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:425
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:473
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:476
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica la cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un nome."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connessione al server effettuata"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Modifica server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:408
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Inserire un nome per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
|
|
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
|
|
"anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
|
|
"sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:447
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verifica Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:456
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
|
|
"esempio:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
|
|
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:535
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
|
|
"a trovare un nome o un indirizzo."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:549
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
|
|
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:561
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
|
|
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
|
|
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
|
|
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
|
|
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
|
|
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
|
|
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
|
|
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
|
|
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
|
|
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
|
|
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
|
|
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
|
|
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
|
|
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
|
|
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
|
|
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
|
|
"d'indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:669
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
|
|
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
|
|
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
|
|
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:687
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:698
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Num. Max di record"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:755
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:972
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:115
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "File esportato con successo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crea Directory"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:244
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:330
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:394
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "File di output HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio stile"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizzato-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizzato-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizzato-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Nome completo del formato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:519
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:525
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Fasce di colore"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:545
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formato collegamento email"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:551
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formato attributi utente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome file :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:616
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:648
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informazioni file"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:715
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
|
|
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Errore creando il file LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "File di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
|
|
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN Relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Univoco"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
|
|
"come:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
|
|
"creare un DN formattato come:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
|
|
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
|
|
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
|
|
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
|
|
"saranno utilizzate per creare il DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
|
|
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
|
|
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
|
|
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
|
|
"quest'opzione per ignorare questi campi."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nome Distinto"
|
|
|
|
#: src/export.c:143
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:172
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Cartella da esportare:"
|
|
|
|
#: src/export.c:177
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Salva nel file:"
|
|
|
|
#: src/export.c:235
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleziona il file destinazione"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nome troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non specificato."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:483
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3512
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:218
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nuova Cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Cerca cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/_Elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288
|
|
msgid "/------"
|
|
msgstr "/------"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/Svuota _cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:726
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:660
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:713
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:714
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:959
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:970
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:972
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1062
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1897
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "La cartella non può essere aperta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2045
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2130
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Sposta cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2171
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2174
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2177
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2180
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Spostamento fallito!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Analisi della configurazione per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
|
|
#: src/toolbar.c:175
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:451
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/_Copia collegamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Sistema Operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Sistema Operativo: sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni pre-compilate:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
|
|
"client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
|
|
"configurabile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws, "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
|
|
"interessati nell'elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
|
|
"all'indirizzo "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:311
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:322
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:350
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Precedenti membri del gruppo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gruppo dei traduttori\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gruppo documentazione\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Icone\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributori\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:471
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
|
|
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
|
|
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
|
|
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
|
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
|
|
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
|
|
"1307, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
|
|
"l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
").\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:533
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancione"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostare le cartelle per cambiare\n"
|
|
"l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:213
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "/_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Configurazione terminata"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Cartella da esportare:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo normale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "A capo nel messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
|
|
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modalità veloce"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sostituisci con..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verifica con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dizionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usa alternativa (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verifica durante la scrittura"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambia dizionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been replied to"
|
|
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been forwarded"
|
|
msgstr "per inoltrare"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Digitally signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lockato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In an ignored thread"
|
|
msgstr "Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Testo icona"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
|
|
"message:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:167
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log dei protocolli"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:319
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Pulisci _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading the plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Carica plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Scarica plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Indice pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:374
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:243
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messaggi inoltrati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:248
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messaggi bloccati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:250
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:251
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "messaggi vecchi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messaggi spediti a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operatore logico AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operatore logico OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operatore logico NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Simboli per la ricerca"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:392
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
# fuzzy
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "Quick search: edit filtering condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Simboli Estesi"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "corretto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmatario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizzazione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Località: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingerprint: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stato della firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
|
|
"Accettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Visualizza certificato"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accetta e salva"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancella connessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nuovo certificato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Visualizza certificati"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL cambiato"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nessun mittente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:288
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:295
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dimensione file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carica Immagine"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connessione insicura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
|
|
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
|
|
"Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
|
|
"resa sicura?"
|
|
|
|
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Con_tinua la connessione"
|
|
|
|
#: src/imap.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1036
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1162
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1302
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossibile cancellare\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1743
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1759
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1840
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
|
|
"namespace"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1935
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2191
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2474
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2661
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2900
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Sposta cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Elimina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/_Scarica messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
|
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
|
|
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
|
|
"Il nuovo nome non è valido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere con l'eliminazione?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/import.c:168
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:178
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "File da importare:"
|
|
|
|
#: src/import.c:183
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/import.c:242
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selezionare i file da importare"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "File importato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
|
|
"file LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nome del campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
|
|
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
|
|
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
|
|
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
|
|
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
|
|
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
|
|
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selezionare per l'importazione"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Record Importati :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selezionare il file MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:207
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selezionare il file di Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:207
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/inc.c:363
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:410
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:551
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Ricezione in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:566
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:571
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:574
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
|
|
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:689
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:698
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:877
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:881
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:885
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1106
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Connessione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1125
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1130
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La mailbox è lockata."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mailbox è lockata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Sessione terminata in time out"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1209
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Allarme offline"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1451
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Solo _una volta"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:870
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' esiste già.\n"
|
|
"Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
|
|
"Migrare questa configurazione?"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr "1.0.5 o precedente"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr "1.9.15 o precedente"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrazione della configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:265
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Copia della configurazione in corso."
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrazione fallita!"
|
|
|
|
#: src/main.c:337
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
|
" specifico file allegato"
|
|
|
|
#: src/main.c:722
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [cartella]...\n"
|
|
" mostra lo stato di ogni cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online passa alla modalità online"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modalità di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:777
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "cartella principale"
|
|
|
|
#: src/main.c:835
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Uscire davvero?"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "_Salva nelle Bozze"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "_Scartare"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "No_n uscire"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_File"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
|
|
#: src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_File/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_File/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_File/S_tampa..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_File/_Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
|
|
#: src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
|
|
#: src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configurazione/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Aiuto/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:951
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:955
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:972
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selezione account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
|
|
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1452
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1715
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1734
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1735
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
|
"analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
|
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
|
|
"di scrittura."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2106
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2685
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2686
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2948
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
|
|
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3131
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtri"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
|
|
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:108
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:126
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cerca testo:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Stringa cercata non trovata."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:213
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Ricerca terminata"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_File/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:440
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:545
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
|
|
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
|
|
"Indirizzo di notifica: %s\n"
|
|
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
|
|
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
|
|
msgid "+_Don't Send"
|
|
msgstr "+_Non Spedire"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
|
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
|
|
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
|
|
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
|
|
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1046
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
|
|
#: src/summaryview.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1132
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1133
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Spedisci la ricevuta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
|
|
"ed è stato cancellato dal server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Contrassegna per il download"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s e verrà scaricato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
|
|
"è %s e verrà cancellato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1276
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1277
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
|
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
|
|
"ritorno:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Spedisci notifica"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+_Annulla"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
|
|
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
|
|
|
|
#: src/mh.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Apri"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Apri _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Mostra come testo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Salva _tutto..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:678
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Controlla firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:711
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:716
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:926
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Controllo della firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Torna alla mail"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
|
|
#: src/mimeview.c:1552
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1367
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' non è una directory"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1566
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
|
|
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/news.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
|
|
"corso...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:438
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:551
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:904 src/news.c:989
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:913 src/news.c:999
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
|
|
"vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
|
|
"salvato in un'apposita cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
|
|
"spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
|
|
"utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
|
|
"plugin.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Abilita la scansione dei virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Salva i messaggi infettati"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
|
|
msgid "Save mails that contain viruses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
|
|
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è realmente utile"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Browser Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nessun user id]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto/i"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Chiave usata per firmare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Utente o ID chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for '%s'"
|
|
msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Non crittare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Aggiungi chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
|
|
"Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
|
|
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
|
|
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
|
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
|
|
msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma non è stata controllata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Firma errata, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " o \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
|
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
|
|
"plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
|
|
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
|
|
"decryption of encrypted messages. \n"
|
|
"\n"
|
|
"It also lets you send signed and encrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
|
|
"digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
|
|
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
|
|
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
|
|
"SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
|
|
"in una speciale cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
|
|
"spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
|
|
"plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Porta del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Percorso del socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
|
|
"terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Salva lo spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam"
|
|
msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Componi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/R_ubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icona di sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
|
|
"mail o mail non lette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
|
|
"lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
|
|
"numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Uscire da questo programma?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gruppo dei traduttori\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:825
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la mailbox è lockata\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "sessione in timeout\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:847
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "comando non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:852
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1046
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "comando TOP non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:970
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1015
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1100
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1113
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1122
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1158
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
|
|
#: src/wizard.c:635
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "File mbox locale"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:634
|
|
#: src/prefs_account.c:1187
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentica quando connetti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server delle news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1271
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1295
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Comando per spedire mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
|
|
#: src/prefs_account.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1454
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1467
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1474
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1480
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1487
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "illimitati se è specificato 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1601
|
|
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1669
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Aggiungi data"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1670
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1677
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1689
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1697
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
|
|
"password usati per la ricezione."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1784
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1799
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1860
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1865
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separatore firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Output comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1917
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1939
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1952
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema di privacy di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2012
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2014
|
|
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2017
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Firma automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2019
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2106
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2123
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2145
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2147
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Spedizione (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2158
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2307
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Specificare la porta SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2313
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Specificare la porta POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2319
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Specificare la porta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2325
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Specificare la porta NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2330
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Specificare il nome di dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2340
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2348
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2408
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2410
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2412
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Salva le bozze in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2414
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2460
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nome account non specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2471
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Il nome utente non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2481
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2486
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2491
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2497
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2562
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "Non supportato (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:199
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nome menu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:232
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Linea comando: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:261
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Rimpiazza "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Syntax help... "
|
|
msgstr " Help sulla sintassi "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:505
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:510
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:515
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:534
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:543
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "La linea di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:548
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"c'è un errore di sintassi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:613
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:614
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
|
|
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Elemento non memorizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
|
|
#: src/prefs_template.c:415
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:785
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NOME MENU:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:786
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:788
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "LINEA COMANDO:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:789
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Inizia con:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:790
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:791
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:792
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:793
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Finisce con:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:794
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:795
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:796
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per eseguire il comando in background"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:797
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Utilizzo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:798
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:800
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:803
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la selezione del testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:896
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Azione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:189
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:248
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:98
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selezione automatica account"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "per la risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:108
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "per inoltrare"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:110
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "per modificare nuovamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:117
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:126
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Livello di undo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:246
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:176
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1220
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:496
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:716
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:284
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni visibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:348
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:372
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:570
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web browser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Comando di stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore Immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Riproduttore di suoni"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmi esterni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca (Lock)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca (Unlock)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Contrassegna come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redireziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambia il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Imposta il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Ferma il filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:313
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:338
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:415
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:420
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:473
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:450
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:457
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Rimpiazza "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Linea di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:787
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:798
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatario non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:813
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nessun'azione definita."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Nome file - non può essere modificato"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nuova riga"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carattere escape per le citazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carattere per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista attuale delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:279
|
|
msgid "Condition: "
|
|
msgstr "Condizione:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Definisci ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:301
|
|
msgid "Action: "
|
|
msgstr "Azione:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
|
|
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La condizione non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Stringa di azione non valida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:843
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Condizione vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:849
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Stringa di azione vuota"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:921
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Elimina regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:922
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Eliminare questa regola?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Colonne nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Voci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:806
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usa come default "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica alle\n"
|
|
"sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:180
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:200
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Permessi cartella: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Colore cartella: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Processa all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:268
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controlla se c'è posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:281
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
|
|
"Uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Destinatario predefinito: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:547
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Account predefinito: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:618
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Dizionario predefinito: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:827
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:839
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:66
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Liste cartella e messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:83
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:146
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:849
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
|
|
"(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
|
|
"(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "A o Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In risposta a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Età maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Età minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Parte di intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Parte di corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Segnale di non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nuovo segnale"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Segnale: Contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Segnale: Cancellato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Segnale: Risposto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Segnale: Inoltrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Segnale: Bloccato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Colore etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score uguale a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Dimensione maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Dimensione minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Dimensione uguale a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Scaricato parzialmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configurazione condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:437
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo corrispondente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Info... "
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:524
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:575
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usa espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Operazione booleana"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1200
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Il valore non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il record non è memorizzato\n"
|
|
"L'operazione è realmente conclusa?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1679
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1680
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "tornerà 0 o 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1782
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Condizione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:119
|
|
msgid "Display X-Face in message view"
|
|
msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:146
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Spazio tra le linee"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:178
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:185
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mezza pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:191
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Testo citato - primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Testo citato - secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Testo citato - terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Link URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Selezionare colore per URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selezionare colore per le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:106
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:109
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Dimensione Log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:116
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Blocca la dimensione del log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:121
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:138
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:144
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "All'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:152
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:159
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:161
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:165
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Timeout I/O del socket:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato della risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Simbolo di citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Descrizione dei simboli "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:189
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caratteri per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:204
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:282
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Quoting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programmi esterni"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:131
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:138
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Solo su ricezione manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:229
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "dopo la verifica automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire:\n"
|
|
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Gestione della posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
|
|
"locale corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:208
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:210
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:213
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:215
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:249
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codifica trasmissione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
|
|
"contiene caratteri non-ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Percorso dizionari:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dizionario predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use black to underline"
|
|
msgstr "(Nero per utilizzare la sottolineatura)"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:368
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "il nome completo del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "giorno del mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "il mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "il minuto come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "i secondi come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno della settimana come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferita per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:781
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Schema dei tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Selezionare predefiniti:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
|
|
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:735
|
|
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
|
msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:738
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:745
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:759
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:772
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:775
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:798
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "Imposta voci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:806
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr " Lista cartelle... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:814
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr " Lista messaggi... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:835
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
|
|
"disattivata"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:843
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:847
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:864
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Entrando in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:880
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:881
|
|
msgid "Select first unread (or new) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:883
|
|
msgid "Select first new (or unread) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:895
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:912
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:914
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumi 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:923
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1030
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Vista Sommario"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:190
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nome modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Simboli "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:295
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:506
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato modello."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:604
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Elimina il modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:605
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Eliminare questo modello?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:741
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modelli correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:766
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:450
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Elimina il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Eliminare questo tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi nell'apertura di %s\n"
|
|
"durante la rimozione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:476
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:479
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Tema eliminato con successo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:499
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installare il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
|
|
"Installare comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tema con lo stesso nome è\n"
|
|
"già installato in questa posizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:549
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Tema installato con successo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:569
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'apertura del file %s\n"
|
|
"durante l'installazione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:713
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:721
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:854
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:874
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installa nuovo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Ancora..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:925
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:933
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:961
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1016
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1026
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Usa questo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1031
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
|
|
"Sceglierne un'altra dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:641
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:650
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Testo della toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:701
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:756
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:813
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Personalizzazione Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:879
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:893
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:907
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1041
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Testo icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1083
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Eventi mappati"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "A capo durante la scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "A capo prima di inviare"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "A capo nella citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "A capo nel messaggio"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Firma non trovata"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1508
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1519
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nome completo del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Nome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Cognome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Iniziali del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Corpo messaggio citato"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci espr. se x è settato\n"
|
|
"x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Carattere %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Carattere backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Carattere ?"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Carattere |"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Carattere {"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Carattere }"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Inserisci output del programma"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:293
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:298
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:301
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:361
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Mail inviata con successo."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:425
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Invio di HELO in corso..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Invio del messaggio in corso..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:430
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Invio di EHLO in corso..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:439
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invio in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:443
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:448
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Invio di DATA in corso..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Uscita..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:508
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Invio del messaggio"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurazione mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
|
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sorgente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:154
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Cancella certificato"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Eliminare questo certificato?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:145
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:169
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:232
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:255
|
|
msgid "Find all"
|
|
msgstr "Trova tutte le corrispondenze"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:385
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:387
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Re_direziona"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Sposta nel _cestino"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/Visualizza/So_rgente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/S_tampa..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:850
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Segno del processo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:851
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
|
|
#: src/summaryview.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1315
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1347
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1394
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1414
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1446
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1484
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1509
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1534
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1559
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1788
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d eliminato/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d spostato/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiato/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1979
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " voce selezionata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " voci selezionate"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2196
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordinamento del sommario..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2282
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2442
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nessuna Data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2471
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Nessun destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3193
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3275
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3421
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3504
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3624
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3625
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3964
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4052
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Separazione delle discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4191
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtro..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4254
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione regole filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5722
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Esporta verso file mbox"
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/textview.c:231
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/_Copia indirizzo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:237
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Apri immagine"
|
|
|
|
#: src/textview.c:238
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Salva immagine..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:731
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
|
|
|
|
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
|
|
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
|
|
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
|
|
#: src/textview.c:750
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
|
|
|
|
#: src/textview.c:751
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:753
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:754
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:755
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:756
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:757
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:758
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:759
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr " \n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:760
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " \n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
|
|
"apparente (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aprirlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2036
|
|
msgid "Fake URL warning"
|
|
msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componi Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componi messaggio news"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Cestina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Re_dirigi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nelle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:439
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Allega"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1969
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1987
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1988
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:178
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
|
|
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
|
|
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
|
|
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
|
|
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
|
|
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
|
|
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
|
|
"o online all'URL elencato sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL utili\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manuale: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Temi: <%s>\n"
|
|
"Mailing List: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENZA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
|
|
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
|
|
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
|
|
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONAZIONI\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
|
|
"all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:292
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:302
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:532
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:639
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:683
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:694
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:718
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:723
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:835
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
|
|
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
|
|
"Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:888
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Info personali"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
|
|
#: src/wizard.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "La cartella non può essere aperta."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:897
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:906
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:916
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:926
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:936
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configurazione terminata"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws è pronto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare su 'Salva' per partire."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/---"
|
|
#~ msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
#~ msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose message%s"
|
|
#~ msgstr "Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
|
|
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended symbols"
|
|
#~ msgstr "Simboli estesi"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
|
|
#~ "AntiVirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
|
|
#~ "infected mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin fornisce una pagina di Preferenze per il plugin Clam "
|
|
#~ "AntiVirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La pagina sarà situata nella finestra Preferenze, sezione Plugins/Clam "
|
|
#~ "AntiVirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Con questo plugin, è possibile abilitare la scansione, abilitare la "
|
|
#~ "scansione del contenuto degli archivi, impostare la massima dimensione "
|
|
#~ "degli allegati da controllare (se la dimensione è maggiore, non verrà "
|
|
#~ "controllato), decidere se i messaggi infettati saranno ricevuti (default: "
|
|
#~ "Sì) e selezionare la cartella dove salvare i messaggi infettati.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MathML Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore MathML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML "
|
|
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Folder"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
|
|
#~ "trash folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
|
|
#~ "utilizzare il Cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
|
|
#~ "SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
|
|
#~ "mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
|
|
#~ "SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le opzioni saranno disponibili nella finestra Preferenze nella "
|
|
#~ "posizionePlugin/SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
|
|
#~ "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima "
|
|
#~ "del messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
|
|
#~ "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: "
|
|
#~ "Sì) e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Get"
|
|
#~ msgstr "/_Ricevi"
|
|
|
|
#~ msgid "/Get _All"
|
|
#~ msgstr "/Ricevi _tutti"
|
|
|
|
#~ msgid " Select... "
|
|
#~ msgstr " Seleziona... "
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
|
|
#~ msgstr "Directory del server IMAP (normalmente vuota)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
#~ "ASCII character (Japanese only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
|
|
#~ "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
|
|
|
|
#~ msgid " Default "
|
|
#~ msgstr " Predefinito "
|
|
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your email address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox name:"
|
|
#~ msgstr "Nome mailbox:"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP server address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo server SMTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Local mailbox:"
|
|
#~ msgstr "Mailbox locale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome utente"
|