claws-mail/po/ja.po

10445 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of Sylpheed
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 06:32+0900\n"
"Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
#: src/account.c:423
#, fuzzy
msgid "Can't create folder."
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
#: src/account.c:648
msgid "Edit accounts"
msgstr "アカウントの編集"
#: src/account.c:666
#, fuzzy
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
"取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
#: src/account.c:741
#, fuzzy
msgid " _Set as default account "
msgstr " 通常アカウントに指定 "
#: src/account.c:831
#, fuzzy
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
#: src/account.c:837
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr ""
#: src/account.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
#: src/account.c:978
#, fuzzy
msgid "(Untitled)"
msgstr "名称未設定"
#: src/account.c:979
msgid "Delete account"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
"選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "完了 %v/%u"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 実行中: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 終了: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "アクションの入出力"
#: src/action.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%h' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
#: src/action.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%u' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "アクションのユーザ引数"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "備考"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
#: src/addressbook.c:404
#, fuzzy
msgid "/_Book"
msgstr "/ツール(_T)"
#: src/addressbook.c:405
#, fuzzy
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
#: src/addressbook.c:406
#, fuzzy
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:407
#, fuzzy
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
#: src/addressbook.c:409
#, fuzzy
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
#, fuzzy
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
#, fuzzy
msgid "/_Book/---"
msgstr "/ツール(_T)/---"
#: src/addressbook.c:415
#, fuzzy
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/addressbook.c:416
#, fuzzy
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:418
#, fuzzy
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
#: src/addressbook.c:419
#, fuzzy
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:421
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/アドレス(_A)/---"
#: src/addressbook.c:423
#, fuzzy
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:424
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:425
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/ツール(_T)/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "カット(_u)"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/ペースト(_P)"
#: src/addressbook.c:459
#, fuzzy
msgid "/_Select all"
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/宛先(_M)"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/エントリを見る(_B)"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "引数が不正です。"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "ファイルが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "ファイルの終端に達しました。"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "日付の書式が不正です"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "辞書オープンエラー"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "パスが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP初期化エラー"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
#: src/addressbook.c:746
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:748
msgid "E-Mail address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1624
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:870
#, fuzzy
msgid "Lookup name:"
msgstr "検索"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
msgid "Delete address(es)"
msgstr "アドレスの削除"
#: src/addressbook.c:1174
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
#: src/addressbook.c:1197
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
#: src/addressbook.c:1800
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
#: src/addressbook.c:2527
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/addressbook.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/addressbook.c:2543
#, fuzzy
msgid "_Folder only"
msgstr "フォルダのみ"
#: src/addressbook.c:2543
#, fuzzy
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "アドレスとアドレス"
#: src/addressbook.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
#: src/addressbook.c:3360
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3364
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3374
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
#: src/addressbook.c:3379
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
"新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3392
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
"空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:3403
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "アドレス帳変換エラー"
#: src/addressbook.c:3454
msgid "Addressbook Error"
msgstr "アドレス帳エラー"
#: src/addressbook.c:3455
msgid "Could not read address index"
msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
#: src/addressbook.c:3814
msgid "Busy searching..."
msgstr "検索実行中..."
#: src/addressbook.c:3885
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s'を検索"
#: src/addressbook.c:4110
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:4142
msgid "Person"
msgstr "個人"
#: src/addressbook.c:4158
msgid "EMail Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/addressbook.c:4174
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: src/addressbook.c:4206
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4254
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAPサーバ"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAPクエリ"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
#: src/addrgather.c:185
#, fuzzy
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "アドレス収集中..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
"もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
"選択して下さい。"
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "フォルダ :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "アドレス帳 :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "フォルダサイズ :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "サブフォルダを読み込む"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "アドレス数"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "ヘッダフールド"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/addrindex.c:119
#, fuzzy
msgid "Common addresses"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:120
#, fuzzy
msgid "Personal addresses"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "ログを見る"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "ディレクトリエントリを見る"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "サーバー名 :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "識別名 (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性値"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "プロトコルエラー\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
#: src/common/plugin.c:231
msgid "Plugin already loaded"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:239
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
#: src/common/plugin.c:265
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:272
#, fuzzy
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/common/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:593
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<未認証>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" 所有者: %s (%s) in %s\n"
" 署名者: %s (%s) in %s\n"
" 指紋: %s\n"
" 署名の状態: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
"(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s のSSL証明書が変更されました !\n"
"保存済みの証明書:\n"
"%s\n"
"\n"
"変更後の証明書:\n"
"%s\n"
"\n"
"これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Add..."
msgstr "/追加(_A)..."
#: src/compose.c:506
msgid "/_Remove"
msgstr "/削除(_R)"
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/プロパティ(_P)..."
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/メッセージ(_M)"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/編集(_E)/---"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/compose.c:535
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/compose.c:536
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
#: src/compose.c:538
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr ""
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling"
msgstr "/スペルチェック(_S)"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
msgid "/_Options/---"
msgstr "/オプション(_O)/---"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr ""
#: src/compose.c:662
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr ""
#: src/compose.c:666
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:668
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:672
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:674
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: src/compose.c:680
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:684
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:686
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:690
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr ""
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: src/compose.c:700
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:704
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:706
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:708
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/compose.c:710
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/compose.c:714
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:718
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/compose.c:720
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/compose.c:722
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
#: src/compose.c:724
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:728
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:732
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
#: src/compose.c:734
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
#: src/compose.c:1437
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr ""
#: src/compose.c:1773
msgid "Reply-To:"
msgstr "返信先:"
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/compose.c:1779
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2169
msgid "Quote mark format error."
msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
#: src/compose.c:2185
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
#: src/compose.c:2726
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "ファイル %s は空です。"
#: src/compose.c:2730
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s を作成できません。"
#: src/compose.c:2757
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセージ: %s"
#: src/compose.c:3523
msgid " [Edited]"
msgstr " [更新]"
#: src/compose.c:3529
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/compose.c:3660
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3688
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3702
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/compose.c:3715
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
#: src/compose.c:3741
#, fuzzy
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:3744
#, fuzzy
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:3747
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:3749
#, fuzzy
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
"再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
"さい。"
#: src/compose.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"メッセージの文字コードセットを\n"
"%sから%sに変換できません。\n"
"本当に送信しますか?"
#: src/compose.c:4158
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:4335
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:4345
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: src/compose.c:5121
#, fuzzy
msgid "Mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/compose.c:5187
msgid "Save Message to "
msgstr "メッセージ保存先 "
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "茶"
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/compose.c:5424
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: src/compose.c:5426
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4450
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/compose.c:5635
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカを開始できません。\n"
"%s"
#: src/compose.c:5870
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
#: src/compose.c:6303
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "無効な MIME タイプです。"
#: src/compose.c:6321
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
#: src/compose.c:6394
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/compose.c:6445
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: src/compose.c:6470
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/compose.c:6655
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部エディタが動作中です。\n"
"プロセスを強制終了しますか?\n"
"プロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:6697
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr ""
#: src/compose.c:6982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:7064
#, fuzzy
msgid "Could not save draft."
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
msgid "Select file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/compose.c:7168
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
#: src/compose.c:7170
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
"無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
#: src/compose.c:7218
msgid "Discard message"
msgstr "メッセージの破棄"
#: src/compose.c:7219
#, fuzzy
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
#: src/compose.c:7220
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "破棄"
#: src/compose.c:7220
#, fuzzy
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "草稿へ"
#: src/compose.c:7264
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
#: src/compose.c:7266
msgid "Apply template"
msgstr "テンプレート適用"
#: src/compose.c:7267
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "置換"
#: src/compose.c:7267
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "挿入"
#: src/crash.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
#: src/crash.c:188
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "デバッグログ"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "バグレポートを作成"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "クラッシュ情報を保存"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "新規個人を追加"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "個人情報の詳細編集"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "名前と値の入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "個人データ編集"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "内容"
#: src/editaddress.c:1070
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "ユーザID"
#: src/editaddress.c:1071
#, fuzzy
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/editaddress.c:1072
#, fuzzy
msgid "Other Attributes"
msgstr "ユーザ属性"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "このファイルの形式は正常です。"
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "ファイルを読み込めません。"
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳編集"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " ファイルをチェック"
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "新規アドレス帳を追加"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "グループ名が必要です。"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "グループデータの編集"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "グループのアドレス"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "使用可能なメールアドレス"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "グループ詳細を編集"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "新規グループを追加"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilotファイルを選択"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilotエントリを編集"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "追加のメールアドレス項目"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "ベースを検索"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "利用可能な検索ベース"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "サーバーに接続できません"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "名前が必要です。"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "最低つのLDAP検索属性が必要です。"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAPサーバーを編集"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "コールするサーバーの名前。"
#: src/editldap.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
"\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
"タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
"す。"
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " サーバを確認 "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "属性を検索"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " デフォルト "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
"時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
"この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
"ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
"ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
"す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
"の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
"サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
"り多くのメモリを要します。"
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
"サーバーを含めます。"
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
"含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
"完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
"インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "バインド用DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
"たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
"\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
"します。"
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "バインド用パスワード"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "タイムアウト"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "最大エントリ数"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCardファイルを選択"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを編集"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを新規に追加"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "スタイルシートを選択して成形"
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
"は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "HTMLファイル作成エラー"
#: src/exphtmldlg.c:330
#, fuzzy
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML出力ファイルを選択"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML出力ファイル"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
#: src/importldif.c:682
#, fuzzy
msgid "B_rowse"
msgstr "茶"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "カスタム-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "カスタム-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "カスタム-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "フルネームの形式"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名前, 名字"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "名字, 名前"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "色範囲指定"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "メールリンク形式"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "ユーザ属性形式"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "ファイル名 :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Webブラウザで開く"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
"が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "接尾辞が指定されていません"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
"よろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
#: src/expldifdlg.c:342
#, fuzzy
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF出力ファイル"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
"す。例:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "相対DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ユニークID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
"のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
"際に使用されます"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
"れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
"られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
"す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションのつを選択して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
"あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
"クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
"ユーザ属性がない場合に使用されます。"
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
"レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "識別名"
#: src/export.c:143
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/export.c:162
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
#: src/export.c:172
msgid "Source dir:"
msgstr "エクスポート元"
#: src/export.c:177
msgid "Exporting file:"
msgstr "エクスポートファイル:"
#: src/export.c:235
msgid "Select exporting file"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: src/exporthtml.c:1010
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheedアドレス帳"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "指定されていません。"
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "送信待ち"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1493
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "処理中 (%s) ...\n"
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
#, fuzzy
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/folder.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
#: src/folder.c:2609
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
#: src/folder.c:3512
#, fuzzy
msgid "Processing messages..."
msgstr "処理中 (%s)..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
#: src/folderview.c:281
#, fuzzy
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
#: src/folderview.c:284
#, fuzzy
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/処理(_o)..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
#, fuzzy
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/ごみ箱を空にする..."
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "新着"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:660
msgid "Setting folder info..."
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
#: src/folderview.c:713
#, fuzzy
msgid "Mark all as read"
msgstr "既読としてマーク"
#: src/folderview.c:714
#, fuzzy
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:959
#, fuzzy
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
#: src/folderview.c:960
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/folderview.c:970
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
#: src/folderview.c:972
#, fuzzy
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:1062
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
#: src/folderview.c:1885
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "フォルダ %s を開いています..."
#: src/folderview.c:1897
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
msgid "Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: src/folderview.c:2045
#, fuzzy
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/folderview.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/folderview.c:2130
#, fuzzy
msgid "Move folder"
msgstr "フォルダに保存"
#: src/folderview.c:2142
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s を %s に移動しています..."
#: src/folderview.c:2171
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "移動元と移動先が同じです。"
#: src/folderview.c:2174
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2180
msgid "Move failed!"
msgstr "移動失敗!"
#: src/folderview.c:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "処理設定"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/gedit-print.c:244
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "処理中 (%s)..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:295
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "ニュースグループ加入"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "加入するニュースグループを選択:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "グループ検索:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "ニュースグループ名"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "型"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "管理付き"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "読込み専用"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
#, fuzzy
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "Webブラウザで開く"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:124
#, fuzzy
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/gtk/about.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr "組み込まれている機能:%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:322
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "いいえ"
#: src/gtk/about.c:350
#, fuzzy
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr "アイコン"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:471
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者: "
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "スカイブルー"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "茶"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "フォルダの並び順を変更"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"フォルダビューの並び順を変更するには\n"
"フォルダを上下に移動してください"
#: src/gtk/foldersort.c:213
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "エクスポート元"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "通常のモード"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
#, fuzzy
msgid "Numbers Font"
msgstr "番号"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "辞書が選択されていません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "通常のモード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "不正なスペルモード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "未知の修正候補モード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "不明な単語を置換する"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
#, fuzzy
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
"誤りから学習します。\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "高速モード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "このセッションでは採用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "個人辞書に追加"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "置換..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "%sでチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(修正候補なし)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "次..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "辞書: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "入力中にチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "辞書を変更"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
#, fuzzy
msgid "Has been replied to"
msgstr "指定先に返信: "
#: src/gtk/icon_legend.c:62
#, fuzzy
msgid "Has been forwarded"
msgstr "転送時"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
#, fuzzy
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "添付"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:65
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
#, fuzzy
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "添付として転送"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
#, fuzzy
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "添付として転送"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "マーク"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
#, fuzzy
msgid "In an ignored thread"
msgstr "スレッドを無視"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
#, fuzzy
msgid "Icon Legend"
msgstr "アイコンテキスト"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "パスワードの入力"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "プロトコルログ"
#: src/gtk/logwindow.c:319
#, fuzzy
msgid "Clear _Log"
msgstr "クリア"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "ロードするプラグインを選択"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
#, fuzzy
msgid "Load Plugin..."
msgstr "プラグインをロード"
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "プラグインをアンロード"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "ページインデックス"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:374
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "all messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages originating from user S"
msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "forwarded messages"
msgstr "転送済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain header S"
msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "locked messages"
msgstr "ロックされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "new messages"
msgstr "新着メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "old messages"
msgstr "古いメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "返信済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "read messages"
msgstr "メッセージを読む"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "件名にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "marked messages"
msgstr "マークされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "unread messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical AND operator"
msgstr "論理積演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "logical OR operator"
msgstr "論理和演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "logical NOT operator"
msgstr "論理否定演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "case sensitive search"
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "拡張検索記号"
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "宛先:"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "受信"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:430
#, fuzzy
msgid " Clear "
msgstr "クリア"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:449
#, fuzzy
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "拡張起動"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "正しい"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "署名者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "組織: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "指紋: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "署名ステータス: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%sのSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "署名ステータス: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
#, fuzzy
msgid "_View certificate"
msgstr "証明書を見る"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "未知のSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
#, fuzzy
msgid "_Accept and save"
msgstr "受理・保存する"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
#, fuzzy
msgid "_Cancel connection"
msgstr "接続を取り消す"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "新しい証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "既知の証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
#, fuzzy
msgid "_View certificates"
msgstr "証明書を見る。"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "SSL証明書を変更する"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
msgid "(No From)"
msgstr "(差出人不明)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "イメージをロード"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
#: src/imap.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "接続を取り消す"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
#, fuzzy
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "接続を取り消す"
#: src/imap.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/imap.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
#: src/imap.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/imap.c:1036
#, fuzzy
msgid "Adding messages..."
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/imap.c:1162
#, fuzzy
msgid "Copying messages..."
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/imap.c:1302
#, fuzzy
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
msgid "can't expunge\n"
msgstr "expunge できません\n"
#: src/imap.c:1743
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
#: src/imap.c:1759
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:1840
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
#: src/imap.c:1871
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
#: src/imap.c:1935
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/imap.c:2191
#, fuzzy
msgid "LIST failed\n"
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/imap.c:2299
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/imap.c:2474
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
#: src/imap.c:2661
#, fuzzy
msgid "Fetching message..."
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
#: src/imap.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
#: src/imap.c:2900
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
#: src/imap.c:3536
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
#, fuzzy
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
#: src/imap_gtk.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
"(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
"名前の後に`/'を付けて下さい)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名を変更"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"このフォルダ名は変更できません。\n"
"新しいフォルダ名は使用できません。"
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
"本当に削除しますか?"
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
#: src/import.c:149
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/import.c:168
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
#: src/import.c:178
msgid "Importing file:"
msgstr "インポートファイル:"
#: src/import.c:183
msgid "Destination dir:"
msgstr "インポート先:"
#: src/import.c:242
msgid "Select importing file"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "ファイルがインポートされました。"
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択して下さい。"
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIFファイルを選択"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIFフィールド名"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIFフィールド"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
"下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
"ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
"ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
"フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
"こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "インポートソースを選択"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " 修正 "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "インポートされたレコード :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTTファイルの選択"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pineファイルを選択"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "待機中"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "受信中"
#: src/inc.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
msgstr[1] "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "有効時間"
#: src/inc.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
msgstr[1] "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "メッセージ %d を削除中"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
msgid "Quitting"
msgstr "切断中"
# c-format
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
msgstr[1] "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "ソケットエラー"
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "メールボックスはロックされています。"
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールボックスはロックされています:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"認証に失敗:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
msgid "Session timed out."
msgstr "セッションが時間切れです"
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
#: src/inc.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
msgid "Offline warning"
msgstr "オフライン警告"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr ""
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: src/main.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
"フォルダを作成できません。"
#: src/main.c:254
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "条件設定"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Copying configuration..."
msgstr "条件設定"
#: src/main.c:270
#, fuzzy
msgid "Migration failed!"
msgstr "移動失敗!"
#: src/main.c:337
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
#: src/main.c:718
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:719
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
"\t\t\t オープンする"
#: src/main.c:722
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:723
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:724
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
#: src/main.c:725
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
#: src/main.c:726
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [フォルダ]...\n"
" 各フォルダのステータスを表示"
#: src/main.c:728
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
#: src/main.c:729
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
#: src/main.c:730
#, fuzzy
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
#: src/main.c:731
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug デバッグモード"
#: src/main.c:732
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/main.c:733
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
#: src/main.c:734
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "処理中 (%s)..."
#: src/main.c:777
msgid "top level folder"
msgstr "最上位フォルダ"
#: src/main.c:835
msgid "Really quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/main.c:836
msgid "Composing message exists."
msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
#: src/main.c:837
#, fuzzy
msgid "_Save to Draft"
msgstr "草稿へ"
#: src/main.c:837
#, fuzzy
msgid "_Discard them"
msgstr "破棄"
#: src/main.c:837
#, fuzzy
msgid "Do_n't quit"
msgstr "終了しない"
#: src/main.c:851
msgid "Queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#: src/main.c:852
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/ファイル(_F)/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/mainwindow.c:462
#, fuzzy
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
#: src/mainwindow.c:471
#, fuzzy
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
#: src/mainwindow.c:484
#, fuzzy
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/表示(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
#: src/mainwindow.c:505
#, fuzzy
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
#: src/mainwindow.c:509
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
#: src/mainwindow.c:510
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
#: src/mainwindow.c:511
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
#: src/mainwindow.c:512
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
#: src/mainwindow.c:513
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
#: src/mainwindow.c:533
#, fuzzy
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
#: src/mainwindow.c:534
#, fuzzy
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
#: src/mainwindow.c:535
#, fuzzy
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/表示(_V)/デコード"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
#: src/mainwindow.c:675
#, fuzzy
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
#: src/mainwindow.c:706
#, fuzzy
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
#: src/mainwindow.c:707
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
#: src/mainwindow.c:744
#, fuzzy
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
#: src/mainwindow.c:745
#, fuzzy
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
#: src/mainwindow.c:747
#, fuzzy
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
#: src/mainwindow.c:749
#, fuzzy
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
#: src/mainwindow.c:751
#, fuzzy
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
#: src/mainwindow.c:756
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
#: src/mainwindow.c:768
#, fuzzy
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/設定(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:784
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
#: src/mainwindow.c:786
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/設定(_C)/前処理..."
#: src/mainwindow.c:788
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/設定(_C)/後処理..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
#: src/mainwindow.c:794
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
#: src/mainwindow.c:798
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:955
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:972
msgid "Select account"
msgstr "アカウントの選択"
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: src/mainwindow.c:1452
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/mainwindow.c:1715
#, fuzzy
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/mainwindow.c:1734
msgid "Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:1735
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
#: src/mainwindow.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "メール箱"
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
#: src/mainwindow.c:2106
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/mainwindow.c:2533
#, fuzzy
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
#: src/mainwindow.c:2685
#, fuzzy
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "フィルタ設定"
#: src/mainwindow.c:2686
#, fuzzy
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
#: src/mainwindow.c:2948
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
#: src/mainwindow.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
msgstr[1] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
#: src/mainwindow.c:3131
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
msgid "Filtering configuration"
msgstr "フィルタ設定"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "カレントメッセージで検索"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "検索テキスト:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
#, fuzzy
msgid "Search failed"
msgstr "検索完了"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "検索完了"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
#: src/messageview.c:308
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Return-Pathがありません>"
#: src/messageview.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
"通知先: %s\n"
"Return path: %s\n"
"受信通知を送信しないことを推奨します。"
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "送信"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
#, fuzzy
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+送信しない"
#: src/messageview.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
"しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
"正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
"受信確認は取り消されました。"
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3655
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
#: src/messageview.c:1132
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
#: src/messageview.c:1133
msgid "Send receipt"
msgstr "受取りを送信"
#: src/messageview.c:1173
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"このメッセージは部分的に取得されており、\n"
"サーバーからは削除されています。"
#: src/messageview.c:1179
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"それは、 %s です。"
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
msgid "Mark for download"
msgstr "ダウンロードとしてマーク"
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
msgid "Mark for deletion"
msgstr "削除としてマーク"
#: src/messageview.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、ダウンロードされます。"
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "マークを外す"
#: src/messageview.c:1200
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、削除されます。"
#: src/messageview.c:1276
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "受信確認を返す"
#: src/messageview.c:1277
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
"受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
#: src/messageview.c:1281
#, fuzzy
msgid "_Send Notification"
msgstr "確認を送信"
#: src/messageview.c:1281
#, fuzzy
msgid "+_Cancel"
msgstr "+キャンセル"
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"印刷コマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
"`%s'"
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
#, fuzzy
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
#: src/mh.c:405
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
#: src/mh_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
#: src/mh_gtk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
"(メッセージはディスクから削除されません)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "メールボックスを削除"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/開く(_O)"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/全て保存(_a)..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/mimeview.c:678
#, fuzzy
msgid "Check signature"
msgstr "署名を挿入"
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
#, fuzzy
msgid "View full information"
msgstr "個人情報"
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
msgid "Check again"
msgstr "再検索"
#: src/mimeview.c:711
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:716
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:926
msgid "Checking signature..."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:968
msgid "Go back to email"
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: src/mimeview.c:1367
msgid "Select destination folder"
msgstr "出力フォルダの選択"
#: src/mimeview.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
#: src/mimeview.c:1566
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/mimeview.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "記事を投稿できません。\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "記事 %d を取得できません\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "グループ %s を選択できません\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
#: src/news_gtk.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読を解除"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
"ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
"\n"
"添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
"フォルダに保存されます。\n"
"\n"
"このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
"みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
"せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "汚染されたメッセージを保存"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "フォルダに保存"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "デモ"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
"このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
"\n"
"このプラグインは実際の役にはたちません"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dilloブラウザ"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTMLビュアー"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
msgid "[no user id]"
msgstr "[ユーザIDなし]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
#, fuzzy
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr ""
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "有効期限 "
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "分ごと"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "署名鍵"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "鍵を手動で指定する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "鍵の選択"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "鍵ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "正当性"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
#, fuzzy
msgid "Don't encrypt"
msgstr "+送信しない"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "鍵の追加"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "表示しない"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "若干"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "完全"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
#, fuzzy
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "この署名は未確認です"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
#, fuzzy
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "この署名は未確認です"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " または \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "主キーの指紋: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
"OpenPGPサポートは無効となっています。"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
"復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
"す。\n"
"\n"
"このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
"す。\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化されたメッ"
"セージの復号ができるようになります。\n"
"\n"
"署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用す"
"る必要はありません。"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
"復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
"す。\n"
"\n"
"このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
"す。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
"について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
"す。\n"
"\n"
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
"す。\n"
"\n"
"このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
"す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
"うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "ローカルホスト"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "UNIXソケット"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
#, fuzzy
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamdサーバのポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "UNIXソケットのパス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
"セージはスパムではないものとして処理されます。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "秒"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "スパムとして保存"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/受信(_G)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/電子メール(_E)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
#, fuzzy
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
#, fuzzy
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
#, fuzzy
msgid "/Work Offline"
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "トレイアイコン"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
"のメールがあることを知らせます。\n"
"\n"
"未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
"現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "組織"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "セッションが時間切れです\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "アカウント%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "新規アカウントの設定"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "アカウント設定 - %s"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "機密"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "アカウント名"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "個人情報"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "名前"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "サーバ情報"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "ニュース (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
msgid "Local mbox file"
msgstr "ローカルmboxファイル"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "なし (SMTPのみ)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "このサーバは認証が必要"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "接続時に認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "ニュースサーバ"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "受信用サーバ"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "ローカルメールボックス"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "メール送信用コマンド"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/prefs_account.c:1399
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "ローカルホスト"
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
msgid "Default inbox"
msgstr "デフォルトのinbox"
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:1514
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove after"
msgstr " "
#: src/prefs_account.c:1463
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "days"
msgstr " 日後に削除"
#: src/prefs_account.c:1474
msgid "Download all messages on server"
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "Receive size limit"
msgstr "受信サイズ制限"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0を指定した場合は無制限"
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "自動設定"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "(usually empty)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
#: src/prefs_account.c:1601
#, fuzzy
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/prefs_account.c:1669
msgid "Add Date"
msgstr "日付の追加"
#: src/prefs_account.c:1670
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "メッセージIDを生成する"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add user-defined header"
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " 編集... "
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1773
#, fuzzy
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
"パスワードが使用されます。"
#: src/prefs_account.c:1784
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP認証の制限時間: "
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "minutes"
msgstr "分ごと"
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自動的に署名を挿入する"
#: src/prefs_account.c:1865
msgid "Signature separator"
msgstr "署名の区切り"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Command output"
msgstr "コマンド出力"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1952
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Default privacy system"
msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
#: src/prefs_account.c:2012
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:2014
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2017
msgid "Sign message by default"
msgstr "標準でメッセージに署名する"
#: src/prefs_account.c:2019
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSLを使用しない"
#: src/prefs_account.c:2106
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
#: src/prefs_account.c:2123
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2145
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "送信 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "ンブロッキングSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2181
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2313
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3ポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "IMAP4ポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2325
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "NNTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Specify domain name"
msgstr "ドメイン名を指定"
#: src/prefs_account.c:2340
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
#: src/prefs_account.c:2395
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "茶"
#: src/prefs_account.c:2408
msgid "Put sent messages in"
msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
#: src/prefs_account.c:2410
#, fuzzy
msgid "Put queued messages in"
msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
#: src/prefs_account.c:2412
msgid "Put draft messages in"
msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Account name is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2471
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2481
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2491
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2497
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2562
#, fuzzy
msgid "Select signature file"
msgstr "Pineファイルを選択"
#: src/prefs_account.c:2778
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "未サポート (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "アクション設定"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "メニュー名:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_actions.c:274
#, fuzzy
msgid " Syntax help... "
msgstr " 構文ヘルプ "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:510
#, fuzzy
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"コマンド\n"
"%s\n"
"に構文エラーがあります。"
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
msgid "Entry not saved"
msgstr "エントリが保存されていません"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:415
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_actions.c:785
msgid "MENU NAME:"
msgstr "メニュー名:"
#: src/prefs_actions.c:786
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "コマンドライン:"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Begin with:"
msgstr "開始を指定:"
#: src/prefs_actions.c:790
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "End with:"
msgstr "終了を指定:"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "コマンドを非同期に実行"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "Use:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for a user provided argument"
msgstr "ユーザが指定した引数用"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the text selection"
msgstr "テキスト選択用"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "記号の説明"
#: src/prefs_actions.c:896
msgid "Current actions"
msgstr "現在のアクション"
#: src/prefs_common.c:189
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:195
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:248
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "アカウント自動選択"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "返信時"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "転送時"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "再編集時"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "添付として転送"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
#, fuzzy
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "文字で改行"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "アンドウレベル"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "警告"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "カスタムヘッダ設定"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "ヘッダの削除"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "現在のカスタムヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "表示するヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "表示しないヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Webブラウザ"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "印刷コマンド"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "テキストエディター"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "イメージビュアー"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "オーディオプレイヤー"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "メッセージビュー"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "既読としてマーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "未読としてマーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト転送"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "スコアを変更"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "ファイルを停止"
#: src/prefs_filtering_action.c:313
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "フィルタアクションの設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: src/prefs_filtering_action.c:450
msgid "Select ..."
msgstr "選択 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:457
msgid "Info ..."
msgstr "情報 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Command line not set"
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:787
msgid "Destination is not set."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:798
msgid "Recipient is not set."
msgstr "受取人が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:813
msgid "Score is not set"
msgstr "スコアが指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
msgid "No action was defined."
msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "メッセージID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "ファイル名 - は修正できません"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "改行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr "引用符用のエスケープ文字"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Current action list"
msgstr "現在のアクション一覧"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "振り分け/処理設定"
#: src/prefs_filtering.c:279
#, fuzzy
msgid "Condition: "
msgstr "条件"
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
#, fuzzy
msgid " Define... "
msgstr "定義 ..."
#: src/prefs_filtering.c:301
#, fuzzy
msgid "Action: "
msgstr "アクション"
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(新規)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "条件文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "アクション文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:205
#, fuzzy
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "フィルタアクションの設定"
#: src/prefs_folder_column.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
#, fuzzy
msgid "Displayed columns"
msgstr "表示する項目"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:806
msgid " Use default "
msgstr "デフォルト設定を使用 "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"サブフォルダに\n"
"適用"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "フォルダの許可属性: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "フォルダの色: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "起動時に処理"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "新規メールをスキャン"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "受信確認を要求"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "デフォルトの宛先: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
#, fuzzy
msgid "Default To for replies: "
msgstr "デフォルトの宛先: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "デフォルトのアカウント: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "デフォルトの辞書: "
#: src/prefs_folder_item.c:827
msgid "Pick color for folder"
msgstr "フォルダの色を選択"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "フォルダ設定 - %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "アドレスとアドレス"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
#, fuzzy
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
"デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
"(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
#, fuzzy
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
"デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
"(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
#, fuzzy
msgid "Display images inline"
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "イメージビュアー"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "ToまたはCc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "返信先"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "より大きい"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "より小さい"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "ヘッダ部"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "ボディー部"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "メッセージ全体"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "未読フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "新規フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "マーク付加"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "削除済みフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "返信済みフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "転送済みフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "ロックフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "色ラベル"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "スレッドを無視"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "より大きいスコア"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "より小さいスコア"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "等しいスコア"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "より大きいサイズ"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "より小さいサイズ"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "等しいサイズ"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "一部がダウンロードされました"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "または"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "かつ"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件設定"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "検索方法"
#: src/prefs_matcher.c:502
#, fuzzy
msgid " Info... "
msgstr "情報 ..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "述語"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "正規表現を使用"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "論理演算"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "値が指定されていません。"
#: src/prefs_matcher.c:1637
#, fuzzy
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"このエントリは保存されていません\n"
"本当に終了しますか?"
#: src/prefs_matcher.c:1679
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
#: src/prefs_matcher.c:1680
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "0または1を返す"
#: src/prefs_matcher.c:1682
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "以下の記号が使用可能です:"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "検索方法: 'テスト'"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "現在の条件"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
#: src/prefs_message.c:119
#, fuzzy
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
#: src/prefs_message.c:146
#, fuzzy
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "行間を空ける"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "ピクセル"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "半ページ単位"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "スムーズスクロール"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "間隔"
#: src/prefs_message.c:294
#, fuzzy
msgid "Text options"
msgstr "テキストエディター"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "メッセージの色を有効にする"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用文 - 1段階"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用文 - 2段階"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用文 - 3段階"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "URI リンク"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "引用色を循環"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "引用レベル1の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "引用レベル2の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "引用レベル3の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URI の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "署名用の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "ログの大きさ"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "ログウインドウの長さ"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "空にする前に尋ねる"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "ソケット入出力有効時間:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "返信用フォーマット"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "転送用フォーマット"
#: src/prefs_quote.c:181
#, fuzzy
msgid " Description of symbols... "
msgstr " 記号の説明 "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "引用符として扱う文字: "
#: src/prefs_quote.c:282
#, fuzzy
msgid "Quoting"
msgstr "切断中"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "新着メールを自動チェックする"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "各"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "受信ダイアログを表示する"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "マニュアル受信時のみ"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "自動確認後"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "手動確認後"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"実行するコマンド:\n"
"(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
#, fuzzy
msgid "Mail Handling"
msgstr "色範囲指定"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
#: src/prefs_send.c:145
#, fuzzy
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "送信ダイアログを表示する"
#: src/prefs_send.c:174
#, fuzzy
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "送信コードセット"
#: src/prefs_send.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
"す。"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自動 (推奨)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:210
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:213
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:215
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:217
#, fuzzy
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:218
#, fuzzy
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:234
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Transfer encoding"
msgstr "伝送エンコーディング"
#: src/prefs_send.c:262
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
"定"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "ディレクトリの場所を選択"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "スペルチェッカ有効"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "他の辞書を有効にする"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "辞書のパス:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "標準の辞書:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "標準の修正候補モード:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "スペル間違いの単語の色:"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr ""
#: src/prefs_spelling.c:368
#, fuzzy
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェッカ"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "曜日を省略表示"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "曜日を詳細表示"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "月を省略表示"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "月を詳細表示"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世紀番号 (年/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "月を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "分を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AMまたはPM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "秒を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "曜日を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "年の下二桁"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "10進数で年を表示"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:781
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "選択"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインディング"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "プリセットを選択:"
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "以前のSylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
"各メニューのショートカットを修正することもできます。"
#: src/prefs_summaries.c:735
#, fuzzy
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
#: src/prefs_summaries.c:738
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
#: src/prefs_summaries.c:745
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "文字"
#: src/prefs_summaries.c:772
msgid "Display sender using address book"
msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
#: src/prefs_summaries.c:798
#, fuzzy
msgid "Set displayed columns"
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
#: src/prefs_summaries.c:806
#, fuzzy
msgid " Folder list... "
msgstr "フォルダ一覧"
#: src/prefs_summaries.c:814
#, fuzzy
msgid " Message list... "
msgstr "メッセージ一覧"
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
#: src/prefs_summaries.c:843
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:847
#, fuzzy
msgid "Always open message when selected"
msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
#: src/prefs_summaries.c:851
#, fuzzy
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
#: src/prefs_summaries.c:864
#, fuzzy
msgid "When entering a folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/prefs_summaries.c:880
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "接続中"
#: src/prefs_summaries.c:881
#, fuzzy
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
#: src/prefs_summaries.c:883
#, fuzzy
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/prefs_summaries.c:895
#, fuzzy
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
#: src/prefs_summaries.c:912
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'はい'を前提する"
#: src/prefs_summaries.c:914
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'いいえ'を前提する"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid " Set key bindings... "
msgstr " キー割り付けを設定... "
#: src/prefs_summaries.c:1030
#, fuzzy
msgid "Summaries"
msgstr "サマリビュー"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: src/prefs_summary_column.c:219
#, fuzzy
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
#: src/prefs_summary_column.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "テンプレート名"
#: src/prefs_template.c:269
#, fuzzy
msgid " Symbols... "
msgstr " 記号 "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "テンプレート設定"
#: src/prefs_template.c:506
msgid "Template format error."
msgstr "テンプレート形式エラー。"
#: src/prefs_template.c:515
#, fuzzy
msgid "Template name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_template.c:604
msgid "Delete template"
msgstr "テンプレートを削除する"
#: src/prefs_template.c:605
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_template.c:741
msgid "Current templates"
msgstr "現在のテンプレート"
#: src/prefs_template.c:766
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "デフォルトの内部テーマ"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s'を削除する "
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"テーマを削除する際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "テーマの削除に成功しました。"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "テーマフォルダを選択"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s' をインストール"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
"それでもインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
"インストールされています"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"テーマをインストールする際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
#: src/prefs_themes.c:713
#, fuzzy
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Selector"
msgstr "セレクタ"
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Install new..."
msgstr "新規インストール..."
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Get more..."
msgstr "別のテーマ..."
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/prefs_themes.c:925
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:933
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:961
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/prefs_themes.c:1016
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_themes.c:1026
msgid "Use this"
msgstr "このテーマを使用"
#: src/prefs_themes.c:1031
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"選択されたアクションは設定済みです。\n"
"リストから他のアクションを選択して下さい"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "メインツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "作成ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:641
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed アクション"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "ツールバーのテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
#: src/prefs_toolbar.c:756
msgid "Event executed on click"
msgstr "クリック時に実行されるイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "表示するツールバー項目"
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: src/prefs_toolbar.c:879
msgid "Main Window"
msgstr "メインウインドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Message Window"
msgstr "メッセージウインドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:907
msgid "Compose Window"
msgstr "ウインドウを作成"
#: src/prefs_toolbar.c:1041
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Icon text"
msgstr "アイコンテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:1083
msgid "Mapped event"
msgstr "マップ済みのイベント"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap on input"
msgstr "入力時に自動改行する"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "送信時に自動改行する"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "引用部を自動改行する"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr ""
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "自動改行幅 "
#: src/prefs_wrapping.c:153
#, fuzzy
msgid "Wrapping"
msgstr "メッセージの改行"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "署名がありません"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "情報が取得できません"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "発信者のフルネーム"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "発信者のファーストネーム"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "発信者のラストネーム"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "発信者のイニシャル"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "メッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "署名無しのメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソル位置"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"xが指定されている場合に式を挿入\n"
"xは %の後の文字のどれか"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "リテラル %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "バックスラッシュリテラル"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "引用符リテラル"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "パイプリテラル"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "開き波括弧リテラル"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "閉じ波括弧リテラル"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "プログラム出力を挿入"
#: src/send_message.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/send_message.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
#: src/send_message.c:293
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/send_message.c:298
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
#: src/send_message.c:301
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
#: src/send_message.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/send_message.c:361
#, fuzzy
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
#: src/send_message.c:425
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
msgid "Authenticating"
msgstr "認証実行中"
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
msgid "Sending message..."
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/send_message.c:430
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: src/send_message.c:443
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO を送信中..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA を送信中..."
#: src/send_message.c:452
msgid "Quitting..."
msgstr "切断中..."
#: src/send_message.c:480
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/send_message.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "メールボックスの設定"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
"それを使用することが出来ます。\n"
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "メッセージのソース"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ソース"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "保存済みのSSL証明書"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "証明書を削除する"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "メッセージを検索"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "以下のどれかに一致"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "以下の全てに一致"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "ボディー:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr ""
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/返信(_R)"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/返信(_y)"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/転送(_F)"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/添付として転送(_w)"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/転送"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移動(_o)..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/コピー(_C)..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:416
#, fuzzy
msgid "/_Delete..."
msgstr "/削除(_D)"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/マーク(_M)/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/マーク(_M)/ロック"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/色ラベル(_b)"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/処理規則を作成"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
#: src/summaryview.c:460
#, fuzzy
msgid "/_Print..."
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "クイック検索バーをトグル"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "マークの処理"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
msgid "No more unread messages"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
#: src/summaryview.c:1458
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
#: src/summaryview.c:1315
msgid "No unread messages."
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1347
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
msgid "No more new messages"
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1394
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No new messages."
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1446
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
msgid "No more marked messages"
msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
#: src/summaryview.c:1484
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
msgid "No marked messages."
msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1509
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
msgid "No more labeled messages"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1534
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled messages."
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1559
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1788
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
#: src/summaryview.c:1954
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 通削除"
#: src/summaryview.c:1958
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 通移動"
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1964
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 通コピー"
#: src/summaryview.c:1979
msgid " item selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:1981
msgid " items selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:1997
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
#: src/summaryview.c:2196
msgid "Sorting summary..."
msgstr "サマリをソート中..."
#: src/summaryview.c:2282
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(日付なし)"
#: src/summaryview.c:2471
#, fuzzy
msgid "(No Recipient)"
msgstr "受取人"
#: src/summaryview.c:3193
#, fuzzy
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Delete message(s)"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/summaryview.c:3276
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
#: src/summaryview.c:3421
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3504
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3624
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "追記または上書き"
#: src/summaryview.c:3625
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
#: src/summaryview.c:3626
#, fuzzy
msgid "_Append"
msgstr "追記"
#: src/summaryview.c:3626
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/summaryview.c:3964
msgid "Building threads..."
msgstr "スレッドを構築中..."
#: src/summaryview.c:4052
msgid "Unthreading..."
msgstr "スレッドを解除中..."
#: src/summaryview.c:4191
msgid "Filtering..."
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:4254
msgid "Processing configuration"
msgstr "処理設定"
#: src/summaryview.c:5606
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現(regexp)エラー:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5722
#, fuzzy
msgid "Export to mbox file"
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/textview.c:230
#, fuzzy
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
#: src/textview.c:231
#, fuzzy
msgid "/Add to _address book"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: src/textview.c:232
#, fuzzy
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "共有アドレス"
#: src/textview.c:237
#, fuzzy
msgid "/_Open image"
msgstr "/開く(_O)"
#: src/textview.c:238
#, fuzzy
msgid "/_Save image..."
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/textview.c:731
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
#: src/textview.c:750
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
#: src/textview.c:751
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
#: src/textview.c:753
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr ""
" 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
#: src/textview.c:754
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
#: src/textview.c:755
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
#: src/textview.c:758
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
#: src/textview.c:759
msgid "mouse button),\n"
msgstr "クリック),\n"
#: src/textview.c:760
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
#: src/textview.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
"異なっています。 \n"
"それでもオープンしますか?"
#: src/textview.c:2036
msgid "Fake URL warning"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
msgid "Compose Email"
msgstr "メールを作成"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose News"
msgstr "ニュースを作成"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
msgid "Reply to Message"
msgstr "メッセージに返信する"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
msgid "Reply to Sender"
msgstr "差出人に返信"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
msgid "Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "メーリングリストに返信"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
msgid "Forward Message"
msgstr "メッセージを転送する"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
#, fuzzy
msgid "Trash Message"
msgstr "メッセージを転送する"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
msgid "Save to draft folder"
msgstr "草稿フォルダに保存"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
msgid "Insert signature"
msgstr "署名を挿入"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
msgid "Edit with external editor"
msgstr "外部エディタで編集"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "長い行を折り返す"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: src/toolbar.c:190
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheedアクション機能"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/引用付きで返信(_q)"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "引用無しで返信(_R)"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
#: src/toolbar.c:385
#, fuzzy
msgid "Get Mail"
msgstr "全受信"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "返信"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "後で送信"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: src/toolbar.c:1415
#, fuzzy
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
#: src/toolbar.c:1969
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/toolbar.c:1987
#, fuzzy
msgid "Send queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
#: src/toolbar.c:1988
#, fuzzy
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
#, fuzzy
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/wizard.c:178
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "ファイルを選択して下さい。"
#: src/wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr ""
#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:532
#, fuzzy
msgid "Your organization:"
msgstr "組織: "
#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:639
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP4"
#: src/wizard.c:649
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:668
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:683
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: src/wizard.c:694
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
#: src/wizard.c:718
#, fuzzy
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "サーバーに接続できません"
#: src/wizard.c:723
#, fuzzy
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "サーバーに接続できません"
#: src/wizard.c:835
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/wizard.c:875
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
#: src/wizard.c:888
#, fuzzy
msgid "About You"
msgstr "このプログラムについて"
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
#: src/wizard.c:928
#, fuzzy
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
#: src/wizard.c:897
#, fuzzy
msgid "Sending mail"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/wizard.c:906
#, fuzzy
msgid "Receiving mail"
msgstr "受信サイズ制限"
#: src/wizard.c:916
msgid "Saving mail on disk"
msgstr ""
#: src/wizard.c:926
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: src/wizard.c:936
#, fuzzy
msgid "Configuration finished"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/wizard.c:944
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " 削除 "
#~ msgid " Clone "
#~ msgstr " コピー "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr " ↓ "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr " ↑ "
#~ msgid "Cloned %s"
#~ msgstr "%s のコピーを作成しました。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+いいえ"
#~ msgid " Send "
#~ msgstr " 送信 "
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "中断"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "/_File/New _Server"
#~ msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
#~ msgid "/_File/_Edit"
#~ msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
#~ msgid "/_Edit/C_ut"
#~ msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
#~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
#~ msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
#~ msgid "/_Address/New _Folder"
#~ msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
#~ msgid "/Pa_ste Address"
#~ msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名前:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Addressbook conversion"
#~ msgstr "アドレス帳変換"
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
#~ msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
#~ "Discard encrypted part?"
#~ msgstr ""
#~ "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
#~ "暗号化されたパートを破棄しますか?"
#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "メッセージの作成%s"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "修正"
#~ msgid "Basic Data"
#~ msgstr "基本データ"
#~ msgid "Enable TLS"
#~ msgstr "TLSを有効にする"
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
#~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "前"
#~ msgid " Select... "
#~ msgstr " 選択... "
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Replace \"%s\" with: "
#~ msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "日本語Abc"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
#~ msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
#~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
#~ msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
#~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
#~ msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
#~ msgid "can't close folder\n"
#~ msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
#~ msgid "root folder %s does not exist\n"
#~ msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
#~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
#~ msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
#~ msgid "can't get envelope\n"
#~ msgstr "エンベロープを取得できません\n"
#~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
#~ msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
#~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
#~ msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
#~ msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
#~ msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
#~ msgid "can't get namespace\n"
#~ msgstr "namespace を取得できません\n"
#~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
#~ msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
#~ msgid "can't append %s to %s\n"
#~ msgstr "%s を %s に追加できません\n"
#~ msgid "can't append message to %s\n"
#~ msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
#~ msgid "can't copy %s to %s\n"
#~ msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
#~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
#~ msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
#~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
#~ msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
#~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
#~ msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
#~ msgid "/IMAP4 _account settings"
#~ msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
#~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
#~ msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
#~ msgid "Delete IMAP4 account"
#~ msgstr "IMAP4アカウントを削除"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "オフライン"
#~ msgid "You are offline. Go online?"
#~ msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
#~ msgid "Draft them"
#~ msgstr "草稿フォルダへ"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
#~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
#~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
#~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
#~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
#~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
#~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
#~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
#~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
#~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
#~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
#~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
#~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
#~ msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "後方検索"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "Full info"
#~ msgstr "完全な情報"
#~ msgid "/Down_load"
#~ msgstr "/ダウンロード(_l)"
#~ msgid "/News _account settings"
#~ msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
#~ msgid "Really delete news account `%s'?"
#~ msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
#~ msgid "Delete news account"
#~ msgstr "ニュースアカウントを削除"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "振り分け"
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
#~ "Clam AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
#~ "infected mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
#~ "\n"
#~ "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
#~ "\n"
#~ "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを"
#~ "行う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルは"
#~ "チェックされなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォル"
#~ "ト: Yes)、感染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用"
#~ "します。"
#~ msgid "MathML Viewer"
#~ msgstr "MathMLビューア"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するため"
#~ "にGtkMathViewウイジェットを使用します。"
#~ msgid " List all keys "
#~ msgstr " 全てのキーのリスト "
#~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
#~ msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
#~ msgid "The signature has expired"
#~ msgstr "署名は期限切れです"
#~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
#~ msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
#~ msgid "Not all signatures are valid"
#~ msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
#~ msgid "This signature is invalid"
#~ msgstr "この署名は無効です"
#~ msgid "An error occured"
#~ msgstr "エラーが発生しました"
#~ msgid "Signature expires %s\n"
#~ msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
#~ msgid "Signature expired %s\n"
#~ msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
#~ msgid "Save Folder"
#~ msgstr "フォルダに保存"
#~ msgid ""
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
#~ "trash folder"
#~ msgstr ""
#~ "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合"
#~ "は空のままにして下さい。"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
#~ "mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
#~ "\n"
#~ "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
#~ "\n"
#~ "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポー"
#~ "ト、チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大"
#~ "きい場合にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受"
#~ "信するかどうか(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダ"
#~ "を選択して下さい。\n"
#~ msgid "/Get _All"
#~ msgstr "/全受信(_A)"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "引用"
#~ msgid "Block cursor"
#~ msgstr "ブロックカーソル"
#~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
#~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
#~ msgid " Set displayed items in summary... "
#~ msgstr " サマリの表示項目を設定... "
#~ msgid ""
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
#~ "ASCII character (Japanese only)"
#~ msgstr ""
#~ "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
#~ "(日本語のみ)"
#~ msgid "Indent text"
#~ msgstr "テキストをインデント"
#~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
#~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
#~ msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
#~ msgid "Current filtering/processing rules"
#~ msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "先頭"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "末尾"
#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "強調"
#~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
#~ msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
#~ msgid "Displayed items configuration"
#~ msgstr "表示項目の設定"
#~ msgid "Available items"
#~ msgstr "利用可能な項目"
#~ msgid " -> "
#~ msgstr " -> "
#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "
#~ msgid " Default "
#~ msgstr " デフォルト "
#~ msgid "View"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "一括検索"
#~ msgid "/Follow-up and reply to"
#~ msgstr "/追記して返信"
#~ msgid "/Cancel a news message"
#~ msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
#~ msgid "/Re-_edit"
#~ msgstr "/再編集(_e)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "番号"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "再検索"
#~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
#~ msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
#~ msgid "No filter rules defined."
#~ msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "受信"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "作成"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "エディタ"
#~ msgid "Wrap paragraph"
#~ msgstr "パラグラフを折り返す"
#~ msgid "Wrap all"
#~ msgstr "全て折り返す"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "ニュース"
#~ msgid "/_File/_Attach file"
#~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
#~ msgid "/_View/_To"
#~ msgstr "/表示(_V)/_To"
#~ msgid "/_View/_Bcc"
#~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
#~ msgid "/_View/_Reply to"
#~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
#~ msgid "/_View/_Followup to"
#~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
#~ msgid "/_View/R_uler"
#~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
#~ msgid "/_View/_Attachment"
#~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
#~ msgid "/_Message/_To"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
#~ msgid "/_Message/_Reply to"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
#~ msgid "/_Message/_Followup to"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
#~ msgid "/_Message/Mode"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
#~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
#~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
#~ msgstr ""
#~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
#~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (標準)"
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "デフォルトモード"
#~ msgid "Use PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
#~ msgid "Use Inline"
#~ msgstr "インラインを使用"
#~ msgid ""
#~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
#~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
#~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
#~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
#~ "を満たしていません。"
#~ msgid "Common Preferences"
#~ msgstr "全般の設定"
#~ msgid "minute(s) "
#~ msgstr "分 "
#~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
#~ msgid "AND search"
#~ msgstr "AND検索"
#~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"