claws-mail/po/pt_BR.po

9913 lines
258 KiB
Plaintext

# Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
# Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
# Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
# Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:10-0200\n"
"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
#: src/account.c:648
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"
#: src/account.c:666
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
"'G',\n"
"para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
#: src/account.c:741
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Definir como conta padrão "
#: src/account.c:831
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
#: src/account.c:837
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"
#: src/account.c:976
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
#: src/account.c:978
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem título)"
#: src/account.c:979
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
"porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executando: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída da ação"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento do usuário para ação"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Livro"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Livro/Novo _livro"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
#, fuzzy
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Livro/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Livro/_Editar livro"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Livro/_Salvar"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Livro/_Fechar"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/E_ndereço"
#: src/addressbook.c:421
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/E_ndereço/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Ferramentas/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Recortar"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_lar"
#: src/addressbook.c:459
#, fuzzy
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Enviar e-_mail para"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Percorrer a en_trada"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorretos"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Arquivo não especificado"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato do arquivo incorreto"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: src/addressbook.c:748
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1624
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Procurar nome:"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Apagar endereço(s)"
#: src/addressbook.c:1174
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
"apagados."
#: src/addressbook.c:1197
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
"leitura\"."
#: src/addressbook.c:1800
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
#: src/addressbook.c:2527
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/addressbook.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Excluir a pasta"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "_Folder only"
msgstr "_Somente a Pasta"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Pasta e _endereços"
#: src/addressbook.c:2555
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
#: src/addressbook.c:3360
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
#: src/addressbook.c:3364
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
#: src/addressbook.c:3374
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:3379
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
"não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
#: src/addressbook.c:3392
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de\n"
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
"nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:3403
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
"foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3454
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3455
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
#: src/addressbook.c:3814
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ocupado procurando..."
#: src/addressbook.c:3885
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Procurar '%s'"
#: src/addressbook.c:4110
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:4142
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/addressbook.c:4158
msgid "EMail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:4174
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addressbook.c:4206
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
msgid "JPilot"
msgstr "JPllot"
#: src/addressbook.c:4254
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Contando endereços..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
"processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
"mensagens da lista."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Pasta:"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamanho da pasta:"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir sub-pastas"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/addrindex.c:119
#, fuzzy
msgid "Common addresses"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:120
#, fuzzy
msgid "Personal addresses"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome do servidor:"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn):"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome no LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atribuir valor"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
#: src/common/plugin.c:231
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "O plugin Já foi carregado"
#: src/common/plugin.c:239
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
#: src/common/plugin.c:265
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:272
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
#: src/common/smtp.c:593
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<não está no certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
" Assinado por: %s (%s) em %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Situação da Assinatura: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
"certificado.\n"
"(Desmarque a opção \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
"Nós temos o seguinte salvo:\n"
"%s\n"
"\n"
"Agora ele é:\n"
"%s\n"
"\n"
"Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKb"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMb"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGb"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar..."
#: src/compose.c:506
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriedades..."
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refazer"
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/_Copiar"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Colar especial"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/_Avançado"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opções/Ass_inar"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opções/---"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opções/P_rioridade"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
#: src/compose.c:676
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/compose.c:718
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
#: src/compose.c:722
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
#: src/compose.c:1437
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
#: src/compose.c:1773
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:1779
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguir a:"
#: src/compose.c:2169
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erro no formato da marca de citação."
#: src/compose.c:2185
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
#: src/compose.c:2726
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."
#: src/compose.c:2730
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: src/compose.c:2757
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
#: src/compose.c:3523
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editada]"
#: src/compose.c:3529
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Compor mensagem%s"
#: src/compose.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s - Compor mensagem%s"
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:3660
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:3688
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "O único destinatário é o endereço CCO padrão. Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:3702
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/compose.c:3715
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
#: src/compose.c:3741
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
#: src/compose.c:3744
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Erro com a assinatura."
#: src/compose.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"%s"
#: src/compose.c:3749
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
"tentar novamente."
#: src/compose.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
"para a codificação %s especificada.\n"
"Enviá-la como %s?"
#: src/compose.c:4158
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
"O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
"\n"
"Enviar assim mesmo?"
#: src/compose.c:4335
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
#: src/compose.c:4345
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/compose.c:5121
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/compose.c:5187
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensagem em "
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/compose.c:5424
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/compose.c:5426
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4450
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/compose.c:5635
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5870
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou "
"criptografar essa mensagem."
#: src/compose.c:6303
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:6321
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
#: src/compose.c:6394
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/compose.c:6445
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/compose.c:6470
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/compose.c:6655
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo ainda está ativo.\n"
"Deseja matar o processo?\n"
"Id do processo: %d"
#: src/compose.c:6697
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
#: src/compose.c:6982
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7064
msgid "Could not save draft."
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: src/compose.c:7168
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
#: src/compose.c:7170
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
#: src/compose.c:7218
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:7219
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Salvar em _Rascunhos"
#: src/compose.c:7264
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
#: src/compose.c:7266
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar o modelo"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Relatório de debug"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Salvar as informações do problema"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar os dados pessoais"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Nome exibido"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Dados do usuário"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Outros atributos"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O arquivo parece estar ok."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verificar o arquivo "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar os dados do grupo"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no grupo"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar a pasta"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar a entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
"manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar o servidor LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
"ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
"um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
"servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
"exemplo:\n"
"dc=sylpheed,dc=org\n"
"ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
"o=nome da organização,c=país\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
"servidor."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos da busca"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
"encontrar um nome ou endereço."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Padrões"
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
"endereço."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
"busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
"são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
"quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
"tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
"complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
"cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
"valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
"quando estiver usando a complementação do endereço."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
"tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
"por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
"para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
"normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
"nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
"branco durante as buscas."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha Bind"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tempo limite (seg)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "O limite de tempo em segundos."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Número máximo de entradas"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
"procura."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar a entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O diretório de saída HTML '%s'\n"
"não existe. Deseja criá-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato do nome completo"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Faixa de cores"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formatar os links do e-mail"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatar os atributos do usuário"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir com o navegador Web"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "Informações do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
"criado."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
"Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
"name')."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
"não existe. Devo criar um novo diretório?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
"simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
" o=nome organizacional,c=país\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID única"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
"um formato similar a:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
"tem um formato similar a:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
"um DN que tem um formato similar a:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
"servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
"exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
"é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
"RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
"que irão ser utilizadas para criar o DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
"arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
"exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
"não for encontrado."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
"essa opção para ignorar esses registros."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:143
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export.c:162
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
#: src/export.c:172
msgid "Source dir:"
msgstr "Diretório de origem:"
#: src/export.c:177
msgid "Exporting file:"
msgstr "Arquivo a exportar:"
#: src/export.c:235
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione arquivo a exportar"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Sem permissão para criar diretório."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "O nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Não especificado."
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Fila de Saída"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/folder.c:1493
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
#: src/folder.c:2321
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
#: src/folder.c:2609
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movendo %s para %s...\n"
#: src/folder.c:3512
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processando as mensagens..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione a pasta"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "A pasta '%s' já existe."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar _todas como lidas"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/P_rocurar na pasta..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Processando..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:660
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando as informações da pasta..."
#: src/folderview.c:713
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: src/folderview.c:714
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
#: src/folderview.c:960
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
"continuar?"
#: src/folderview.c:970
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:972
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:1062
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
#: src/folderview.c:1885
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
#: src/folderview.c:1897
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/folderview.c:2127
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
#: src/folderview.c:2130
msgid "Move folder"
msgstr "Mover a pasta"
#: src/folderview.c:2142
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: src/folderview.c:2171
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
#: src/folderview.c:2174
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
#: src/folderview.c:2180
msgid "Move failed!"
msgstr "Não foi possível mover!"
#: src/folderview.c:2216
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:244
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Processando as mensagens..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:295
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscrição em newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Localizar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "somente leitura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Copiar esse _link"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operacional: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operacional: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operacional: desconhecido"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Características compiladas:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:298
#, fuzzy
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
"configurável.\n"
"\n"
"Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws, "
#: src/gtk/about.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
"deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em "
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Membros anteriores da equipe\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"A equipe de tradução\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"A equipe de documentação\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Ícones\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Colaboradores\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
"acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
"versão posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
"para maiores detalhes.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
"com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
"OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:521
#, fuzzy
msgid ").\n"
msgstr ""
").\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul Celeste"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
"mudar a ordem na visualização de pastas"
#: src/gtk/foldersort.c:213
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "/_Configuração"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
#, fuzzy
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Configuração encerrada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "Diretório de origem:"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
#, fuzzy
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Quebra de linhas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fontes"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
#, fuzzy
msgid "Numbers Font"
msgstr "Número"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
"o verificador aprender com os erros.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceitar nessa sessão"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dicionário: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Verificar durante a digitação"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "Alterar dicionário"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
#, fuzzy
msgid "Has been replied to"
msgstr "mensagens que foram respondidas"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
#, fuzzy
msgid "Has been forwarded"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
#, fuzzy
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Anexos"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:66
#, fuzzy
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
#, fuzzy
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "Marca"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
#, fuzzy
msgid "In an ignored thread"
msgstr "Ignorar agrupamento"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
#, fuzzy
msgid "Icon Legend"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Digite a senha"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Relatório do protocolo"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Limpar _relatório"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
"%s"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
#, fuzzy
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Carregar Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descarregar Plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Índice da Página"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:374
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensagens com mais de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensagens com menos de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "deleted messages"
msgstr "mensagens apagadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensagens originárias do usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "locked messages"
msgstr "mensagens travadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "new messages"
msgstr "novas mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "old messages"
msgstr "mensagens antigas"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensagens que foram respondidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "read messages"
msgstr "mensagens lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "marked messages"
msgstr "mensagens marcadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "unread messages"
msgstr "mensagens não lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador lógico 'E'"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador lógico 'OU'"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "case sensitive search"
msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "Sticky"
msgstr "Aderido"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
#, fuzzy
msgid " Clear "
msgstr "Limpar"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:449
#, fuzzy
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Símbolos extendidos"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "correto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Assinante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Situação da Assinatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"O certificado para %s é desconhecido.\n"
"Você deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Situação da assinatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconhecido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceitar e salvar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar a conexão"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado novo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conhecido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Ver certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "O certificado SSL foi alterado"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imagem"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexão não-segura"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
"disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
"\n"
"Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinuar conectado"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Adicionando mensagens..."
#: src/imap.c:1162
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensagens..."
#: src/imap.c:1302
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não foi possível expurgar\n"
#: src/imap.c:1743
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:1759
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
#: src/imap.c:1840
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
#: src/imap.c:1871
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
#: src/imap.c:1935
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
#: src/imap.c:2191
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Erro no comando LIST\n"
#: src/imap.c:2299
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:2474
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2661
msgid "Fetching message..."
msgstr "Buscando a mensagem..."
#: src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
#: src/imap.c:2856
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
#: src/imap.c:3536
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over pasta..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Excluir pasta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Baixar mensagems"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Verifi_car por novas pastas"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
"(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
"e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear a pasta"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
"O nome fornecido não é permitido."
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
"Não será possível recuperá-las.\n"
"\n"
"Confirma a exclusão?"
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
#: src/import.c:149
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/import.c:168
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
#: src/import.c:178
msgid "Importing file:"
msgstr "Arquivo de importação:"
#: src/import.c:183
msgid "Destination dir:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: src/import.c:242
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
"dados do arquivo LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome do campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do atributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
"lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
"coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
"em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
"na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
"linha também irá selecionar o campo para ser importado."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Selecione para importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar"
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Apagando a mensagem %d"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A caixa postal está bloqueada."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Caixa postal bloqueada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
msgid "Session timed out."
msgstr "Tempo da sessão esgotado."
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
msgid "Offline warning"
msgstr "Advertência - Offline"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "Apenas _uma vez"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: src/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo '%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:254
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Foi encontrada configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
"Deseja migrar essa configuração?"
#: src/main.c:257
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 ou anterior"
#: src/main.c:257
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 ou anterior"
#: src/main.c:260
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migração de configuração"
#: src/main.c:265
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copiando a configuração..."
#: src/main.c:270
msgid "Migration failed!"
msgstr "Falha na migração!"
#: src/main.c:337
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
#: src/main.c:718
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
#: src/main.c:719
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
" abre uma janela de composição com os "
"arquivos\n"
" especificados anexados"
#: src/main.c:722
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
#: src/main.c:723
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
#: src/main.c:724
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
#: src/main.c:725
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
#: src/main.c:726
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [pasta]...\n"
" mostra a situação de cada pasta"
#: src/main.c:728
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alterna para o modo online"
#: src/main.c:729
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alterna para o modo offline"
#: src/main.c:730
#, fuzzy
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
#: src/main.c:731
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
#: src/main.c:732
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
#: src/main.c:733
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
#: src/main.c:734
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr ""
" --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processando (%s)..."
#: src/main.c:777
msgid "top level folder"
msgstr "pasta do nível mais acima"
#: src/main.c:835
msgid "Really quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: src/main.c:836
msgid "Composing message exists."
msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
#: src/main.c:837
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Salvar em Rascunhos"
#: src/main.c:837
msgid "_Discard them"
msgstr "_Descartá-las"
#: src/main.c:837
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_Não sair"
#: src/main.c:851
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
#: src/main.c:852
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Arquivo/Sincronizar pastas"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/_Ir para"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/E_xibir/Decodificação"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/M_over..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ajuda/---"
#: src/mainwindow.c:951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
#: src/mainwindow.c:955
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
#: src/mainwindow.c:972
msgid "Select account"
msgstr "Selecione a conta"
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/mainwindow.c:1452
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mainwindow.c:1715
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/mainwindow.c:1734
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa de correio"
#: src/mainwindow.c:1735
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1741
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de correio"
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
"pasta."
#: src/mainwindow.c:2106
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de mensagens"
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mainwindow.c:2533
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:2685
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronização das pastas"
#: src/mainwindow.c:2686
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?"
#: src/mainwindow.c:2948
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
#: src/mainwindow.c:2982
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:3131
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuração da filtragem"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Localizar na mensagem atual"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Localizar texto:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "Ocorreu um erro na procura"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
"Endereço de Notificação: %s\n"
"Return path: %s\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_Não enviar"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
"oficialmente endereçada à você.\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3655
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
#: src/messageview.c:1132
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:1133
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:1173
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
"e foi apagada no servidor."
#: src/messageview.c:1179
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
"ela é %s."
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para receber"
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para exclusão"
#: src/messageview.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será baixada."
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/messageview.c:1200
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será apagada."
#: src/messageview.c:1276
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
#: src/messageview.c:1277
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
"notificação:"
#: src/messageview.c:1281
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar Notificação"
#: src/messageview.c:1281
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Cancelar"
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
#: src/mh.c:405
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Remover _caixa postal"
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover a caixa postal"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _com..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Exibir como texto"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salvar _todos..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:678
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
msgid "View full information"
msgstr "Exibir informações completas"
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"
#: src/mimeview.c:711
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
#: src/mimeview.c:716
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:926
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando a assinatura..."
#: src/mimeview.c:968
msgid "Go back to email"
msgstr "Voltar à mensagem"
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
#: src/mimeview.c:1367
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: src/mimeview.c:1374
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' não é um diretório."
#: src/mimeview.c:1566
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
"('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "não pude obter xhdr\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desinscrever do newsgroup"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
"recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
"\n"
"Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
"salvo em uma pasta própria.\n"
"\n"
"Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
"interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
"configuração do plugin manualmente.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamanho máximo do anexo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Salvar mensagens infectadas"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Salvar pasta"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
"Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve "
"na stdout.\n"
"\n"
"Ele definitivamente não é muito útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id do usuário]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Senha incorreta.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Armazenar a senha na memória"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Remover após"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Selecionar a chave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou Id da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecione as chaves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Validade"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Não criptografar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Chave confiável"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
"Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
"possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
"Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Máximo"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "A assinatura não foi checada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "A assinatura de %s expirou."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "A chave de %s expirou."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "A assinatura de %s é inválida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
"Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
"criptografar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas "
"digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
"\n"
"Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
"Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
"criptografar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
"LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
"SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
"\n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
"em uma pasta especial.\n"
"\n"
"Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
"usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
"plugin manualmente.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Transportar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
#, fuzzy
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Caminho do socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
"cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Salvar spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Get Mail"
msgstr "Buscar mensagens"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Trabalhar _offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Trabalhar offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "Ícone da barra do sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
"se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
"\n"
"A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
"ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
"do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sair do programa?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Organização"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
"\n"
"A equipe de tradução\n"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "esse comando não é suportado\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências da nova conta"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferências da conta"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Nome da conta"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arquivo mbox local"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticar ao conectar"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Servidor de News"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/prefs_account.c:1399
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Localhost"
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:1514
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_account.c:1463
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/prefs_account.c:1474
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Receber todas as mensagens"
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de Autenticação"
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/prefs_account.c:1583
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "(usually empty)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
#: src/prefs_account.c:1669
msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar Data"
#: src/prefs_account.c:1670
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1773
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
"os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
#: src/prefs_account.c:1784
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1865
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Command output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#: src/prefs_account.c:1952
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
#: src/prefs_account.c:2012
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
#: src/prefs_account.c:2014
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
#: src/prefs_account.c:2017
msgid "Sign message by default"
msgstr "Assinar mensagem como padrão"
#: src/prefs_account.c:2019
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não Utilizar SSL"
#: src/prefs_account.c:2106
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
#: src/prefs_account.c:2123
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2145
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
#: src/prefs_account.c:2181
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Especifique a porta do SMTP"
#: src/prefs_account.c:2313
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Especifique a porta do POP3"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2325
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Especifique a porta do NNTP"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Specify domain name"
msgstr "Especifique o nome do domínio"
#: src/prefs_account.c:2340
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
#: src/prefs_account.c:2395
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/prefs_account.c:2408
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2410
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2412
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Account name is not entered."
msgstr "O nome da conta não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2471
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "User ID is not entered."
msgstr "A ID do usuário não foi informada."
#: src/prefs_account.c:2481
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2491
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2497
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "mail command is not entered."
msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2562
msgid "Select signature file"
msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
#: src/prefs_account.c:2778
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Nâo suportado (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuração de ações"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do menu:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comando:"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: src/prefs_actions.c:274
#, fuzzy
msgid " Syntax help... "
msgstr " Ajuda de Sintaxe "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "O nome do menu não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "O nome do menu é muito longo."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "A linha de comando não foi informada."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"possui um erro de sintaxe."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Excluir ação"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
msgid "Entry not saved"
msgstr "A entrada não foi salva"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:415
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
#: src/prefs_actions.c:785
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOME DO MENU:"
#: src/prefs_actions.c:786
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINHA DE COMANDO:"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Begin with:"
msgstr "Começar com:"
#: src/prefs_actions.c:790
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "End with:"
msgstr "Terminar com:"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "Use:"
msgstr "Use:"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the text selection"
msgstr "para a seleção de texto"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"
#: src/prefs_actions.c:896
msgid "Current actions"
msgstr "Ações atuais"
#: src/prefs_common.c:189
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:195
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:248
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Seleção Automática de Conta"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
#, fuzzy
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Níveis de desfazer"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Escrita"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Excluir cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Comando de impressão"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de áudio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Mudar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Configurar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar a filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:313
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuração das ações da filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:450
msgid "Select ..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/prefs_filtering_action.c:457
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Command line not set"
msgstr "A linha de comando não foi configurada"
#: src/prefs_filtering_action.c:787
msgid "Destination is not set."
msgstr "O destino não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:798
msgid "Recipient is not set."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:813
msgid "Score is not set"
msgstr "A pontuação não foi definida"
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
msgid "No action was defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "nova linha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caractere de escape para citações"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "caracter de citação (Quoting)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Current action list"
msgstr "Lista das ações atuais"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Condição: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
#, fuzzy
msgid " Define... "
msgstr "Definir..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Ação: "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "A especificação da condição não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "A especificação da ação não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "A especificação da condição está vazia."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "A especificação da ação está vazia."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Excluir regra"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:205
#, fuzzy
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
#: src/prefs_folder_column.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colunas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colunas exibidas"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:806
msgid " Use default "
msgstr " Utilizar o padrão "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar às\n"
"subpastas"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Cor da Pasta: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Processar ao iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Procurar por novas mensagens"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso offline"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "'Para:' padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "'Para:' padrão nas respostas: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Conta padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Dicionário padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:827
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Definir cor para a pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propriedades da pasta %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
#, fuzzy
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
"Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
"(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
#, fuzzy
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
"Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
"(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta à"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Idade maior que"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Idade menor que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Trecho do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Trecho do texto"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Sinalizada como não lida"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Novo sinalizador"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Sinalizada como marcada"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Sinalizada como apagada"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Sinalizada como respondida"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Sinalizada como encaminhada"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Sinalizada como travada"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Rótulos Coloridos"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar agrupamento"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Pontuação maior que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Pontuação menor que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Pontuação igual a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamanho maior que"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamanho menor que"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamanho exato"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Transferido parcialmente"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuração da condição"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Tipo correspondente"
#: src/prefs_matcher.c:502
#, fuzzy
msgid " Info... "
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar expressão regular"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operador booleano"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor não definido."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"A entrada não foi salva.\n"
"Você realmente terminou?"
#: src/prefs_matcher.c:1679
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:1680
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "retornar 0 ou 1"
#: src/prefs_matcher.c:1682
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regras de condição atuais"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Espaçamento entre linhas"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Opções do texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - 1o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - 2o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - 3o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "Links (URL's)"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reutilizar cores nas citações"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Definir cor para Link"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Definir cor para pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Definir cor para as assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Tamanho do relatório"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Tamanho da janela de relatório"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder com citação por padrão"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formato da resposta"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marcador de citação"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de encaminhamento"
#: src/prefs_quote.c:181
#, fuzzy
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descrição dos símbolos "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Citação"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Somente na recepção manual"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "após verificação automática"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "após verificação manual"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ser executado:\n"
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manipulação das mensagens"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificação de saída"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
"locale atual"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:210
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:213
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:215
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificação da transferência"
#: src/prefs_send.c:262
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
"ASCII"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Informe a localização dos dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Caminho dos dicionários:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dicionário padrão:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo padrão de sugestões:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Cor para os erros de grafia:"
#: src/prefs_spelling.c:261
#, fuzzy
msgid "Use black to underline"
msgstr "(Preto para usar sublinhado)"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome abreviado do mês"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês como número"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "as horas no formato 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "as horas no formato 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano como número"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como número"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "os minutos"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM ou PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "os segundos"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como número"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para o locale atual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:781
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "Associação das teclas"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecionar pré-configuração:"
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed antigo"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
"pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
"do mouse sobre o item."
#: src/prefs_summaries.c:735
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
#: src/prefs_summaries.c:738
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
#: src/prefs_summaries.c:745
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:772
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
#: src/prefs_summaries.c:798
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Definir colunas visíveis"
#: src/prefs_summaries.c:806
msgid " Folder list... "
msgstr " Lista de pastas... "
#: src/prefs_summaries.c:814
msgid " Message list... "
msgstr " Lista de mensagens... "
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
#: src/prefs_summaries.c:843
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
#: src/prefs_summaries.c:851
#, fuzzy
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
#: src/prefs_summaries.c:864
msgid "When entering a folder"
msgstr "Ao entrar na pasta"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: src/prefs_summaries.c:881
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
#: src/prefs_summaries.c:883
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
#: src/prefs_summaries.c:895
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
#: src/prefs_summaries.c:912
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
#: src/prefs_summaries.c:914
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'Não'"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir associações das teclas... "
#: src/prefs_summaries.c:1030
msgid "Summaries"
msgstr "Sumário"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: src/prefs_template.c:269
#, fuzzy
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuração dos modelos"
#: src/prefs_template.c:506
msgid "Template format error."
msgstr "Formato do modelo incorreto."
#: src/prefs_template.c:515
#, fuzzy
msgid "Template name is not set."
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_template.c:604
msgid "Delete template"
msgstr "Excluir modelo"
#: src/prefs_template.c:605
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
#: src/prefs_template.c:741
msgid "Current templates"
msgstr "Modelos atuais"
#: src/prefs_template.c:766
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno padrão"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Remover o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
"durante a remoção do tema."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "O diretório do tema não foi removido."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selecione a pasta do tema"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
"Instalar mesmo assim?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Um tema com o mesmo nome\n"
"já está instalado nesse local"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "O tema não foi instalado"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
"durante a instalação do tema."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "A equipe do Sylpheed Claws"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar novo..."
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Get more..."
msgstr "Obter mais..."
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/prefs_themes.c:925
msgid "Author: "
msgstr "Author: "
#: src/prefs_themes.c:933
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:961
msgid "Status:"
msgstr "Situação:"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/prefs_themes.c:1016
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/prefs_themes.c:1026
msgid "Use this"
msgstr "Usar esse"
#: src/prefs_themes.c:1031
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A ação selecionada já foi definida.\n"
"Selecione outra ação na lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Ações do Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:756
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento executado ao clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:879
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Message Window"
msgstr "Janela da mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:907
msgid "Compose Window"
msgstr "Janela de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:1041
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Icon text"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:1083
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap on input"
msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar linhas da citação"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Ajustar o texto copiado"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Inserir quebra de linhas em"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Quebra de linhas"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Assinatura não encontrada"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Não existe informação disponível"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo do remetente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Primeiro nome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Sobrenome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniciais do remetente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo da mensagem citada"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Insira a expressão se x estiver definido\n"
"x é um dos caracteres acima, após %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "% literal"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Barra invertida literal"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Pipe literal"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Colchete esquerdo literal"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Colchete direito literal"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserir saída de programa"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
#: src/send_message.c:293
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:298
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send_message.c:301
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes do SMTP"
#: src/send_message.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:361
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
#: src/send_message.c:425
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando a mensagem..."
#: src/send_message.c:430
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando REMETENTE..."
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send_message.c:443
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
#: src/send_message.c:452
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/send_message.c:480
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando a mensagem"
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
#: src/send_message.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa postal"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
"caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL salvos"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Excluir certificado"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "Encontrar todas"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Responder _para"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Responder _para/_todos"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Responder _para/o _remetente"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Encaminhar"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Encaminhar como _anexo"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direcionar"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Mover para a _Lixeira"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Apagar..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/M_arcar"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_arcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/M_arcar/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/M_arcar/Tra_var"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/M_arcar/D_estravar"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Rótulo c_olorido"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Criar regra de _filtragem"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Criar re_gra de processamento"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/Im_primir..."
#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marca"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
#: src/summaryview.c:1458
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1315
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."
#: src/summaryview.c:1347
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mensagens novas"
#: src/summaryview.c:1394
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No new messages."
msgstr "Não há novas mensagens."
#: src/summaryview.c:1446
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1484
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas."
#: src/summaryview.c:1509
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:1534
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
#: src/summaryview.c:1559
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
#: src/summaryview.c:1788
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
#: src/summaryview.c:1954
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d apagada"
#: src/summaryview.c:1958
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movida"
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1964
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:1979
msgid " item selected"
msgstr " item selecionado"
#: src/summaryview.c:1981
msgid " items selected"
msgstr " itens selecionados"
#: src/summaryview.c:1997
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:2196
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando o sumário..."
#: src/summaryview.c:2282
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
#: src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/summaryview.c:2471
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sem destinatário)"
#: src/summaryview.c:3193
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
#: src/summaryview.c:3421
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
#: src/summaryview.c:3504
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
#: src/summaryview.c:3624
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
#: src/summaryview.c:3625
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: src/summaryview.c:3964
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo agrupamentos..."
#: src/summaryview.c:4052
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desagrupando..."
#: src/summaryview.c:4191
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:4254
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuração do processamento"
#: src/summaryview.c:5606
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5722
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporta para arquivo mbox"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Escrever _nova mensagem"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copiar esse en_dereço"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Abrir imagem"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Salvar imagem..."
#: src/textview.c:731
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
#: src/textview.c:750
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
#: src/textview.c:751
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
#: src/textview.c:753
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
#: src/textview.c:754
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
#: src/textview.c:755
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
#: src/textview.c:758
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
#: src/textview.c:759
msgid "mouse button),\n"
msgstr "botão do meio do mouse),\n"
#: src/textview.c:760
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
#: src/textview.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"A URL real (%s) é diferente da\n"
"URL aparente (%s).\n"
"\n"
"Deseja abrir mesmo assim?"
#: src/textview.c:2036
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Aviso de URL falsa"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
msgid "Compose Email"
msgstr "Escrever e-mail"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose News"
msgstr "Escrever artigo"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder à mensagem"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder à lista de discussão"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
msgid "Trash Message"
msgstr "Excluir a mensagem"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
msgid "Delete Message"
msgstr "Apagar a mensagem"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensagem"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um programa externo"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Recurso de ações do Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder _com citação"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Responder _sem citação"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos com citação"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder à _lista com citação"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_direcionar"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Buscar mensagens"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"
#: src/toolbar.c:1415
#, fuzzy
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
#: src/toolbar.c:1969
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
#: src/toolbar.c:1987
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/toolbar.c:1988
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Agora que você configurou sua conta é possível buscar suas\n"
"mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', às esquerda\n"
"na barra de ferramentas.\n"
"\n"
"Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
"o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
"E pode mudar as preferências gerais emn'/Configuração/Preferências'.\n"
"\n"
"Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
"que pode ser acessado através do menu '/Ajuda/Manual'\n"
"ou online no site indicado abaixo.\n"
"\n"
"URL's úteis\n"
"-----------\n"
"Página principal: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Temas: <%s>\n"
"Listas de discussão: <%s>\n"
"\n"
"LICENÇA\n"
"-------\n"
"O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
"GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
"publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
"encontrada em <%s>.\n"
"\n"
"DOAÇÕES\n"
"---------\n"
"Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
"você pode fazê-lo em <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
#: src/wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
#, fuzzy
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
#: src/wizard.c:521
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:528
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Sua organização:"
#: src/wizard.c:551
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:570
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:611
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:639
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:649
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:668
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/wizard.c:683
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/wizard.c:694
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:718
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
#: src/wizard.c:723
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
#: src/wizard.c:835
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed Claws"
#: src/wizard.c:875
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Nós iremos iniciar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
"opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
"Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
#: src/wizard.c:888
msgid "About You"
msgstr "Sobre você"
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
#: src/wizard.c:928
#, fuzzy
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
#: src/wizard.c:897
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando a mensagem"
#: src/wizard.c:906
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recebendo mensagens"
#: src/wizard.c:916
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvando a mensagem no disco"
#: src/wizard.c:926
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/wizard.c:936
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuração encerrada"
#: src/wizard.c:944
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
"\n"
"Clique em Salvar para iniciar."
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/_Ortografia/---"
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
#~ msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Compor Mensagem%s"
#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
#~ msgid "Extended symbols"
#~ msgstr "Símbolos extendidos"
#~ msgid "/_Help/_FAQ"
#~ msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
#~ "infected mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
#~ "Plugins/Clam AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de "
#~ "conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o "
#~ "anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens "
#~ "devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens "
#~ "infectadas serão salvas.\n"
#~ msgid "MathML Viewer"
#~ msgstr "Visualizador MathML "
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgstr ""
#~ "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
#~ "MathML (Content-Type: text/mathml)"
#~ msgid "Save Folder"
#~ msgstr "Salvar pasta"
#~ msgid ""
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
#~ "trash folder"
#~ msgstr ""
#~ "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a "
#~ "pasta padrão da lixeira"
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
#~ "mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
#~ "Plugins/SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta "
#~ "do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a "
#~ "serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), "
#~ "configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a "
#~ "pasta onde o spam será salvo.\n"
#~ msgid "/_Get"
#~ msgstr "/_Buscar"
#~ msgid "/Get _All"
#~ msgstr "/Buscar _todas"
#~ msgid " Select... "
#~ msgstr " Selecionar... "
#~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
#~ msgstr "Diretório do servidor IMAP (geralmente em branco)"
#~ msgid ""
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
#~ "ASCII character (Japanese only)"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir caracteres multi-byte como\n"
#~ "caracteres ASCII (somente Japonês)"
#~ msgid " Default "
#~ msgstr " Padrão "
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Seu nome:"
#~ msgid "Your email address:"
#~ msgstr "Seu endereço de e-mail:"
#~ msgid "Mailbox name:"
#~ msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
#~ msgid "SMTP server address:"
#~ msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Endereço do servidor:"
#~ msgid "Local mailbox:"
#~ msgstr "Caixa postal local:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tipo de servidor:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"