claws-mail/po/zh_TW.po

9894 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for sylpheed-claws
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
# Ralgh Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2004, 2005
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 16:07+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"您正在撰寫郵件,\n"
"請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。"
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "無法建立資料夾。"
#: src/account.c:648
msgid "Edit accounts"
msgstr "編輯帳號設定"
#: src/account.c:666
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n"
"來決定是否在'收取所有郵件'時要檢查該帳號的郵件。"
#: src/account.c:741
msgid " _Set as default account "
msgstr "設為預設帳號(_S)"
#: src/account.c:831
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號"
#: src/account.c:837
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "副本 %s"
#: src/account.c:976
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎"
#: src/account.c:978
msgid "(Untitled)"
msgstr "(無標題)"
#: src/account.c:979
msgid "Delete account"
msgstr "刪除帳號"
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "無法讀取郵件檔案 %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "無法取得郵件的內容。"
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "無法取得這個郵件的附加檔"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n"
"因其包含 %%f, %%F, %%as或是%%p。"
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法啟動指令,管線建立失敗。\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"無法產生子行程來執行下列指令:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 執行指令中: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 結束指令: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "執行指令之輸入/輸出"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"請輸入用於下述動作的參數:\n"
"(`%%h' 將被所輸入的參數替換)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "使用者設定隱藏之命令參數"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"請輸入用於下述動作的參數:\n"
"(`%%u' 將被輸入的參數替換)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "使用者設定之命令參數"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "將位址加入位址簿"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "備註"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "選擇通訊錄資料夾"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/通訊錄(_B)"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/通訊錄(_B)/新增通訊錄(_B)"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/通訊錄(_B)/新增資料夾(_F)"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/通訊錄(_B)/新增 vCard(_V)"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/通訊錄(_B)/新增 J-Pilot(_J)"
#: src/addressbook.c:412
#, fuzzy
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/通訊錄(_B)/新增伺服器(_S)"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/通訊錄(_B)/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/通訊錄(_B)/編輯通訊錄(_E)"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/通訊錄(_B)/刪除通訊錄(_D)"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/通訊錄(_B)/儲存(_S)"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/通訊錄(_B)/關閉(_C)"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/地址(_A)"
#: src/addressbook.c:421
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/地址(_A)/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/地址(_A)/剪下(_U)"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/地址(_A)/複製(_C)"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/地址(_A)/貼上(_P)"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/位址(_A)/傳送郵件(_M)"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/工具(_T)/匯入 Mutt 檔(_U)..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/工具(_T)/匯入 Pine 檔(_P)..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/工具(_T)"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/工具(_T)/匯出 HTML(_H)..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/工具(_T)/匯出為 LDI_F..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/說明(_H)"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/說明(_H)/關於(_A)"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/編輯(_E)"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/刪除(_D)"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/新增資料夾(_F)"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/剪下(_U)"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/複製(_C)"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/貼上(_P)"
#: src/addressbook.c:459
#, fuzzy
msgid "/_Select all"
msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/新增地址(_A)"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/新增群組(_G)"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/傳送郵件(_M)"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/檢視項目(_B)"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "錯誤的敘述"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "未指定檔案"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案錯誤"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案錯誤"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "無下文"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "記憶體分配錯誤"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "檔案格式錯誤"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "檔案寫入錯誤"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "開啟目錄錯誤"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "未指定檔案路徑"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP 起始錯誤"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "無法連線到LDAP伺服器"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "超過LDAP運作時間"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "LDAP搜尋沒有結果"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP已依請求終止"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "建立TLS連結時發生錯誤"
#: src/addressbook.c:746
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:748
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Mail 地址"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1624
msgid "Address book"
msgstr "通訊錄"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "尋找名稱:"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "收件人"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "副本"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本"
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
msgid "Delete address(es)"
msgstr "刪除通訊紀錄"
#: src/addressbook.c:1174
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。"
#: src/addressbook.c:1197
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?"
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。"
#: src/addressbook.c:1800
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "無法貼入指定的通訊群組。"
# c-format
#: src/addressbook.c:2527
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?"
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/addressbook.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"您確定要刪除'%s'這個目錄以及裡面所有的位址嗎? \n"
"如果只刪除目錄,位址資訊會被移到上一層的目錄中。"
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "_Folder only"
msgstr "只刪除資料夾(_F)"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "全部刪除(_A)"
#: src/addressbook.c:2555
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "確定要刪除 '%s' ?"
#: src/addressbook.c:3360
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "無法儲存索引檔案。"
#: src/addressbook.c:3364
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "無法儲存通訊錄檔案。"
#: src/addressbook.c:3374
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr ""
"轉換舊通訊錄格式完成。\n"
"您可以開始使用新的通訊錄。"
#: src/addressbook.c:3379
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"舊通訊錄格式已轉換,\n"
"但無法儲存新的索引檔。"
#: src/addressbook.c:3392
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"無法轉換通訊錄格式,\n"
"但已產生空的新通訊錄。"
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"無法轉換通訊錄格式,\n"
"亦無法產生新的通訊錄。"
#: src/addressbook.c:3403
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"無法轉換通訊錄格式,\n"
"亦無法產生新的通訊錄。"
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤"
#: src/addressbook.c:3454
msgid "Addressbook Error"
msgstr "通訊錄發生錯誤"
#: src/addressbook.c:3455
msgid "Could not read address index"
msgstr "無法讀取通訊錄索引"
#: src/addressbook.c:3814
msgid "Busy searching..."
msgstr "正在搜尋..."
# c-format
#: src/addressbook.c:3885
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "搜尋 '%s'"
#: src/addressbook.c:4110
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "通訊錄"
#: src/addressbook.c:4142
msgid "Person"
msgstr "人名"
#: src/addressbook.c:4158
msgid "EMail Address"
msgstr "電子郵件信箱"
#: src/addressbook.c:4174
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: src/addressbook.c:4206
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4254
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 伺服器"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查詢"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "請指定通訊錄的名稱。"
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "請指定要搜尋的"
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "正在擷取E-Mail位址..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "成功得E-Mail位址"
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "未選取資料夾或訊息。"
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr "請選取一個目錄或一項訊息以便執行。"
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "目錄"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "通訊錄: "
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "資料夾大小 :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "檢索如下信頭欄位"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "包括其中所含的目錄"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "信頭名稱"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "郵件地址數目"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "信頭欄位"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "由選取的郵件中獲取E-Mail地址"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "由資料夾中獲取E-Mail地址"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "共用通訊紀錄"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "私人通訊紀錄"
#: src/addrindex.c:119
#, fuzzy
msgid "Common addresses"
msgstr "共用通訊紀錄"
#: src/addrindex.c:120
#, fuzzy
msgid "Personal addresses"
msgstr "私人通訊紀錄"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "檢視紀錄檔"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "下次再提醒我"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "瀏覽目錄項"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "伺服器名: "
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "名"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名稱"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "屬性值"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "無法連線到新聞伺服器: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "通訊協定有錯誤: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "通訊協定有錯誤\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "發表文章時發生錯誤\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "送出命令時發生錯誤。\n"
#: src/common/plugin.c:231
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "外掛程式已經載入"
#: src/common/plugin.c:239
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗"
#: src/common/plugin.c:265
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:272
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "該模組是為GTK1版本的Sylpheed-Claws。"
#: src/common/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "不支援 SMTP 認證\n"
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "SMTP 回覆錯誤\n"
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "認證時發生錯誤\n"
#: src/common/smtp.c:593
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n"
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<不在認證之內>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" 所有者: %s (%s) 在 %s\n"
" 簽收者: %s (%s) 在 %s\n"
" 指紋: %s\n"
" 簽名檔狀態: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "無法使用X509預設的路徑"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 有一個未知的SSL連線:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"除非您將認證處存下來,否則無法將郵件取回。\n"
"(取消\"%s\"的偏好設定)。\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s 的SSL認證已更改\n"
"以將更改的認證儲存:\n"
"%s\n"
"\n"
"新的認證為:\n"
"%s\n"
"\n"
"目前回應的伺服器可能已經不是同一個。"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "主題被RegExp清除了"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Add..."
msgstr "/新增(_A)..."
#: src/compose.c:506
msgid "/_Remove"
msgstr "/刪除(_R)"
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/內容(_P)..."
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/郵件(_M)"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/郵件(_M)/送出(_S)"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/郵件(_M)/待會送出(_L)"
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/郵件(_M)/---"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/郵件(_M)/附加(_A)"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/郵件(_M)/插入檔案(_I)"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/郵件(_M)/插入簽名(_G)"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/郵件(_M)/儲存(_S)"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/郵件(_M)/關閉(_C)"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)"
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/編輯(_E)/---"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)"
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)"
#: src/compose.c:535
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/折列處理(_W)"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/當做引言(_Q)"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/折列處理(_W)"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/不折列處理(_U)"
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字元"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字元"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行開頭"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行尾"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到前一行"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到下一行"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字元"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字元"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/從游標處起刪除至行尾"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/編輯(_E)/使用其他的編輯器(_X)"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling"
msgstr "/拼字(_S)"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/拼字(_S)/檢查所有或是選擇區域的拼字(_C)"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/拼字(_S)/顯示所有拼錯的字(_H)"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/拼字(_S)/向後檢查拼錯的字(_B)"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/拼字(_S)/向前檢查拼錯的字(_F)"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/選項(_O)/隱私系統"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/選項(_O)/隱私系統/無"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/選項(_O)/簽名(_G)"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/選項(_O)/加密(_E)"
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
msgid "/_Options/---"
msgstr "/選項(_O)/---"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/選項(_O)/優先等級(_P)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/選項(_O)/優先順序/最優先(_H)"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/選項(_O)/優先順序/優先(_G)"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/選項(_O)/優先順序/普通(_N)"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/選項(_O)/優先順序/低(_W)"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/選項(_O)/優先順序/最低(_L)"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/選項(_O)/請求回執(_R)"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/選項(_O)/刪除參照(_V)"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/自動偵測(_A)"
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/7bit ascii (US-ASCI_I)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:676
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/中歐 (ISO-8859-_2) "
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-13)(_B)"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-_4) "
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希臘 (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (Windows-1255)"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/土耳其 (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-U)"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (Windows-1251)"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:718
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (_GB2312)"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (GBK)"
#: src/compose.c:722
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (_Big5) "
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/韓文 (EUC-_KR) "
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (TIS-620)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (Windows-874)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/工具(_T)/顯示尺規(_R)"
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)"
#: src/compose.c:1437
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr ""
#: src/compose.c:1773
msgid "Reply-To:"
msgstr "回信地址: "
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "新聞群組: "
#: src/compose.c:1779
msgid "Followup-To:"
msgstr "回應文章: "
#: src/compose.c:2169
msgid "Quote mark format error."
msgstr "引言格式錯誤。"
#: src/compose.c:2185
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。"
#: src/compose.c:2726
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "檔案 %s 是空的。"
#: src/compose.c:2730
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "無法讀取 %s。"
#: src/compose.c:2757
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "郵件: %s"
#: src/compose.c:3523
msgid " [Edited]"
msgstr " [已修改]"
#: src/compose.c:3529
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - 編寫郵件%s"
#: src/compose.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s - 編寫郵件%s"
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n"
"要發送郵件請選擇電子郵件帳號。"
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "送出"
#: src/compose.c:3660
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3688
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3702
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "沒有指定收件人。"
#: src/compose.c:3715
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "沒有主旨。確定要送出?"
#: src/compose.c:3741
#, fuzzy
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
"\n"
"數位簽章失敗。"
#: src/compose.c:3744
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
"\n"
"數位簽章失敗。"
#: src/compose.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
"\n"
"%s。"
#: src/compose.c:3749
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "無法暫存待傳送的郵件"
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n"
"請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。"
#: src/compose.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"無法轉換郵件的編碼設定由 %s 成 %s 。\n"
"仍舊要傳送嗎?"
#: src/compose.c:4158
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n"
"訊息內容可能會在遞送時毀損。\n"
"\n"
"無論如何都要傳送嗎?"
#: src/compose.c:4335
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "沒有發信所需的帳號!"
#: src/compose.c:4345
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "沒有張貼news所需的帳號"
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "來源: "
#: src/compose.c:5121
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 類型"
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/compose.c:5187
msgid "Save Message to "
msgstr "將郵件儲存至"
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "棕色"
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "郵件標頭設定"
#: src/compose.c:5424
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔"
#: src/compose.c:5426
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "主旨: "
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4450
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/compose.c:5635
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼字檢查不能啟動。\n"
"%s"
#: src/compose.c:5870
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
#: src/compose.c:6303
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "不合法的 MIME 型態。"
#: src/compose.c:6321
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "檔案不存在或者是空的。"
#: src/compose.c:6394
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: src/compose.c:6445
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: src/compose.c:6470
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid "File name"
msgstr "檔名"
#: src/compose.c:6655
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部編輯器仍然在工作中。\n"
"要強迫結束該行程嗎?\n"
"行程的群組代碼是: %d"
#: src/compose.c:6697
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "寫作: 從監視的程序中輸入\n"
#: src/compose.c:6982
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"無法暫存待傳送的郵件:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7064
#, fuzzy
msgid "Could not save draft."
msgstr "無法取得郵件的內容。"
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
msgid "Select file"
msgstr "選擇檔案"
#: src/compose.c:7168
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "無法讀取檔案 '%s'。"
#: src/compose.c:7170
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n"
"插入部分可能不正確."
#: src/compose.c:7218
msgid "Discard message"
msgstr "刪掉訊息"
#: src/compose.c:7219
#, fuzzy
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "這項訊息已被更改,是否刪除?"
#: src/compose.c:7220
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "刪除"
#: src/compose.c:7220
#, fuzzy
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "到預置資料夾"
#: src/compose.c:7264
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "您想要使用範本'%s'嗎?"
#: src/compose.c:7266
msgid "Apply template"
msgstr "套用郵件樣板"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: src/crash.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed 程式(%ld)接收到%ld訊號"
#: src/crash.c:188
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed已經當掉"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"請填寫除錯報告並附上以下訊息。"
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "除錯記錄"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "儲存"
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "產生除錯報告"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "儲存當掉的資訊"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "新增人物通訊紀錄"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "編輯人物詳細資料"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "未輸入名稱與值。"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "編輯人物資料"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "綽號"
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail 地址"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "E-Mail 地址"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "其他屬性"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "檔案測試無誤。"
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。"
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "無法讀取檔案。"
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "編輯通訊紀錄"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " 檢查檔案 "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "新增通訊錄"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "未指定群組名稱"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "編輯群組資料"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "群組內地址"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " → "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " ← "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "可使用之電子郵件地址"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "編輯群組詳細資料"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "新增群組"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "請輸入新的資料夾名稱: "
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "請輸入新資料夾的名稱: "
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "檔案不是 JPilot 格式。"
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "選擇 JPilot 檔案"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "編輯 JPilot 資料"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "額外的電子郵件地址"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "新增 JPilot 資料"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "機器名稱"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "搜尋基礎"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "可用的搜尋基點"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "無法連線到伺服器"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "請務必提供一個名字。"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "請提供伺服器的網域名稱。"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "請提供起碼一項LDAP搜尋條目。"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "已連線到伺服器"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "編輯 LDAP 伺服器"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "您對伺服器想給的稱呼。"
#: src/editldap.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"LDAP伺服器的機器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com\"的"
"LDAP伺服器名稱。也可以填入IP位址。如果LDAP服務與Sylpheed在同一台機器上執行"
"則可以填入\"localhost\"。"
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為389"
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " 檢查伺服器 "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。"
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如: dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。"
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "搜尋屬性"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的LDAP屬性名稱清單。"
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr "預設值"
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。"
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "詢問時間上限(秒)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符"
"合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地"
"提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之"
"前會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是"
"足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗"
"一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。"
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。"
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "符合項'包含'指定詞語"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進"
"行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其"
"它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。"
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "繫結 DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形"
"式一般是這樣: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。"
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "繫結密碼"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼"
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "逾時 (秒)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "逾時時間,單位為秒。"
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "項目最大值"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數"
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "Extended"
msgstr "延伸設定"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "新增 LDAP 伺服器"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "選擇 vCard 檔案"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "編輯 vCard 資料"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "新增 vCard 資料"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "請指明所要產生的資料夾擊檔案。"
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "選擇形式及格式。"
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "檔案匯出成功"
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML 輸出目錄 '%s'\n"
"並不存在。是否產生新的目錄?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "產生目錄"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "產生目錄失敗"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤"
#: src/exphtmldlg.c:330
#, fuzzy
msgid "Select HTML output file"
msgstr "選擇 HTML 輸出檔"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML 輸出檔"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
#: src/importldif.c:682
#, fuzzy
msgid "B_rowse"
msgstr "棕色"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "形式表"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "完整設定"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "自行設定"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "自行設定之二"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "自行設定之三"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "自行設定之四"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "完整名稱"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名,姓"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "姓,名"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "彩色分帶顯示"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "格式化電子郵件連結"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "將使用者性質格式化"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "檔名: "
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "用網頁瀏覽器開啟"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "檔案資訊"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。"
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數"
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF 輸出目錄 '%s'\n"
"並不存在。是否建立新的目錄?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "未指定字尾"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續麼?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤"
#: src/expldifdlg.c:342
#, fuzzy
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF 輸出檔案"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "字尾"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:\n"
"dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "相對唯一識別"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一 ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"用通訊錄裡面的顯示名產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可"
"用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative "
"Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 "
"RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。"
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "使用資料中已有的DN屬性"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有"
"\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,"
"則使用 RDN 資料。"
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "忽略沒有e-mail位址的連絡人"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr "通訊錄中的連絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。"
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "唯一名稱 (DN)"
#: src/export.c:143
msgid "Export"
msgstr "匯出郵件"
#: src/export.c:162
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的郵件,以及匯出檔名。"
#: src/export.c:172
msgid "Source dir:"
msgstr "來源資料夾: "
#: src/export.c:177
msgid "Exporting file:"
msgstr "匯出檔名: "
#: src/export.c:235
msgid "Select exporting file"
msgstr "選擇匯出檔案: "
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: src/exporthtml.c:1010
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed 通訊錄"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。"
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "您沒有製造目錄的權限。"
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "名字太長。"
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "不確定。"
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "收件夾"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "寄件夾"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "暫存資料夾"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "刪除的郵件"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1493
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "處理中 (%s)...\n"
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "正在過濾郵件...\n"
#: src/folder.c:2321
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "正在收取 %s 裡的所有郵件...\n"
#: src/folder.c:2609
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "將%s 移到%s...\n"
#: src/folder.c:3512
msgid "Processing messages..."
msgstr "正在處理..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "新資料夾"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "資料夾名稱不能包含`%c'。"
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "資料夾'%s'已存在。"
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "無法建立資料夾'%s'。"
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/標記所有郵件為已讀(_A)"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/尋找資料夾(_S)..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/處理(_I)..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/清空無用箱(_T)..."
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "新的"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "未讀的"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:660
msgid "Setting folder info..."
msgstr "設定資料夾..."
#: src/folderview.c:713
#, fuzzy
msgid "Mark all as read"
msgstr "標記成已讀"
#: src/folderview.c:714
#, fuzzy
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?"
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "掃描資料夾 %s ..."
#: src/folderview.c:959
#, fuzzy
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "/重建資料夾結構(_E)"
#: src/folderview.c:960
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/folderview.c:970
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "重建資料夾結構中..."
#: src/folderview.c:972
#, fuzzy
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "掃描資料夾 %s ..."
#: src/folderview.c:1062
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..."
#: src/folderview.c:1885
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "打開資料夾%s..."
#: src/folderview.c:1897
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "無法打開資料夾。"
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
msgid "Empty trash"
msgstr "清空刪除的郵件"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
#: src/folderview.c:2127
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?"
#: src/folderview.c:2130
msgid "Move folder"
msgstr "移動資料夾"
#: src/folderview.c:2142
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "將%s 移到%s..."
#: src/folderview.c:2171
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "檔案來源和目的相同。"
#: src/folderview.c:2174
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。"
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "不能將不同收件夾的資料夾相互移動。"
#: src/folderview.c:2180
msgid "Move failed!"
msgstr "移動失敗!"
#: src/folderview.c:2216
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "正在處理資料夾的設定 %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/gedit-print.c:244
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "正在處理..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:295
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "預覽"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "訂閱新聞群組"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: "
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "尋找新聞群組: "
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr "尋找"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "新聞群組名稱: "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "郵件"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "MIME 型態"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "管理"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "唯讀"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。"
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "完成"
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/用網頁瀏覽器開啟(_O)"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/拷貝連結位址(_L)"
#: src/gtk/about.c:124
#, fuzzy
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "歡迎使用 Sylpheed-Claws。"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"作業系統: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"作業系統: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"作業系統: unknown"
#: src/gtk/about.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr "編譯進去的功能: %s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:322
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "不"
#: src/gtk/about.c:350
#, fuzzy
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr "圖像"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:471
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者: "
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n"
"General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
"散佈及/或修改本軟體。\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
"性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細"
"節。\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"您應該已經隨軟體收到一份 GPL若沒有請寫信到自由軟體基金會地址是:\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/gtk/about.c:517
#, fuzzy
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本作品包含由 OpenSSL 專案所開發以用於 OpenSSL Toolkit 的軟體(http://www."
"openssl.org/)"
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "粉紅色"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "天藍色"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "設定資料夾順序..."
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"上下移動資料夾\n"
"以變更資料夾檢視中的排列順序"
#: src/gtk/foldersort.c:213
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "來源資料夾: "
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "一般模式"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
#, fuzzy
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "自動折列"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "描述"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
#, fuzzy
msgid "Numbers Font"
msgstr "編號"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "郵件標頭設定"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "沒有選擇任何字典。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "一般模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "拼錯字模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "未知的建議模式。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "沒有發現錯字。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "替換未知的字"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n"
"可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "快速模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "接受這一次"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "加入個人的字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "更換成..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "用%s檢查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(沒有建議)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "字典: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "用另一個(%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "邊輸入邊檢查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "換字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼字檢查無法更換字典。\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
#, fuzzy
msgid "Has been replied to"
msgstr "傳送回復給: "
#: src/gtk/icon_legend.c:62
#, fuzzy
msgid "Has been forwarded"
msgstr "轉發時"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
#, fuzzy
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "附加檔"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:66
#, fuzzy
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "將郵件當成附加檔轉寄"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
#, fuzzy
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "將郵件當成附加檔轉寄"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "標記"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
#, fuzzy
msgid "In an ignored thread"
msgstr "忽略討論執行緒"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
#, fuzzy
msgid "Icon Legend"
msgstr "圖像文字"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼: "
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "輸入密碼"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "通訊協定紀錄"
#: src/gtk/logwindow.c:319
#, fuzzy
msgid "Clear _Log"
msgstr "清除"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "選擇載入的Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"送信時發生錯誤:\n"
"%s"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
#, fuzzy
msgid "Load Plugin..."
msgstr "載入Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "退出Plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "頁面目錄"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:374
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "all messages"
msgstr "所有郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "比# 舊的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "比# 新的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "在文件主體中包含S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "整篇文章中包含S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "被副本給 S 的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "寄給或是副本抄送給S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "deleted messages"
msgstr "刪除的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "在送信欄中包含S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "如果執行 \"S\"成功"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages originating from user S"
msgstr "由S所發出的信"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "forwarded messages"
msgstr "轉寄的信"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain header S"
msgstr "在標頭中包含S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "在回覆標頭中包含S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "locked messages"
msgstr "上鎖的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "在新聞群組S中的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "new messages"
msgstr "新信"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "old messages"
msgstr "舊信"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "不完整的郵件(未完全下載)"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "已回覆的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "read messages"
msgstr "讀信"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "主題中包含S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "得分與#一樣高的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "得分較#高的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "得分較#低的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "檔案與#一樣大的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "檔案比#大的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "檔案比#小的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "已經送給S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "marked messages"
msgstr "標記得郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "unread messages"
msgstr "未讀郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "在References資訊頭裡含有S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳0"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "在X-Label資訊頭裡含有S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical AND operator"
msgstr "邏輯運算AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "logical OR operator"
msgstr "邏輯運算OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "logical NOT operator"
msgstr "邏輯運算NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "case sensitive search"
msgstr "區分大小寫的搜尋"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "允許使用所有過濾運算式"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "用於擴充搜尋的符號"
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "來源"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "給"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "Recursive"
msgstr "搜尋子資料夾"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:430
#, fuzzy
msgid " Clear "
msgstr "清除"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid " ... "
msgstr "..."
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:449
#, fuzzy
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "延伸符號"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "正確"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "歌者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
msgid "Name: "
msgstr "名字"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "機構"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "位置"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "指紋"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "簽名狀況: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s的SSL認證"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"對 %s 的證書是不明的。\n"
"是否接受?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "簽名狀態: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "檢視證書(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "不明的SSL認證"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
#, fuzzy
msgid "_Accept and save"
msgstr "接受並處存"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
#, fuzzy
msgid "_Cancel connection"
msgstr "取消連線"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "新的認證: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "已知的認證: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s的認證已更改。是否接受"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "檢視證書(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "更改SSL認證"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
msgid "(No From)"
msgstr "(沒有來源)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
msgid "(No Subject)"
msgstr "(沒有主旨)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "檔案大小:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "載入圖片"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程"
"式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
#: src/imap.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "取消連線"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
#, fuzzy
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "取消連線"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "正在連線 IMAP4 伺服器: %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "無法開啟 TLS 連線\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "加入郵件中..."
#: src/imap.c:1162
msgid "Copying messages..."
msgstr "複製郵件中..."
#: src/imap.c:1302
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "不能設定刪除標記\n"
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
msgid "can't expunge\n"
msgstr "無法刪除\n"
#: src/imap.c:1743
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "無法產生信箱: LIST 失敗\n"
#: src/imap.c:1759
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "無法產生信箱\n"
#: src/imap.c:1840
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號"
#: src/imap.c:1871
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n"
#: src/imap.c:1935
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "無法刪除信箱\n"
#: src/imap.c:2191
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST 失敗\n"
#: src/imap.c:2299
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
#: src/imap.c:2474
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 認證失敗\n"
#: src/imap.c:2661
msgid "Fetching message..."
msgstr "擷取郵件中..."
#: src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv 無法將 UTF-7 轉換為 %s\n"
#: src/imap.c:2856
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv 無法轉換 %s 為 UTF-7\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv 無法將 UTF-8 轉換成 UTF-7\n"
#: src/imap.c:3536
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "不能設定刪除標記: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/產生新的資料夾(_N)..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/重新命名資料夾(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "移動目錄..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
#, fuzzy
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/刪除資料夾(_D)"
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/下載郵件(_L)"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/檢查新郵件(_C)"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/檢查新郵件(_C)"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/重建資料夾結構(_E)"
#: src/imap_gtk.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"請輸入新資料夾的名稱:\n"
"(如果想建立一個可容納子資料夾的資料夾,\n"
"請在新名稱的後面加上'/')"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "輸入'%s'的新名稱: "
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "重新命名資料夾"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"不能重新命名該資料夾。\n"
"新指定的資料夾名不合法。"
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"在'%s'之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
"\n"
"確定要刪除嗎?"
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "無法刪除資料夾'%s'."
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "下載 `%s' 裡的郵件時發生錯誤。"
#: src/import.c:149
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: src/import.c:168
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "請指定目標信箱與資料夾。"
#: src/import.c:178
msgid "Importing file:"
msgstr "匯入檔案: "
#: src/import.c:183
msgid "Destination dir:"
msgstr "目標目錄: "
#: src/import.c:242
msgid "Select importing file"
msgstr "選擇匯入檔案"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案"
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名"
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "檔案已匯入"
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "請選擇檔案: "
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "未指定通訊錄名稱"
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤"
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF 檔案匯入完成。"
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "選擇 LDIF 檔案"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從LDIF檔案中導入的資料。"
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "需要導入的LDIF檔案的位置"
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "請選擇要導入的LDIF檔案。"
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF欄位名"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "屬性名"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF 欄位"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會"
"被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;"
"按一下一行的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二"
"下一行重任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。"
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "選擇導入該項"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "選擇要導入到通訊錄的LDIF欄位"
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " 修改 "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去"
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "已導入的記錄: "
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "輸入MUTT檔案失敗。"
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "選擇MUTT檔案"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "將MUTT檔案輸入至通訊錄"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "請選擇輸入的檔案。"
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "輸入Pine檔案失敗。"
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "選擇Pine檔案"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "將Pine檔案輸入至通訊錄中"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "取得新郵件中"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "等待處理中"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "讀取中"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完成(無新郵件)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗。"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "認證失敗"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "完成(無新郵件)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "取得郵件時發生錯誤。"
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..."
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "無法連線到 POP3 伺服器: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr " 無法連接到POP3伺服器: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證"
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "正在從%s收取郵件 (%s)..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "取得新郵件的數量中"
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "取得新郵件的數量中"
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "取得新郵件的數量中"
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "取得新郵件的數量中"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "刪除第 %d 號郵件"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
msgid "Quitting"
msgstr "離開"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "連線失敗。"
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "處理郵件時發生錯誤。"
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"處理郵件時發生錯誤:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "磁碟空間已滿。"
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "無法寫入檔案。"
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Socket 有錯誤"
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "遠端主機關閉連線。"
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "與%s:%d的連線被遠端主機關閉。"
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。"
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "信箱已被鎖定: %s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗"
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"認證失敗:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
msgid "Session timed out."
msgstr "作業逾時"
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "動作已取消\n"
#: src/inc.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "您正在離線工作。Override during 10 minutes?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
msgid "Offline warning"
msgstr "離線警告"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr ""
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "暱稱"
#: src/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"'%s'已存在。\n"
"無法建立目錄。"
#: src/main.c:254
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "條件設定"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Copying configuration..."
msgstr "條件設定"
#: src/main.c:270
#, fuzzy
msgid "Migration failed!"
msgstr "移動失敗!"
#: src/main.c:337
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]...\n"
#: src/main.c:718
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗"
#: src/main.c:719
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
" 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去"
#: src/main.c:722
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 直接接收新郵件"
#: src/main.c:723
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件"
#: src/main.c:724
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件"
#: src/main.c:725
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件"
#: src/main.c:726
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件"
#: src/main.c:728
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online 切換置上線狀態"
#: src/main.c:729
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline 切換置下線狀態"
#: src/main.c:730
#, fuzzy
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件"
#: src/main.c:731
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug 除錯模式"
#: src/main.c:732
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 顯示本說明並離開"
#: src/main.c:733
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version 顯示版本資訊"
#: src/main.c:734
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 顯示配置資料目錄"
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "處理中(%s)..."
#: src/main.c:777
msgid "top level folder"
msgstr "最上一層資料夾"
#: src/main.c:835
msgid "Really quit?"
msgstr "確定要離開嗎?"
#: src/main.c:836
msgid "Composing message exists."
msgstr "所編輯的檔案已經存在。"
#: src/main.c:837
#, fuzzy
msgid "_Save to Draft"
msgstr "到預置資料夾"
#: src/main.c:837
#, fuzzy
msgid "_Discard them"
msgstr "要丟了!"
#: src/main.c:837
#, fuzzy
msgid "Do_n't quit"
msgstr "別放棄"
#: src/main.c:851
msgid "Queued messages"
msgstr "有未送出郵件"
#: src/main.c:852
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?"
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "送信時發生錯誤。"
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/檔案(_F)"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)..."
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)/MH格式..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/檔案(_F)/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/檔案(_F)/以mbox格式匯出選取的郵件(_O)..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/檔案(_F)/清空所有無用桶(_T)"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)"
#: src/mainwindow.c:471
#, fuzzy
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_T)"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "編輯(_E)/尋找資料夾(_S)..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/編輯(_E)/貼上(_Q)"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/檢視(_V)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣與文字(_A)"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)"
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/檢視(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/檢視(_V)/將資料夾列表分離(_O)"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/檢視(_V)/將郵件預覽分離(_M)"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用編號排序(_N)"
#: src/mainwindow.c:509
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用大小排序(_I)"
#: src/mainwindow.c:510
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)"
#: src/mainwindow.c:511
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)"
#: src/mainwindow.c:512
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)"
#: src/mainwindow.c:513
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用主旨排序(_S)"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_C)"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記排序(_M)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照狀態(_S)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_T)"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照得分"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照鎖住"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/不排序(_O)"
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞增排序"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞減排序"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用郵件串列排序(_A)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/檢視(_V)/將郵件串列顯示(_R)"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/檢視(_V)/展開所有郵件串列(_X)"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/檢視(_V)/解除所有郵件串列(_L)"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/檢視(_V)/隱藏已讀郵件(_H) "
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)..."
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)/在資料夾列表之中(_F)..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_I)/在郵件列表之中(_M)..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)"
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)"
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GBK)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/檢視(_V)/解碼/---"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/檢視(_V)/解碼"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/檢視(_V)/解碼/自動偵測(_A)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_8位"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Quoted Printable"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Base64"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/檢視(_V)/在新視窗開啟(_W)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_A)"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/檢視(_V)/顯示所有資訊頭"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/檢視(_V)/更新郵件列表(_U)"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/取消接收(_G)"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/郵件(_M)/將暫存資料夾中的郵件送出(_S)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/郵件(_M)/寫信(_N)"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/郵件(_M)/寫新聞群留言"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/郵件(_M)/ "
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附加檔轉寄(_W)"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/郵件(_M)/ Redirect"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)..."
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/郵件(_M)/移動到無用桶(_T)"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)... "
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/郵件(_M)/ 取消新郵件"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記(_M)"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_E)"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_D)"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/工具(_T)/通訊簿(_A)..."
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/工具(_T)/ 擷取通訊地址(_H)/從資料夾(_F)"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)/從郵件(_M)"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/自動建立(_A)"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由發信人(_F)"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由收信人(_T)"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由主題(_S)"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/工具(_T)/檢查所有資料夾中的新郵件(_E)"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/選取資料夾"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/所有資料夾"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/工具(_T)/執行(_X)"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/工具(_T)/SSL認證(_T)"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/設定(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/設定(_C)/偏好(_R)..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/設定(_C)/預先處理(_O)..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/設定(_C)/後處理(_C)..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/系統設定(_C)/過濾(_F)"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/系統設定(_C)/樣板(_T)"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/設定(_C)/外掛程式(_G)..."
#: src/mainwindow.c:798
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/求助(_H)/線上手冊(_M)(Local)"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/說明(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。"
#: src/mainwindow.c:955
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。"
#: src/mainwindow.c:972
msgid "Select account"
msgstr "選擇帳號"
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: src/mainwindow.c:1452
msgid "none"
msgstr "無"
#: src/mainwindow.c:1715
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
#: src/mainwindow.c:1734
msgid "Add mailbox"
msgstr "新增信箱"
#: src/mainwindow.c:1735
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"請輸入信箱的地址。\n"
"並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n"
"系統將會自動判別是否信箱已存在。"
#: src/mainwindow.c:1741
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "信箱 `%s' 已經存在。"
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "信箱"
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"無法產生信箱目錄。\n"
"可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。"
#: src/mainwindow.c:2106
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視"
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed - 郵件列表"
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/mainwindow.c:2533
#, fuzzy
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "/離開 Sylpheed(_X)"
#: src/mainwindow.c:2685
#, fuzzy
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "過濾/處理 配置"
#: src/mainwindow.c:2686
#, fuzzy
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?"
#: src/mainwindow.c:2948
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "刪除重覆的郵件..."
#: src/mainwindow.c:2982
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n"
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "在資料夾規則前套用的規則"
#: src/mainwindow.c:3131
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "在資料夾規則後套用的規則"
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
msgid "Filtering configuration"
msgstr "過濾/處理 配置"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "在目前郵件中尋找"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "尋找文字: "
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "搜尋失敗"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "找不到該字串。"
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "搜尋結束"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/檢視(_V)/"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/自動建立(_A)"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由發信人(_F)"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由收信人(_T)"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由主題(_S)"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - 郵件列表"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<找不到回信位址>"
#: src/messageview.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n"
" 通知位址: %s\n"
" 回傳路徑: %s\n"
"建議不傳送此回執。"
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "送出"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
#, fuzzy
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+不傳送"
#: src/messageview.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"該郵件要求回傳回執(郵件收到通知)。\n"
"但您的郵件位址並未在來信的'收信人'和'副本'中被指定(說明該郵件可能是無用信"
"件)。\n"
"建議不傳送回執。"
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?"
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3655
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "無法儲存檔案 '%s'。"
#: src/messageview.c:1132
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "該郵件要求回傳回執"
#: src/messageview.c:1133
msgid "Send receipt"
msgstr "傳送回執"
#: src/messageview.c:1173
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"這封郵件只有部分被收取, \n"
"並已經從伺服器刪除了. "
#: src/messageview.c:1179
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"這封郵件只有部分被收取; \n"
"它是 %s"
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
msgid "Mark for download"
msgstr "標記為待下載"
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
msgid "Mark for deletion"
msgstr "標記為待刪除"
#: src/messageview.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"這封郵件只有部分被收取; \n"
"它 %s 並將會被下載."
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "不設定"
#: src/messageview.c:1200
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"這封郵件只有部分被收取; \n"
"它 %s 並將會被刪除."
#: src/messageview.c:1276
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "回傳回執"
#: src/messageview.c:1277
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n"
"請選擇用以傳送回執的帳號: "
#: src/messageview.c:1281
#, fuzzy
msgid "_Send Notification"
msgstr "傳送通知"
#: src/messageview.c:1281
#, fuzzy
msgid "+_Cancel"
msgstr "+取消"
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"請輸入用於列印的命令列:\n"
"(`%s' 將被替換為檔案名稱)"
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"列印命令列無效:\n"
"`%s'"
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "無法列印: 此郵件沒有文字內容"
#: src/mh.c:405
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n"
#: src/mh_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "清除收信夾(_M)"
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"確定要刪除信箱'%s'\n"
"(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "移除信箱"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/開啟(_O)"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/用別的程式開啟(_W)"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/以純文字呈現(_D)"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/全部儲存(_A)..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型態"
#: src/mimeview.c:678
#, fuzzy
msgid "Check signature"
msgstr "插入簽章"
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
#, fuzzy
msgid "View full information"
msgstr "個人資訊"
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
msgid "Check again"
msgstr "再次檢查"
#: src/mimeview.c:711
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:716
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:926
#, fuzzy
msgid "Checking signature..."
msgstr "擷取郵件中..."
#: src/mimeview.c:968
msgid "Go back to email"
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "無法儲存這個附加檔。"
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "覆寫已有檔案 '%s' 嗎?"
#: src/mimeview.c:1367
msgid "Select destination folder"
msgstr "選擇目的資料夾"
#: src/mimeview.c:1374
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "`%s'不是一個目錄。"
#: src/mimeview.c:1566
msgid "Open with"
msgstr "以別的程式開啟"
#: src/mimeview.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"請輸入用於開啟檔案的命令列:\n"
"(`%s' 將被替換為檔案名稱)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "無法取得新聞群組列表\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "無法發表文章。\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "無法取得文章 %d\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "無法選擇新聞群組: %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "無法設定群組: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "錯誤的文章範圍: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "提取 %s 時發生錯誤.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "正在提取xover %d於 %s...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "無法取得 xover\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "xover 內容錯誤: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "無法取得 xhdr\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/訂閱新聞群組 (_S)..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/退訂新聞群組 (_S)..."
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "確定要退訂新聞群組'%s'"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "退訂新聞群組"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: 正在掃瞄郵件..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"本外掛程式呼叫 Clam AntiVirus 掃瞄從 IMAP, LOCAL 和 POP 帳號收取的所有郵件附"
"屬應用程式。\n"
"\n"
"當郵件附屬應用程式被發現含有病毒時,它會被刪除或是存入一個特殊的資料夾。\n"
"\n"
"本外掛程式僅包含郵件的掃瞄、刪除/移動功能。如果要進行參數配置,您還需要載入相"
"對的使用者介面外掛程式 (clamav_plugin_gtk)。\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "啟用病毒掃瞄"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "掃瞄壓縮檔內容"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "最大附屬應用程式大小"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "儲存受感染的郵件"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "儲存位置"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "不設定時將預設使用無用桶"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "展示"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"本外掛程式僅用於展示如何編寫 Sylpheed 外掛程式。它將為日誌輸出安裝鉤連,用以"
"將日誌寫到標準輸出。\n"
"\n"
"它沒有什麼實際用途"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo網頁檢視器"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "禁止存取郵件中的遠端連結"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "等價於Dillo的'--local'選項"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "等價於Dillo的'--fullwindow'選項"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo 網頁檢視器"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "本外掛程式內含 Dillo 網頁瀏覽器來顯示HTML郵件"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "密碼片語"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
msgid "[no user id]"
msgstr "[找不到使用者]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
#, fuzzy
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr ""
"不當的密碼片語! 請再試一次...\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "自動檢查數位簽章"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "將passphrase暫時存在記憶體中"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "期限: "
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "分鐘"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "簽章金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "手動指定金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼: "
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "請選擇 %s 的密鑰"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "正在收集 %s 的資訊 ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "選擇金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰識別碼"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "值"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
#, fuzzy
msgid "Don't encrypt"
msgstr "+不傳送"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "新增金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "信任金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"所選取的金鑰並未被完全信任。\n"
"如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n"
"您所希望的收件者。\n"
"即使如此您還是信任去使用它嗎?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "不顯示"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "最低限度的"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "極限的"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
#, fuzzy
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "該簽名尚未被檢查。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "該簽名尚未被檢查。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "來自 %s 的簽名已過期。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "沒有找到合適的公共鑰匙,無法驗證此簽名"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "簽名採用%s製作, 密鑰ID%s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "%s的簽名有效 (信任: %s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 又稱為 \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "主密鑰指紋: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n"
"OpenPGP 支援取消。"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
"密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
"\n"
"本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n"
"\n"
"GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 所有 (2001)\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/列內保存"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"此外掛程式可以對數字簽名郵件進行驗證,並對加密郵件進行解密。\n"
"\n"
"也可以用於對要傳送的郵件加入簽名並加密。"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
"密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
"\n"
"本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n"
"\n"
"GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 所有 (2001)\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"本外掛程式用SpamAssassin伺服器檢查所有從POP帳號收到的郵件裡以判斷來信是否是"
"無用郵件。您需要一個在某處執行的SpamAssassin伺服器(spamd)。\n"
"\n"
"如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
"\n"
"本外掛程式只包含郵件的刪除和移動功能。您需要載入SpamAssassin的介面外掛程式來"
"進行配置,否則您需要手動填寫外掛程式的配置資料。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "本機"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix 插槽"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "傳送"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
#, fuzzy
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd 伺服器連接埠"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unix 插槽的路徑"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "允許被檢查的最大郵件尺寸"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將取消檢查,郵件將不被認為是無用信"
"件。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "儲存無用郵件"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "將被認為是無用郵件的儲存到某資料夾"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/收信(_G)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/寫新郵件(_E)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/開啟通訊錄(_D)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
#, fuzzy
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
#, fuzzy
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/離開 Sylpheed(_X)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
#, fuzzy
msgid "/Work Offline"
msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "系統欄圖示"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n"
"\n"
"如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊將"
"能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "您確定要離開嗎?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "服務公司/組織"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 協定有錯誤\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "UIDL 回應錯誤: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "作業階段逾時\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "命令未支援\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP命令不被支援\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "帳號 %d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "新帳號設定"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - 帳號設定"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "接收設定"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
msgid "Compose"
msgstr "撰寫郵件"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "私人資料"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "帳號名稱"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設帳號"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "個人資訊"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "服務公司/組織"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "新聞 (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
msgid "Local mbox file"
msgstr "本地mbox檔案"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "無 (僅SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "這個伺服器需要認證"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "連線時鑑權"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "新聞伺服器"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "接收郵件伺服器"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "本地信箱"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "使用mail命令而不是SMTP伺服器"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "傳送郵件的命令"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
msgid "User ID"
msgstr "帳號"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: src/prefs_account.c:1399
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "本機"
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
msgid "Default inbox"
msgstr "預設的收件夾"
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:1514
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(未被過濾的郵件將放入該資料夾)"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "使用安全認證APOP"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove after"
msgstr "在幾天後移除: "
#: src/prefs_account.c:1463
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(設為 0 則為立即移除)"
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "days"
msgstr "天"
#: src/prefs_account.c:1474
msgid "Download all messages on server"
msgstr "接收伺服器上所有的郵件。"
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "Receive size limit"
msgstr "接收郵件大小限制"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "一次最多下載文章數量"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "如果設為零為不作限制"
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
msgid "Authentication method"
msgstr "認證方法"
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP 伺服器目錄"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "(usually empty)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "接收郵件時進行過濾"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`收取所有郵件'時包含本帳號的新郵件"
#: src/prefs_account.c:1669
msgid "Add Date"
msgstr "加入日期"
#: src/prefs_account.c:1670
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "產生郵件識別碼"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add user-defined header"
msgstr "加入使用者定義的標頭"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " 編輯... "
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1773
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。"
#: src/prefs_account.c:1784
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "送信前先做 POP3 認證"
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP鑑權逾時限制"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature"
msgstr "簽章"
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自動插入簽名"
#: src/prefs_account.c:1865
msgid "Signature separator"
msgstr "簽章分隔符號"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Command output"
msgstr "命令輸出"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱: "
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "複本"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Bcc"
msgstr "密件複本"
#: src/prefs_account.c:1952
msgid "Reply-To"
msgstr "回信地址"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Default privacy system"
msgstr "預設隱私系統"
#: src/prefs_account.c:2012
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "郵件自動加密"
#: src/prefs_account.c:2014
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "回復加密郵件時預設採用加密方式"
#: src/prefs_account.c:2017
msgid "Sign message by default"
msgstr "郵件自動做數位簽章"
#: src/prefs_account.c:2019
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存"
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
msgid "Don't use SSL"
msgstr "不使用 SSL"
#: src/prefs_account.c:2106
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3 連線時使用 SSL"
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL"
#: src/prefs_account.c:2123
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL"
#: src/prefs_account.c:2145
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP 連線時使用 SSL"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "送信設定 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "不採用SSL (但在必要的情況下將啟用STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP 連線時使用 SSL"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "使用 non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2181
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(如果您在SSL連線上橾到問題請開啟本項)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "指定 SMTP 連接埠"
#: src/prefs_account.c:2313
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "指定 POP3 連接埠"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "指定 IMAP4 連接埠"
#: src/prefs_account.c:2325
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "指定 NNTP 連接埠"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Specify domain name"
msgstr "指定網域"
#: src/prefs_account.c:2340
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "用如下命令與伺服器通訊"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:"
#: src/prefs_account.c:2395
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "棕色"
#: src/prefs_account.c:2408
msgid "Put sent messages in"
msgstr "將已送出之郵件存到"
#: src/prefs_account.c:2410
msgid "Put queued messages in"
msgstr "將待傳送的郵件存放到"
#: src/prefs_account.c:2412
msgid "Put draft messages in"
msgstr "將郵件草稿存到"
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "將刪除郵件存到"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Account name is not entered."
msgstr "未輸入帳號名稱。"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
#: src/prefs_account.c:2471
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "未輸入發送郵件伺服器。"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "User ID is not entered."
msgstr "未輸入使用者帳號。"
#: src/prefs_account.c:2481
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
#: src/prefs_account.c:2491
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "未輸入新聞伺服器。"
#: src/prefs_account.c:2497
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "尚未輸入本地信箱名稱"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "mail command is not entered."
msgstr "尚未輸入郵件命令"
#: src/prefs_account.c:2562
#, fuzzy
msgid "Select signature file"
msgstr "選擇Pine檔案"
#: src/prefs_account.c:2778
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "不支援的 (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "外部指令設定"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "命令目錄名稱: "
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "執行指令: "
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_actions.c:274
#, fuzzy
msgid " Syntax help... "
msgstr " 語法說明 "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "指令目錄名稱未設定"
#: src/prefs_actions.c:510
#, fuzzy
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。"
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。"
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "目錄名稱太長。"
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "未設定執行指令"
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "目錄名稱與執行指令過長。"
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"這個指令\n"
"%s\n"
"的語法錯誤。"
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "刪除指令"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
msgid "Entry not saved"
msgstr "項目未儲存"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:415
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "該項未儲存,真的離開?"
#: src/prefs_actions.c:785
msgid "MENU NAME:"
msgstr "選單項名稱:"
#: src/prefs_actions.c:786
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "命令列:"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Begin with:"
msgstr "開始符號:"
#: src/prefs_actions.c:790
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入"
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "End with:"
msgstr "結束符號:"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "插入命令的標準輸出內容"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "異步執行命令"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "Use:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "所選中的MIME part(解碼後)"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for a user provided argument"
msgstr "使用者提供的參數"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如: 密碼)"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the text selection"
msgstr "選取的文字"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作"
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "特殊符號代表的意義"
#: src/prefs_actions.c:896
msgid "Current actions"
msgstr "目前動作"
#: src/prefs_common.c:189
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:195
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:248
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "自動選擇帳號"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "回信時"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "轉發時"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "重新編輯時"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "自動呼叫外部編輯器"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "將郵件當成附加檔轉寄"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "重新導向時保持原來的發信人"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
#, fuzzy
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "自動儲存草案: 每"
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "個字元"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "復原紀錄"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "正在寫入"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "自訂信頭"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "標頭未設定"
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。"
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "刪除資料夾"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "目前自訂信頭"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "信頭欄位顯示配置"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "郵件標頭設定"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "指定顯示標頭"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "未指定標頭"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "顯示所有未指定的標頭"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "這個標頭已存在。"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "瀏覽器"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "列印命令"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "文字編輯器"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "圖片檢視器"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "音訊播放器"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "郵件檢視"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "外部程式"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "標記成已讀"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "設為未讀"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "郵件導向"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "修改積分"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "設定積分"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "停止過濾"
#: src/prefs_filtering_action.c:313
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "過濾動作配置"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Action"
msgstr "外部指令"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "回執"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: src/prefs_filtering_action.c:450
msgid "Select ..."
msgstr "選擇..."
#: src/prefs_filtering_action.c:457
msgid "Info ..."
msgstr "資料 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
msgid " Replace "
msgstr "替換"
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Command line not set"
msgstr "未指定命令列"
#: src/prefs_filtering_action.c:787
msgid "Destination is not set."
msgstr "未設目的。"
#: src/prefs_filtering_action.c:798
msgid "Recipient is not set."
msgstr "沒有指定收信人。"
#: src/prefs_filtering_action.c:813
msgid "Score is not set"
msgstr "未指定積分"
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
msgid "No action was defined."
msgstr "沒有定義動作。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "郵件識別號"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "新聞群組"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "偏好"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "檔名 - 請勿更動"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "新行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr "引文逃逸字元"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "引文字元"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Current action list"
msgstr "目前動作清單"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "過濾/處理 配置"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "過濾條件: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
#, fuzzy
msgid " Define... "
msgstr "設定 ..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "動作: "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(新)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "無效的條件字串。"
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "無效的動作。"
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "條件字串為空。"
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "檔案 %s 不存在。"
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "刪除規則"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "確定刪除這項規則?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "規則"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:205
#, fuzzy
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "郵件列表項目設定"
#: src/prefs_folder_column.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
"您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "隱藏的項目"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "顯示的項目"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:806
msgid " Use default "
msgstr "使用內定值"
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"套用於\n"
"子資料夾"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "簡化郵件標題的正規運算式: "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "修改資料夾權限: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "資料夾顏色: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "啟動時處理"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "檢查新郵件"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "請求回執"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "郵件預設存入: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
#, fuzzy
msgid "Default To for replies: "
msgstr "郵件預設存入: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "預設的帳號: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "預設字典: "
#: src/prefs_folder_item.c:827
msgid "Pick color for folder"
msgstr "選資料夾的顏色"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "資料夾 %s 的內容"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "資料夾和郵件清單"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "郵件"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "自動顯示郵件中的圖片"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
#, fuzzy
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
"預設將縮放附屬應用程式裡的圖片\n"
"(點擊圖片切換縮放狀態)"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
#, fuzzy
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
"預設將縮放附屬應用程式裡的圖片\n"
"(點擊圖片切換縮放狀態)"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "內嵌顯示圖片"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "圖片檢視器"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "所有郵件"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "To 或 Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "回覆"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "郵件年齡大於"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "郵件年齡小於"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "標頭"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "主體"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "完整郵件"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "未讀標記"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "新郵件標記"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "記號標記"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "已刪除標記"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "已回復標記"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "已轉信標記"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "已鎖定標記"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "色彩標籤"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "忽略討論執行緒"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "積分大於"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "積分少於"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "積分等於"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "比較大的"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "比較小的"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "一樣的大小"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "僅部分下載"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "和"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "不"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "條件設定"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "符合類型"
#: src/prefs_matcher.c:502
#, fuzzy
msgid " Info... "
msgstr "資料 ..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "謂詞"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "使用正規運算式"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "邏輯運算子"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "尚未賦值"
#: src/prefs_matcher.c:1637
#, fuzzy
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"該項尚未儲存\n"
"確定已經完成配置了嗎?"
#: src/prefs_matcher.c:1679
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'測試'允許您使用外部程式或是命令稿"
#: src/prefs_matcher.c:1680
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "測試一個郵件或是郵件元素。程式應該"
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "回傳0或是1"
#: src/prefs_matcher.c:1682
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "可以使用下述符號:"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "符合類型: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "目前條件規則"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊"
#: src/prefs_message.c:119
#, fuzzy
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "列間距"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "像素"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "捲軸"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "一次半頁"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "平滑捲動"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "每次捲動"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引言內容 - 第一層"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引言內容 - 第二層"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引言內容 - 第三層"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "超連結"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "目的資料夾"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "簽名"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "選擇第一層引言的顏色"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "選擇第二層引言的顏色"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "選擇第三層引言的顏色"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "選擇超連結的顏色"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "選目錄顏色"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "選簽名顏色"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "日誌大小"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "限制日誌檔案大小"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "日誌視窗長度"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "離開設定"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "離開時確認"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "離開時清空刪除的郵件"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "清除時確認"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "插槽 I/O 等待時間: "
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "回信時引用原文"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "回覆格式"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "引言符號"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "轉寄格式"
#: src/prefs_quote.c:181
#, fuzzy
msgid " Description of symbols... "
msgstr "特殊符號代表的意義"
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "引文識別"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "將這些字元做為引文識別"
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "參照"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "外部程式"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "用其他外部程式來收信"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "命令列"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "自動檢查新郵件"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "每"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "開啟時檢查新郵件"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "收信後更新所有資料夾"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "顯示接收郵件的進度對話框"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
msgid "Always"
msgstr "一律顯示"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "只在手動收取郵件時顯示"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "新郵件到達時執行命令"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "自動檢查後"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "手動檢查後"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"要執行的命令:\n"
"(用 %d 表示新郵件數量)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
msgid "Mail Handling"
msgstr "郵件處理"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "顯示傳送對話方塊"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "輸出編碼"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "如果選擇了`自動'目前locale設定將被優先選用"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自動選擇(推薦使用)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:210
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:213
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:215
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯來語 (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日文 (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日文 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "簡體中文 (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "簡體中文 (GBK)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁體中文 (Big5)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰文 (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰文 (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Transfer encoding"
msgstr "傳送之編碼"
#: src/prefs_send.c:262
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr "指定當郵件含有非ASCII字元時的郵件內容編碼方式"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "選擇詞典位置"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "啟用語法檢查器"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "啟用備選字典"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "快速切換最後使用的字典"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "詞典位置"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "預設詞典"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "預設的建議模式。"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "單字存在拼寫錯誤時的色彩"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr ""
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼寫檢查"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "週一、週二、..."
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "星期一、星期二、..."
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "1月、2月、..."
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "一月、二月、..."
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世紀 (年/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "今天是幾號 (以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "現在是幾月 (以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "現在是幾分 (以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "上午或下午"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "目前語區設定所偏好的日期"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "公元年份的後兩位數字"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "公元年份 (以數字表示)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "時區名稱或縮寫"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:781
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "特殊符號"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "熱鍵設定"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "選擇預設值"
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "舊設定"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,您可以透過按鍵來修改該選單項的便捷鍵。"
#: src/prefs_summaries.c:735
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "翻譯信頭名稱(比如'發信人:', '主題:')"
#: src/prefs_summaries.c:738
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面"
#: src/prefs_summaries.c:745
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "新聞群組縮寫長度大於"
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "個字母"
#: src/prefs_summaries.c:772
msgid "Display sender using address book"
msgstr "以通訊錄中的名稱顯示發信人"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "建立執行緒時也採用郵件主題(除了標準信頭中的資訊)"
#: src/prefs_summaries.c:798
msgid "Set displayed columns"
msgstr "設定顯示項目"
#: src/prefs_summaries.c:806
msgid " Folder list... "
msgstr " 資料夾列表... "
#: src/prefs_summaries.c:814
msgid " Message list... "
msgstr "郵件列表... "
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "移動或刪除郵件時立即執行"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "(若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除)"
#: src/prefs_summaries.c:843
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Always open message when selected"
msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件"
#: src/prefs_summaries.c:851
#, fuzzy
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀"
#: src/prefs_summaries.c:864
msgid "When entering a folder"
msgstr "當進入資料夾時"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: src/prefs_summaries.c:881
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "選取第一封未讀 (新) 郵件"
#: src/prefs_summaries.c:883
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "選取第一封新 (未讀) 郵件"
#: src/prefs_summaries.c:895
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框"
#: src/prefs_summaries.c:912
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "預設回答「是」"
#: src/prefs_summaries.c:914
msgid "Assume 'No'"
msgstr "預設回答「否」"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid " Set key bindings... "
msgstr "設定熱鍵..."
#: src/prefs_summaries.c:1030
msgid "Summaries"
msgstr "郵件清單"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "郵件列表項目設定"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
"您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "郵件樣板名稱"
#: src/prefs_template.c:269
#, fuzzy
msgid " Symbols... "
msgstr " 符號 "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "模組設定"
#: src/prefs_template.c:506
msgid "Template format error."
msgstr "郵件樣板格式錯誤。"
#: src/prefs_template.c:515
#, fuzzy
msgid "Template name is not set."
msgstr "標頭未設定"
#: src/prefs_template.c:604
msgid "Delete template"
msgstr "刪除郵件樣板"
#: src/prefs_template.c:605
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?"
#: src/prefs_template.c:741
msgid "Current templates"
msgstr "目前使用的模組"
#: src/prefs_template.c:766
msgid "Template"
msgstr "郵件樣板"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "預設內建布景"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "布景"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "只有root使用者才能刪除系統布景"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "刪除系統布景 '%s' "
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "刪除布景 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"刪除布景時\n"
"檔案 %s 發生錯誤。"
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "刪除布景目錄失敗。"
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "布景刪除成功"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "選擇布景目錄"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "安裝布景 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"該目錄似乎並不包含布景布景。\n"
"繼續安裝嗎?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"該位置已經安裝有一個同名布景。\n"
" "
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "無法建立目的目錄"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "布景安裝成功"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "安裝布景失敗"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"安裝布景時\n"
"檔案 %s 失敗."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "共有%d個布景可用 (使用者目錄%d個系統目錄%d個內建1個)"
#: src/prefs_themes.c:713
#, fuzzy
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "該布景沒有說明檔案"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "錯誤: 無法取得布景狀態"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s"
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Install new..."
msgstr "安裝新布景"
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Get more..."
msgstr "下載更多..."
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/prefs_themes.c:925
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:933
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:961
msgid "Status:"
msgstr "狀態"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/prefs_themes.c:1016
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: src/prefs_themes.c:1026
msgid "Use this"
msgstr "採用此布景"
#: src/prefs_themes.c:1031
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"選取的動作已經被使用。\n"
"請從清單中另外選取一個"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "主要工具設定"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "寫信工具設定"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "查看郵件工具設定"
#: src/prefs_toolbar.c:641
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed 功能"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "工具列文字"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "可用的工具條圖示"
#: src/prefs_toolbar.c:756
msgid "Event executed on click"
msgstr "按滑鼠右鍵執行"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "顯示的工具列項目"
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "設定工具條"
#: src/prefs_toolbar.c:879
msgid "Main Window"
msgstr "主視窗"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Message Window"
msgstr "郵件視窗"
#: src/prefs_toolbar.c:907
msgid "Compose Window"
msgstr "撰寫視窗"
#: src/prefs_toolbar.c:1041
msgid "Icon"
msgstr "圖像"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Icon text"
msgstr "圖像文字"
#: src/prefs_toolbar.c:1083
msgid "Mapped event"
msgstr "對應事件"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap on input"
msgstr "切割輸入過長的文字列"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "寄送之前自動折列"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "折列時顯示符號"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "貼上的文字也折列"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "每列最多"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "自動折列"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "未發現簽章"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "沒有資訊"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。"
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。"
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "設定日期顯示 (see man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "發信人全名"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "發信人的名"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "發信人的姓"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "發信人縮寫"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "郵件內容"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "引言"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "郵件內容(不含簽名)"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "引言(不含簽名)"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"如果x已經設定則插入expr\n"
"x是以上列出的字元之一"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "% 符號"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "反斜線"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "問號"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "豎線"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "左大括弧"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "右大括弧"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "插入程式輸出"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "無法執行命令: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤"
#: src/send_message.c:293
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/send_message.c:298
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP 在SMTP之前"
#: src/send_message.c:301
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP 在SMTP之前"
#: src/send_message.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..."
#: src/send_message.c:361
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "郵件已成功傳送。"
#: src/send_message.c:425
msgid "Sending HELO..."
msgstr "送出 HELO 標頭..."
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中..."
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
msgid "Sending message..."
msgstr "送出郵件中..."
#: src/send_message.c:430
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "送出 EHLO 標頭..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..."
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: src/send_message.c:443
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "送出 RCPT TO 標頭..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending DATA..."
msgstr "送出郵件資料 DATA..."
#: src/send_message.c:452
msgid "Quitting..."
msgstr "離開中..."
#: src/send_message.c:480
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)"
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending message"
msgstr "送出郵件"
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "送信時發生錯誤。"
#: src/send_message.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"送信時發生錯誤:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "信箱設定"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n"
"如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n"
"直接使用。\n"
"如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。"
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "郵件原始碼"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - 原始碼"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "儲存SSL認證"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "刪除認證"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "確定刪除這項認證?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "尋找郵件(_S)"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "下列任一條件符合"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "下列所有條件均符合"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "本文:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "尋找全部"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/直接回覆(_R)"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/回覆給(_Y)"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/轉寄(_F)"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/將郵件當成附加檔轉寄(_W)"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/郵件導向"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移動(_O)..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/複製(_C)..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/移動到無用桶(_T)"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/刪除(_D)..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/標記(_M)"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/標記(_M)/標記(_M)"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/標記(_M)/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_E)"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/標記(_M)/標記全部為已讀"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/標記(_M)/不理會郵件串列"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/標記(_M)/不要不理會郵件串列"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/標記(_M)/鎖住"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/標記(_M)/解鎖"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/以顏色做標記(_B)"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "將寄信人加入通訊錄中(_K)"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依標題(_S)"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/建立處理規則"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/建立處理規則/自動建立(_A)"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/建立處理規則/依來源(_F)"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/建立處理規則/依收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/建立處理規則/依標題(_S)"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_S)"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/檢視(_V)/顯示所有的標頭(_H)"
#: src/summaryview.c:460
#, fuzzy
msgid "/_Print..."
msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..."
#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "郵件標記"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
msgid "No more unread messages"
msgstr "沒有其他未讀郵件"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
#: src/summaryview.c:1458
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "內部錯誤: 未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n"
#: src/summaryview.c:1315
msgid "No unread messages."
msgstr "沒有未讀郵件。"
#: src/summaryview.c:1347
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?"
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
msgid "No more new messages"
msgstr "沒有其他新郵件"
#: src/summaryview.c:1394
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No new messages."
msgstr "沒有新郵件。"
#: src/summaryview.c:1446
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?"
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
msgid "No more marked messages"
msgstr "沒有其他已標記郵件"
#: src/summaryview.c:1484
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
msgid "No marked messages."
msgstr "沒有已標記郵件。"
#: src/summaryview.c:1509
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
msgid "No more labeled messages"
msgstr "沒有已標記顏色之郵件"
#: src/summaryview.c:1534
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled messages."
msgstr "沒有已標記顏色之郵件。"
#: src/summaryview.c:1559
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
#: src/summaryview.c:1788
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "依主旨展開郵件中..."
#: src/summaryview.c:1954
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 已刪除"
#: src/summaryview.c:1958
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 已移動"
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
msgid ", "
msgstr " "
#: src/summaryview.c:1964
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 已複製"
#: src/summaryview.c:1979
msgid " item selected"
msgstr "封已選擇"
#: src/summaryview.c:1981
msgid " items selected"
msgstr "封已選擇"
#: src/summaryview.c:1997
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)"
#: src/summaryview.c:2196
msgid "Sorting summary..."
msgstr "郵件排序中..."
#: src/summaryview.c:2282
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "產生郵件列表中..."
#: src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(沒有日期)"
#: src/summaryview.c:2471
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(沒有收信人)"
#: src/summaryview.c:3193
#, fuzzy
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "您不是這封信的作者\n"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Delete message(s)"
msgstr "刪除郵件"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "確定要刪除選取的郵件嗎?"
#: src/summaryview.c:3421
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。"
#: src/summaryview.c:3504
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同"
#: src/summaryview.c:3624
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "附加或重寫"
#: src/summaryview.c:3625
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "附加或重寫檔案?"
#: src/summaryview.c:3626
#, fuzzy
msgid "_Append"
msgstr "附加"
#: src/summaryview.c:3626
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: src/summaryview.c:3964
msgid "Building threads..."
msgstr "產生郵件串列中..."
#: src/summaryview.c:4052
msgid "Unthreading..."
msgstr "解除郵件串列中..."
#: src/summaryview.c:4191
msgid "Filtering..."
msgstr "過濾中..."
#: src/summaryview.c:4254
msgid "Processing configuration"
msgstr "過濾處理配置"
#: src/summaryview.c:5606
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"一般敘述錯誤 (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5722
msgid "Export to mbox file"
msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/撰寫新郵件(_N)"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/將位址加入通訊錄(_A)"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/拷貝此位址(_R)"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/開啟圖片(_O)"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/圖片存檔(_S)..."
#: src/textview.c:731
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "無法顯示郵件。\n"
#: src/textview.c:750
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "可對該部分執行以下作業"
#: src/textview.c:751
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "(右鍵點擊圖示或是清單項開啟作業選單):\n"
#: src/textview.c:753
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " 選擇'另存為...'進行儲存 (便捷鍵: 'y')\n"
#: src/textview.c:754
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " 選擇'以文字方式顯示'可以以文字方式檢視"
#: src/textview.c:755
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(便捷鍵: 't')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " 要用外部程式開啟請選擇'開啟'"
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(便捷鍵: 'l'), \n"
#: src/textview.c:758
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (也可以按二下或是點擊),"
#: src/textview.c:759
msgid "mouse button),\n"
msgstr "滑鼠中鍵\n"
#: src/textview.c:760
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " 或是'用...開啟' (便捷鍵: 'o')\n"
#: src/textview.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n"
"\n"
"確定要開啟嗎?"
#: src/textview.c:2036
msgid "Fake URL warning"
msgstr "假的 URL 警告訊息"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "收所有帳號的信"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "用目前的帳號收信"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "送出待傳送郵件"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
msgid "Compose Email"
msgstr "寫信"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose News"
msgstr "發表文章"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
msgid "Reply to Message"
msgstr "回應原文"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
msgid "Reply to Sender"
msgstr "回覆給發信者"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
msgid "Reply to All"
msgstr "回給所有人"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "回覆至郵遞論壇"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
msgid "Forward Message"
msgstr "轉寄郵件"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
msgid "Trash Message"
msgstr "刪除的郵件"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
msgid "Delete Message"
msgstr "刪除郵件"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "前往上一封未讀郵件"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "前往下一封未讀郵件"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
msgid "Send Message"
msgstr "寄送郵件"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "放到寄件夾中稍後再送出"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
msgid "Save to draft folder"
msgstr "儲存至草稿資料夾"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
msgid "Insert file"
msgstr "插入檔案"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
msgid "Attach file"
msgstr "附加檔案"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
msgid "Insert signature"
msgstr "插入簽章"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
msgid "Edit with external editor"
msgstr "使用其他的編輯器"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "分割目前段落中超長的行"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "折換所有過長的文字列"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
msgid "Check spelling"
msgstr "檢查拼寫"
#: src/toolbar.c:190
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed的特色"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/回信時引用原文(_Q)"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/回信時不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/回信給所有人時引用原文(_Q)"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/回信給所有人時不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/回信給名單中的人且引用原文(_Q)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/回信到名單中不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/回信時引用原文(_Q)"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/回信時不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/郵件導向(_T)"
#: src/toolbar.c:385
#, fuzzy
msgid "Get Mail"
msgstr "取回所有郵件"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "送件者"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "下一封"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "稍後再送出"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "附加"
#: src/toolbar.c:1415
#, fuzzy
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "收所有帳號的信"
#: src/toolbar.c:1969
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "您正離線工作中。是否更改?"
#: src/toolbar.c:1987
msgid "Send queued messages"
msgstr "送出待傳送郵件"
#: src/toolbar.c:1988
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "送出所有待傳送郵件"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
#, fuzzy
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "歡迎使用 Sylpheed-Claws。"
#: src/wizard.c:178
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "請選擇檔案: "
#: src/wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
#, fuzzy
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "採用SSL連線SMTP伺服器"
#: src/wizard.c:521
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:528
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "您所在的組織"
#: src/wizard.c:551
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:570
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:611
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:639
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:649
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:668
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
#: src/wizard.c:683
msgid "Password:"
msgstr "密碼"
#: src/wizard.c:694
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP 伺服器目錄"
#: src/wizard.c:718
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "採用SSL連線SMTP伺服器"
#: src/wizard.c:723
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "採用SSL連線伺服器收取郵件"
#: src/wizard.c:835
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
#: src/wizard.c:875
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"歡迎使用 Sylpheed-Claws。\n"
"\n"
"看來這是您第一次使用 Sylpheed-Claws。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的"
"一些基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Sylpheed-Claws。"
#: src/wizard.c:888
msgid "About You"
msgstr "關於您"
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
#: src/wizard.c:928
#, fuzzy
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "無法打開資料夾。"
#: src/wizard.c:897
msgid "Sending mail"
msgstr "傳送郵件"
#: src/wizard.c:906
msgid "Receiving mail"
msgstr "接收郵件"
#: src/wizard.c:916
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "將郵件儲存到磁碟"
#: src/wizard.c:926
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: src/wizard.c:936
#, fuzzy
msgid "Configuration finished"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/wizard.c:944
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/拼字(_S)/---"
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
#~ msgstr "/拼字(_S)/拼字設定(_S)"
#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "編寫郵件%s"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "Extended symbols"
#~ msgstr "擴充符號"
#~ msgid "/IMAP4 _account settings"
#~ msgstr "/IMAP4帳號設定(_A)"
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/清除IMAP4帳號(_I)"
#~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
#~ msgstr "確定刪除IMAP4的帳號'%s'"
#~ msgid "Delete IMAP4 account"
#~ msgstr "刪除 IMAP4 帳號"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "前一封"
#~ msgid "Draft them"
#~ msgstr "寫草稿"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
#~ msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_R)"
#~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
#~ msgstr "/求助(_H)/聯機手冊(_N)(Sylpheed手冊首頁)"
#~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
#~ msgstr "/求助(_H)/常見問題(_F)(Local)"
#~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
#~ msgstr "/求助(_H)/常見問題(_Q) (Sylpheed手冊首頁)"
#~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
#~ msgstr "/_Help/_Claws 版本常見問題"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "檢查"
#~ msgid "Full info"
#~ msgstr "全名"
#~ msgid "/Down_load"
#~ msgstr "/下載(_L)"
#~ msgid "/News _account settings"
#~ msgstr "/新聞群組帳號設定(_A)"
#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/清除帳號(_N)"
#~ msgid "Really delete news account '%s'?"
#~ msgstr "確定刪除新聞群組帳號'%s'"
#~ msgid "Delete news account"
#~ msgstr "刪除帳號"
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
#~ "infected mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "本外掛程式為 Clam AntiVirus 提供設定介面。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以在'偏好->外掛程式/Clam AntiVirus'下找到配置選項。\n"
#~ "透過本外掛程式,您可以啟用或停用一般掃瞄、壓縮檔掃瞄,可以設定需要檢查的最"
#~ "大附屬應用程式尺寸,配置是否收取受感染的郵件(預設設定是收取)以及儲存受感染"
#~ "郵件的儲存目錄。\n"
#~ msgid "MathML Viewer"
#~ msgstr "MathML 檢視器"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgstr ""
#~ "本外掛程式使用 GtkMathView 控制項顯示 MathML 類型的附屬應用程式(Content-"
#~ "Type: text/mathml)"
#~ msgid ""
#~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
#~ "\n"
#~ " %.*s \n"
#~ "(%.*s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s請輸入:\n"
#~ " %.*s \n"
#~ "(%.*s)\n"
#~ "的密碼片語\n"
#~ msgid "Save Folder"
#~ msgstr "儲存位置"
#~ msgid ""
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
#~ "trash folder"
#~ msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾。如果要使用預設的無用箱,可以不填"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
#~ "mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "本外掛程式為SpamAssassin外掛程式提供選項設定介面。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以在'偏好->外掛程式/SpamAssassin'找到這些選項。\n"
#~ "\n"
#~ "透過本外掛程式您可以啟動無用郵件過濾修改SpamAssassin的伺服器連接埠設定"
#~ "允許進行檢查的最大郵件尺寸(超過此尺寸將不被檢查),還可以設定是否接收這些郵"
#~ "件(預設:是)以及儲存這些郵件的資料夾。\n"
#~ msgid "/Get _All"
#~ msgstr "/所有帳號收信(_A)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid " Select... "
#~ msgstr "選擇..."
#~ msgid ""
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
#~ "ASCII character (Japanese only)"
#~ msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)"
#~ msgid " Default "
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "/Follow-up and reply to"
#~ msgstr "/回應文章"
#~ msgid "/Cancel a news message"
#~ msgstr "/取消新郵件"
#~ msgid "/Re-_edit"
#~ msgstr "/重新編輯(_E)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "No."
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "檢查郵件"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "上一個"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "編輯器"
#~ msgid "Wrap paragraph"
#~ msgstr "段落折列"
#~ msgid "Wrap all"
#~ msgstr "全部折列"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "您的姓名:"
#~ msgid "Your email address:"
#~ msgstr "您的郵件位址:"
#~ msgid "Mailbox name:"
#~ msgstr "信箱名稱"
#~ msgid "SMTP server address:"
#~ msgstr "SMTP 伺服器位址:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "伺服器類型:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "伺服器位址:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "新使用者"