612b3ccc71
update gettext stuff to version 0.12
8587 lines
210 KiB
Text
8587 lines
210 KiB
Text
# Czech translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-17 10:42GMT+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jsou stále otevøena nìjaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
|
|
"Pøed úpravou tohoto úètu zavøete prosím v¹echna tato okna."
|
|
|
|
#: src/account.c:555
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Úpravy úètù"
|
|
|
|
#: src/account.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nové zprávy budou kontrolovány v tomto poøadí. Pokud má být úèet\n"
|
|
"kontrolován pøi volbì 'Stáhnout v¹e, za¹krtnìte políèko ve sloupci 'G'."
|
|
|
|
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
|
|
#: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
|
|
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#: src/account.c:630
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Smazat "
|
|
|
|
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
|
|
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolù"
|
|
|
|
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
|
|
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: src/account.c:662
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Nastavit úèet jako výchozí "
|
|
|
|
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
|
|
#: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
|
|
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
|
|
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#: src/account.c:736
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Smazat úèet"
|
|
|
|
#: src/account.c:737
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete tento úèet smazat?"
|
|
|
|
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
|
|
#: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
|
|
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
|
|
#: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
|
|
#: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
|
|
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
|
|
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
|
|
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
|
|
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
|
|
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
|
|
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
|
|
#: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
|
|
#: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Ne"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:162
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Pøidat do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:226
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Vybrat slo¾ku pro knihu adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
|
|
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
|
|
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
|
|
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
|
|
#: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
|
|
#: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
|
|
#: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
|
|
#: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
|
|
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
|
|
#: src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
|
|
#: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
|
|
#: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
|
|
#: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
|
|
#: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
|
|
#: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
|
|
#: src/summaryview.c:3449
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
|
|
#: src/messageview.c:143
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Soubor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Soubor/Nová _kniha"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:355
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Soubor/Nová _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Soubor/Nový _server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
|
|
#: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Soubor/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Soubor/Up_ravit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Smazat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Ulo¾it"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Zavøít"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
|
|
#: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/Úp_ravy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
|
|
#: src/messageview.c:150
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/V_lo¾it"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
|
|
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Vlo¾it _adresu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:375
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nová s_lo¾ka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresa/--"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresa/U_pravit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresa/S_mazat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
|
|
#: src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Nástroje/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovat M_utt soubor..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Importovat Pine soubor..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Nápo_vìda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
|
|
#: src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Nápo_vìda/_O aplikaci"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nová _adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nová _skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nová s_lo¾ka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
|
|
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
|
|
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
|
|
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
|
|
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
|
|
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
|
|
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Smazat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Vyjmout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/V_lo¾it"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Vlo¾it _adresu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspìch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "©patné argumenty"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Není zadán soubor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba pøi otevírání souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Byl dosa¾en konec souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "©patný formát souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Chyba pøi otevírání adresáøe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Není zadána cesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøipojování na LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Chyba pøi inicializaci LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba pøi napojování na LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Pøi provádìní oprací s LDAP vypr¹el èas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Pro vyhledávací LDAP kritéria nebyly nalezeny ¾ádné polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:613
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "E-mail adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
|
|
#: src/toolbar.c:1753
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:716
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
|
|
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
|
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:754
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
|
|
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Komu:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Slepá kopie:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Smazat adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:976
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Tato data jsou pouze pro ètení a nelze je smazat."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:999
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
|
|
#: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
|
|
#: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
|
|
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
|
|
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
|
|
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
|
|
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
|
|
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
|
|
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nelze vlo¾it. Cílová kniha adres je pouze pro ètení."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1523
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nelze provést vlo¾ení do skupiny adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete smazat slo¾ku '%s' A TAKÉ v¹echny adresy v ní? \n"
|
|
"Pokud sma¾ete pouze slo¾ku, adresy budou pøesunuty do nadøazené slo¾ky."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2170
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Pouze slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2170
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Slo¾ku a adresy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Opravdu smazat '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2925
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nový u¾ivatel, nelze ulo¾it index soubor."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2929
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nový u¾ivatel, nelze ulo¾it soubory s knihou adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2939
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Konverze staré knihy adres probìhla úspì¹nì."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2944
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stará kniha adres pøevedena,\n"
|
|
"nelze ulo¾it nový soubor s indexem"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2957
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze provést konverzi knihy adres,\n"
|
|
"ale byl vytvoøen nový soubor pro knihu adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2963
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze provést konverzi knihy adres,\n"
|
|
"nelze ani vytvoøit nové soubory knihy adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2968
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze provést konverzi knihy adres\n"
|
|
"a nelze ani vytvoøit nové soubory knihy adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2975
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Chyba pøi konverzi knihy adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2979
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Konverze knihy adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3014
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Chyba v knize adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3015
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nelze naèíst index adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3540
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3556
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Email adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3572
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
|
|
#: src/prefs_account.c:2043
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3604
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3652
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Konverze staré knihy adres probìhla úspì¹nì."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Není vybrána ¾ádná slo¾ka nebo zpráva."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Slo¾ka :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Kniha adres :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Velikost slo¾ky :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailù"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Zahrnout podslo¾ky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Název záhlaví"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Poèet adres"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
|
|
#: src/messageview.c:576
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Pole záhlaví"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Spoleèná adresa"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Osobní adresa"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:190
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Zobrazit log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:308
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Zobrazovat pøí¹tì tuto zprávu"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Chyba protokolu\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:264
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:154
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:78
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení ssl kontextu\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "SSL spojení pou¾ívá %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<not in certificate>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
|
|
" Podepsán: %s (%s) v %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Stav podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zaslal neznámý SSL certifikát:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z tohoto úètu nebude sta¾ena ¾ádná po¹ta, dokud neulo¾íte certifikát.\n"
|
|
"(Od¹krtnìte \"%s\" v nastavení).\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#: src/prefs_common.c:1229
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Pøi pøíjmu chyby nezobrazovat popup dialog"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL certifikát serveru %s se zmìnil !\n"
|
|
"Byl ulo¾en tento:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A nyní je naèten tento:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To znamená, ¾e server nemusí být ten známý."
|
|
|
|
#: src/compose.c:488
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Pøidat..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:489
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Odstranit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
|
|
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:497
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Pøipojit soubor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:498
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Vlo¾it soubor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:499
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Soubor/Vlo¾it p_odpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:504
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Zpìt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Z_nova"
|
|
|
|
#: src/compose.c:507
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
|
|
|
|
#: src/compose.c:510
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Vlo¾it jako _citaci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at v¹e"
|
|
|
|
#: src/compose.c:513
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o znak zpìt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o znak dále"
|
|
|
|
#: src/compose.c:524
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o slovo zpìt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o slov dále"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na zaèátek øádku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na konec øádku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na pøedchozí øádek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na dal¹í øádek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat znak zpìt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat znak vpøedu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat slovo zpìt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat slovo vpøedu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat øádek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat celý øádek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat do konce øádku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _v¹echny dlouhá øádky"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Zkontrolovat v¹e nebo výbìr"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Kontrola pravopisu/Z_výraznit nesprávná slova"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Kontrola pravopisu/Pøejít na pøed_chozí pravopisnou chybu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Kontrola pravopisu/Pøejít na _dal¹í pravopisnou chybu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Kontrola pravopisu/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Nastavení pravopisu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
|
|
#: src/summaryview.c:449
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/Z_obrazit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/K_opie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Odpovìï komu "
|
|
|
|
#: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
|
|
#: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøedat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Pøílo_ha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Zpráva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozdìji"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
|
|
#: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
|
|
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Zpráva/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Ulo¾it jako _koncept"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Ulo¾it a pok_raèovat v editaci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Zpráva/K_opie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøedat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Pøipoji_t"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Po_depsat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Za¹i_frovat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Re¾im/MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Re¾im/Inline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Priorita/_Nejvy¹¹í"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/_Vysoká"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Nor_mální"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ní_zká"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ne_jni¾¹í"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Vy¾ádat potvrzení o doruèení"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Nástroje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Nástroje/©a_blona"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Akce"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1384
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpovìdìt komu:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1390
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1685
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Chyba v uvozovkách."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1701
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Chyba formátu odpovìdi/pøeposlání."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Soubor %s je prázdný."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Zpráva: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2756
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Upraveno]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Psaní zprávy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není zadán úèet pro odesílání mailù.\n"
|
|
"Pøed odesláním vyberte prosím nìjaký úèet."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2932
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Není uveden pøíjemce."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
|
|
#: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2941
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Pøedmìt je prázdný. Pøesto mám zprávu odeslat?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2962
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Zprávu nelze ulo¾it do fronty pro odeslání"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2967
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva byla ulo¾ena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
|
|
"Pou¾ijte nabídku \"Odeslat pozdr¾ené zprávy \" z hlavního okna."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy na %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Zaøazuji"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3063
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi posílání zprávy nastala chyba.\n"
|
|
"Chcete zprávu zaøadit do výstupní fronty?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3069
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Zprávu nelze zaøadit."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Pøi posílání zprávy nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3085
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Zprávu nelze ulo¾it do odeslané po¹ty."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr "Nemohu najít ¾ádný klíè asociovaný s aktuálnì vybraným id klíèe '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
|
"%s to %s.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze pøevést znakovou sadu zprávy z\n"
|
|
"%s na %s.\n"
|
|
"Pøesto poslat?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3681
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Není dostupný ¾ádný úèet pro odeslání po¹ty!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3691
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Není dostupný ¾ádný úèet pro odeslání pøíspìvku do diskusních skupin!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4668
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Ulo¾it zprávu do "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Vybrat ..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Pøílohy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4828
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:163
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Pøedmìt:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádná"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5545
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Neplatný MIME typ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5563
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5632
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5677
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5708
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí editor stále pracuje.\n"
|
|
"Mám pøeru¹it proces?\n"
|
|
"èíslo procesu: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Varování offline re¾imu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Pracujete v re¾imu offline. Pøepnout?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6372
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Zru¹it zprávu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6373
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Obsah zprávy se zmìnil. Chcete ji stornovat?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6374
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Stornovat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6374
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "Ulo¾it jako koncept"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete pou¾ít ¹ablonu '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6411
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Pøidat ¹ablonu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6412
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vlo¾it"
|
|
|
|
#: src/crash.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Sylpheed process (%ld) obdr¾el signál %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:189
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed neoèekávanì spadnul"
|
|
|
|
#: src/crash.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Vyplòte prosím hlá¹ení o chybì a vlo¾te vý¹e uvedené informace."
|
|
|
|
#: src/crash.c:210
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug log"
|
|
|
|
#: src/crash.c:250
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Ulo¾it..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:255
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Vytvoøit hlá¹ení o chybì"
|
|
|
|
#: src/crash.c:304
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Ulo¾it informace o pádu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Pøidat novou osobu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Upravit detaily o osobì"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Upravit data o osobì"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazit jméno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Pøíjmení"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Køestní jméno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pøezdívka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mail adresa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunout dolù"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Zmìnit"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:207
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyèistit"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:455
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Základní data"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Atributy u¾ivatele"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Soubor je OK."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Nelze naèíst soubor."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Upravit knihu adres"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Otestovat soubor "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Pøidat novou knihu adres"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:264
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Upravit data o skupinì"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Jméno skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:311
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresy ve skupinì"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:313
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:340
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostupné adresy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:402
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail adresy lze pøesunovat do a ze skupiny pomocí tlaèítek se ¹ipkami"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Upravit detaily o skupinì"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Pøidat novou skupinu"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Upravit slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Zadejte název slo¾ky:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
|
|
#: src/folderview.c:2177
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nová slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Zadejte název slo¾ky:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Vybrat JPilot soubor"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Upravit JPilot soubor"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Dal¹í polo¾ka(y) e-mail adresy"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Pøidat nový JPilot záznam"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Úspì¹nì pøipojeno k serveru"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Upravit LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Jméno poèítaèe"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Zjistit server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Báze pro hledání"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Vyhledávací kritéria"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Reset "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Heslo"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (vteøin)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximum polo¾ek"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Roz¹íøení"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Pøidat nový LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Nelze naèíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ruènì"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Vybrat vCard soubor"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Upravit vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Pøidat nový vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:101
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Zadejte prosím adresáø pro výstup a soubor, který se bude vytvoøen."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:104
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Vyberte ¹ablonu stylù a formátování."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:107
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Export souboru byl úspì¹ný."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupní adresáø pro HTML '%s'\n"
|
|
"neexistuje. Mám vytvoøit nový adresáø?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:157
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvoøit adresáø"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvoøit výstupní adresáø pro HTML soubor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:168
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvoøení adresáøe selhalo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Výstupní HTML soubor"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "©ablona stylu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Celý"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Vlastní-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Vlastní-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Vlastní-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:500
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:507
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Køestní jméno, pøíjmení"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:513
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Pøíjmení, køestní jméno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Barevné oznaèení"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formát odkazù na e-mail"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formát atributù u¾ivatele"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:599
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otevøít ve webovém prohlí¾eèi"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:628
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pøedchozí"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
|
|
#: src/toolbar.c:467
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dal¹í"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informace o souboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:693
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/export.c:128
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/export.c:147
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Zadejte cílovou slo¾ku a soubor mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:157
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Zdrojový adresáø:"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Exportovaný soubor:"
|
|
|
|
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
|
|
#: src/prefs_account.c:1205
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Vybrat... "
|
|
|
|
#: src/export.c:220
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor pro export"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celý název"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáøe."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Název je pøíli¹ dlouhý."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Není uveden."
|
|
|
|
#: src/folder.c:685
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Doruèená po¹ta"
|
|
|
|
#: src/folder.c:689
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Odeslaná po¹ta"
|
|
|
|
#: src/folder.c:693
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fronta"
|
|
|
|
#: src/folder.c:697
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Ko¹"
|
|
|
|
#: src/folder.c:701
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Koncepty"
|
|
|
|
#: src/folder.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Pøesouvám %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:148
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vybrat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Vytvoøit novou slo¾ku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Pøej_menovat slo¾ku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/Pøes_unout slo¾ku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Smazat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Odebrat _mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
|
|
#: src/folderview.c:349
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/Zpra_cování..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Hodnocení..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Oznaèit v¹echny jako _pøeètené"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/O_bnovit strom slo¾ek"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Vyhledat slo¾ku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/_Hodnocení..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:326
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Odebrat _IMAP4 úèet"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:338
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Pøi_hlásit diskusní skupinu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:340
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/Smazat d_diskusní skupinu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:345
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/S_mazat úèet pro diskusní skupinu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:375
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:376
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nepøeètené"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:377
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:621
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Nastavuji informace o slo¾ce..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Prohledávám slo¾ku %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Prohledávám slo¾ku %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:825
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Provádím obnovu stromu slo¾ek..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:907
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Zji¹»uji nové zprávy ve v¹ech slo¾kách..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Otevírám slo¾ku %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1669
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Slo¾ku nelze otevøít."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nová slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "%c nemù¾e být obsa¾eno ve jménì slo¾ky."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
|
|
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Slo¾ka '%s' u¾ existuje."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit slo¾ku '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Pøejmenovat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹echny slo¾ky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n"
|
|
"Chcete je opravdu smazat ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2087
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Smazat slo¾ku "
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit slo¾ku '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu odebrat mailbox '%s'?\n"
|
|
"(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2146
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Odstranit mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2178
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte název pro novou slo¾ku:\n"
|
|
"(Pokud chcete vytvoøit slo¾ku, která bude mít dal¹í\n"
|
|
"podslo¾ky, pøidejte nakonec názvu '/')"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu smazat IMAP4 úèet '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2238
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Smazat IMAP4 úèet"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2373
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Smazat diskusní skupinu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu smazat úèet pro diskusní skupinu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2412
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Smazat úèet pro diskuzní skupinu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Pøesouvám %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2545
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Zdroj i cíl jsou toto¾né."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2548
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nelze pøesunout slo¾ku do své vlastní podslo¾ky."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2551
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Pøesun slo¾ky mezi rùznými po¹tovními schránkami nelze provést."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2554
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Pøesun se nezdaøil!"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Pøihla¹ování diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro pøihlá¹ení:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Najít skupiny:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Vyhledat "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Název diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderovaný"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "pouze pro ètení"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst seznam diskuzních skupin."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d diskuzních skupin pøijato (%s èteno)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ verze %d.%d.%d\n"
|
|
"Operaèní systém: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled-in features:%s"
|
|
msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je volnì ¹iøitelný, mù¾ete jej redistribuovat a/nebo mìnit tak "
|
|
"jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
|
|
"Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle va¹eho uvá¾ení) v jakékoliv pozdìj¹í "
|
|
"verzi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je ¹íøen v dobré víøe v jeho u¾iteènost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
|
|
"ZÁRUKY. Více detailù naleznete v GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopii GNU General Public License by jste mìli obdr¾et spoleènì s tímto "
|
|
"programem, pokud ne, napi¹te na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
|
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oran¾ová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Èervená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rù¾ová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Nebeská modø"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnìdá"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
|
|
msgid "Load Plugin"
|
|
msgstr "Nahrát zásuvný modul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Odebrat zásuvný modul"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:194
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Index stránky"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:202
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Pøedvolby"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pou¾ít"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "správný"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Podepsal"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Jméno: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizace: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Umístìní: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingerprint: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stav podpisu: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL certifikát pro: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikát pro %s je neznámý. Chtete jej pøijmout?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stav podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Zobrazit certifikát"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Neznámý SSL certifikát"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Pøijmout a ulo¾it"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Zru¹it pøipojení"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nový certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Známý certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikát pro %s se zmìnil. Chcete jej pøjmout?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Zobrazit certifikáty"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Zmìnìné SSL certifikáty"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:545
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Není vybrán ¾ádný slovník."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normální re¾im"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Re¾im nesprávných slov"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:805
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Neznámý re¾im návrhu."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1038
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1372
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Nahradit neznámé slovo"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Nahradit \"%s\" za: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi souèasném stisknutí kláves MOD1 a Enter\n"
|
|
"se spustí re¾im uèení z chyb.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Rychlý re¾im"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1757
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Pøijmout pro toto sezení"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Pøidat do vlastního slovníku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Nahradit èím..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Otestovat pomocí %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nejsou návrhy)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Více..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Slovník: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Pou¾ít alternativní (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Kontrolovat bìhem psaní"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Zmìnit slovník"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zmìnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(není znám odesílatel)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(®ádný pøedmìt)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting %s:%d failed"
|
|
msgstr "Spojení %s:%d selhalo"
|
|
|
|
#: src/imap.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "vytváøím tunelované IMAP4 spojení\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "vytváøím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:661
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nelze nastavit pøíznak smazání: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:910 src/imap.c:953
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nelze odstranit\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "nelze nastavit pøíznak smazané: 1: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem pøíkazu LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1295
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit mailbox: selhal pøíkaz LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1317
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nelze pøejmenovat mailbox: %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1450
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nelze smazat mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1485
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst obálku\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1493
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem naèítání obálky.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1690
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "nemohu najít obálku\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "nelze vybrat slo¾ku: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2197
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Neúspì¹né pøihlá¹ení k IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "Nemohu pøidat %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2625
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(posílám soubor...)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't append message to %s\n"
|
|
msgstr "nelze pøidat zprávu %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
msgstr "chyba pøíkazu slu¾by imap: STORE %d %d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2759
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "chyba pøíkazu slu¾by imap: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv nemù¾e konvertovat UTF-7 na %s\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:130
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou slo¾ku."
|
|
|
|
#: src/import.c:159
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importovaný soubor :"
|
|
|
|
#: src/import.c:164
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Cílový adresáø:"
|
|
|
|
#: src/import.c:222
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor pro import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:176
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:179
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Vyberte a pøejmenujte názvy LDIF polí pro import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:182
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Soubor importován."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Vyberte prosím soubor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:388
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení LDIF polo¾ek."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:411
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Import LDIF soubor byl úspì¹ný."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Výbìr LDIF souboru"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Polo¾ky LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:614
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Název atributu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:752
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Název souboru :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:762
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Záznamù :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:790
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Chyba pøi importu souborù z MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Vyberte MUTT soubor"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Chyba pøi importu souborù z Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Vyberte Pine soubor"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/inc.c:356
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Naèítám nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:400
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "V pohotovosti"
|
|
|
|
#: src/inc.c:515 src/inc.c:572
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zru¹eno"
|
|
|
|
#: src/inc.c:526
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Naèítám"
|
|
|
|
#: src/inc.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) pøijato)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:546
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hotovo (Nejsou ¾ádné nové zprávy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:553
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Spojení selhalo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:557
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autentizace selhala"
|
|
|
|
#: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zamknuto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autorizace pro %s na %s selhala"
|
|
|
|
#: src/inc.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Dokonèeno (%d nová(é) zpráva(y))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:655
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Dokonèeno (nejsou nové zprávy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:664
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Bìhem naèítání zpráv se vyskytly chyby."
|
|
|
|
#: src/inc.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Naèítám nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Pøipojuji se na POP3 server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentizuji..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:809
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:813
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:817
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:821
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Zji¹»uji poèet zpráv (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Vymazávám zprávu %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Ukonèuji"
|
|
|
|
#: src/inc.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Naèítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem zpracovávání po¹ty."
|
|
|
|
#: src/inc.c:951
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem zpracovávání po¹ty."
|
|
|
|
#: src/inc.c:954
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Nezbylo ¾ádné místo na disku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:957
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
|
|
|
|
#: src/inc.c:962
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Chyba soketu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Mailbox je zamknut."
|
|
|
|
#: src/inc.c:970
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Mailbox je zamknut."
|
|
|
|
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Metoda autentizace"
|
|
|
|
#: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Metoda autentizace"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1001
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Zaèleòování zru¹eno\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:154
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Zadejte heslo"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:61
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Záznamový protokol"
|
|
|
|
#: src/main.c:139 src/main.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' u¾ existuje.\n"
|
|
"Nemohu vytvoøit slo¾ku."
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG není korektnì instalováno, nebo je verze pøíli¹ stará.\n"
|
|
"Podpora pro OpenPGP je zakázána."
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s [VOLBY]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresa] otevøe okno pro psaní nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach soubor1 [soubor2]...\n"
|
|
" otevøe okno pro psaní zprávy s pøipojeným\n"
|
|
" souborem(y)"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive naète nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all naète v¹echny nové zprávy ze v¹ech úètù"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send po¹le v¹echny pozdr¾ené zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status vypí¹e celkový poèet zpráv"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online pøejde do online re¾imu"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline pøejde do offline re¾imu"
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug re¾im trasování"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help vypí¹e tento text a skonèí"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version vypí¹e informace o verzi a skonèí"
|
|
|
|
#: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Zpracovávám (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "nejvy¹¹í slo¾ka v hierarchii"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Vytváøená zpráva existuje."
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Ulo¾it jako koncepty"
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Stornovat je"
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Neskonèit"
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Pozdr¾ené zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ve frontì jsou neodeslanì zprávy. Skonèit nyní?"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Pøi posílání pozdr¾ených zpráv nastala stejná chyba."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:409
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:410
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Vytvoøit novou slo¾ku..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:412
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Pøejmenovat slo¾ku..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:413
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Smazat slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/_Folder/---"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Zkontrolovat nové zprávy ve v¹ech slo¾kách"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:417
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Soubor/Pøi_dat mailbox...."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:418
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Soubor/Pøi_dat mbox mailbox...."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:419
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:420
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:421
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit ko¹"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:422
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Soubor/Ulo¾it j_ako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:428
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Soubor/_Konec"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:433
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávì..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat slo¾ku..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:439
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom slo¾ek "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:442
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:444
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/Ikony _a text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:448
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:450
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:452
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Nic"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _li¹ta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom slo¾ek "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle èí_sla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _velikosti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _od koho"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle odesí_latele"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle pø_edmìtu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _barevné znaèky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle o_znaèení"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _stavu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle pøipo_jených souborù"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle zámku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/_Netøídit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/Vzestupnì"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/Sestupnì"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/_Získat z pøedmìtu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit v¹e_chna vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit v¹echna vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Skrýt pøeè_tené zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_lo¾ky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pø_edchozí zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/_Dal¹í zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
|
|
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøedchozí nepøeètená zp_ráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í nepøeè_tená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/_Pøedchozí nová zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í n_ová zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøed_chozí oznaèená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í oz_naèená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøedchozí _zpráva s návì¹tím"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Da_l¹í zpráva s návì¹tím"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Do _jiné slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Støední Evropa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Øecká (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodu¹ená èínská (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradièní èínská (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradièní èínská (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Èínská (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Otevøít v _novém oknì"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Pøíjem nové po¹ty"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Pøijmout _ze v¹ech úètù"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Pøeru¹it pøí_jem zpráv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_r¾ené zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní pøíspìvek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Odpovìdìt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/_v¹em"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/_odesílateli"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/do _diskusního listu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Odpovìdìt a postoupit komu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Pøedat dá_l"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Pøesmìrov_at"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Zpráva/Pøe_sunout..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Zpráva/S_mazat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/_Oznaèit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/_Zru¹it oznaèení"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _nepøeètené"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _pøeètenou"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit _v¹echny jako pøeètené"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Pøidat odesílatele do a_dresáøe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze s_lo¾ky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze _zpráv..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Od"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Komu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Pøedmìtu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamù "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/Nastav_ení"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/Nastav_ení/_Zmìna aktuálního úètu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního úètu..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/Zalo¾it _nový úèet..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy úètù..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/Nastav_ení/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/_Spoleèná nastavení..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/_Ohodnocení..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/_Filtrování..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/©a_blony..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/_Dal¹í nastavení..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
|
msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál (lokální)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál (domovská stránka Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ (lokální)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ (domovská stránka Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/Nápo_vìda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820
|
|
msgid "Go offline"
|
|
msgstr "Pracovat offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Go online"
|
|
msgstr "Pracovat online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:840
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Vybrat úèet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neoznaèený"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1183
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¾ádný"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1361
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit ko¹"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1362
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Vyprázdnit v¹echny zprávy v ko¹i?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1380
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Pøidat mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte umístìní pro mailbox.\n"
|
|
"Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
|
|
"prohledán."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "Mailbox '%s' ji¾ existuje."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváøení mailboxu se nezdaøilo.\n"
|
|
"Mù¾e to být tím, ¾e mailbox ji¾ existuje, nebo nemáte dostateèná práva\n"
|
|
"pro zápis."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1417
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Pøidat mbox mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1418
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Zadejte umístìní mailboxu."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1434
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Vytvoøení mailboxu selhalo."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1748
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Zobrazení slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2125
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukonèení programu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2125
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Chcete ukonèit tento program?"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
|
|
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(¾ádný)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Hledat v aktuální zprávì"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Najít text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozli¹ovat malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Hledat nazpìt"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Vyhledat"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Neúspì¹né hledání"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Hledaný øetìzec nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Dosa¾en zaèátek zprávy, pokraèovat od konce?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Dosa¾en konec zprávy, pokraèovat od zaèátku?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Hledání ukonèeno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní pøíspìvek"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Pøeposlat jako pøílohu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Zpráva/Pøesmìrov_at"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:561
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nenelazena návratová adresa>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa pro oznámení o doruèení neodpovídá návratové adrese:\n"
|
|
"Adresa pro oznámìní: %s\n"
|
|
"Návratová adresa: %s\n"
|
|
"Je doporuèeno neodesílat potvrzení o doruèení."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:577
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Neodesílat"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva vy¾aduje potvrzení o doruèení, ale podle záhlaví\n"
|
|
"Komu: a Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
|
|
"Odeslání potvrzení bylo zru¹eno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøi posílání oznámení nastala chyba.\n"
|
|
"Chcete oznámení zaøadit do výstupní fronty?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:660
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Oznámení nelze zaøadit."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:663
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Pøi posílání oznámení nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:818
|
|
msgid "Message already removed from folder."
|
|
msgstr "Zpráva ji¾ byla ze slo¾ky odstranìna"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
|
|
#: src/summaryview.c:3444
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Ulo¾it jako"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
|
|
#: src/summaryview.c:3449
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Pøepsat"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Pøepsat existující soubor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
|
|
#: src/summaryview.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it soubor '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message asks for a return receipt"
|
|
msgstr "Tato zpráva vy¾aduje potvrzení o duruèení."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1057
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Odeslat potvrzení"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1110
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Oznámení o duruèení"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla doruèena do více va¹ich úètù.\n"
|
|
"Vyberte si prosím úèet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doruèení:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1115
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Odeslání oznámení"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1115
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Zru¹it"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
|
|
#: src/toolbar.c:168
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te pøíkazovou øádku pro tisk:\n"
|
|
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøíkazová øádka pro tisk je neplatná:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Otevøít"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Ot_evøít èím..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Zobrazit jako text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Ulo¾it jako..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Ulo¾it _v¹e..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:122
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/Z_kontrolovat podpis"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:153
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click here to verify the signature"
|
|
msgstr "Nelze najít veøejný klíè pro podpis"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
|
|
#: src/mimeview.c:1010
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it èást z mnohaèás»ové zprávy."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Pøepsat existující soubor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1020
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otevøít èím"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te pøíkazovou øádku pro otevøení souboru:\n"
|
|
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
|
|
|
|
#: src/news.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Vytváøím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "neplatný rozsah pøíspìvkù: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "vyskytla se chyba bìhem získávání %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:841 src/news.c:910
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "nelze získat xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:846 src/news.c:916
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem získávání xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:852 src/news.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nelze získat xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba bìhem získávání xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[bez id u¾ivatele]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Zadejte prosím passphrase pro:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"©patná passphrase! Zkuste to znovu...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:148
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP èasová znaèka\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:155
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Chyba syntaxe pro èasovou znaèku pøi pozdravu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:181 src/pop.c:208
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Pøeskakuji zprávu %d (%d bytù)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:631
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "mailbox je zamknut\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:634
|
|
msgid "session timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pop.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Pøíkaz"
|
|
|
|
#: src/pop.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Úèet%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:691
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Nastavení pro nový úèet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:696
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Nastavení úètu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Pøíjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Napsat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:757
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:760
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Roz¹íøení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:839
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Název úètu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:848
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:852
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:861
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:867
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Po¹tovní adresa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:873
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:897
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informace o serveru"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:918
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normální)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:920
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:924
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:926
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "®ádný (místní)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:946
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Tento server vy¾aduje autentizaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:953
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentizace pøi pøipojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:998
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "News server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1004
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server pro pøíjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1010
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Lokální mailbox soubor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1017
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP server (odesílání)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1025
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Pou¾ít místo SMTP serveru pøíkaz pro odeslání"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1034
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "pøíkaz pro odeslání po¹ty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "U¾ivatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1127
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich pøijmutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1138
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Odstranit po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dnech"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1164
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 dnù: odstranit ihned)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1171
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Pøijmout v¹echny zprávy ze serveru"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1177
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit velikosti pro pøíjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1196
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Výchozí inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1219
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Nefiltrované zprávy budou ulo¾eny v této slo¾ce)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1224
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximální poèet pøíspìvkù pro sta¾ení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1243
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "(pokud je 0, je to neomezený poèet)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1249
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtr zpráv pro pøíjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1253
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "Pøi volbì 'Stáhnout v¹e' zjistit nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1309
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Pøidat datum"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1310
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generovat èíslo zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1317
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Pøidat u¾ivatelsky definované záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Upravit..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1329
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentizace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1337
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1352
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metoda autentizace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud necháte tyto polo¾ky prázdné, bude\n"
|
|
"pou¾ito stejné jméno u¾ivatele a heslo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1421
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentizace s POP3 pøed posláním"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1436
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Pøi POP autentizaci vypr¹el èas: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1445
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut(y)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1500
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Automaticky vlo¾it podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1505
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Oddìlovaè podpisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Pøíkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1567
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Slepá kopie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1580
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpovìdìt komu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1635
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "V¾dy za¹ifrovat zprávu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1637
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "V¾dy pøidat podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1639
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Výchozí re¾im"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1647
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "Pou¾ít PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1656
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "Pou¾ít Inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1666
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Klíè pro podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1674
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Pou¾ít výchozí GnuPG klíè"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1683
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Vybrat klíè podle email adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1692
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Zadat klíè ruènì"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1708
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "U¾ivatel nebo ID klíèe:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1800
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Pou¾ít SSL pro POP3 spojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Pou¾ít pøíkaz STARTTLS pro spu¹tìní SSL relace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1817
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Pou¾ít SSL pro IMAP4 spojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1838
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Pou¾ít SSL pro NNTP pøipojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1840
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Odesílání (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1848
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nepou¾ítvat SSL (pokud je to ale nutné, pou¾ít STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1851
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Pou¾ít SSL pro SMTP pøipojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1975
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Urèete SMTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1981
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Urèete POP3 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1987
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Urèete IMAP4 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1993
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Urèete NNTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1998
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Urèete název domény"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Pou¾ít místo SMTP serveru pøíkaz pro odeslání"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2016
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Oznaèit vícenásobnì poslané zprávy jako pøeètené a obarvit je:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2030
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "adresáø pro IMAP server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2084
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2086
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Ukládat koncepty do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2152
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nebylo zadáno jméno úètu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2156
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Nebyla zadána po¹tovní adresa."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2166
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nebylo zadáno u¾ivatelské èíslo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2171
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2176
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2193
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán pøíkaz pro odeslání."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2277
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není doporuèeno pou¾ívat Inline zpùsob ¹ifrování zpráv\n"
|
|
"pøi GnuPG ¹ifrování. Nevyhovuje toti¾ specifikaci\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:167
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Nastavení akcí"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:189
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Název nabídky:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:198
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Pøíkazová øádka:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradit "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:240
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr "Nápovìda k syntaxi"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:259
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuální akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
|
|
#: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
|
|
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nový)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:428
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Není nastaven název nabídky."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:433
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojteèka ':'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:443
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Název nabídky je pøíli¹ dlouhý."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:452
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Není nastavena pøíkazová øádka."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:457
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Název nabídky a pøíkaz jsou pøíli¹ dlouhé."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøíkaz\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"má syntaktickou chybu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Smazat akci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:524
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:638
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NÁZEV NABÍDKY:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:639
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Pou¾ijte / v názvu nabídky pro vytvoøení podnabídek."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:641
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "PØÍKAZOVÁ ØÁDKA:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:642
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Zaèíná na:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "pro odeslání tìla zprávy nebo pro výbìr pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného skrytého textu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:646
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Konèí na:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "pro nahrazení tìla zprávy nebo výbìru výstupem z pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "pro vlo¾ení výstupù pøíkazù bez nahrazení starého textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "pro spu¹tìní pøíkazu asynchronnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:650
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Pou¾ít:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "pro seznam názvù souborù s vybranými zprávami"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "pro seznam názvù souborù s vybranými zprávami"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "pro vybranou MIME èást zprávy."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:654
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného skrytého textu pøíkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "Výbìr písma"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Popis symbolù"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1018
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Spoleèná nastavení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1042
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1045
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citování"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1047
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1049
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Externí program"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1118
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Pou¾ít externí program k zaèlenìní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Pøíkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1139
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Místní spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1150
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Zaèlenit ze spoolu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1152
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtr na zaèlenìní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1160
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Spool adresáø"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1178
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Automatická kontrola nové po¹ty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1180
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "ka¾dých"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1192
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(y)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1201
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Kontrola nové po¹ty pøi spu¹tìní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1203
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Po zaèlenìní aktualizovat v¹echny lokální slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1211
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog o pøijetí"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "V¾dy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1222
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Pouze pokud je okno aktivní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1232
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Zavøít dialog o pøijetí po dokonèení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1234
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Pøi pøíchodu nové zprávy spustit pøíkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1244
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "po automatické kontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1246
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "po manuální kontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøíkaz pro vykonání:\n"
|
|
"(pou¾ijte %d jako poèet nových zpráv)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1342
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Pou¾ít externí program pro posílání"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1368
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Ulo¾it odeslané zprávy do slo¾ky Odeslaná po¹ta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1370
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Zprávy, které se nepodaøilo odeslat, zaøadit do fronty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1376
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1394
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Výstupní znaková sada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1409
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatická (doporuèeno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1410
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1412
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1414
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1415
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1416
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Støedoevropská (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1417
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltická (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1418
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltická (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1419
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Øecká (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1420
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1422
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1424
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1426
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1427
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1429
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1431
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonská (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1432
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1434
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Zjednodu¹ená èínská (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1435
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradièní èínská (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1437
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradièní èínská (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1438
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Èínská (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1440
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korejská (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1441
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thajská (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1442
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thajská (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zvoleno 'Automatická', bude pou¾ita\n"
|
|
"znaková sada podle locale."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1464
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Kódování pøenosu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1487
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
|
|
"message body contains non-ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urèuje jak v jaké znakové sadì bude zpráva\n"
|
|
"poslána kdy¾ obsahuje ne-ASCII znaky."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1617
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Výbìr umístìní slovníkù"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1680
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Souhrnné nastavení pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1687
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1698
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Povolit alternativní slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolením alternativního slovníku dosáhnete zrychlení\n"
|
|
"pøi pøepnutí naposledy pou¾itého slovníku."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1713
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Cesta ke slovníkùm:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1740
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Výchozí slovník:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1756
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Výchozí re¾im návrhù"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1771
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Barva ¹patnì napsaných slov:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1853
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatický výbìr úètu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1861
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "pøi odpovídání"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1863
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "pøi pøeposílání"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1865
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "pøi opìtovné editaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1872
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Tlaèítko s odpovìdí zvolí odpovìï do diskusního listu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1875
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automaticky spustit externí editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Pøeposlat jako pøílohu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1885
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blokovat kurzor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1888
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Pøi pøesmìrování zachovat pùvodní záhlaví 'Od'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1896
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Automaticky ulo¾it do slo¾ky s koncepty ka¾dých "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znakù"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1911
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Úroveò zpìtných krokù"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1924
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Zalamování zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1936
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zarovnat zprávu na"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1956
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zalomit citaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1958
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Zalomit pøi pøijmutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1961
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Zalomit pøed odesláním"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1964
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Chytré zalamování (EXPERIMENTÁLNÍ)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2030
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Odpovìï bude v¾dy s citací"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2032
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formát odpovìdi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Znaèka pro citaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2071
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formát pøeposlání"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2115
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Popis symbolù "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2123
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Znaèky pro citaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2138
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Pova¾ovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2188
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2217
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2236
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2255
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tuèné"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2280
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Pøekládat názvy záhlaví (jako napøíklad 'Od:', 'Pøedmìt:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2283
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Zobrazit poèet nepøeètených za názvem slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2292
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin del¹í ne¾"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2307
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "dopisy(ù)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2313
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Souhrnný pohled"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2322
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Zobrazit pøíjemce ve sloupci 'Od', jestli¾e odesílatel jste vy sám"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2325
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2328
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Vlákno z pøedmìtu jako pøídavek ke standardních záhlavím"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát datumu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2358
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Nastavení zobrazených polo¾ek v souhrnu... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2422
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Povolit zabarvení zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2437
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit více-bytovou abecedu a èíslice\n"
|
|
"jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2443
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2450
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Zobrazit krátké záhlaví pøi zobrazení zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2472
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Prázdná øádka"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(y)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2491
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2493
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2500
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Polovina stránky"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2506
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Jemný posun"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2512
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2537
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Zobrazit popis pøíloh (místo jejich názvù)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2583
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2586
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup oknì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2589
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Ulo¾it passphrase doèasnì v pamìti"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2604
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Vypr¹elo za"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2617
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minut(y) "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2630
|
|
msgid ""
|
|
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nastavení na '0' ulo¾í passphrase\n"
|
|
" pro celou relaci)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2640
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2645
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
|
msgstr "Otevøít zprávy v souhrnu pomocí kursorových kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2711
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Pøi vstupu do slo¾ky otevøít první nepøeètenou zprávu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2715
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Oznaèit zprávu za pøeètìnou pouze pøi otevøení v novém oknì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2719
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Po pøijetí nových zpráv pøejít na Doruèenou po¹tu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2727
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Vykonat ihned pøi pøesunu nebo mazání zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2734
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pokud je tato volba vypnuta,\n"
|
|
"zprávy budou oznaèeny a¾ do vykonání)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2745
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog o nepøeètených zprávách"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2755
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Pøedpokládat 'Ano'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2757
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Pøedpokládat 'Ne'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2766
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2772
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Téma ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Externí pøíkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2864
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webový prohlí¾eè"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2930
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Pøidat adresu do cíle dvojklikem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2933
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Délka logu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2940
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Zkrátit délku logu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2945
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Délka okna s logy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2954
|
|
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
|
msgstr "(0 zamezí logování do okna)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2962
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpeènost"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2969
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Dotázat se pøed pøijetím SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2977
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Pøi ukonèení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2985
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potvrdit ukonèení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2992
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Pøi ukonèení vyprázdnit ko¹"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2994
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Potvrdit vyprázdnìní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2998
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3004
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3017
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3201
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "zkratky pro jména dnù v týdnu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3202
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "plný název dne v týdnu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3203
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "zkratka pro mìsíc"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3204
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "plný název mìsíce"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3205
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "preferované datum a èas podle aktuálního locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3206
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "století (rok/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3207
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "den v mìsíci èíselnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3208
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "hodiny èíselnì s 24 hodinových cyklem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3209
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "hodiny èíselnì s 12 hodinových cyklem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3210
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok èíselnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3211
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "mìsíc èíselnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3212
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuty èíselnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3213
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM nebo PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3214
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "vteøiny èíselnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3215
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "den v týdnu èíselnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3216
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3217
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "poslední dvì èíslice z roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3218
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok jako desítkové èíslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3219
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "èasová zóna, název nebo zkratka"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3240
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specifikátor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3280
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Pøíklad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3369
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Nastavení barev pro zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3377
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3424
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Citovaný text - První úroveò"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3430
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Citovaný text - Druhá úroveò"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3436
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Citovaný text - Tøetí úroveò"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3442
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI odkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3448
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cílová slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3454
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3461
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Rotovat barvy citací"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3528
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveò citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3531
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveò citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3534
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveò citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3537
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Získat barvu z URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3540
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro cílovou slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3543
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3547
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro ¹patnì napsaná slova"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3683
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Výbìr písma"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3757
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Vybrat klíèe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Starý Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3792
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mù¾ete také zmìnit klávesovou zkratku pro menu tak,\n"
|
|
"¾e pøi najetí my¹í na polo¾ku stisknete odpovídající klávesu."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Není nastaven název záhlaví."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Smazat záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:542
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Zobrazené nastavení záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Název záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Zobrazené záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Skryté záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Zobrazit v¹echny nespecifikovaná záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Toto záhlaví je ji¾ v seznamu."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:224
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pøesunout"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznaèit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odoznaèit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Oznaèit jako pøeètené"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Oznaèit jako nepøeètené"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Pøeposlat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:233
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Pøesmìrovat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Provést"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:348
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmínka"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definovat ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Úèet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Místo urèení"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Pøíjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Informace ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
|
|
#: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradit "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Aktuální pravidla pro filtrování/zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
|
|
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Øetìzec pro podmínku není platný."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Øetìzec pro podmínku je prázdný."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:986
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Místo urèení není nastavené."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Není uveden pøíjemce."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Smazat pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Neulo¾ený záznam."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1494
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Záznam nebyl ulo¾en. Chcete pøesto okno zavøít?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder Properties for "
|
|
msgstr "Vlastnosti slo¾ky pro "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Vy¾adovat potvrzení o doruèení"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Ulo¾it odeslané zprávy do této slo¾ky místo do Odeslané po¹ty"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Výchozí Komu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Zaslat odpovìdi na: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Práva pro slu¾ku: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Výchozí úèet: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Barva slo¾ky: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro slo¾ku"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "V¹echny zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
|
|
#: src/summaryview.c:631
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Pøedmìt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
|
|
#: src/summaryview.c:635
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:639
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Komu nebo Kopie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Odpovìdìt komu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Doporuèení"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Star¹í ne¾"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Mlad¹í ne¾"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Èást záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Èást tìla"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Celá zpráva"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Znaèka pro nepøeètené"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Znaèka pro nové"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Znaèka pro oznaèené"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Znaèka pro smazané"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Znaèka pro odpovìzené"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Znaèka pro pøeposlané"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Znaèka pro zamknuté"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Barevné oznaèení"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorovat vlákno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Ohodnocení vy¹¹í ne¾"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Ohodnocení ni¾¹í ne¾"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Ohodnocení rovno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Velikost vìt¹í ne¾"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Velikost men¹í ne¾"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Velikost pøesnì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "nebo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:377
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Nastavení podmínky"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Druh shody"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:489
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Tvrzení"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:540
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Pou¾ít regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Boolovský operátor"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:617
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuální pravidla podmínek"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Hodnota není nastavena."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Záznam nebyl ulo¾en.\n"
|
|
"Opravdu jste skonèili?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1714
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Název soubor - mù¾e být zmìnìn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nový øádek"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1716
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "uvozovky opatøit escape znakem"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1717
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "znak citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring configuration"
|
|
msgstr "Nastavení pro ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:303
|
|
msgid "Current scoring rules"
|
|
msgstr "Aktuální pravidla pro ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Hide score"
|
|
msgstr "Skrýt ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Dùle¾ité ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:519
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "Hledaný øetìzec je neplatný."
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Není nastaveno ¾ádné ohodnocení."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Pøíloha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Nastavení pro zobrazené polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte polo¾ky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Mù¾ete zmìnit\n"
|
|
"poøadí pomocí tlaèítek Nahoru / Dolù nebo pøeta¾ením polo¾ek."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Dostupné polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Zobrazené polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Pou¾ít výchozí "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Název ¹ablony"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symboly "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Aktuální ¹ablony"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Nastavení ¹ablon"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "©ablona"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Chyba formátu v ¹ablonì."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Smazat ¹ablonu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto ¹ablonu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná akce je ji¾ aktivní.\n"
|
|
"Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavení hlavní nástrojové li¹ty"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavení nástrojové li¹ty pro nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavení li¹ty pro náhled zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Smazat akci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Text nástrojové li¹ty"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Dostupné polo¾ky nástrojové li¹ty"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Událost spu¹tìná po klepnutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Default "
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Zobrazené polo¾ky nástrojové li¹ty"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Text ikony"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Namapované události"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:873
|
|
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
|
|
msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Hlavní okno"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:882
|
|
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
|
msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Okno se zprávou"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:891
|
|
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
|
msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Okno s novou zprávou"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1076
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit doèasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1087
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Vlastní formát datumu (více man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Celé jméno odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Køestní jméno odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Pøíjmení odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Iniciály odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Obsah zprávy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Citovaný obsah zprávy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Tìlo zprávy bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Citovaný obsah zprávy bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Znak pro %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Znak pro zpìtné lomítko"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Znak pro otazník"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Znak pro rouru"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Znak pro otevírací slo¾enou závorku"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Znak pro zavírací slo¾enou závorku"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vlo¾it soubor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Vlo¾it výstup programu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: Podpis není verifikován"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Podpis nenalezen"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Správný podpis"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "Good signature but it has expired"
|
|
msgstr "Správný podpis ale platnost ji¾ vypr¹ela"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "Good signature but the key has expired"
|
|
msgstr "Správný podpis ale platnost klíèe ji¾ vypr¹ela"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "©PATNÝ podpis"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Nelze najít veøejný klíè pro podpis"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Chyba pøi verifikaci podpisu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Rùzné výsledky pro podpisy"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Chyba: Neznámý status"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost ji¾ skonèila"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost klíèe ji¾ skonèila"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "©PATNÝ podpis od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:233
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Nemohu najít ID u¾ivatele pro tento klíè."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s"
|
|
msgstr "Platnost podpisu vypr¹ela %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired %s"
|
|
msgstr "Platnost klíèe vypr¹ela %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made at %s\n"
|
|
msgstr "Podpis vyrobil %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Key fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Vyberte prosím klíè pro '%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Získávám info pro '%s'... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:273
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Vybrat klíèe"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID klíèe"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:323
|
|
msgid " List all keys "
|
|
msgstr " Vypsat v¹echny klíèe "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:453
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Pøidat klíè"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:454
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Zadejte dal¹ího u¾ivatele nebo klíèové ID:"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:377
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pøipojení"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:384
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Provádím POP pøed SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:387
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP pøed SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Pøipojuji se na SMTP server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:455
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Posílám HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentizuji"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:459
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Posílám EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Posílám MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Odesílání"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:471
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Posílám RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Posílám DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Ukonèuji..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytù)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:532
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Posílám zprávu"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Pøi posílání zprávy nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Nastavení mailboxu"
|
|
|
|
#: src/setup.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejprve nastavte umístìní mailboxu.\n"
|
|
"Pokud ji¾ nìjaký máte, mù¾ete pou¾ít\n"
|
|
"mailbox v MH formátu.\n"
|
|
"Pokud si nejste jisti, stisknìte pouze OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Zkontrolovat podpis"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Zdroj zprávy"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Zdroj"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Ulo¾ené SSL certifikáty"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Smazat certifikát"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
|
|
|
|
#: src/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Pøedmìt smazán reg. výrazem)"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:100
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Vyhledat zprávy"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:170
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Tìlo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:194
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Vybrat v¹echny oznaèené"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "A vyhledat"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:319
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Dosa¾en zaèátek seznamu, pokraèovat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:321
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Dosa¾en konec seznamu, pokraèovat od zaèátku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Odpovìdìt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt _komu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt _komu/_v¹em"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt _komu/_odesílateli"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt _komu/do _diskusního listu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Pø_edat dál"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Pøesmìrovat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Z_novu upravit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Pøesunout..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopírovat..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/S_pustit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Oznaèit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/_Oznaèit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it oznaèení"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jak_o nepøeètené"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jako pø_eètené"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit v¹echny jako pøeètené"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/Ignorovat vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/Neignorovat vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Oznaèit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it oznaèení"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Barevné oznaèení"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Pøidat odesílatele do kni_hy adres"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/_Vytvoøit filtr"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Vytvoøit filtr/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Od"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Komu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Pøedmìtu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:452
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Zobrazit/V¹echna zá_hlaví"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Tisk..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/Vybrat _v¹e"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "/Select t_hread"
|
|
msgstr "/Vybrat _vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Èís."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:472
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:481
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "v¹echny zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
|
|
msgid "messages whose age is greather than #"
|
|
msgstr "zprávy, které jsou star¹í ne¾ #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v tìle zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:485
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v celé zprávì"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:486
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "zprávy s kopií na S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "zpráva, kde je S v poli Komu: nebo Kopie:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "smazané zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:489
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odesílatel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspì¹né"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "zprávy, které pocházejí od u¾ivatele S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "pøeposlané zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:493
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují v hlavièce S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:494
|
|
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v Message-Id hlavièce"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:495
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví inreplayto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:496
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zamknuté zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupinì S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:498
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:499
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "staré zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "zprávy, na které bylo odpovìzeno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "pøeètené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:502
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Pøedmìt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je rovné #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:504
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je vìt¹í ne¾ #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:505
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je men¹í ne¾ #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:506
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je rovna #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je vìt¹í ne¾ #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:508
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je men¹í #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:509
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:510
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "oznaèené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:511
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "nepøeètené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:512
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odvolávka"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:513
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví X-Label"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:515
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logický AND operátor"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:516
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logický OR operátor"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:517
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logický NOT operátor"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:518
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "vyhledávání rozli¹uje malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:525
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Roz¹íøené vyhledávací symboly"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:574
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Pøepnout rychlé vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:658
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Roz¹íøené symboly"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:911
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Zpracovat oznaèené"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:912
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Zbyly nìjaké oznaèené. Zpracovat je?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Prohledávám slo¾ku (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné nepøeètené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1375
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní chyba: neoèekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1395
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "®ádné nepøeètené zprávy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1419
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Chcete jít do dal¹í slo¾ky?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1462
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nová zpráva. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1471
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "®ádné nové zprávy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1486
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nová zpráva. Chcete jít do dal¹í slo¾ky?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1488
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Hledat znova"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné oznaèené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1518
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "®ádná neoznaèená zpráva."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1543
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná neoznaèená zpráva. Hledat od zaèátku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné zprávy s návì¹tím"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1568
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná zpráva s návì¹tím. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "®ádná zpráva s návì¹tím."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1593
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nenalezena ¾ádná zpráva s návì¹tím. Hledat od zaèátku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1806
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Získávám zprávy od osoby..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d smazané"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d pøemístìné"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s %d zkopírováno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1988
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " polo¾ka vybrána"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1990
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " polo¾ky vybrány"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nová(é), %d nepøeètená(é), celkem %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2176
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Celkové setøídìní..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2246
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Nastavuji pøehled z dat zpráv..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2375
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(®ádné datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3019
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Nejste autorem tohoto pøíspìvku\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3109
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Smazat zprávu(y)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3110
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z ko¹e?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3152
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3264
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Cílová polo¾ka je stejná jako aktuální slo¾ka."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3341
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální slo¾ka."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3389
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Vybírám v¹echny zprávy..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3447
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Pøidat nebo pøepsat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3448
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Pøidat nebo pøepsat existující soubor?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3449
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3739
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Vytváøím vlákna..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3837
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Ru¹ím vlákna..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3970
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Nejsou definována ¾ádná pravidla pro filtrování."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3979
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtruji..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Naète novou po¹tu ze v¹ech úètù"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Naète novou po¹tu z akuálního úètu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Ode¹le pozdr¾ené zprávy"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Vytváøí novou zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Vytváøí diskusní pøíspìvek"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odpovídá na zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpovídá odesílateli"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpovídá v¹em"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odpovídá do diskusního listu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Pøedává zprávu dál"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Sma¾e zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Pøejde na dal¹í zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Ode¹le zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Zaøadí do výstupní fronty a ode¹le pozdìji"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Ulo¾í koncept do slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Vlo¾í soubor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Pøipojí soubor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Vlo¾í podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Úprava externím editorem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Zarovnání dlouhých øádkù"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Sylpheed - Zobrazení slo¾ky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt s _citací"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt _bez citace"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt v¹em s ci_tací"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt v¹em b_ez citace"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt do d_iskusního listu s citací"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt do diskusního listu bez ci_tace"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovìdìt odesílateli s _citací"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/_Odpovìdìt odesílateli bez citace"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/_Pøeposlat zprávu (vlo¾ený styl)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Pøeposlat zprávu jako pøí_lohu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:363
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Stáhnout v¹e"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovìdìt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "V¹echno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Poslat pozdìji"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Pøíloha"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1562
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
|
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
|
|
msgid "MathML Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automaticky zobrazit pøipojené obrázky"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
|
msgid "Resize attached images"
|
|
msgstr "Zmìnit velikost pøipojených obrázkù"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Velikost slo¾ky :"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "staré zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
|
|
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
|
|
msgid "Don't Follow Links in Mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"(You can still allow following links\n"
|
|
"by reloading the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
|
|
msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
|
|
msgid "Enable archive content scanning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximum polo¾ek"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive infected messages"
|
|
msgstr "smazané zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Nová slo¾ka"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
|
|
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
|
|
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
|
"mail will be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
|
|
"received from a POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
|
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
|
|
"spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
|
|
"(spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
|
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
|
|
msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
|
|
msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
|
|
msgid "Maximum Message Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
|
|
msgid "Folder for saved Spam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Spam"
|
|
msgstr "Pøíjem"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
|
msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
|
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
|
"be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL connection failed"
|
|
#~ msgstr "SSL spojení selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem pøipojování k %s: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání EHLO\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání HELO\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání STARTTLS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
|
|
#~ msgstr "Pøesouvám %s do %s (%d%%)...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
#~ msgstr "Provádím nové naètení celého stromu slo¾ek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled plugins:%s"
|
|
#~ msgstr "Zakompilované zásuvné moduly: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
#~ msgstr "Naèítám záhlaví (%d / %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
|
#~ msgstr "/_Nástroje/_Selektivní stahování..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Display image"
|
|
#~ msgstr "/_Zobrazit obrázek"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
#~ msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ovìøení"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
#~ msgstr "Nemohu získat èást z mnohaèás»ové zprávy."
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba soketu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít filtrovací pravidla se selektivním stahováním"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
|
#~ msgstr "Odstranit zprávu po sta¾ení pomocí selektivního stahování"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz pro otevøení tunelovaného spojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get message file %d"
|
|
#~ msgstr "Nelze naèíst soubor %d se zprávou"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get message file."
|
|
#~ msgstr "Nelze naèíst soubor se zprávou."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get message part."
|
|
#~ msgstr "Nelze naèíst èást zprávy."
|
|
|
|
#~ msgid "No message part selected."
|
|
#~ msgstr "Není vybrána ¾ádná èást zprávy."
|
|
|
|
#~ msgid "No message file selected."
|
|
#~ msgstr "Není vybrán ¾ádný soubor se zprávou."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
#~ msgstr "Nemohu získat èást z mnohaèás»ové zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
#~ "because it contains %%f, %%F or %%p."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V oknì pro psaní zprávy nelze vybranou akci pou¾ít\n"
|
|
#~ "proto¾e obsahuje %%f, %%F nebo %%p."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze spustit pøíkaz. Selhalo vytvoøení roury.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze provést fork pro spu¹tìní následujícího pøíkazu:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Running: %s\n"
|
|
#~ msgstr "--- Spu¹tìn: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
#~ msgstr "--- Ukonèen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Action's input/output"
|
|
#~ msgstr "Vstup/výstup pro akce"
|
|
|
|
#~ msgid " Send "
|
|
#~ msgstr " Odeslat "
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Pøeru¹it"
|
|
|
|
#~ msgid "for message file name"
|
|
#~ msgstr "pro název souboru se zprávou"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete on Server"
|
|
#~ msgstr "Smazat na serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy pro '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy pomocí pøíkazu '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview _new messages"
|
|
#~ msgstr "/Náhled na _nové zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Preview _all messages"
|
|
#~ msgstr "/Náhled na _v¹echny zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "(No date)"
|
|
#~ msgstr "(®ádné datum)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No sender)"
|
|
#~ msgstr "(Bez odesílatele)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No subject)"
|
|
#~ msgstr "(®ádný pøedmìt)"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Messages"
|
|
#~ msgstr "%i zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
|
#~ "Please select a different account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybraný úèet \"%s\" není úèet typu POP.\n"
|
|
#~ "Vyberte prosím jiný úèet."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview mail"
|
|
#~ msgstr "Náhled zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview old/new mail on account"
|
|
#~ msgstr "Náhled na starou/novou po¹tu pro úèet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected mail"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranou po¹tu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Sta¾ení"
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected mail"
|
|
#~ msgstr "Sta¾ení vybrané po¹ty"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog o ukonèení"
|
|
|
|
#~ msgid "Selective download"
|
|
#~ msgstr "Selektivní sta¾ení"
|
|
|
|
#~ msgid "0 messages"
|
|
#~ msgstr "0 zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only old messages"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit pouze staré zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid " contains "
|
|
#~ msgstr " obsahuje "
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
|
#~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání QUIT\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
#~ msgstr "%d nových, %d nepøeètených, %d celkem"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
|
#~ msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle ne_pøeètených"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature file"
|
|
#~ msgstr "Soubor s podpisem"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand threads"
|
|
#~ msgstr "Rozbalit vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "U"
|
|
#~ msgstr "U"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
|
|
#~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
|
|
#~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free "
|
|
#~ "redistribution of source.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Èásti kódu z programu fetchmail jsou chránìny Copyrightem 1997 Erica S. "
|
|
#~ "Raymonda. Jeho dal¹í èásti jsou chránìny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 "
|
|
#~ "a 1995. Ponechání si práv za úèelem ochrany volné\n"
|
|
#~ " distribuce kódu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kcc je chránìno Copyrightem Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, a "
|
|
#~ "libkcc je chránìno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
#~ msgstr "Naèítám nastavení pro v¹echny úèty...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found label: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezeno návì¹tí: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
#~ msgstr "Otevírám okno pro úpravu úètu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro úpravu úètu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Address to Book"
|
|
#~ msgstr "Pøidat adresu do knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím dialog pro varování...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: file not exist\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor neexistuje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't change file mode\n"
|
|
#~ msgstr "nelze zmìnit mód souboru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write headers\n"
|
|
#~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't remove the old message\n"
|
|
#~ msgstr "nelze smazat staré zprávy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "queueing message...\n"
|
|
#~ msgstr "zaøazuji zprávu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't queue the message\n"
|
|
#~ msgstr "Zprávu nelze zaøadit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze otevøít soubor %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s-header\n"
|
|
#~ msgstr "Zapisuji %s-záhlaví\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
#~ msgstr "vytváøím èíslo zprávy: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating compose window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro psaní...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "©patný pøíkaz v externím editoru: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
#~ msgstr "Pøeru¹en proces èíslo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary file: %s"
|
|
#~ msgstr "Doèasný soubor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
#~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze spustit externí editor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe read failed\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze èíst\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
|
|
#~ msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folder view...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím náhled pro slo¾ku...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
#~ msgstr "Je vybrána slo¾ka %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
#~ msgstr "Pøipojit diskuzní skupinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Others..."
|
|
#~ msgstr "Ostatní..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating header view...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím náhled na záhlaví...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image view...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím náhled na obrázek...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load the image."
|
|
#~ msgstr "Nemohu nahrát obrázek."
|
|
|
|
#~ msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %d u¾ byla v mezipamìti.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vybrat mailbox %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getting message %d...\n"
|
|
#~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
#~ msgstr "zdrojová slo¾ka je stejná jako cílová.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit '%s' v Doruèené po¹tì\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
|
|
#~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipamìti %d - %d ... "
|
|
|
|
#~ msgid "done.\n"
|
|
#~ msgstr "hotovo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
|
|
#~ msgstr "Vymazávám v¹echny zprávy z mezipamìti... "
|
|
|
|
#~ msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Získávám nové zprávy z úètu %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a message won't be received\n"
|
|
#~ msgstr "zpráva nebyla pøijata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
#~ msgstr "®ádné zprávy v místní po¹tovní schránce.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Naèítám nové zprávy z %s do %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating log window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím záznamové okno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
|
|
#~ msgstr "/_Soubor/Z_novu naèíst strom slo¾ek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Ex_pand Message View"
|
|
#~ msgstr "/Z_obrazit/Roz¹íøit po_hled na zprávu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Anglicky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Nìmecky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/©_panìlsky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Francouzsky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Japonsky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Anglicky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Nìmecky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/©_panìlsky"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
|
|
#~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Italsky"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating main window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím hlavní okno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
#~ msgstr "Hlavní okno: barevné rozvr¾ení %d bylo neúspì¹né\n"
|
|
|
|
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
#~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose an email message"
|
|
#~ msgstr "Vytváøí novou zprávu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the message"
|
|
#~ msgstr "Smazat zprávu"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute marked process"
|
|
#~ msgstr "Provést oznaèený proces "
|
|
|
|
#~ msgid "Next unread message"
|
|
#~ msgstr "Dal¹í nepøeètenou zprávu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Common preferences"
|
|
#~ msgstr "Spoleèná nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Account setting"
|
|
#~ msgstr "Nastavení úètu"
|
|
|
|
#~ msgid "forced charset: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is not set"
|
|
#~ msgstr "není nastaven název souboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing matcher configuration...\n"
|
|
#~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr "Selhání pøi zápisu konfigurace do souboru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do doèasného souboru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu pøeèíst soubor s po¹tovní schránkou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neplatný formát po¹tovní schránky: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Selhání po¹tovní schránky: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open temporary file\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d messages found.\n"
|
|
#~ msgstr "%d zpráv nalezeno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit uzamèený soubor %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
#~ msgstr "po¹tovní schránka je vlastnìna jiným procesem, èekejte...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu uzamknout %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lock type\n"
|
|
#~ msgstr "Neplatný typ zámku\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't unlock %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu odemknout %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
#~ msgstr "nemù¾u smazat mailbox.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze naèíst soubor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read mbox - %s\n"
|
|
#~ msgstr "Selhání po¹tovní schránky: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read mbox from file - %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu pøeèíst soubor s po¹tovní schránkou.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid file - %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Neúspì¹ný zápis do %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
#~ msgstr "Poslední poèet v adresáøi %s = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "nelze pøejmenovat %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no deleted messages - %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "purge deleted messages - %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename folder item"
|
|
#~ msgstr "Nelze pøejmenovat polo¾ku slo¾ky"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating message view...\n"
|
|
#~ msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open mark file\n"
|
|
#~ msgstr "nelze otevøít oznaèený soubor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending notification."
|
|
#~ msgstr "Pøi posílání potvrzení nastala chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
#~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipamì»... "
|
|
|
|
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
#~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipamì».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
#~ msgstr "\tTøídím zprávy, které byly mimo mezipamì» v èíselném poøadí... "
|
|
|
|
#~ msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
#~ msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Neplatná pøíkazová øádka prohlí¾eèe MIME: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
#~ msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo pøeru¹eno. Obnovuji spojení...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
#~ msgstr "pøíspìvek %d u¾ byl v mezipamìti.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't select group %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getting article %d...\n"
|
|
#~ msgstr "Získávám pøíspìvek %d...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read article %d\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu èíst pøíspìvek %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu naèíst seznam diskuzních skupin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu naèíst pøíspìvek %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no new articles.\n"
|
|
#~ msgstr "®ádný nový pøíspìvek.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
|
|
#~ msgstr "Vymazávám pøíspìvky z mezipamìti. 1 - %d ... "
|
|
|
|
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
#~ msgstr "\tVymazávám v¹echny pøíspìvky z mezipamìti... "
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred on DELE\n"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem DELE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezený %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurace je ulo¾ena.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
#~ msgstr "Otevøení okna s nastavením úètu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vyvolání okna pro nastavení úètu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Date header field"
|
|
#~ msgstr "Pøidat do záhlaví pole s datumem"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno hlavního nastavení...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
|
|
#~ msgstr "Naèítání vlastního nastavení záhlaví...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating display header setting window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Display header setting"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
|
#~ msgstr "Naèítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
|
#~ msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Klíèové slovo"
|
|
|
|
#~ msgid "not contain"
|
|
#~ msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regex"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít regulární výraz "
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrovat"
|
|
|
|
#~ msgid " Substitute "
|
|
#~ msgstr " Nahradit "
|
|
|
|
#~ msgid "Registered rules"
|
|
#~ msgstr "Registrovaná pravidla"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
#~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
#~ msgstr "Pøedat"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating filtering setting window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení filtru...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering setting"
|
|
#~ msgstr "Nastavení filtru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating matcher setting window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení filtru...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating scoring setting window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení ohodnocení...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Scoring setting"
|
|
#~ msgstr "Nastavení ohodnocování"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match string is not set."
|
|
#~ msgstr "Místo urèení není nastavené."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení akcí...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions setting"
|
|
#~ msgstr "Nastavení akcí"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered actions"
|
|
#~ msgstr "Registrované akce"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
|
|
#~ msgstr "Naèítám konfiguraci akcí...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Action command error\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba v pøíkazu pro akci\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím dialog pro akce\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Zavøít okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating summary column setting window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení sloupcù pro pøehled...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary display item setting"
|
|
#~ msgstr "Nastavení polo¾ky v pøehledu"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered templates"
|
|
#~ msgstr "Registrované ¹ablony"
|
|
|
|
#~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
#~ msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspì¹ná konverze kódu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNo cache file\n"
|
|
#~ msgstr "\t®ádný soubor v mezipamìti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tReading summary cache...\n"
|
|
#~ msgstr "\tÈtení celkové mezipamìti...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
#~ msgstr "Verze v mezipamìti je rozdílná, Vyøazuji ji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tMarking the messages...\n"
|
|
#~ msgstr "\tOznaèuji zprávy...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark file not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Oznaèený soubor nebyl nalezen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
#~ msgstr "Oznaèená verze je odli¹ná (%d != %d). Vyøazuji ji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor s re¾imem pøipojení.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor s re¾imem zápisu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Neúspì¹né poslání zprávy %d z fronty.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "saving sent message...\n"
|
|
#~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Neplatný pøíkazový øádek tisku: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending message by mail\n"
|
|
#~ msgstr "Poslat zprávu pomocí pøíkazu mail\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
#~ msgstr "Fronta hlavièek zpráv je po¹kozená.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sending message by news\n"
|
|
#~ msgstr "Poslat zprávu"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím dialog procesu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem obnovy dat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current Account:"
|
|
#~ msgstr "Aktuální úèet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze spustit externí pøíkaz: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
|
#~ msgstr "externí pøíkaz '%s' selhal x chybou '%i'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Subject: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Pøedmìt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating summary view...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím celkový pohled...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "empty folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "prázdná slo¾ka\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
#~ msgstr "\tNastavuji pøehled z dat zpráv..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
#~ msgstr "Zapisuji celkovou mezipamì» (%s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Message %s/%d is marked\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %s/%d je oznaèena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message %d is marked as read\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako pøeètená\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako nepøeètená\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %s/%d je odznaèena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filtering..."
|
|
#~ msgstr "filtruji..."
|
|
|
|
#~ msgid "Message %d selected\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %d je vybrána\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako ignorované vlákno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
|
|
#~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako neignorované vlákno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s already exists\n"
|
|
#~ msgstr "soubor '%s' u¾ existuje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating text view...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím zobrazení textu...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
#~ msgstr "Pro ulo¾ení této èásti vyvolejte menu pomocí "
|
|
|
|
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
#~ msgstr "pravého tlaèítka my¹i a zvolte 'Ulo¾it jako...' "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "or press `y' key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nebo stisknìte klávesu 'y'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
#~ msgstr "K zobrazení této èásti jako textové zprávy, vyberte "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Zobrazit jako text', nebo stisknìte klávesu 't'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To display this part as an image, select "
|
|
#~ msgstr "K zobrazení tohoto obrázku, vyberte "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`Display image', or press `i' key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Zobrazit obrázek', nebo stisknìte klávesu 'i'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To open this part with external program, select "
|
|
#~ msgstr "K otevøení této èásti pomocí externího programu vyberte "
|
|
|
|
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
#~ msgstr "nebo kliknìte dvakrát èi kliknìte na støední tlaèítko, "
|
|
|
|
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
|
|
#~ msgstr "move_file(): soubor '%s' u¾ existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Neplatný pøíkazový øádek URI: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The name already exists."
|
|
#~ msgstr "Název ji¾ existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "New group"
|
|
#~ msgstr "Nová skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "Input the name of new group:"
|
|
#~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input the new name of group:"
|
|
#~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading addressbook file..."
|
|
#~ msgstr "Naèítám soubor s knihou adres..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
|
|
#~ msgstr "%s neexistuje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
|
|
#~ msgstr "Neúspì¹ný zápis dat knihy adres.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Begin forwarded message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zaèátek pøedané zprávy:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/Remove _news server"
|
|
#~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server"
|
|
|
|
#~ msgid "Outbox"
|
|
#~ msgstr "Odeslaná po¹ta"
|
|
|
|
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
|
|
#~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' u¾ existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating header window...\n"
|
|
#~ msgstr "Vytváøím náhled na záhlaví...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - All header"
|
|
#~ msgstr "%s - V¹echna záhlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nelze získat dal¹í uid pro slo¾ku: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
|
|
#~ msgstr "/_Zpráva/Otevøít v _novém oknì"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
|
|
#~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/S_pustit"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Update"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/_Aktualizace"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/---"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/Setøíd_it"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/Setøíd_it/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/Zobrazit _vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/Nezobrazit v_lákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply all"
|
|
#~ msgstr "Odpov. v¹em"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences for each account"
|
|
#~ msgstr "Nastavení pro ka¾dý úèet"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually used"
|
|
#~ msgstr "Obvykle pou¾itý"
|
|
|
|
#~ msgid "Program path"
|
|
#~ msgstr "Cesta k programu"
|
|
|
|
#~ msgid "each"
|
|
#~ msgstr "ka¾dých"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation format:"
|
|
#~ msgstr "Formát citace:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
|
|
#~ "Emacs-based mailer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emulovat chování my¹i v mailovacím programu\n"
|
|
#~ "zalo¾eném na Emacsu"
|
|
|
|
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
|
|
#~ msgstr "Externí Webový prohlí¾eè (%s bude nahrazen URI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set display item"
|
|
#~ msgstr "Nastavit polo¾ku zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "Obsluha"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Pøejít na %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
|
|
#~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová li¹ta/_Nic"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
|
|
#~ msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _pøeètené"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting article %d...\n"
|
|
#~ msgstr "ma¾u pøíspìvek %d...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
|
|
#~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jak_o pøeètené"
|
|
|
|
#~ msgid "Show other headers"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit v¹echna záhlaví"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
|
|
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podpora MD5 je chránìna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro "
|
|
#~ "podrobnosti viz komentáø ve hlavièce modulu md5.c.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
|
|
#~ msgstr "Ne Po Út St Èt Pá So"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/Vybrat _v¹e"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean trash"
|
|
#~ msgstr "Vysypat ko¹"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
|
|
#~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jako _dùle¾ité"
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
|
|
#~ msgstr "Textové okno: barevné rozvr¾ení bylo neúspì¹né\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Varování: Neúspì¹ná konverze kódu ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
|
|
#~ msgstr "Neplatný MIME typ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
|
|
#~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "ma¾u slo¾ku %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
|
|
#~ msgstr "Diskuzní server '%s' ji¾ existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Vymazávám pøíspìvky z mezipamìti %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz pro IMAP pøihlá¹ení je neplatný.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next unread"
|
|
#~ msgstr "Dal¹í nepøeètenou"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
|
|
#~ msgstr "Adresáø nenalezen. Chcete jej vytvoøit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mail folder list..."
|
|
#~ msgstr "Zapisuji seznam slo¾ek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing imap folder list..."
|
|
#~ msgstr "Zapisuji seznam imap slo¾ek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing news folder list..."
|
|
#~ msgstr "Zapisuji seznam slo¾ek diskuzních skupin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
|
|
#~ msgstr "Po¹tovní server (IMAP4)"
|
|
|
|
#~ msgid "NetNews"
|
|
#~ msgstr "Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#~ msgid "reading folder list %s ..."
|
|
#~ msgstr "naèítám seznam slo¾ek %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
|
|
#~ msgstr "Poru¹ený seznam slo¾ek.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists\n"
|
|
#~ msgstr "%s existuje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nemohu pøemístit tmpmsg do %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP session is not established\n"
|
|
#~ msgstr "Není vytvoøena IMAP4 relace\n"
|
|
|
|
#~ msgid "news session is not established\n"
|
|
#~ msgstr "nová relace není pevnì stanovena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
|
|
#~ msgstr "Odebírám zprávu %s v odpadkovém ko¹i...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Nenaimplementováno."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
|
|
#~ msgstr "/_Pøehled/Zru¹it _celý výbìr"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
#~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "Subject\n"
|
|
#~ "To\n"
|
|
#~ "Message-ID\n"
|
|
#~ "%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datum\n"
|
|
#~ "Od\n"
|
|
#~ "Pøedmìt\n"
|
|
#~ "Komu\n"
|
|
#~ "Identifikaèní èíslo zprávy\n"
|
|
#~ "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid month\n"
|
|
#~ msgstr "Nesprávný mìsíc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
|
|
#~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit _v¹echny"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
|
|
#~ msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it v¹echna oznaèení"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
|
|
#~ msgstr "/_Oznaèit/S_mazat oznaèené"
|
|
|
|
#~ msgid "/U_nselect all"
|
|
#~ msgstr "/Zru¹it _celý výbìr"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
|
|
#~ msgstr "/_Zpráva/Odpovìdìt s _citací"
|
|
|
|
#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
|
|
#~ msgstr "zaøazuji neodeslané zprávy do fronty...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
|
|
#~ msgstr "Velikost rozvr¾ení hlavního pohledu: ¹íøka = %d, vý¹ka = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
|
|
#~ msgstr "Velikost rozvr¾ení hlavního okna: ¹íøka = %d, vý¹ka = %d\n"
|