7601 lines
191 KiB
Text
7601 lines
191 KiB
Text
# German translation of Sylpheed.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003
|
|
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-03 11:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-11 16:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Oberender <j.obi@troja.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
|
|
"Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts."
|
|
|
|
#: src/account.c:555
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Bearbeite Accounts"
|
|
|
|
#: src/account.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n"
|
|
"`G' Spalte wählen, um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren."
|
|
|
|
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
|
|
#: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
|
|
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/account.c:630
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600
|
|
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594
|
|
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: src/account.c:662
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Als Standardaccount setzen "
|
|
|
|
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
|
|
#: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240
|
|
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
|
|
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/account.c:736
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Account löschen"
|
|
|
|
#: src/account.c:737
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
|
|
#: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228
|
|
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170
|
|
#: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436
|
|
#: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198
|
|
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
|
|
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
|
|
#: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
|
|
#: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
|
|
#: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
|
|
#: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920
|
|
#: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262
|
|
#: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Nein"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:162
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:226
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Wähle Adressbuchablage"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
|
|
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742
|
|
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
|
|
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606
|
|
#: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018
|
|
#: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
|
|
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466
|
|
#: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157
|
|
#: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362
|
|
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
|
|
#: src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
|
|
#: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
|
|
#: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936
|
|
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
|
|
#: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298
|
|
#: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158
|
|
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
|
|
#: src/summaryview.c:3445
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407
|
|
#: src/messageview.c:143
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:355
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Datei/Neuer _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503
|
|
#: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Datei/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Datei/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Datei/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Datei/_Speichern"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Datei/S_chließen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
|
|
#: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431
|
|
#: src/messageview.c:150
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592
|
|
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:375
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
|
|
#: src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704
|
|
#: src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Über"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Neue Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493
|
|
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
|
|
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
|
|
#: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
|
|
#: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
|
|
#: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
|
|
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/A_dresse einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Falsches Argument"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Datei nicht angegeben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Dateiende erreicht"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Fehler bei Speicherbelegung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Schlechtes Dateiformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Kein Pfad angegeben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fehler beim LDAP Start"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Keine LDAP Einträge für das Suchkriterium"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:614
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178
|
|
#: src/toolbar.c:1751
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:717
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
|
|
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
|
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:755
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139
|
|
#: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Adresse(n) löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:978
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1001
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966
|
|
#: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276
|
|
#: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
|
|
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
|
|
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
|
|
#: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
|
|
#: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
|
|
#: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
|
|
#: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1525
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ablage und alle Adressen in '%s' löschen?\n"
|
|
"Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die "
|
|
"darüberliegende Ablage verschoben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2172
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Nur Ablage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2172
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Ablage und Adressen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Wirklich `%s' löschen ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2936
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2940
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2950
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2955
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
|
|
"konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2968
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n"
|
|
"aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2974
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n"
|
|
"konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2979
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n"
|
|
"und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2986
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2990
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Adressbuchkonvertierung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3026
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressbuch Fehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3027
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3389
|
|
msgid "Busy searching LDAP..."
|
|
msgstr "Beschäftigt LDAP zu suchen..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3556
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3572
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3588
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
|
|
#: src/prefs_account.c:2125
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3620
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3668
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP Server"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Beschäftigt mit Sammeln von Adressen..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n"
|
|
"auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
|
|
"aus der Nachrichtenliste wählen."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Ablage :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adressbuch :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Ablagengröße :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Adresszahl"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
|
|
#: src/messageview.c:491
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Kopfzeilenfelder"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Allgemeine Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persönliche Adresse"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:190
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Zeige Log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:308
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:267
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:152
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "falsche SMTP Antwort\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der SMTP Sitzung aufgetreten\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "kann TLS-Sitzung nicht starten\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:78
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Besitzer: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signiert von: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerabdruck: %s\n"
|
|
" Signatur Status: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Kann X509 Standardpfad nicht laden"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es wird auf diesem Account keine Mail abgerufen bis das Zertifikat "
|
|
"gespeichert ist.\n"
|
|
"(\"%s\" Einstellung abwählen).\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#: src/prefs_common.c:1232
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
|
|
"Gespeichert ist Dieses:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jetzt ist es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das könnte heißen, der Server der antwortet ist nicht der Bekannte."
|
|
|
|
#: src/compose.c:491
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:492
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Entfernen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
|
|
#: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Eigenschaften.."
|
|
|
|
#: src/compose.c:500
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Datei/Datei _anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:501
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Datei/Datei _einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:502
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:507
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:510
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:513
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert"
|
|
|
|
#: src/compose.c:517
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:522
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:562
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
|
|
#: src/summaryview.c:449
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Antwort an"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456
|
|
#: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Followup to"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Lineal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Ansicht/A_nhang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Nachricht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
|
|
#: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
|
|
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_An"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Followup to"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Nachricht/An_hängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Modus/MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Modus/Inline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Priorität"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Höchste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Priorität/H_och"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nie_drig"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nied_rigste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Message/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Entferne Referenz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/A_ktionen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1398
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1404
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Nachfolgend an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1699
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Zitatzeichen Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1715
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Datei %s ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kann %s nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2780
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Bearbeitet]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Verfasse Nachricht%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2956
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Empfänger nicht angegeben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767
|
|
#: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2965
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2986
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2991
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
|
|
"gesendet werden. Benutzen Sie \"Sende wartende Nachrichten\"\n"
|
|
"aus dem Hauptmenu zum wiederholen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3086
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Einreihen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3087
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n"
|
|
"Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3093
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3109
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Kann die Nachricht nicht in Gesendet speichern."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keinen Schlüssel finden, der mit der aktuellen Schlüssel-ID `%s' "
|
|
"verbunden ist."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
|
"%s to %s.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren von\n"
|
|
"%s nach %s.\n"
|
|
"Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3709
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3719
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4698
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Nachricht speichern unter "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4856
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4858
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Weitere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:163
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5576
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ungültiger MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5594
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5663
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5708
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatzkodierung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5739
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
|
|
"Prozess terminieren?\n"
|
|
"Prozessgruppen ID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offlinewarnung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wähle Datei"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6405
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6406
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6407
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6407
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "zum Entwurf"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6444
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Vorlage anwenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6445
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/crash.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:184
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed ist abgestürzt"
|
|
|
|
#: src/crash.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#: src/crash.c:205
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug Log"
|
|
|
|
#: src/crash.c:245
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Speichern..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:250
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Erstelle Bugreport"
|
|
|
|
#: src/crash.c:299
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Speicher Crash-Informationen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Füge neue Person hinzu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Bearbeite Personendetails"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Bearbeite Personendaten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifiziere"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:207
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:455
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Grunddaten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Benutzerattribute"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Datei scheint OK zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kann Datei nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Bearbeite Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Überprüfe Datei "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:264
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Bearbeite Gruppendaten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:311
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in Gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:313
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:340
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Verfügbare Adressen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:402
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Bearbeite Gruppendetails"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Bearbeite Ablage"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927
|
|
#: src/folderview.c:2200
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neue Ablage"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Wähle JPilot Datei"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:147
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:159
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:172
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Mindestens ein LDAP Suchattribut sollte angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:262
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Bearbeite LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:427
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Überprüfe Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:488
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Suchattribute"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:496
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standards "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:501
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Max. Abfragealter (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Beziehe Server in dynamische Suche ein"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:565
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:575
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Kennwort"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:585
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:600
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximale Einträge"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:829
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Füge neuen LDAP-Server hinzu"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:291
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Wähle vCard-Datei"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Bearbeite vCard-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:101
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:104
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Wähle Stylesheet und Formatierung."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:107
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"OK um ein neues Verzeichnus zu erstellen?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:157
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei nicht erstellen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:168
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Wähle MUTT-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Custom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Custom-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Custom-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Custom-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:500
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Vollständiges Namensformat"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:507
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Vorname, Nachname"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:513
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Nachname, Vorname"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Farbmarkierung"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formatiere E-Mail-Links"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatiere Benutzerattribute"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:599
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:628
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportiere Adressbuch in HTML-Datei"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376
|
|
#: src/toolbar.c:467
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Dateiinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:693
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/export.c:128
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/export.c:147
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an."
|
|
|
|
#: src/export.c:157
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Exportiere Datei:"
|
|
|
|
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
|
|
#: src/prefs_account.c:1228
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Auswählen... "
|
|
|
|
#: src/export.c:220
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Wähle exportierte Datei"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Sylpheed Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Name zu lang."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nicht angegeben."
|
|
|
|
#: src/folder.c:796
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: src/folder.c:800
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: src/folder.c:804
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Queue"
|
|
|
|
#: src/folder.c:808
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Trash"
|
|
|
|
#: src/folder.c:812
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Bearbeite (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:148
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wähle Ablage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Neue Ablage erstellen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Ablage _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/Ver_schiebe Ablage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/Ablage _löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Entferne _Mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
|
|
#: src/folderview.c:354
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Verarbeiten..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:294
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Benotung..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Markiere alle als gelesen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Ablagenbaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Durchsuche Ablage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/_Benotung..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:331
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Entferne _IMAP4-Account"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:343
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:345
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/Newsgroup _entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:350
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Newsaccount _entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:384
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:385
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:386
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:635
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Setze Ablageinformation..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:839
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Erneuere Ablagenbaum..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:921
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen in allen Ablagen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Öffne Ablage %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1692
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Ablage konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NeueAblage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988
|
|
#: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Neuer Name für `%s':"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ablage umbenennen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n"
|
|
"Wollen Sie das wirklich?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2110
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ablage löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n"
|
|
"(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2169
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Entferne Mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen der neuen Ablage eingeben:\n"
|
|
"(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n"
|
|
" `/' an Ende des Namens anhängen)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2261
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "IMAP4-Account löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2396
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgroup löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2435
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Newsaccount löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Verschiebe %s nach %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2580
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2583
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Eine Ablage kann nicht in eines ihrer Kinder verschoben werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2586
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ablagen können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2589
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Newsgruppen Abonnement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Wähle Newsgruppen zum Abonnieren:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Suchen "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Newsgruppenname"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderiert"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "nur lesen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ Version %d.%d.%d\n"
|
|
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled-in features:%s"
|
|
msgstr "Eingebaute Funktionen:%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder "
|
|
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
|
|
"ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, "
|
|
"aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT "
|
|
"oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
|
|
"Public License für weitere Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
|
|
"erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Wähle zu ladendes Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
|
|
msgid "Load Plugin"
|
|
msgstr "Plugin laden"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Plugin entladen"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:191
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Seitenindex"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "korrekt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Unterzeichner"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisation: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ort: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingerabdruck: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Signaturstatus: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Zertifikat für %s ist unbekannt. Wollen Sie es akzeptieren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Signaturstatus: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Zeige Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Akzeptieren und Speichern"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Verbindung ablehnen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Neues Zertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Zeige Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:556
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Kein Wörterbuch gewählt"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normaler Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Schlechtschreiber Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:816
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1049
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1383
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Ersetze unbekanntes Wort"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Ersetze \"%s\" mit: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Halten der MOD1-Taste während des Drückens\n"
|
|
"der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" unbekannt in %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1768
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1778
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1788
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Ersetzen durch..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Überprüfe mit %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1817
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(kein Vorschlag)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Wörterbuch %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Verwende Alternative (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr " Überprüfe beim Schreiben"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1960
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Wechsle Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Kein Von)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Kein Betreff)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting %s failed"
|
|
msgstr "Verbindung %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/imap.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:641
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Kann TLS-Sitzung nicht starten.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kann nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1092
|
|
msgid "can't close folder\n"
|
|
msgstr "kann Ablage nicht schliessen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1241
|
|
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von LIST aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1473
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1495
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1628
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1666
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1674
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kann IMAP4-Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1871
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2423
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4 Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2440
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2805
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(sende Datei...)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message to %s\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht nicht an %s anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht nach %s kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2939
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2952
|
|
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
|
msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:130
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
|
|
|
|
#: src/import.c:159
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importiere Datei:"
|
|
|
|
#: src/import.c:164
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/import.c:222
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Wähle importierte Datei"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:186
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Wähle und benenne LDIF-Feldnamen zum Import um."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Datei importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Bitte Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:440
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:463
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:575
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Wähle LDIF-Datei"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-Feld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:718
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:778
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:861
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Dateiname :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:871
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Einträge :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:902
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere LDIF-Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Wähle MUTT-Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere MUTT-Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fehler beim importieren der Pine-Datei"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Wähle Pine-Datei"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere Pine-Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/inc.c:357
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Empfange neue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/inc.c:402
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Warten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:528 src/inc.c:583
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:539
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Empfange"
|
|
|
|
#: src/inc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:559
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:565
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:569
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:669
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:678
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/inc.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:818 src/send_message.c:467
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentifiziere..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s..."
|
|
msgstr "Empfange Nachrichten von %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:824
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:828
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:836
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:859 src/send_message.c:485
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Empfange (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:987
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:993
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail aufgetreten:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1004
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1009
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Kann Datei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1014
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socketfehler"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1026
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox ist gesperrt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1076
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:154
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Kennwort eingeben"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:61
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Mitschrift des Protokolls"
|
|
|
|
#: src/main.c:144 src/main.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei `%s' existiert bereits.\n"
|
|
"Kann Ablage nicht erstellen."
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
|
|
"OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
|
|
"Datei/-en\n"
|
|
" angehangen"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send sende alle zwischengespeicherten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:468
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [Ablage]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [Ablage]...\n"
|
|
" zeigt den Status von jeder Ablage"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online in den Onlinemodus schalten"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline in den Offlinemodus schalten"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug Debugmodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help diese Hilfe"
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version gibt Version aus und beendet"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir gibt Konfigurationsverzeichnis aus"
|
|
|
|
#: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Bearbeite (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "Oberste Ablage"
|
|
|
|
#: src/main.c:589
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Zum Entwurf"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Nicht beenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:909
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:408
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:409
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablage/_Neue Ablage erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:411
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:412
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:413
|
|
msgid "/_File/_Folder/---"
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablage/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:414
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablage/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen _prüfen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:416
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:417
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:418
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:419
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:420
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:421
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:422
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Datei/Ar_beite offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Datei/Speichern _als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:428
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Datei/_Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:433
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:439
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:442
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:444
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:448
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:450
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:452
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Separater _Ablagebaum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
|
|
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Erneuern Übersicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfang a_bbrechen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Nachricht/An_twort"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Umleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..."
|
|
|
|
# msgid "/_Tools/---"
|
|
# msgstr "/_Werkzeuge/---"
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Nachrichten _filtern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/SSL-Zerti_fikate..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Einstellungen/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Benotung..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/A_ndere Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Plugins..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Lokal)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Claws FAQ (Claws Dokumentation)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Hilfe/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "Go offline"
|
|
msgstr "Gehe offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "Go online"
|
|
msgstr "Gehe online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Wähle Account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1185
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1363
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Leere Papierkorb"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1364
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1382
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Neue Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
|
|
"Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n"
|
|
"sie automatisch durchsucht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Vielleicht existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
|
|
"Schreibrechte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1419
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Neue mbox-Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1420
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Ort der Mailbox eingeben."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1436
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Erstellung der Mailbox schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1749
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2118
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2118
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Beenden des Programms?"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
|
|
#: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Suche in aktueller Nachricht"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Suche Text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Suche beendet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Verfasse _neue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:255
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:257
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:476
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden "
|
|
"soll\n"
|
|
"stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
|
|
"Benachrichtungsadress: %s\n"
|
|
"Antwortpfad: %s\n"
|
|
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:492
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Nicht Senden"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n"
|
|
"aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n"
|
|
"offiziell an Sie adressiert.\n"
|
|
"Empfangsbestätigung abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:770
|
|
msgid "Message already removed from folder."
|
|
msgstr "Nachricht schon aus der Ablage gelöscht"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076
|
|
#: src/summaryview.c:3440
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
|
|
#: src/summaryview.c:3445
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:935
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Überschreibe existierende Datei?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457
|
|
#: src/summaryview.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1008
|
|
msgid "This message asks for a return receipt"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1009
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Sende Bestätigung"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1062
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das Schicken der "
|
|
"Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1067
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung senden"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1067
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492
|
|
#: src/toolbar.c:168
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
|
|
"(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:150
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Öffnen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:151
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Öffne _mit..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:152
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Darstellung als Text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Speichern als..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Speichern _alles..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Digitale Unterschrift Überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:366
|
|
msgid "Right-click here to verify the signature"
|
|
msgstr "Hier Rechts-klicken um die Signatur zu überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
|
|
#: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Überschreibe existierende Datei '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1155
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n"
|
|
"(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/news.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "bekomme xover %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:816 src/news.c:885
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:821 src/news.c:891
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:827 src/news.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Mantra"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s) an\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsches Passwort! Nochmal...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:151
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:184 src/pop.c:211
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:667
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:670
|
|
msgid "session timeout\n"
|
|
msgstr "Session Timeout\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:688
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:692
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der POP3 Sitzung aufgetreten\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:775
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:710
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:715
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Accounteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:776
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:779
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speziell"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:858
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Name des Accounts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:867
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Als Standard setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:871
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:880
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:886
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:892
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:916
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverdaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:937
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:939
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:943
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:945
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Keiner (lokal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:965
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:972
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1017
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Newsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1023
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server zum Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1029
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Lokale Mailboxdatei"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1036
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-Server (senden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1044
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1053
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Befehl zum Versenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1150
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1161
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Löschen nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1170
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1187
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 Tage: löscht sofort)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1194
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1200
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit der Empfangsgröße"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1219
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Standard Inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1242
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1247
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1266
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "unlimitiert wenn 0 angegeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Beglaubigungsmethode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Autormatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1299
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1303
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1362
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Datum hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1363
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Bearbeiten... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1382
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1390
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1465
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n"
|
|
"selbe User-ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1474
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1489
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "POP Beglaubigung Timeout:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1498
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1553
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1558
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Unterschriftentrenner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1580
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Befehlsausgabe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Setze automatisch folgende Adressen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1620
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1688
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1690
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1692
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Standard Modus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1700
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "Verwende PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1709
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "Verwende Inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1719
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1727
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1736
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1745
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1761
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Verwende kein SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbindung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Verwende STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1876
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbindung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1882
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1897
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für NNTP-Verbindung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1899
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Senden (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1907
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Verwende kein SSL (aber, wenn nötig, verwende STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1910
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für SMTP-Verbindung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1921
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Verwende nicht-blockendes SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1933
|
|
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
|
msgstr "(Abstellen bei Problemen mit der SSL Verbindung)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2057
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2063
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2069
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2075
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2080
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Domäne angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2090
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Verwende Kommando zur Kommunikation mit dem Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2098
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2112
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2166
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2168
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Lege Entwürfe ab in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2170
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2234
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Accountname wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2238
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2243
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2248
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2253
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2258
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2263
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2269
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2275
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird nicht empfohlen, den alten Inline-Modus\n"
|
|
"zum Verschlüsseln von Nachrichten mit GnuPG zu verwenden.\n"
|
|
"Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:167
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Aktions-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:189
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Menüname:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:198
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Kommandozeile:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:227
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Ersetze "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:240
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Syntax Hilfe "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:259
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuelle Aktionen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894
|
|
#: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
|
|
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Neue)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:428
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menüname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:433
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:443
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menüname zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:452
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:457
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kommando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"hat einen Syntaxfehler."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Aktion löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:524
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:638
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "MENÜ NAME"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:639
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Verwende / im Menu-Name, um Unter-Menus zu erzeugen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:641
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "KOMMANDOZEILE:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:642
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Beginnt mit:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:643
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:645
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:646
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "endet mit:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:647
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
|
|
"ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:648
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:650
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Verwende:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:651
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:653
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:654
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:655
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:656
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "für die nächste Auswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschreibung der Symbole"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1021
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1045
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1048
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Zitat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1050
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1052
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weiteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Externes Programm"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1121
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1142
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Lokale Mailboxdatei"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1153
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Empfange aus lokaler Mailboxdatei"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1155
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtern beim Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1163
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "lokales Mailboxverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1181
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1183
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1195
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1204
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1206
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1214
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Zeige Empfangsdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1225
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Nur wenn ein Sylpheedfenster aktiv ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1235
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Schließe Empfangsdialog wenn fertig"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1237
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1247
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "nach automatischer Überprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1249
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "nach manueller Überprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auszuführendes Kommando:\n"
|
|
"(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1345
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Benutze externes Programm zum Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1371
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1373
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1379
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Zeige Sendedialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1397
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Ausgehender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1412
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisch (Empfohlen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1413
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1415
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1417
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1418
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1419
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1420
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1421
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1422
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1423
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1425
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1427
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1429
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1430
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1432
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1434
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1435
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1437
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1438
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1440
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1441
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1443
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1444
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1445
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale\n"
|
|
"Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1467
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Übertragungskodierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
|
|
"message body contains non-ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Übertragungskodierung die verwendet wird\n"
|
|
"wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1620
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1683
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Rechtschreibprüfungeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1690
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1701
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren eines alternativen Wörterbuches macht das Umschalten\n"
|
|
"mit dem letzten verwendeten Wörterbuch schneller."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1716
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Wörterbuchpfad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1743
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Standard Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1759
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Standard Vorschlagsmodus"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1774
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1856
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatische Accountwahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1864
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "wenn antworten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1866
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "wenn weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1868
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "wenn erneut bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1875
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1878
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Starte automatisch den externen Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1888
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Cursor Rechteck"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1891
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Behalte den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1899
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Automatisch Speichern in Entwurfablage alle "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1914
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Anzahl der Undoschritte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1927
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Nachrichtenumbruch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1939
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1959
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zitat umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1961
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1964
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1967
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2033
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2035
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Antwortformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2074
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Weiterleitungsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2118
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Beschreibung der Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2126
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2141
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Behandle diese Zeichen als Zitatzeichen: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2191
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2201
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2220
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2239
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2258
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2283
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2286
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2295
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Kürze Newsgruppen länger als"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2310
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2316
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Gesamtansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2325
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2328
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2331
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2361
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Setze anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2425
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Benutze Farben für Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2440
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
|
|
"ASCII Zeichen dar (nur Japanisch)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2446
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2453
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2475
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2494
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Halte Abstand vom Anfang"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2496
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2503
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halbe Seite"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2509
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Fließendes Scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2515
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2540
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Zeige Beschreibung des Anhangs (anstatt des Namens)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2586
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2589
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-"
|
|
"Fenster an"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2592
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Speichere Passwort zeitweilig im Speicher"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2607
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Verfalle nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2620
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "Minute(n) "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2633
|
|
msgid ""
|
|
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ein Wert von '0' speichert das Passwort für\n"
|
|
" die ganze Sitzung)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2643
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2648
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2710
|
|
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
|
msgstr "Öffne Nachrichten in der Zusammenfassung sie ausgewählt wurde"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2714
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2718
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
|
|
"geöffnet wurde"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2722
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2730
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2737
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n"
|
|
" wenn dies ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2748
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2758
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Nehme an 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2760
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Nehme an 'Nein'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2769
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr "Setze Tastenbindungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2775
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Icon Theme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Externeres Kommando (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2867
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2933
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2936
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Loggröße"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2943
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Kürze die Größe des Logs"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2948
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Logfensterlänge"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2957
|
|
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
|
msgstr "(0 um das Logging im Fenster zu stoppen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2965
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2972
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Fragen vor Akzeptieren von SSL-Zertifikaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2980
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2988
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Nachfragen beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2995
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2997
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Fragen vor dem Leeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3001
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3007
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Socket I/O Timeout:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3020
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "Sekunde(n)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3204
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3205
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3206
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3207
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3208
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3209
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3210
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3211
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3212
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3213
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3214
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3215
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3216
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "entweder AM oder PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3217
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3218
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3219
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3220
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3221
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3222
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3243
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Spezifikationssymbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3283
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3372
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Setze Nachrichtenfarbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3380
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3427
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3433
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3439
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3445
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-Link"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3451
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Zielablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3457
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Unterschriften"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3464
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3531
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3534
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3537
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3540
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3543
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zielablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3546
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Signaturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3550
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3686
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Schriftauswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3760
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3774
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Wähle Voreinstellung:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Altes Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3795
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
|
|
"Tastenkombination\n"
|
|
"drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:542
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Zeige Kopfzeileneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:147
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:148
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:151
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "entmarkieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:152
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:153
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:154
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markiere als gelesen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:155
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markiere als ungelesen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:158
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Umleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:369
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definiere ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:412
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:488
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Information ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
|
|
#: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Ersetze "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:578
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Aktuelle Filter-/Verarbeitungregeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032
|
|
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1004
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Ziel ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1013
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Empfänger ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Lösche Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1477
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:124
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:142
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Ablagen chmod: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:166
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Ablagenfarbe: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:291
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:303
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in "
|
|
"Gesendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:313
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Standard An:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:330
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Senden antwortet an: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:347
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Standardaccount: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:487
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Ablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:551
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:580
|
|
msgid "Settings for folder"
|
|
msgstr "Ablageneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
|
|
#: src/summaryview.c:632
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
|
|
#: src/summaryview.c:636
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:640
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "To oder Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgruppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In Antwort auf"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Alter größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Alter kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Kopfbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Körperbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ganze Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Ungelesenzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Neuezeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Markierungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Löschzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Antwortzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Weiterleitungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Sperrzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Farblabel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignoriere Thread"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Note größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Note kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Note gleich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Grösser als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Genaue Größe"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nicht enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:377
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Bedingungskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Übereinstimmungs Typ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:489
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Aussage"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:540
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Verwende regexp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Boolesches Oder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:617
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n"
|
|
"Sind Sie wirklich fertig?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Nachrichten-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1714
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "Neue Zeile"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1716
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1717
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring configuration"
|
|
msgstr "Benotungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:303
|
|
msgid "Current scoring rules"
|
|
msgstr "Aktuelle Benotungsregeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Hide score"
|
|
msgstr "Ausblend Note"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Wichtige Note"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:519
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Note ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Angezeigte Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n"
|
|
"Die Reihenfolge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch Ziehen\n"
|
|
"der Eigenschaften geändert werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Angezeigte Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Verwende Standard "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Vorlagenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Aktuelle Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Lösche Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewählte Aktion schon gesetzt.\n"
|
|
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Sylpheed Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Toolbartext"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Auszuführendes Ereignis bei click"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
|
msgid " Default "
|
|
msgstr " Standard "
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Stell Toolbar Gegenstände dar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Icon Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Abgebildetes Event"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:873
|
|
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
|
|
msgstr "Toolbars anpassen/Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:882
|
|
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
|
msgstr "Toolbars anpassen/Nachrichtenfenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:891
|
|
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
|
msgstr "Toolbars anpassen/Verfassen-Fenster"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1167
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1178
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Passe Datumsformat an (siehe man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Vorname des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Nachname des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Initialien des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n"
|
|
"x eines der obigen Zeichen nach dem %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Symbol für %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Symbol für Backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Symbol für Pipe"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Füge Programmausgabe ein"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "Good signature but it has expired"
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "Good signature but the key has expired"
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber Schlüssel abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein öffentlicher Schlüssel zum Verifizieren der digitalen Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Unterschriften"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Fehler: unbekannter Status"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\" aber sie ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gute digitale Unterschrift von \"%s\" aber der Schlüssel ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:233
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Finde keine User-ID für diesen Schlüssel."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s"
|
|
msgstr "Unterschrift %s abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired %s"
|
|
msgstr "Schlüssel %s abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made at %s\n"
|
|
msgstr "Digitale Unterschrift gemacht am %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Schlüssel Fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:273
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:323
|
|
msgid " List all keys "
|
|
msgstr " Liste alle Schlüssel "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:453
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:454
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:379
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:386
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Mache POP vor SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:389
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP vor SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:457
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Sende HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Sende Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Sende EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:471
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Sende MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sende"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:475
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Sende RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Sende DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:484
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Beende..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:540
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Setze Mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
|
|
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
|
|
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Quellen"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Speichere SSL Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Lösche Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Zertifikat löschen?"
|
|
|
|
#: src/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:100
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Suche Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:170
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Körper:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:194
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Alle Treffer wählen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "AND Suche"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:319
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:321
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/An_twort"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Antwort an"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Antwort an/A_lle"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Antwort an/_Absender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Folge-nach und antworte an"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Umleiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/News vom Server löschen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Ausführen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Markieren/Sperren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Markieren/Entsperren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Einfärben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:452
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/A_lle auswählen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "/Select t_hread"
|
|
msgstr "/Wähle _Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:472
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:481
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
|
|
msgid "messages whose age is greather than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:485
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachrichten enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:486
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "Nachrichten, Kopie gesendet an S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "gelöschte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:489
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "wahr wenn der Aufruf von \"S\" erfolgreich war"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:493
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:494
|
|
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:495
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:496
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "gesperrte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:498
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:499
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "alte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "gelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:502
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:504
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:505
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:506
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:508
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:509
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:510
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "markierte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:511
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:512
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:513
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:515
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "Logischer UND Operator"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:516
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "Logischer ODER Operator"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:517
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "Logischer NICHT Operator"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:518
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachtende Suche"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:525
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:575
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:659
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Erweiterte Symbole"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:914
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Markierte verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:915
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1378
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1398
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1422
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1465
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1474
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1489
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1491
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Nochmal Suchen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1521
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Keine markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1546
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1571
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1596
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1809
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d gelöscht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verschoben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopiert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1991
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " Eintrag gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1993
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " Einträge gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2179
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sortiere Ablagenansicht..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2249
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2378
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Kein Datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3013
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3103
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Nachricht(en) löschen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3104
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3146
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3260
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3337
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3385
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Wähle alle Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3443
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3444
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3445
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3736
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Erstelle Threads"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3834
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Hebe Threads auf"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3967
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Keine Filterregeln definiert."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3976
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtere..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Empfange Mail von allen Accounts"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Empfange Mail von diesem Account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Sende wartende Nachricht(en)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Verfassen Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Verfasse News"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Antworte auf Nachricht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antworte an Absender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Antworte an Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Antwort an Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Zu nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "In Queue-Ablage und später senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Speichern in Entwurfablage"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Bearbeiten mit externem Editor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Sylpheed Aktion Feature"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort mit _Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/_Weiterleiten mit eingefügter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Weiterleiten als An_hang"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:363
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Hole"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Hole Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1560
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:71
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
|
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt.Es "
|
|
"installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist nicht wirklich nützlich"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Trayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
|
|
"neue oder ungelesen Mails vorhanden sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Mailbox ist leer wen keine ungelesenen Mails vorhanden sind, sonst "
|
|
"enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
|
|
"gesamt Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
|
msgid "MathML Viewer"
|
|
msgstr "MathML Betrachter"
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Plugin verwendet GtkMathView um MathML ANhänge darzustellen (Content-"
|
|
"Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
|
msgid "Resize attached images"
|
|
msgstr "Größe angehängter Bilder anpassen"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dateigröße:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Lade Bild"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
|
|
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin verwendet entweder Gdk-Pixbuf oder Imlib um angehängte Bilder "
|
|
"darzustellen."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML Betrachter"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
|
|
msgid "Don't Follow Links in Mails"
|
|
msgstr "Folge Links in Mails nicht"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"(You can still allow following links\n"
|
|
"by reloading the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sie könne Links immer noch folgen,\n"
|
|
"wenn sie die Seite neu laden)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
|
|
msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
|
|
msgstr "Vollbildmodus (Versteckt die Bedienelemente)"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Aktiviere Virusscanner"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
|
|
msgid "Enable archive content scanning"
|
|
msgstr "Aktiviere Überprüfung von Archiv Inhalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximale Einhanggröße"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid "Receive infected messages"
|
|
msgstr "Empfange infizierte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Ablage zum Speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Leer lassen um den Standard Müllordner zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
|
|
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Filterung/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262
|
|
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
|
"mail will be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur "
|
|
"Verfügung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
|
|
"Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn "
|
|
"der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), einstellen ob infizierte "
|
|
"Mail empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen in dem "
|
|
"infizierte Mails abgelegt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
|
|
"received from a POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
|
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Plugin verwendet Clam AntiVirus um Nachrichtenanhänge, die von POP "
|
|
"Accounts empfangen wurden, auf Viren zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
|
|
"in einem Speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder "
|
|
"Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand "
|
|
"schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
|
|
"spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
|
|
"(spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
|
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Plugin überprüft alle von POP Accounts empfangengen Emails mit Hilfe "
|
|
"des SpamAssassin Server auf Spam. Man braucht irgendwo einen SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) am laufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder "
|
|
"ineinem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder "
|
|
"Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand "
|
|
"schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105
|
|
msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
|
|
msgstr "Aktiviere SpamAssassin-Filterung"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112
|
|
msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
|
|
msgstr "SpamAssassin Server (spamd)"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
|
|
msgid "Maximum Message Size"
|
|
msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126
|
|
msgid "Folder for saved Spam"
|
|
msgstr "Ordner zum Ablegen von Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134
|
|
msgid "Receive Spam"
|
|
msgstr "Empfange Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294
|
|
msgid "Filtering/SpamAssassin"
|
|
msgstr "Filterung/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
|
|
msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
|
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
|
"be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Plugin stellt die Einstellungsseite dür das SpamAssassin Plugin zur "
|
|
"verfügung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
|
|
"SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
|
|
"Nachrichtenfestlegen, (wenn der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), "
|
|
"einstellen ob Spam Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den "
|
|
"Ordner wählen in dem Spam Mails abgelegt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
#~ msgstr "/_Datei/mbo_x Mailbox hinzufügen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
#~ "Put this notification into queue folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung.\n"
|
|
#~ "Soll die Benachrichtigung in die Queue-Ablage?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't queue the notification."
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigung kann nicht eingereiht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Properties"
|
|
#~ msgstr "Ablageeigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Properties for "
|
|
#~ msgstr "Ablageeigenschaften für "
|
|
|
|
#~ msgid "Search Criteria"
|
|
#~ msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
#~ msgid " Reset "
|
|
#~ msgstr " Zurücksetzen "
|