claws-mail/po/pt_BR.po
Christoph Hohmann 612b3ccc71 0.9.0.claws52
update gettext stuff to version 0.12
2003-06-21 15:40:50 +00:00

7535 lines
189 KiB
Text

# Portuguese translation of Sylpheed-claws.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
# Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
# Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
# Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
# André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-23 20:06-0300\n"
"Last-Translator: Andre Filipe de Assuncao e Brito <decko@noisemakers.orgg>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:305
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n"
"Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas."
#: src/account.c:555
msgid "Edit accounts"
msgstr "Configurar Contas"
#: src/account.c:573
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
"na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar "
"`Receber todas'."
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
#: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/account.c:630
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/account.c:662
msgid " Set as default account "
msgstr " Definir como conta padrão "
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
#: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/account.c:736
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"
#: src/account.c:737
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?"
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
#: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
#: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
#: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
#: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
#: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
#: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+Não"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
#: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
#: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
#: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
#: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
#: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
#: src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
#: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
#: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
#: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
#: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
#: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
#: src/messageview.c:143
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
#: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
#: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
#: src/messageview.c:150
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/_Copiar"
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Address"
msgstr "/_Endereço"
#: src/addressbook.c:375
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:377
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:378
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Endereço/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Endereço/_Editar"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
#: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
#: src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/Ferramen_tas/---"
#: src/addressbook.c:382
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
#: src/summaryview.c:457
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
msgid "/C_ut"
msgstr "/Recor_tar"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_lar"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Colar _Endereço"
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos errados"
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
msgid "File not specified"
msgstr "Arquivo não especificado."
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
msgid "End of file encountered"
msgstr "Fim do arquivo encontrado"
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Erro ao alocar memoria"
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato do arquivo incorreto"
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo"
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
#, fuzzy
msgid "Error opening directory"
msgstr "Diretório de spool"
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
#, fuzzy
msgid "No path specified"
msgstr "Não especificado."
#: src/addressbook.c:457
#, fuzzy
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
#: src/addressbook.c:458
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Erro inicializando o LDAP"
#: src/addressbook.c:459
#, fuzzy
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:460
#, fuzzy
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
#: src/addressbook.c:461
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tempo limite executando a operação do LDAP"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erro no critério de busca do LDAP"
#: src/addressbook.c:464
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Não foram encontrados entradas LDAP para o critério de busca"
#: src/addressbook.c:613
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1753
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:716
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/addressbook.c:754
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"
#: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Apagar endereço(s)"
#: src/addressbook.c:976
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado."
#: src/addressbook.c:999
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
#: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
#: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
#: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
#: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'."
#: src/addressbook.c:1523
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
#: src/addressbook.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n"
"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder only"
msgstr "Somente a Pasta"
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Pasta e endereços"
#: src/addressbook.c:2175
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2925
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
#: src/addressbook.c:2929
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços."
#: src/addressbook.c:2939
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:2944
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Livro de Endereço antigo convertido,\n"
"não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
#: src/addressbook.c:2957
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro\n"
"de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:2963
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro\n"
"de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:2968
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
"foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:2975
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:2979
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3014
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3015
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
#: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:3540
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/addressbook.c:3556
msgid "EMail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:3572
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addressbook.c:3604
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
msgid "JPilot"
msgstr "JPllot"
#: src/addressbook.c:3652
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Endereços coletados com sucesso."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
"de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
"mensagens da lista."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Pasta :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamanho da Pasta :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir Subpastas"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do Cabeçalho"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
#: src/messageview.c:576
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos no Cabeçalho"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
msgid "Finish"
msgstr "Concluído"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta"
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/alertpanel.c:190
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
#: src/alertpanel.c:308
msgid "Show this message next time"
msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
#: src/common/smtp.c:154
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
#: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta ruim do SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
#, fuzzy
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
#: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
#: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
#: src/common/ssl.c:78
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:97
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl.c:105
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<não está no certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
" Assinado por: %s (%s) em %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Status da Assinatura: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
"(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1229
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
"Temos salvo o seguinte:\n"
"%s\n"
"\n"
"E agora é:\n"
"%s\n"
"\n"
"Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
#: src/compose.c:488
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar..."
#: src/compose.c:489
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"
#: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriedades..."
#: src/compose.c:497
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
#: src/compose.c:498
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
#: src/compose.c:499
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
#: src/compose.c:504
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refazer"
#: src/compose.c:507
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
#: src/compose.c:510
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avança_do"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:598
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"
#: src/compose.c:612
msgid "/_View/_To"
msgstr "/E_xibir/_Para"
#: src/compose.c:613
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/E_xibir/_Cc"
#: src/compose.c:614
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/E_xibir/_Bcc"
#: src/compose.c:615
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
#: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
#: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
#: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"
#: src/compose.c:617
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
#: src/compose.c:619
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/E_xibir/_Anexos"
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
#: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
#: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
#: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Mensagem/_Para"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Mensagem/_Cc"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ferramen_tas"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
#: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
#: src/compose.c:1384
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"
#: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de notícias:"
#: src/compose.c:1390
msgid "Followup-To:"
msgstr "Encaminhar para:"
#: src/compose.c:1685
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Formato de citação incorreto."
#: src/compose.c:1701
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
#: src/compose.c:2030
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."
#: src/compose.c:2034
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: src/compose.c:2062
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
#: src/compose.c:2756
msgid " [Edited]"
msgstr "[Editada]"
#: src/compose.c:2758
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
#: src/compose.c:2761
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Compor Mensagem%s"
#: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
#: src/compose.c:2932
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."
#: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
#: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:2941
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
#: src/compose.c:2962
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
#: src/compose.c:2967
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n"
"Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para "
"tentar novamente."
#: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
#: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
msgid "Queueing"
msgstr "Armazenando"
#: src/compose.c:3063
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
"Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
#: src/compose.c:3069
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
#: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
#: src/compose.c:3085
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
#: src/compose.c:3316
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
#: src/compose.c:3422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
"Enviar assim mesmo?"
#: src/compose.c:3681
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
#: src/compose.c:3691
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
#: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/compose.c:4668
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensagem em "
#: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
msgid "Select ..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/compose.c:4828
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
#: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/compose.c:5086
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5545
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:5563
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
#: src/compose.c:5632
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/compose.c:5677
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/compose.c:5708
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/compose.c:5886
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo está ativo.\n"
"Deseja finalizar o processo?\n"
"Id. do processo: %d"
#: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
msgid "Offline warning"
msgstr "Advertência - Offline"
#: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
#: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: src/compose.c:6372
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensagem"
#: src/compose.c:6373
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
#: src/compose.c:6374
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/compose.c:6374
msgid "to Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/compose.c:6409
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
#: src/compose.c:6411
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar modelo"
#: src/compose.c:6412
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
#: src/crash.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
#: src/crash.c:210
msgid "Debug log"
msgstr "Log de Debug"
#: src/crash.c:250
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: src/crash.c:255
msgid "Create bug report"
msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
#: src/crash.c:304
msgid "Save crash information"
msgstr "Salvar Informações de travamento"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar nova Pessoa"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dados da Pessoa"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir Nome"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Nick / Apelido"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Acima"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Dados Básicos"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos do Usuário"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O arquivo parece estar Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler arquivo."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verificar arquivo "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar Dados do Grupo"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no Grupo"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalhes do grupo"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nome da nova pasta:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
#: src/folderview.c:2177
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecione arquivo JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar item JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "E-mail adicional para o item"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar novo item JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não pude conectar ao servidor"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Base para procura"
#: src/editldap.c:390
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Atributos do Usuário"
#: src/editldap.c:397
#, fuzzy
msgid " Reset "
msgstr " Apagar "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha Bind"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tempo limite (seg)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "No. máximo de itens"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Bases de procura disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar arquivo vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar item vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar novo item vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Diretório de saída HTML '%s'\n"
"não existe. Ok para criar o novo diretório?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar diretório"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato para o Nome Completo"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Seleção de cores"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato do Link dos e-mails"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir com o Web browser"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
#: src/toolbar.c:467
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
msgid "File Info"
msgstr "Informações do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:128
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export.c:147
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
#: src/export.c:157
msgid "Source dir:"
msgstr "Origem:"
#: src/export.c:162
msgid "Exporting file:"
msgstr "Arquivo a exportar:"
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1205
msgid " Select... "
msgstr "Selecionar..."
#: src/export.c:220
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione arquivo a exportar"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1113
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Sem permissão para criar diretório"
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "Name is too long."
msgstr "O Nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Not specified."
msgstr "Não especificado."
#: src/folder.c:685
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: src/folder.c:689
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: src/folder.c:693
msgid "Queue"
msgstr "Caixa de saída"
#: src/folder.c:697
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/folder.c:701
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/folder.c:982
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: src/foldersel.c:148
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over pasta..."
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Apagar pasta"
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Remover _mailbox"
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
#: src/folderview.c:349
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Processando..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Pontuação..."
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Procurar na pa_sta"
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
msgid "/S_coring..."
msgstr "/_Pontuação..."
#: src/folderview.c:326
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Remover conta _IMAP4"
#: src/folderview.c:338
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
#: src/folderview.c:340
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Remover Newsgroup"
#: src/folderview.c:345
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Remover conta de _news"
#: src/folderview.c:375
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/folderview.c:376
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: src/folderview.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:621
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando informações da pasta..."
#: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando pasta %s ..."
#: src/folderview.c:825
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:907
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
#: src/folderview.c:1657
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
#: src/folderview.c:1669
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
#: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"
#: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
#: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "A pasta `%s' já existe."
#: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
#: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Novo nome para `%s':"
#: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"
#: src/folderview.c:2085
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
"Confirma a exclusão?"
#: src/folderview.c:2087
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar pasta"
#: src/folderview.c:2096
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
#: src/folderview.c:2144
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
#: src/folderview.c:2146
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover mailbox"
#: src/folderview.c:2178
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
"(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
"adicione uma `/' ao final do nome)"
#: src/folderview.c:2237
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2238
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Apagar conta IMAP4"
#: src/folderview.c:2372
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
#: src/folderview.c:2373
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Apagar grupo de notícias"
#: src/folderview.c:2411
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
#: src/folderview.c:2412
msgid "Delete news account"
msgstr "Apagar conta de news"
#: src/folderview.c:2509
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: src/folderview.c:2545
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
#: src/folderview.c:2548
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
#: src/folderview.c:2551
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
#: src/folderview.c:2554
msgid "Move failed!"
msgstr "Erro ao mover!"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Localizar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do grupo de notícia"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "somente leitura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
msgid "Done."
msgstr "Pronto"
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/gtk/about.c:111
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
"Sistema Operacional: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:126
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
"acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
"versão posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
"para maiores detalhes.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
"programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul Celeste"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
#, fuzzy
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Download Seletivo"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Load Plugin"
msgstr "Carregar Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descarregar Plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:194
msgid "Page Index"
msgstr "Indice da Pagina"
#: src/gtk/prefswindow.c:202
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Referências"
#: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "correto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Assinante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint da chave: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Situação da Assinatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Situação da Assinatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Ver certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconhecido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Aceitar e salvar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancelar conexão"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Novo certificado:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conhecido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Ver certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL alterado"
#: src/gtk/gtkaspell.c:545
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
#: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo de verificadores com problemas"
#: src/gtk/gtkaspell.c:805
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1038
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1372
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir palavra desconhecida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1382
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1402
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
"o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1757
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceitar nessa sessão"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dicionário: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
msgid "Check while typing"
msgstr "Verificar ao digitar"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "Change dictionary"
msgstr "Alterar dicionário"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2103
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
"%s"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/imap.c:565
#, c-format
msgid "Connecting %s:%d failed"
msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
#: src/imap.c:570
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:610
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:661
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
#: src/imap.c:904
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
#: src/imap.c:910 src/imap.c:953
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não pude eliminar\n"
#: src/imap.c:947
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1109
#, fuzzy
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "erro ao obter LIST.\n"
#: src/imap.c:1295
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:1317
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não pude criar a mailbox\n"
#: src/imap.c:1386
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
#: src/imap.c:1450
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
#: src/imap.c:1485
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
#: src/imap.c:1493
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
#: src/imap.c:1515
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
#: src/imap.c:1571
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
#: src/imap.c:1593
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1600
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1690
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
#: src/imap.c:2105
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:2197
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2618
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/imap.c:2625
msgid "(sending file...)"
msgstr "(enviando arquivo...)"
#: src/imap.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
#: src/imap.c:2687
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
#: src/imap.c:2745
#, fuzzy, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2759
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3016
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "Arquivo MBOX:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecione arquivo a importar"
#: src/importldif.c:176
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
#: src/importldif.c:179
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
#: src/importldif.c:182
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecione um arquivo por favor."
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:388
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
#: src/importldif.c:411
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:496
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:614
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atributos do Usuário"
#: src/importldif.c:674
msgid "Attribute"
msgstr "Atributos"
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/importldif.c:752
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/importldif.c:762
msgid "Records :"
msgstr "Registros:"
#: src/importldif.c:790
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Selecione um arquivo para importar."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecione arquivo do Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:356
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"
#: src/inc.c:400
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando..."
#: src/inc.c:515 src/inc.c:572
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#: src/inc.c:526
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo..."
#: src/inc.c:542
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
#: src/inc.c:546
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:553
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: src/inc.c:557
msgid "Auth failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:585
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
#: src/inc.c:652
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
#: src/inc.c:655
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:664
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
#: src/inc.c:705
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
#: src/inc.c:722
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
#: src/inc.c:732
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/inc.c:809
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
#: src/inc.c:813
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
#: src/inc.c:817
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
#: src/inc.c:821
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Apagando mensagem %d"
#: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"
#: src/inc.c:868
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
#: src/inc.c:951
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
#: src/inc.c:954
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
#: src/inc.c:957
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
#: src/inc.c:962
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
#: src/inc.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
#: src/inc.c:970
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "Método de Autenticação"
#: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Método de Autenticação"
#: src/inc.c:1001
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporação cancelada\n"
#: src/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
#: src/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "Digite a senha"
#: src/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "Log do protocolo"
#: src/main.c:139 src/main.c:148
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo `%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:207
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
#: src/main.c:257
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
#: src/main.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
#: src/main.c:428
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
#: src/main.c:429
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
" abre uma janela de composição com os arquivos\n"
" especificados em anexo"
#: src/main.c:432
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive receber novas mensagens"
#: src/main.c:433
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
#: src/main.c:434
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
#: src/main.c:435
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
#: src/main.c:436
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alternar para o modo online"
#: src/main.c:437
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alternar para o modo offline"
#: src/main.c:438
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
#: src/main.c:439
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
#: src/main.c:440
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
#: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processando (%s)..."
#: src/main.c:484
msgid "top level folder"
msgstr "pasta nível acima"
#: src/main.c:549
msgid "Composing message exists."
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
#: src/main.c:550
msgid "Draft them"
msgstr "Rascunho"
#: src/main.c:550
msgid "Discard them"
msgstr "Descartar"
#: src/main.c:550
msgid "Don't quit"
msgstr "Não finalizar"
#: src/main.c:564
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
#: src/main.c:565
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
#: src/main.c:819
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
#: src/mainwindow.c:409
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
#: src/mainwindow.c:410
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
#: src/mainwindow.c:412
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
#: src/mainwindow.c:413
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
#: src/mainwindow.c:414
#, fuzzy
msgid "/_File/_Folder/---"
msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
#: src/mainwindow.c:415
#, fuzzy
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
#: src/mainwindow.c:417
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
#: src/mainwindow.c:418
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
#: src/mainwindow.c:419
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:420
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
#: src/mainwindow.c:421
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
#: src/mainwindow.c:422
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
#: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
#: src/mainwindow.c:428
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
#: src/mainwindow.c:433
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
#: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
#: src/mainwindow.c:442
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:470
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
#: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
#: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/M_over..."
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
#: src/mainwindow.c:691
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/_Configuração/Preferências..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ajuda/---"
#: src/mainwindow.c:820
#, fuzzy
msgid "Go offline"
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
#: src/mainwindow.c:824
#, fuzzy
msgid "Go online"
msgstr "Utilizar modo Inline"
#: src/mainwindow.c:840
#, fuzzy
msgid "Select account"
msgstr "Apagar conta"
#: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
msgid "Untitled"
msgstr "Sem_titulo"
#: src/mainwindow.c:1183
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mainwindow.c:1361
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: src/mainwindow.c:1362
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/mainwindow.c:1380
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
#: src/mainwindow.c:1381
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de Correio"
#: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
"pasta."
#: src/mainwindow.c:1417
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
#: src/mainwindow.c:1418
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
#: src/mainwindow.c:1434
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
#: src/mainwindow.c:1748
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
#: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sair do programa?"
#: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Localizar na mensagem atual"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Localizar texto:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Procurar para trás"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
msgid "Search failed"
msgstr "Erro na procura"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
msgid "Search string not found."
msgstr "String de procura não localizada."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"
#: src/messageview.c:240
#, fuzzy
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/messageview.c:243
#, fuzzy
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
#: src/messageview.c:255
#, fuzzy
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/messageview.c:257
#, fuzzy
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
#: src/messageview.c:561
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
#: src/messageview.c:569
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
"Endereço de Notificação: %s\n"
"Return path: %s\n"
"Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
#: src/messageview.c:577
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Não enviar"
#: src/messageview.c:586
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
"oficialmente endereçada à você.\n"
"O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
#: src/messageview.c:654
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
"Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
#: src/messageview.c:660
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
#: src/messageview.c:663
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
#: src/messageview.c:818
msgid "Message already removed from folder."
msgstr "Mensagem já foi removida da pasta."
#: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
#: src/summaryview.c:3444
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/messageview.c:983
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
#: src/summaryview.c:3478
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
#: src/messageview.c:1056
#, fuzzy
msgid "This message asks for a return receipt"
msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
#: src/messageview.c:1057
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:1110
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
#: src/messageview.c:1111
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
"notificação:"
#: src/messageview.c:1115
msgid "Send Notification"
msgstr "Enviar Notificação"
#: src/messageview.c:1115
msgid "+Cancel"
msgstr "+Cancelar"
#: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
#: src/toolbar.c:168
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
#: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"`%s'"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:116
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _com..."
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display as text"
msgstr "/E_xibir como texto"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/S_alvar todos..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Verificar assinatura"
#: src/mimeview.c:153
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/mimeview.c:274
#, fuzzy
msgid "Right-click here to verify the signature"
msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
#: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
#: src/mimeview.c:1010
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
#: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/mimeview.c:1020
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
#: src/news.c:200
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
#: src/news.c:795
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:800
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:821
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
#: src/news.c:838
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
#: src/news.c:841 src/news.c:910
msgid "can't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:846 src/news.c:916
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
#: src/news.c:852 src/news.c:929
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "não pude obter xhdr\n"
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
#: src/news.c:907
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem UserId]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sDigite a senha de acesso para:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
"\n"
#: src/pop.c:148
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:155
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
#: src/pop.c:181 src/pop.c:208
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:592
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
#: src/pop.c:600
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:631
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
#: src/pop.c:634
msgid "session timeout\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:652
#, fuzzy
msgid "command not supported\n"
msgstr "Linha de comando não informada."
#: src/pop.c:656
#, fuzzy
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
#: src/prefs_account.c:672
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
#: src/prefs_account.c:691
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências da nova conta"
#: src/prefs_account.c:696
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferências da Conta"
#: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
msgid "Receive"
msgstr "Recebendo"
#: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
msgid "Compose"
msgstr "Compondo"
#: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:757
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:760
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/prefs_account.c:839
msgid "Name of account"
msgstr "Nome desta conta"
#: src/prefs_account.c:848
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
#: src/prefs_account.c:861
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:867
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/prefs_account.c:873
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/prefs_account.c:897
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/prefs_account.c:918
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:920
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (autent. APOP)"
#: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:924
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:926
msgid "None (local)"
msgstr "Nenhuma (local)"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:953
#, fuzzy
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Método de Autenticação"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "News server"
msgstr "Servidor de News"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:1010
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Arquivo de mailbox local"
#: src/prefs_account.c:1017
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
#: src/prefs_account.c:1025
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
#: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"
#: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1127
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
#: src/prefs_account.c:1138
msgid "Remove after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/prefs_account.c:1164
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Receber todas as mensagens"
#: src/prefs_account.c:1177
msgid "Receive size limit"
msgstr "Recebendo limite de tamanho"
#: src/prefs_account.c:1184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1196
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
#: src/prefs_account.c:1219
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
#: src/prefs_account.c:1224
#, fuzzy
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr ""
"Número máximo de artigos a receber\n"
"(não há limite se o valor for 0)"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:1253
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
#: src/prefs_account.c:1309
msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar Data"
#: src/prefs_account.c:1310
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar ID de mensagem"
#: src/prefs_account.c:1317
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
#: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1329
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação do usuário"
#: src/prefs_account.c:1337
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1352
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de Autenticação"
#: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
"o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "minutes"
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/prefs_account.c:1500
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1527
#, fuzzy
msgid "Command output"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
#: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1580
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "Sign message by default"
msgstr "Assinar mensagens como padrão"
#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Default mode"
msgstr "Modp Padrão"
#: src/prefs_account.c:1647
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Utilizar PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Use Inline"
msgstr "Utilizar modo Inline"
#: src/prefs_account.c:1666
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1674
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1683
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Specify key manually"
msgstr "Selecionar chave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1708
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou KeyId:"
#: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não Utilizar SSL"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
#: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
#: src/prefs_account.c:1817
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1838
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
#: src/prefs_account.c:1840
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1848
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1975
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Porta do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Porta do servidor POP3"
#: src/prefs_account.c:1987
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Porta do servidor IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Porta do servidor NNTP"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Specify domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#: src/prefs_account.c:2008
#, fuzzy
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:2016
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Pasta no servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:2084
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2086
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
#: src/prefs_account.c:2152
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
#: src/prefs_account.c:2161
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "User ID is not entered."
msgstr "UserID não especificada."
#: src/prefs_account.c:2171
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
#: src/prefs_account.c:2176
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nome da mailbox local não informado."
#: src/prefs_account.c:2193
msgid "mail command is not entered."
msgstr "comando de mail não informado."
#: src/prefs_account.c:2277
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
"Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
"com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuração de ações"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do menu: "
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comando: "
#: src/prefs_actions.c:227
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " Ajuda da Sintaxe "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "Ações atuais"
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
#: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
#: src/prefs_actions.c:428
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nome do menu não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:433
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
#: src/prefs_actions.c:443
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nome do menu é muito longo."
#: src/prefs_actions.c:452
msgid "Command line not set."
msgstr "Linha de comando não informada."
#: src/prefs_actions.c:457
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
#: src/prefs_actions.c:462
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"possui um erro na sintaxe."
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "MENU NAME:"
msgstr "MENU NAME:"
#: src/prefs_actions.c:639
#, fuzzy
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr " Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
#: src/prefs_actions.c:641
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "COMMAND LINE:"
#: src/prefs_actions.c:642
#, fuzzy
msgid "Begin with:"
msgstr "* Iniciar com:"
#: src/prefs_actions.c:643
#, fuzzy
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr " | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
#: src/prefs_actions.c:644
#, fuzzy
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr " > para enviar o texto do usuario para o comando"
#: src/prefs_actions.c:645
#, fuzzy
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr " * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
#: src/prefs_actions.c:646
#, fuzzy
msgid "End with:"
msgstr "* Terminar com:"
#: src/prefs_actions.c:647
#, fuzzy
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
" | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
#: src/prefs_actions.c:648
#, fuzzy
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
#: src/prefs_actions.c:649
#, fuzzy
msgid "to run command asynchronously"
msgstr " & executa o comando em modo assincrono"
#: src/prefs_actions.c:650
#, fuzzy
msgid "Use:"
msgstr "* Use:"
#: src/prefs_actions.c:651
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr " %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
#: src/prefs_actions.c:653
#, fuzzy
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr " %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
#: src/prefs_actions.c:654
msgid "for a user provided argument"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:655
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:656
#, fuzzy
msgid "for the text selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferências comuns"
#: src/prefs_common.c:1042
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: src/prefs_common.c:1045
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: src/prefs_common.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs_common.c:1049
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
#: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1139
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"
#: src/prefs_common.c:1150
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporar do spool"
#: src/prefs_common.c:1152
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrar ao incorporar"
#: src/prefs_common.c:1160
msgid "Spool directory"
msgstr "Diretório de spool"
#: src/prefs_common.c:1178
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
#: src/prefs_common.c:1180
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: src/prefs_common.c:1192
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_common.c:1201
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
#: src/prefs_common.c:1203
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
#: src/prefs_common.c:1211
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
#: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:1222
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
#: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/prefs_common.c:1232
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
#: src/prefs_common.c:1234
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "after autochecking"
msgstr "após verificação automática"
#: src/prefs_common.c:1246
msgid "after manual checking"
msgstr "após verificação manual"
#: src/prefs_common.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ser executado:\n"
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
#: src/prefs_common.c:1342
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usar programa externo para enviar"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
#: src/prefs_common.c:1370
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Show send dialog"
msgstr "Exibir diálogo de envio"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_common.c:1410
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1412
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1414
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1415
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1416
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1417
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1418
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1420
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1422
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1424
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1426
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1429
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1431
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1432
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1434
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1435
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1437
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1438
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1440
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1441
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1442
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1452
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
"o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
#: src/prefs_common.c:1464
#, fuzzy
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
#: src/prefs_common.c:1487
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1617
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Informe a localização dos dicionários"
#: src/prefs_common.c:1680
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
#: src/prefs_common.c:1687
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
#: src/prefs_common.c:1698
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
#: src/prefs_common.c:1700
msgid ""
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
"para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
#: src/prefs_common.c:1713
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Caminho dos Dicionários:"
#: src/prefs_common.c:1740
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dicionário padrão:"
#: src/prefs_common.c:1756
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo padrão de sugestões"
#: src/prefs_common.c:1771
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Cor para erros de grafia:"
#: src/prefs_common.c:1853
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Seleção Automática de Conta"
#: src/prefs_common.c:1861
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
#: src/prefs_common.c:1863
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/prefs_common.c:1865
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
#: src/prefs_common.c:1872
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
#: src/prefs_common.c:1875
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
#: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursor em formato de Bloco"
#: src/prefs_common.c:1888
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
#: src/prefs_common.c:1896
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
#: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_common.c:1911
msgid "Undo level"
msgstr "Níveis de 'desfazer'"
#: src/prefs_common.c:1924
msgid "Message wrapping"
msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
#: src/prefs_common.c:1936
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Inserir quebra de linhas em"
#: src/prefs_common.c:1956
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar citação"
#: src/prefs_common.c:1958
msgid "Wrap on input"
msgstr "Quebrar linhas na entrada"
#: src/prefs_common.c:1961
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
#: src/prefs_common.c:1964
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
#: src/prefs_common.c:2030
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
#: src/prefs_common.c:2032
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de resposta"
#: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marcador de citação"
#: src/prefs_common.c:2071
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvio"
#: src/prefs_common.c:2115
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrição dos símbolos "
#: src/prefs_common.c:2123
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
#: src/prefs_common.c:2138
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
#: src/prefs_common.c:2188
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/prefs_common.c:2217
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/prefs_common.c:2236
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_common.c:2255
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/prefs_common.c:2280
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
#: src/prefs_common.c:2283
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
#: src/prefs_common.c:2292
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
#: src/prefs_common.c:2307
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_common.c:2313
msgid "Summary View"
msgstr "Visualização do resumo"
#: src/prefs_common.c:2322
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
#: src/prefs_common.c:2325
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
#: src/prefs_common.c:2328
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
#: src/prefs_common.c:2358
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
#: src/prefs_common.c:2422
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensagem"
#: src/prefs_common.c:2437
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
"de 1-byte (somente Japonês)"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
#: src/prefs_common.c:2472
msgid "Line space"
msgstr "Linha de espaço"
#: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:2491
msgid "Leave space on head"
msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
#: src/prefs_common.c:2493
msgid "Scroll"
msgstr "Deslocamento"
#: src/prefs_common.c:2500
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"
#: src/prefs_common.c:2506
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Deslocamento suave"
#: src/prefs_common.c:2512
msgid "Step"
msgstr "Passos"
#: src/prefs_common.c:2537
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)"
#: src/prefs_common.c:2583
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
#: src/prefs_common.c:2586
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
#: src/prefs_common.c:2589
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Salvar temporariamente a senha"
#: src/prefs_common.c:2604
msgid "Expire after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_common.c:2617
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_common.c:2630
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
"durante toda a sessão)"
#: src/prefs_common.c:2640
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
#: src/prefs_common.c:2645
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
#: src/prefs_common.c:2707
#, fuzzy
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
#: src/prefs_common.c:2711
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
#: src/prefs_common.c:2715
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
#: src/prefs_common.c:2719
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
#: src/prefs_common.c:2727
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
#: src/prefs_common.c:2734
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
"esta opção estiver desativada)"
#: src/prefs_common.c:2745
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
#: src/prefs_common.c:2755
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
#: src/prefs_common.c:2757
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'Não'"
#: src/prefs_common.c:2766
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir comportamento das teclas... "
#: src/prefs_common.c:2772
msgid "Icon theme"
msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
#: src/prefs_common.c:2855
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
#: src/prefs_common.c:2864
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs_common.c:2930
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_common.c:2933
msgid "Log Size"
msgstr "Tamanho do log"
#: src/prefs_common.c:2940
msgid "Clip the log size"
msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
#: src/prefs_common.c:2945
msgid "Log window length"
msgstr "Tamanho da janela do Log"
#: src/prefs_common.c:2954
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
#: src/prefs_common.c:2962
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/prefs_common.c:2969
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
#: src/prefs_common.c:2977
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: src/prefs_common.c:2985
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
#: src/prefs_common.c:2992
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
#: src/prefs_common.c:2994
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
#: src/prefs_common.c:2998
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
#: src/prefs_common.c:3004
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3017
msgid "second(s)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3201
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nome do dia da semana abreviado"
#: src/prefs_common.c:3202
msgid "the full weekday name"
msgstr "nome do dia da semana completo"
#: src/prefs_common.c:3203
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nome do mês abreviado"
#: src/prefs_common.c:3204
msgid "the full month name"
msgstr "nome do mês completo"
#: src/prefs_common.c:3205
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
#: src/prefs_common.c:3206
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "século (ano/100)"
#: src/prefs_common.c:3207
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dia do mês como número"
#: src/prefs_common.c:3208
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "hora (24h)"
#: src/prefs_common.c:3209
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "hora (12h)"
#: src/prefs_common.c:3210
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dia do ano como número"
#: src/prefs_common.c:3211
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mês como número"
#: src/prefs_common.c:3212
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_common.c:3213
msgid "either AM or PM"
msgstr "se AM ou PM"
#: src/prefs_common.c:3214
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "segundos"
#: src/prefs_common.c:3215
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dia do mês como número"
#: src/prefs_common.c:3216
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "data (padrão da localização)"
#: src/prefs_common.c:3217
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_common.c:3218
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "ano"
#: src/prefs_common.c:3219
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
#: src/prefs_common.c:3240
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_common.c:3280
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_common.c:3369
msgid "Set message colors"
msgstr "Definir coloração para mensagens"
#: src/prefs_common.c:3377
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_common.c:3424
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - 1o. nível"
#: src/prefs_common.c:3430
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - 2o. nível"
#: src/prefs_common.c:3436
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - 3o. nível"
#: src/prefs_common.c:3442
msgid "URI link"
msgstr "Links (URL's)"
#: src/prefs_common.c:3448
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: src/prefs_common.c:3454
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: src/prefs_common.c:3461
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reutilizar cores em citações"
#: src/prefs_common.c:3528
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
#: src/prefs_common.c:3531
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
#: src/prefs_common.c:3534
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
#: src/prefs_common.c:3537
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Definir cor para Link"
#: src/prefs_common.c:3540
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Definir cor para pasta de destino"
#: src/prefs_common.c:3543
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Definir cor para a Assinatura"
#: src/prefs_common.c:3547
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
#: src/prefs_common.c:3683
msgid "Font selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: src/prefs_common.c:3757
msgid "Key bindings"
msgstr "Comportamento das teclas"
#: src/prefs_common.c:3771
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecionar padrão:"
#: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Velho Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3792
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
"pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
"do mouse no item"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Apagar cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "Nome do Cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
#: src/prefs_filtering.c:224
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering.c:228
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: src/prefs_filtering.c:233
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_filtering.c:348
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definir ..."
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering.c:475
#, fuzzy
msgid "Recipient"
msgstr "Recebendo"
#: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
#: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
#: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "String de condição inválida."
#: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
msgid "Condition string is empty."
msgstr "String de condição está vazia."
#: src/prefs_filtering.c:986
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatário não especificado."
#: src/prefs_filtering.c:995
#, fuzzy
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatário não especificado."
#: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
#: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
#: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada não foi salva"
#: src/prefs_filtering.c:1494
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Propriedades da Pasta para "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Padrão To: "
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Send replies to: "
msgstr "Enviar respostas para: "
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Conta padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Cor da Pasta:"
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Definir cor para Pasta"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
#: src/summaryview.c:631
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
#: src/summaryview.c:635
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:639
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de notícias"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta à"
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Criação maior do que"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Criação menor do que"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Trecho do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Trecho do texto"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Sinalizada como Não lida"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Novo sinalizador"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Sinalizada como marcado"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Sinalizada como apagada"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Sinalizada como respondida"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Sinalizada como reenviada"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "Indicador de trava"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "Rótulos Coloridos"
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar assunto (thread)"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "Pontuação maior do que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "Pontuação menor do que"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "Pontuação igual a"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamanho maior do que"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamanho menor do que"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamanho Exato"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuração de condição"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "Considerar"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "Oper. Booleano"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regras de condição atuais"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor não definido."
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"A entrada não foi salva.\n"
"Você realmente terminou?"
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
#: src/summaryview.c:468
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:1714
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "new line"
msgstr "nova linha"
#: src/prefs_matcher.c:1716
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caractere de escape para citações"
#: src/prefs_matcher.c:1717
msgid "quote character"
msgstr "caracter de citação (Quoting)"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring configuration"
msgstr "Configuração de pontuação"
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Current scoring rules"
msgstr "Regras de pontuação atuais"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Pontos para esconder"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Pontos para Importante"
#: src/prefs_scoring.c:519
msgid "Match string is not valid."
msgstr "String de procura inválida."
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
msgid "Score is not set."
msgstr "Pontuação não foi definida."
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Itens de configuração exibidos"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Ítens disponíveis"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Itens exibidos"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Utilizar padrão "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Símbolos "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Modelos atuais"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuração de modelos"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Formato do modelo incorreto."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Apagar modelo"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A ação selecionada já foi definida.\n"
"Selecione outra ação da lista"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Ações do Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:682
#, fuzzy
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Ítens disponíveis"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento executado ao clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:787
#, fuzzy
msgid " Default "
msgstr "Padrão"
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Itens exibidos"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
#: src/prefs_toolbar.c:882
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
#: src/prefs_toolbar.c:891
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
#: src/procmsg.c:1076
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
#: src/procmsg.c:1087
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome Completo do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Sobrenome do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniciais do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo da mensagem em citação"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Insira a expressão se x estiver definido\n"
"x é um dos caracteres que está após %"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "Um % Literal"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "Barra invertida Literal"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "Ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "Pipe literal"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Abre colchetes literal"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Fecha colchetes literal"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserir saída de programa"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: assinatura não verificada"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Assinatura não encontrada"
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura VÁLIDA"
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
msgid "Good signature but it has expired"
msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
msgid "Good signature but the key has expired"
msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
msgid "BAD signature"
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Erro: status desconhecido"
#: src/rfc2015.c:192
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
#: src/rfc2015.c:198
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
#: src/rfc2015.c:201
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:233
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
#: src/rfc2015.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:266
#, c-format
msgid "Signature expired %s"
msgstr "Assinatura expirada %s"
#: src/rfc2015.c:274
#, c-format
msgid "Key expired %s"
msgstr "Chave expirada %s"
#: src/rfc2015.c:300
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Assinatura criada em %s\n"
#: src/rfc2015.c:309
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selecione a chave para `%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Validade"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Listar todas as chaves"
#: src/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
#: src/send_message.c:377
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:384
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send_message.c:387
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes do SMTP"
#: src/send_message.c:392
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando usuário"
#: src/send_message.c:459
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando REMETENTE..."
#: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send_message.c:471
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/send_message.c:504
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:532
msgid "Sending message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/send_message.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
#: src/setup.c:44
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
#: src/setup.c:45
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
"caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
"Se não tem certeza, apenas clique em OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL salvos"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Apagar certificado"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagem"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr "E Procurar"
#: src/summary_search.c:319
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
#: src/summary_search.c:321
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Responder para/"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Responder para/todos"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Res_ponder para/remetente"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Responder para/lista de discussão"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Encaminhar e responder"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Forward"
msgstr "/En_caminhar"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirecionar"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re_editar"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/M_ove..."
msgstr "/M_over..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Cancelar mensagem de News"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/E_xecute"
msgstr "/E_xecutar"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
#: src/summaryview.c:432
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:433
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Rótulos Coloridos"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Print..."
msgstr "/Im_primir..."
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selecion_ar tudo"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Selecionar t_hread"
#: src/summaryview.c:463
msgid "M"
msgstr "x"
#: src/summaryview.c:470
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/summaryview.c:472
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:481
msgid "all messages"
msgstr "todas mensagens"
#: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
msgid "messages whose age is greather than #"
msgstr "mensagem com mais de # dias"
#: src/summaryview.c:484
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
#: src/summaryview.c:485
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
#: src/summaryview.c:486
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
#: src/summaryview.c:487
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
#: src/summaryview.c:488
msgid "deleted messages"
msgstr "mensagem apagada"
#: src/summaryview.c:489
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
#: src/summaryview.c:490
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
#: src/summaryview.c:491
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensagens originadas do usuario S"
#: src/summaryview.c:492
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
#: src/summaryview.c:494
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
#: src/summaryview.c:495
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
#: src/summaryview.c:496
msgid "locked messages"
msgstr "mensagens travadas"
#: src/summaryview.c:497
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
#: src/summaryview.c:498
msgid "new messages"
msgstr "novas mensagens"
#: src/summaryview.c:499
msgid "old messages"
msgstr "mensagens antigas"
#: src/summaryview.c:500
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensagens que foram respondidas"
#: src/summaryview.c:501
msgid "read messages"
msgstr "mensagens lidas"
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensagens que contém S no assunto"
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
#: src/summaryview.c:504
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
#: src/summaryview.c:505
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
#: src/summaryview.c:506
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
#: src/summaryview.c:507
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
#: src/summaryview.c:508
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
#: src/summaryview.c:509
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
#: src/summaryview.c:510
msgid "marked messages"
msgstr "mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:511
msgid "unread messages"
msgstr "mensagens não lidas"
#: src/summaryview.c:512
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
#: src/summaryview.c:513
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/summaryview.c:515
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador lógico 'E'"
#: src/summaryview.c:516
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador lógico 'OU'"
#: src/summaryview.c:517
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
#: src/summaryview.c:518
msgid "case sensitive search"
msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
#: src/summaryview.c:525
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
#: src/summaryview.c:574
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
#: src/summaryview.c:658
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/summaryview.c:911
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:912
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:956
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
#: src/summaryview.c:1375
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1395
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas"
#: src/summaryview.c:1419
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais novas mensagens"
#: src/summaryview.c:1462
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1471
msgid "No new messages."
msgstr "Não há novas mensagens"
#: src/summaryview.c:1486
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1488
msgid "Search again"
msgstr "Procurar novamente"
#: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1518
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1543
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
#: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:1593
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
#: src/summaryview.c:1806
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
#: src/summaryview.c:1963
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d apagadas"
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidas"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1973
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:1988
msgid " item selected"
msgstr " item selecionado"
#: src/summaryview.c:1990
msgid " items selected"
msgstr " itens selecionados"
#: src/summaryview.c:2006
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
#: src/summaryview.c:2246
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Resumindo as mensagens..."
#: src/summaryview.c:2375
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/summaryview.c:3019
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
#: src/summaryview.c:3109
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Apagar mensagens"
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
#: src/summaryview.c:3264
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
#: src/summaryview.c:3341
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
#: src/summaryview.c:3389
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
#: src/summaryview.c:3447
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
#: src/summaryview.c:3448
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"
#: src/summaryview.c:3739
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo a hierarquia..."
#: src/summaryview.c:3837
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
#: src/summaryview.c:3970
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
#: src/summaryview.c:3979
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Enviar mensagens em espera"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
msgid "Compose Email"
msgstr "Compôr email"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
msgid "Compose News"
msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder Mensagem"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao Remetente"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder para todos"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder para Lista de Discussão"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensagem"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
msgid "Delete Message"
msgstr "Apagar mensagens"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um editor externo"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
#: src/toolbar.c:180
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
#: src/toolbar.c:200
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder com citação (_quote)"
#: src/toolbar.c:201
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Responder sem citação"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder para todos com citação"
#: src/toolbar.c:206
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder para todos sem citação"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder para lista com citação"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder para lista sem citação"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
#: src/toolbar.c:363
msgid "Get"
msgstr "Receber"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Get All"
msgstr "Receber todas"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Send later"
msgstr "Enviar depois"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Linewrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: src/toolbar.c:1562
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/plugins/demo/demo.c:59
#, fuzzy
msgid "Demo"
msgstr "Remover"
#: src/plugins/demo/demo.c:64
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Este Plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
"Sylpheed. Isto instala um gancho para um novo log"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
msgid "Trayicon"
msgstr "Icone de Notificação"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este plugin coloca uma caixa de correio em sua area de notificação, que "
"indica se você tem novos emails ou ainda não lidos.\n"
"\n"
"A caixa de correiro estará vazia se você não tiver mensagens não lidas, "
"senão, mostrará uma carta. Uma pequena dica mostra as mensagens novas, não "
"lidas, e o numero total de mensagens."
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Visualizador MathML"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Este plugin usa o widget GtkMathView para renderizar anexos MathML (Content-"
"Type: text/mathml)"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid "Resize attached images"
msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
#, fuzzy
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho da Pasta :"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "mensagens antigas"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr "Este plugin usa gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens anexas."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Este plugin renderiza correspondencia HTML usando o navegador web Dillo."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
msgid "Don't Follow Links in Mails"
msgstr "Não siga os Links em E-Mails"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
msgid ""
"(You can still allow following links\n"
"by reloading the page)"
msgstr ""
"(Você pode ainda permitir seguir os links\n"
"recarregando a pagina)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
msgstr "Modo Tela Cheia (Esconder Controles)"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar verificação de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
msgid "Enable archive content scanning"
msgstr "Habilitar verificação de conteudos de arquivos comprimidos"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
#, fuzzy
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "No. máximo de itens"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "x"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Receive infected messages"
msgstr "mensagem apagada"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
#, fuzzy
msgid "Save folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Deixe vazio para que seja usada a pasta de Lixo padrão"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
msgstr "Filtrando/Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"Você irá encontrar as opções, na janela Filtrando/Clam Antivirus, que está "
"dentro ded Outras Preferencias.\n"
"\n"
"Com este plugin, você pode habilitar a verificação, habilitar a verificação "
"de conteudos de arquivos comprimidos, limitar o tamanho maximo de um anexo "
"para ser verificado, (se o anexo for grande, este não será verificado), "
"configura se os emails infectados devem ser recebidos (padrão: Sim) e "
"selecionar a pasta, aonde emails infectados devem ser salvos.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
"received from a POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Este plugin usa o Clam Antivirus para verificar todos os anexos de mensagens "
"que são recebidos de uma conta POP.\n"
"\n"
"Quando um anexo de mensagem é encontrado por conter um virus, pode ser "
"deletado, ou em uma pasta especialmente designada.\n"
"\n"
"Este plugin contem somente a função para verificação, exclusão ou mover uma "
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar a interface de plugins Gtk+ "
"também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Spam Assassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
"spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
"(spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Este plugin busca por Spam em todas as mensagens que são recebidas de uma "
"conta POP, utilizando o servidor SpamAssassin. Você precisará de um servidor "
"SpamAssassin (spamd) rodando em algum lugar.\n"
"\n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser deletada ou salva "
"em uma pasta especial.\n"
"\n"
"Este plugin contem apenas as funções atuais para filtrar, excluir ou mover a "
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar um plugin de Interface com "
"o Usuario também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração "
"do plugin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
msgstr "Habilitar Filtragem do SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
msgid "Maximum Message Size"
msgstr "Tamanho Maximo da Mensagem"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
msgid "Folder for saved Spam"
msgstr "Pasta para o Spam salvo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
#, fuzzy
msgid "Receive Spam"
msgstr "Recebendo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr " ... "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do SpamAssassin.\n"
"\n"
"Você irá encontrar as opções na janela Filtrando/SpamAssassin, dentro da "
"janela Outras Preferencias.\n"
"\n"
"Com este plugin, você pode habilitar a filtragem, mudar o host e porta do "
"serivdor do SpamAssassin, limitar o tamanho maximo de mensagens para serem "
"verificadas, (se a mensagem é grande, então não deve ser verificada), "
"configurar se os emails spam devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar "
"a pasta onde os emails spam serão salvos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "A Name must be supplied."
#~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
#, fuzzy
#~ msgid "A Hostname must be supplied for the server."
#~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
#~ msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
#~ msgstr "Pelo menos, um atributo de busca LDAP deve ser fornecido."
#, fuzzy
#~ msgid " Defaults "
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Include server in dynamic search"
#~ msgstr "Inclua o servidor na busca dinâmica"