claws-mail/po/ja.po
2001-04-19 12:21:46 +00:00

3706 lines
86 KiB
Text

# Japanese translation of Sylpheed
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-19 14:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:86
msgid "About"
msgstr "このプログラムについて"
#: src/about.c:189
msgid ""
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
"source.\n"
"\n"
msgstr ""
"fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) "
"に帰属します。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) "
"に帰属します。著作権はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。"
"\n"
"\n"
#: src/about.c:195
msgid ""
"The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
"comment of the md5.c module for license terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"MD5 サポートの著作権は RSA Data Security, Inc. "
"社に帰属します。使用条件に関しては md5.c "
"モジュールのヘッダのコメントを参照してください。\n"
"\n"
#: src/about.c:199
msgid ""
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp> 氏に帰属します。\n"
"libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n"
"\n"
#: src/about.c:204
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
"\n"
#: src/about.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/about.c:227 src/addressbook.c:1289 src/alertpanel.c:209
#: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/foldersel.c:175 src/import.c:171
#: src/inputdialog.c:155 src/main.c:293 src/mainwindow.c:1642
#: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467
#: src/prefs_common.c:1699 src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:2034
#: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:97
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
#: src/account.c:112
#, c-format
msgid "Found label: %s\n"
msgstr "ラベル発見: %s\n"
#: src/account.c:202
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
#: src/account.c:207
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
#: src/account.c:347
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
#: src/account.c:352
msgid "Edit accounts"
msgstr "アカウントの編集"
#: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1285
#: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: src/account.c:382
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: src/account.c:401 src/addressbook.c:439
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/account.c:407
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/account.c:413
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/account.c:419 src/prefs_filter.c:432
msgid "Down"
msgstr " ↓ "
#: src/account.c:425 src/prefs_filter.c:426
msgid "Up"
msgstr " ↑ "
#: src/account.c:439
msgid " Set as usually used account "
msgstr " 通常使用するアカウントに指定 "
#: src/account.c:445 src/prefs_filter.c:192 src/summary_search.c:192
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/account.c:498
msgid "Delete account"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/account.c:499
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
#: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220
#: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305
#: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526
#: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:938 src/prefs_filter.c:715
#: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:809
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263
#: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427
#: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559
msgid "+No"
msgstr "+いいえ"
#: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:329
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: src/addressbook.c:230
msgid "/_File/New _address"
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:231
msgid "/_File/New _group"
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:232
msgid "/_File/New _folder"
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
#: src/mainwindow.c:339 src/mainwindow.c:342
msgid "/_File/---"
msgstr "/ファイル(_F)/---"
#: src/addressbook.c:234
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:235
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:343
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
#: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:515
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:520
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
#: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
msgid "/New _address"
msgstr "/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
msgid "/New _group"
msgstr "/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
msgid "/New _folder"
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
#: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
#: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
#: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310
#: src/summaryview.c:313
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
#: src/mainwindow.c:346
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:318
msgid "E-Mail address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287
msgid "Remarks"
msgstr "備考"
#: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:413
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:1391
#: src/prefs_filter.c:392
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Lookup"
msgstr "検索"
#: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/addressbook.c:456
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:460
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:479
msgid "Common address"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addressbook.c:486
msgid "Personal address"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/addressbook.c:577
msgid "Delete address(es)"
msgstr "アドレスの削除"
#: src/addressbook.c:578
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
#: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:938
#: src/prefs_filter.c:715 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569
#: src/summaryview.c:809
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/addressbook.c:996 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/addressbook.c:997 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
#: src/addressbook.c:998 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336
msgid "NewFolder"
msgstr "NewFolder"
#: src/addressbook.c:1009 src/addressbook.c:1054 src/addressbook.c:1131
#: src/addressbook.c:1183
msgid "The name already exists."
msgstr "その名前はすでに存在します。"
#: src/addressbook.c:1041
msgid "New group"
msgstr "新規グループ"
#: src/addressbook.c:1042
msgid "Input the name of new group:"
msgstr "新規グループの名前を入力してください:"
#: src/addressbook.c:1043
msgid "NewGroup"
msgstr "NewGroup"
#: src/addressbook.c:1118
msgid "Edit group"
msgstr "グループの編集"
#: src/addressbook.c:1119
msgid "Input the new name of group:"
msgstr "グループの新しい名前を入力してください:"
#: src/addressbook.c:1169
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: src/addressbook.c:1170
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/addressbook.c:1219
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
#: src/addressbook.c:1267
msgid "Edit address"
msgstr "アドレスの編集"
#: src/addressbook.c:1286 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069
#: src/compose.c:3638 src/foldersel.c:176 src/import.c:172
#: src/inputdialog.c:156 src/main.c:293 src/mainwindow.c:1642
#: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468
#: src/prefs_common.c:2035 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289
#: src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/addressbook.c:1520
msgid "Reading addressbook file..."
msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..."
#: src/addressbook.c:1524
#, c-format
msgid "%s doesn't exist.\n"
msgstr "%s は存在しません。\n"
#: src/addressbook.c:1546 src/addressbook.c:1839 src/imap.c:618
#: src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:1274 src/mh.c:842 src/mh.c:849
#: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:990
#: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1339
#: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2292
#: src/summaryview.c:2313 src/summaryview.c:2406
msgid "done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: src/addressbook.c:1817
msgid "Exporting addressbook to file..."
msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..."
#: src/addressbook.c:1835
msgid "failed to write addressbook data.\n"
msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n"
#: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:291
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:111
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/alertpanel.c:124
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/alertpanel.c:160
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
msgid "can't allocate memory\n"
msgstr "メモリを確保できません\n"
#: src/compose.c:365
msgid "/_Add..."
msgstr "/追加(_A)..."
#: src/compose.c:366
msgid "/_Remove"
msgstr "/削除(_R)"
#: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
#: src/folderview.c:225
msgid "/_Property..."
msgstr "/プロパティ(_P)..."
#: src/compose.c:374
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
#: src/compose.c:375
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
#: src/compose.c:376
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
#: src/compose.c:381
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
#: src/compose.c:382
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
#: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:349
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/編集(_E)/---"
#: src/compose.c:384
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
#: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:347
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
#: src/compose.c:386
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:348
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
#: src/compose.c:389
msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)"
#: src/compose.c:390
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
#: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:439
msgid "/_Message"
msgstr "/メッセージ(_M)"
#: src/compose.c:394
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
#: src/compose.c:396
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
#: src/compose.c:398
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
#: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
#: src/mainwindow.c:443 src/mainwindow.c:446 src/mainwindow.c:453
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_Message/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
#: src/compose.c:401
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
#: src/compose.c:402
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
#: src/compose.c:403
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
#: src/compose.c:404
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
#: src/compose.c:406
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
#: src/compose.c:408
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
#: src/compose.c:411
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
#: src/compose.c:412
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
#: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:496
msgid "/_Tool"
msgstr "/ツール(_T)"
#: src/compose.c:415
msgid "/_Tool/Show _ruler"
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)"
#: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:497
msgid "/_Tool/_Address book"
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
#: src/compose.c:548
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
#: src/compose.c:560
msgid ""
"\n"
"\n"
"Begin forwarded message:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Begin forwarded message:\n"
"\n"
#: src/compose.c:1224
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
#: src/compose.c:1228
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
#: src/compose.c:1232
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "ファイル %s は空です\n"
#: src/compose.c:1253
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセージ: %s"
#: src/compose.c:1359
msgid " [Edited]"
msgstr " [更新]"
#: src/compose.c:1361
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:1364
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/compose.c:1404
msgid "can't get recipient list."
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
#: src/compose.c:1422
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
#: src/compose.c:1443
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
#: src/compose.c:1457
msgid "Queueing"
msgstr "送信待機"
#: src/compose.c:1458
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
#: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542
msgid "Can't queue the message."
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
#: src/compose.c:1467
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
#: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
#: src/compose.c:1526
msgid "Can't convert the codeset of the message."
msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。"
#: src/compose.c:1535
msgid "can't write headers\n"
msgstr "ヘッダを書き込めません。\n"
#: src/compose.c:1653
msgid "saving sent message...\n"
msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n"
#: src/compose.c:1658
msgid "can't save message\n"
msgstr "メッセージを保存できません\n"
#: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "マークファイルを開けません\n"
#: src/compose.c:1687
msgid "queueing message...\n"
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
#: src/compose.c:1762
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
#: src/compose.c:1798
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
#: src/compose.c:2111
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
#: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2029
#: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/compose.c:2202
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
#: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1345 src/prefs_account.c:459
#: src/prefs_common.c:595
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/compose.c:2669
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/compose.c:2676
msgid "Send later"
msgstr "後で送信"
#: src/compose.c:2677
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
#: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/compose.c:2685
msgid "Save to draft folder"
msgstr "草稿フォルダに保存"
#: src/compose.c:2694
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/compose.c:2695
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/compose.c:2702
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: src/compose.c:2703
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
#: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:996
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/compose.c:2713
msgid "Insert signature"
msgstr "署名を挿入"
#: src/compose.c:2721
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: src/compose.c:2722
msgid "Edit with external editor"
msgstr "外部エディタで編集"
#: src/compose.c:2730
msgid "Linewrap"
msgstr "自動改行"
#: src/compose.c:2731
msgid "Wrap long lines"
msgstr "長い行を折り返す"
#: src/compose.c:2936
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "無効な MIME タイプです。"
#: src/compose.c:2954
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
#: src/compose.c:3022
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: src/compose.c:3042
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: src/compose.c:3065
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/compose.c:3066
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/compose.c:3211
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
#: src/compose.c:3237
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部エディタが動作中です。\n"
"プロセスを強制終了しますか?\n"
"プロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:3250
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:3251
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "一時ファイル: %s"
#: src/compose.c:3275
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
#. failed
#: src/compose.c:3308
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
#: src/compose.c:3312
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
#: src/compose.c:3314
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
#: src/compose.c:3571
msgid "can't remove the old draft message\n"
msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n"
#: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
msgid "Select file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/compose.c:3636
msgid "Discard message"
msgstr "メッセージの破棄"
#: src/compose.c:3637
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
#: src/compose.c:3638
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/compose.c:3638
msgid "to Draft"
msgstr "草稿へ"
#: src/foldersel.c:130
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
#: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
#: src/folderview.c:201
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/メールボックスを削除(_M)"
#: src/folderview.c:212
msgid "/Remove _IMAP4 server"
msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)"
#: src/folderview.c:219
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..."
#: src/folderview.c:221
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
#: src/folderview.c:223
msgid "/Remove _news server"
msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)"
#: src/folderview.c:234
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: src/folderview.c:234
msgid "New"
msgstr "新着"
#: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2026
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/folderview.c:235
msgid "#"
msgstr "総数"
#: src/folderview.c:245
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
#: src/folderview.c:382
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
#: src/folderview.c:383
msgid "Setting folder info..."
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
#: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2060 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
#: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2065 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:558
msgid "Updating all folders..."
msgstr "全フォルダを更新中..."
#: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: src/folderview.c:602
msgid "Outbox"
msgstr "送信控"
#: src/folderview.c:607
msgid "Queue"
msgstr "送信待ち"
#: src/folderview.c:612
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/folderview.c:1057
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
#: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
#: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
#: src/folderview.c:1197
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
#: src/folderview.c:1199
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名の変更"
#: src/folderview.c:1259
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n"
"本当に削除してもいいですか?"
#: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダの削除"
#: src/folderview.c:1268
#, c-format
msgid "can't remove folder `%s'\n"
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません\n"
#: src/folderview.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from disk)"
msgstr ""
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
#: src/folderview.c:1304
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダの削除"
#: src/folderview.c:1391
#, c-format
msgid "Really delete folder `%s'?"
msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:1424
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:1426
msgid "Delete IMAP4 server"
msgstr "IMAP4サーバの削除"
#: src/folderview.c:1467
msgid "Subscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読"
#: src/folderview.c:1468
msgid "Input subscribing newsgroup:"
msgstr "購読するニュースグループを入力してください:"
#: src/folderview.c:1477
#, c-format
msgid "The newsgroup `%s' already exists."
msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。"
#: src/folderview.c:1523
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:1525
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "ニュースグループの削除"
#: src/folderview.c:1556
#, c-format
msgid "Really delete news server `%s'?"
msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:1558
msgid "Delete news server"
msgstr "ニュースサーバの削除"
#: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
msgid "Abcdef"
msgstr "日本語Abc"
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
#: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1379
msgid "(No From)"
msgstr "(差出人不明)"
#: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1395
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: src/headerwindow.c:55
msgid "Creating header window...\n"
msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n"
#: src/headerwindow.c:59
msgid "All header"
msgstr "全ヘッダ"
#: src/headerwindow.c:113
#, c-format
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n"
#: src/headerwindow.c:115
#, c-format
msgid "%s - All header"
msgstr "%s - 全ヘッダ"
#: src/imageview.c:48
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
msgid "Can't load the image."
msgstr "画像を読み込めません。"
#: src/imap.c:141
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/imap.c:164
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
#: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/imap.c:304
#, c-format
msgid "message %d has been already cached.\n"
msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n"
#: src/imap.c:313
#, c-format
msgid "getting message %d...\n"
msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n"
#: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
#: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
#: src/mh.c:419
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
#: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:267
#, c-format
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n"
#: src/imap.c:426
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap.c:432 src/imap.c:468
msgid "can't expunge\n"
msgstr "expunge できません\n"
#: src/imap.c:462
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n"
#: src/imap.c:521
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
#: src/imap.c:527
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/imap.c:535
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
#: src/imap.c:565
#, c-format
msgid "deleting message %d...\n"
msgstr "%d 番のメッセージを削除しています...\n"
#: src/imap.c:600
msgid "\tDeleting all cached messages... "
msgstr "\t全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... "
#: src/imap.c:628
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:653
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
#: src/imap.c:794
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n"
#: src/imap.c:1101
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:1149
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
#: src/import.c:116
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/import.c:140
msgid "Importing file:"
msgstr "インポートファイル:"
#: src/import.c:145
msgid "Destination dir:"
msgstr "インポート先:"
#: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_filter.c:343
msgid " Select... "
msgstr " 選択... "
#: src/import.c:201
msgid "Select importing file"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/inc.c:214
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:332
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
#: src/inc.c:336
msgid "Input password"
msgstr "パスワードの入力"
#: src/inc.c:358
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
#: src/inc.c:420
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
#: src/inc.c:428
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:449
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
#: src/inc.c:460 src/inc.c:588
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/inc.c:463 src/inc.c:591
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/inc.c:622
msgid "Authorizing"
msgstr "認証中"
#: src/inc.c:631
msgid "Getting number of new messages"
msgstr "新着メッセージの数を取得中"
#: src/inc.c:636
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d)"
#: src/inc.c:644
msgid "Deleting message"
msgstr "メッセージを削除中"
#: src/inc.c:648
msgid "Quitting"
msgstr "切断中"
#: src/inc.c:676
msgid "a message won't be received\n"
msgstr "メッセージは受信されません\n"
#: src/inc.c:703
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:706
msgid "No disk space left."
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
#: src/inc.c:757
msgid "no messages in local mailbox.\n"
msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n"
#: src/inc.c:768
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
#: src/logwindow.c:50
msgid "Creating log window...\n"
msgstr "ログウィンドウを作成中...\n"
#: src/logwindow.c:54
msgid "Protocol log"
msgstr "プロトコルログ"
#. for gettext
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
"フォルダを作成できません。"
#: src/main.c:140
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
#: src/main.c:273
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:274
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:275
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:276
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug デバッグモード"
#: src/main.c:277
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/main.c:278
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
#: src/main.c:292
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
#. remote command mode
#: src/main.c:362
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
#: src/mainwindow.c:330
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
#: src/mainwindow.c:331
msgid "/_File/_Update folder tree"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:332
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
#: src/mainwindow.c:333
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:335
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/mainwindow.c:336
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:337
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/mainwindow.c:338
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
#: src/mainwindow.c:340
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mainwindow.c:341
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
#: src/mainwindow.c:344
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
#: src/mainwindow.c:350
msgid "/_Edit/_Search"
msgstr "/編集(_E)/検索(_S)"
#: src/mainwindow.c:352
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: src/mainwindow.c:353
msgid "/_View/_Folder tree"
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)"
#: src/mainwindow.c:354
msgid "/_View/_Message view"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:355
msgid "/_View/_Toolbar"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:356
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
#: src/mainwindow.c:357
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
#: src/mainwindow.c:358
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
#: src/mainwindow.c:359
msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
#: src/mainwindow.c:360
msgid "/_View/_Status bar"
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
#: src/mainwindow.c:361 src/mainwindow.c:364
msgid "/_View/---"
msgstr "/表示(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:362
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
#: src/mainwindow.c:363
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
#: src/mainwindow.c:365
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
#: src/mainwindow.c:366
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:374
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:375
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:379
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:383
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:387
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:390
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:392
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:395
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:398
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:401
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:403
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:405
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:409
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:412
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:415
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:417
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:421
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:423
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:425
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:427
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:430
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:432
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)"
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)"
#: src/mainwindow.c:447
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)"
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_B)"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_Message/Open in new _window"
msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_Message/View _source"
msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_Message/Show all _header"
msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_Message/Re_edit"
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_Summary"
msgstr "/サマリ(_S)"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_Summary/_Filter messages"
msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_Summary/E_xecute"
msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_Summary/_Update"
msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:482
msgid "/_Summary/---"
msgstr "/サマリ(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_Summary/_Prev message"
msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_Summary/_Next message"
msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Summary/N_ext unread message"
msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_Summary/_Go to other folder"
msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Summary/_Sort"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_Summary/_Sort/---"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_Summary/_Thread view"
msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_Summary/Unt_hread view"
msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_Summary/Set display _item..."
msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..."
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_Tool/_Log window"
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/設定(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_Help/---"
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
#: src/mainwindow.c:667
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
#: src/mainwindow.c:810 src/mainwindow.c:827
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/mainwindow.c:837
#, c-format
msgid "Current account: %s"
msgstr "現在のアカウント: %s"
#: src/mainwindow.c:928
#, c-format
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n"
#: src/mainwindow.c:936
msgid "Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: src/mainwindow.c:937
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/mainwindow.c:964
msgid "Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:965
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
#: src/mainwindow.c:971
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
#: src/mainwindow.c:976 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "メール箱"
#: src/mainwindow.c:982 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
#: src/mainwindow.c:1127
msgid "Setting widgets..."
msgstr "ウィジェットをセットしています..."
#: src/mainwindow.c:1328
msgid "Get"
msgstr "受信"
#: src/mainwindow.c:1329
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "新着メールの取込"
#: src/mainwindow.c:1334
msgid "Get all"
msgstr "全受信"
#: src/mainwindow.c:1335
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
#: src/mainwindow.c:1346
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
#: src/mainwindow.c:1356 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:597
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: src/mainwindow.c:1357
msgid "Compose new message"
msgstr "新規メッセージの作成"
#: src/mainwindow.c:1364
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: src/mainwindow.c:1365
msgid "Reply to the message"
msgstr "メッセージに返信する"
#: src/mainwindow.c:1372
msgid "Reply all"
msgstr "全員に返信"
#: src/mainwindow.c:1373
msgid "Reply to all"
msgstr "全員に返信"
#: src/mainwindow.c:1380
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: src/mainwindow.c:1381
msgid "Forward the message"
msgstr "メッセージを転送する"
#: src/mainwindow.c:1392
msgid "Delete the message"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/mainwindow.c:1400
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/mainwindow.c:1401
msgid "Execute marked process"
msgstr "マークされた処理を実行"
#: src/mainwindow.c:1411
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/mainwindow.c:1412
msgid "Next unread message"
msgstr "次の未読メッセージ"
#: src/mainwindow.c:1422
msgid "Prefs"
msgstr "設定"
#: src/mainwindow.c:1423
msgid "Common preference"
msgstr "全般の設定"
#: src/mainwindow.c:1430
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/mainwindow.c:1431
msgid "Account setting"
msgstr "アカウントの設定"
#: src/mainwindow.c:1641 src/summaryview.c:2517
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/mainwindow.c:1641 src/summaryview.c:2517
msgid "Exit this program?"
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
#: src/mainwindow.c:1775
msgid "Sending queued message failed."
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/mainwindow.c:1892
#, c-format
msgid "forced charset: %s\n"
msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n"
#: src/mbox.c:63
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
#: src/mbox.c:73
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
#: src/mbox.c:80
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
#: src/mbox.c:87
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
#: src/mbox.c:104
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
#: src/mbox.c:154
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:189
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
#: src/mbox.c:221
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
#: src/mbox.c:238
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
#: src/mbox.c:239
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
#: src/mbox.c:251
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "%s を作成できません。\n"
#: src/mbox.c:257
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
#: src/mbox.c:286
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "%s をロックできません\n"
#: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "無効なロックタイプです\n"
#: src/mbox.c:326
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "%s をロック解除できません\n"
#: src/mbox.c:357
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
#: src/messageview.c:67
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
#: src/mh.c:149
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
#: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
#: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
#, c-format
msgid "%s already exists."
msgstr "%s はすでに存在します。"
#: src/mh.c:348 src/mh.c:422
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
#: src/mh.c:586
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
#: src/mh.c:785
msgid "\tSearching uncached messages... "
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... "
#: src/mh.c:840
#, c-format
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n"
#: src/mh.c:846
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... "
#: src/mimeview.c:110
msgid "/_Open"
msgstr "/開く(_O)"
#: src/mimeview.c:111
msgid "/_Display as text"
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
#: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
msgid "/_Save as..."
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Check signature"
msgstr "/署名を検証(_C)"
#: src/mimeview.c:135
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/mimeview.c:139
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
#: src/mimeview.c:240
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください"
#: src/mimeview.c:411
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
#: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
#: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2005
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2010
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2011
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/mimeview.c:773
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
#: src/news.c:75
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
#: src/news.c:111
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/news.c:182
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
#: src/news.c:191
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
#: src/news.c:196
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
#: src/news.c:228
msgid "can't post article.\n"
msgstr "記事をポストできません。\n"
#: src/news.c:252
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
#: src/news.c:291
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:297
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
#: src/news.c:306
msgid "no new articles.\n"
msgstr "新着記事はありません。\n"
#: src/news.c:316
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/news.c:319
msgid "can't get xover\n"
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:325
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:333
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
#: src/news.c:434
#, c-format
msgid "deleting article %d...\n"
msgstr "%d 番の記事を削除しています...\n"
#: src/news.c:465
msgid "\tDeleting all cached articles... "
msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... "
#: src/nntp.c:44
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
#: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141
msgid "protocol error\n"
msgstr "プロトコルエラー\n"
#: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
#: src/passphrase.c:73
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: src/passphrase.c:228
msgid "[no user id]"
msgstr "[ユーザIDなし]"
#: src/passphrase.c:232
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:236
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
"\n"
#: src/pop.c:98 src/pop.c:144
msgid "error occurred on authorization\n"
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/pop.c:116
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
#: src/pop.c:122
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
#: src/pop.c:169 src/pop.c:206
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
#: src/prefs.c:56
msgid "Reading configuration...\n"
msgstr "設定を読み込み中...\n"
#: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "%s が見つかりました\n"
#: src/prefs.c:90
msgid "Finished reading configuration.\n"
msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n"
#: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
#: src/prefs_account.c:340 src/prefs_filter.c:512 src/prefs_filter.c:536
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
#: src/prefs.c:216
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "設定を保存しました。\n"
#: src/prefs.c:469
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/prefs_account.c:371
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
#: src/prefs_account.c:396
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:409
msgid "Preferences for new account"
msgstr "新規アカウントの設定"
#: src/prefs_account.c:414
msgid "Preferences for each account"
msgstr "アカウント毎の設定"
#: src/prefs_account.c:435
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_account.c:455
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:593
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/prefs_account.c:463
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/prefs_account.c:516
msgid "Name of this account"
msgstr "このアカウントの名称"
#: src/prefs_account.c:525
msgid "Usually used"
msgstr "通常使用"
#: src/prefs_account.c:529
msgid "Personal information"
msgstr "個人情報"
#: src/prefs_account.c:538
msgid "Full name"
msgstr "名前"
#: src/prefs_account.c:544
msgid "Mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/prefs_account.c:550
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: src/prefs_account.c:574
msgid "Server information"
msgstr "サーバ情報"
#: src/prefs_account.c:595
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (標準)"
#: src/prefs_account.c:597
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP認証)"
#: src/prefs_account.c:599
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:601
msgid "News (NNTP)"
msgstr "ニュース (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:603
msgid "None (local)"
msgstr "なし (ローカル)"
#: src/prefs_account.c:657
msgid "News server"
msgstr "ニュースサーバ"
#: src/prefs_account.c:663
msgid "Server for receiving"
msgstr "受信用サーバ"
#: src/prefs_account.c:669
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
#: src/prefs_account.c:676
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: src/prefs_account.c:682
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/prefs_account.c:726
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:734
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
#: src/prefs_account.c:736
msgid "Receive all messages on server"
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
#: src/prefs_account.c:738
msgid "Receive at getting from all accounts"
msgstr "「全アカウントから受信」で受信する"
#: src/prefs_account.c:740
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
#: src/prefs_account.c:777 src/prefs_filter.c:238
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/prefs_account.c:784
msgid "Add Date header field"
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
#: src/prefs_account.c:785
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "メッセージIDを生成する"
#: src/prefs_account.c:794
msgid "Add user-defined header"
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
#: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1200
msgid " Edit... "
msgstr " 編集... "
#: src/prefs_account.c:803
msgid "Automatically set following addresses"
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
#: src/prefs_account.c:812
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:825
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:838
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/prefs_account.c:851
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/prefs_account.c:859
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:861
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
#: src/prefs_account.c:895
msgid "Signature file"
msgstr "署名ファイル"
#: src/prefs_account.c:933
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:945
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3ポートを指定"
#: src/prefs_account.c:957
msgid "Specify domain name"
msgstr "ドメイン名を指定"
#: src/prefs_account.c:997
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1002
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1007
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1012
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1017
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1022
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_common.c:570
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_common.c:574
msgid "Common Preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_common.c:599
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs_common.c:601
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/prefs_common.c:604
msgid "Privacy"
msgstr "機密"
#: src/prefs_common.c:607
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/prefs_common.c:609
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/prefs_common.c:649 src/prefs_common.c:809
msgid "External program"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_common.c:658
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_common.c:665 src/prefs_common.c:826
msgid "Program path"
msgstr "プログラムのパス"
#: src/prefs_common.c:677
msgid "Local spool"
msgstr "ローカルスプール"
#: src/prefs_common.c:688
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "スプールから取り込む"
#: src/prefs_common.c:690
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "取込時に振り分ける"
#: src/prefs_common.c:698
msgid "Spool directory"
msgstr "スプールディレクトリ"
#: src/prefs_common.c:718
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "新着メールを自動チェックする"
#: src/prefs_common.c:720
msgid "each"
msgstr " "
#: src/prefs_common.c:732
msgid "minute(s)"
msgstr "分ごと"
#: src/prefs_common.c:741
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
#: src/prefs_common.c:743
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: src/prefs_common.c:751
msgid ""
"Maximum article number to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"ダウンロードする記事数の上限\n"
"(0で無制限)"
#: src/prefs_common.c:819
msgid "Use external program for sending"
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_common.c:843
msgid "Save sent message to outbox"
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
#: src/prefs_common.c:845
msgid "Queue message that failed to send"
msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる"
#: src/prefs_common.c:851
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "送信コードセット"
#: src/prefs_common.c:866
msgid "Automatic"
msgstr "自動設定"
#: src/prefs_common.c:867
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:869
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:871
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:873
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:874
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:875
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:876
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:877
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:878
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:879
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:880
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:881
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:883
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:885
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:886
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:889
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:890
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: src/prefs_common.c:892
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:893
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:895
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:945
msgid "Quotation"
msgstr "引用"
#: src/prefs_common.c:953
msgid "Quote message when replying"
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
#: src/prefs_common.c:959
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符"
#: src/prefs_common.c:972
msgid "Quotation format:"
msgstr "引用の形式:"
#: src/prefs_common.c:977
msgid " Description of symbols "
msgstr " 記号の説明 "
#: src/prefs_common.c:1004
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自動的に署名を挿入する"
#: src/prefs_common.c:1010
msgid "Signature separator"
msgstr "署名の区切り"
#: src/prefs_common.c:1028
msgid "Wrap messages at"
msgstr "メッセージを半角"
#: src/prefs_common.c:1040
msgid "characters"
msgstr "文字で改行"
#: src/prefs_common.c:1048
msgid "Wrap quotation"
msgstr "引用部を自動改行する"
#: src/prefs_common.c:1050
msgid "Wrap before sending"
msgstr "送信時に自動改行する"
#: src/prefs_common.c:1086
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/prefs_common.c:1095
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
#: src/prefs_common.c:1121
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1125
msgid "Summary View"
msgstr "サマリビュー"
#: src/prefs_common.c:1134
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "水平スクロールバーを有効にする"
#: src/prefs_common.c:1143
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
#: src/prefs_common.c:1195
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "メッセージの色を有効にする"
#: src/prefs_common.c:1214
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する"
#: src/prefs_common.c:1216
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
#: src/prefs_common.c:1218
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
#: src/prefs_common.c:1228
msgid "Line space"
msgstr "行間を空ける"
#: src/prefs_common.c:1242 src/prefs_common.c:1282
msgid "pixel(s)"
msgstr "ピクセル"
#: src/prefs_common.c:1247
msgid "Leave space on head"
msgstr "行頭を空ける"
#: src/prefs_common.c:1249
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: src/prefs_common.c:1256
msgid "Half page"
msgstr "半画面単位"
#: src/prefs_common.c:1262
msgid "Smooth scroll"
msgstr "スムーズスクロール"
#: src/prefs_common.c:1268
msgid "Step"
msgstr "間隔"
#: src/prefs_common.c:1327
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_common.c:1330
msgid "Sign message by default"
msgstr "標準でメッセージに署名する"
#: src/prefs_common.c:1333
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "署名を自動的に検証"
#: src/prefs_common.c:1336
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
#. create default signkey box
#: src/prefs_common.c:1343
msgid "Default Sign Key"
msgstr "標準の署名鍵"
#: src/prefs_common.c:1440
msgid ""
"Emulate the behavior of mouse operation of\n"
"Emacs-based mailer"
msgstr ""
"Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n"
"エミュレートする"
#: src/prefs_common.c:1447
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
#: src/prefs_common.c:1451
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
#: src/prefs_common.c:1459
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
#: src/prefs_common.c:1466
msgid ""
"(Messages will be just marked till execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n"
" マークされた状態になります)"
#: src/prefs_common.c:1471
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: src/prefs_common.c:1479
msgid "Confirm on exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: src/prefs_common.c:1486
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
#: src/prefs_common.c:1488
msgid "Ask before emptying"
msgstr "空にする前に尋ねる"
#: src/prefs_common.c:1525
#, c-format
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)"
#: src/prefs_common.c:1532 src/prefs_common.c:1556 src/prefs_common.c:1572
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/prefs_common.c:1549
#, c-format
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)"
#: src/prefs_common.c:1565
#, c-format
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)"
#: src/prefs_common.c:1626
msgid "Set message colors"
msgstr "メッセージの色を指定"
#: src/prefs_common.c:1634
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用文 - 1段階"
#: src/prefs_common.c:1678
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用文 - 2段階"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用文 - 3段階"
#: src/prefs_common.c:1690
msgid "URI link"
msgstr "URI リンク"
#: src/prefs_common.c:1697
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "引用色を循環"
#: src/prefs_common.c:1745
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "引用レベル1の色を選択"
#: src/prefs_common.c:1748
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "引用レベル2の色を選択"
#: src/prefs_common.c:1751
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "引用レベル3の色を選択"
#: src/prefs_common.c:1754
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URI の色を選択"
#: src/prefs_common.c:1878
msgid "Description of symbols"
msgstr "記号の説明"
#: src/prefs_common.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Message-ID\n"
"%"
msgstr ""
"日付\n"
"差出人\n"
"差出人の氏名\n"
"差出人の名前\n"
"差出人のイニシャル\n"
"件名\n"
"宛先\n"
"メッセージID\n"
"%"
#: src/prefs_common.c:2008
msgid "Set display item"
msgstr "表示項目の設定"
#: src/prefs_common.c:2025
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: src/prefs_common.c:2027
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/prefs_common.c:2028
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: src/prefs_common.c:2030 src/summaryview.c:351
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/prefs_common.c:2031 src/summaryview.c:352
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: src/prefs_common.c:2032 src/summaryview.c:353
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: src/prefs_common.c:2085
msgid "Font selection"
msgstr "フォントの選択"
#: src/prefs_filter.c:178
msgid "Registered rules"
msgstr "登録済みルール"
#: src/prefs_filter.c:180
msgid "Creating filter setting window...\n"
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_filter.c:199
msgid "Filter setting"
msgstr "振り分けの設定"
#: src/prefs_filter.c:222
msgid "Operator"
msgstr "演算子"
#: src/prefs_filter.c:260 src/prefs_filter.c:620 src/prefs_filter.c:759
#: src/prefs_filter.c:771
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/prefs_filter.c:266
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/prefs_filter.c:287
msgid "Predicate"
msgstr "述語"
#: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:629
#: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_filter.c:776 src/prefs_filter.c:779
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:776
#: src/prefs_filter.c:779
msgid "not contain"
msgstr "含まない"
#: src/prefs_filter.c:326
msgid "Destination"
msgstr "振り分け先"
#: src/prefs_filter.c:350
msgid "Use regex"
msgstr "正規表現を使用"
#: src/prefs_filter.c:354
msgid "Don't receive"
msgstr "受信しない"
#: src/prefs_filter.c:379
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: src/prefs_filter.c:385
msgid " Substitute "
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_filter.c:472
msgid "Reading filter configuration...\n"
msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n"
#: src/prefs_filter.c:508
msgid "Writing filter configuration...\n"
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
#: src/prefs_filter.c:551
msgid "(New)"
msgstr "(新規)"
#: src/prefs_filter.c:602
msgid "Destination is not set."
msgstr "振り分け先が指定されていません。"
#: src/prefs_filter.c:607
msgid "Header name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_filter.c:713
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
#: src/prefs_filter.c:714
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
#: src/procheader.c:526
msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
msgstr "日月火水木金土"
#: src/procmime.c:686
msgid "Code conversion failed.\n"
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
#: src/procmsg.c:138
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "キャッシュデータが壊れています\n"
#: src/procmsg.c:202
msgid "\tNo cache file\n"
msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n"
#: src/procmsg.c:209
msgid "\tReading summary cache..."
msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..."
#: src/procmsg.c:214
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n"
#: src/procmsg.c:279
msgid "\tMarking the messages..."
msgstr "\tメッセージをマークしています..."
#: src/procmsg.c:323
#, c-format
msgid "\t%d new message(s)\n"
msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n"
#: src/procmsg.c:445
msgid "Mark file not found.\n"
msgstr "マークファイルが見つかりません。\n"
#: src/procmsg.c:447
#, c-format
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n"
#: src/procmsg.c:463
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n"
#: src/procmsg.c:468
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n"
#: src/procmsg.c:651
msgid "Sending queued message failed.\n"
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n"
#: src/procmsg.c:708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
#: src/progressdialog.c:48
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
#: src/recv.c:107
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
#: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: 署名は検証されていません"
#: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173
msgid "No signature found"
msgstr "署名がありません"
#: src/rfc2015.c:141
msgid "Good signature"
msgstr "正当な署名"
#: src/rfc2015.c:144
msgid "BAD signature"
msgstr "不正な署名"
#: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
#: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "署名検証エラー"
#: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188
msgid "Different results for signatures"
msgstr "署名に対して複数の異なった結果"
#: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "エラー: 不明な状態"
#: src/rfc2015.c:176
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からの正当な署名"
#: src/rfc2015.c:179
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からの不正な署名"
#: src/rfc2015.c:211
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。"
#: src/rfc2015.c:222
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " または \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:250
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature made %s\n"
#: src/rfc2015.c:259
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Key fingerprint: %s\n"
#: src/select-keys.c:241
msgid "Select Keys"
msgstr "鍵の選択"
#: src/select-keys.c:253
msgid "Select key for: "
msgstr "鍵を選択してください: "
#: src/select-keys.c:271
msgid "Key ID"
msgstr "鍵ID"
#: src/select-keys.c:274
msgid "Val"
msgstr "正当性"
#: src/select-keys.c:288
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/send.c:146
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
#: src/send.c:155
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n"
#: src/send.c:166
msgid "Account not found.\n"
msgstr "アカウントが見つかりません。\n"
#: src/send.c:197
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中...\n"
#: src/send.c:239
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/send.c:252
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "メールボックスの設定"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
"それを使用することが出来ます。\n"
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
#: src/sourcewindow.c:76
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
msgstr "メッセージのソース"
#: src/sourcewindow.c:140
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
#: src/sourcewindow.c:142
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ソース"
#: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/summary_search.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/summary_search.c:178
msgid "Backward search"
msgstr "後方検索"
#: src/summary_search.c:184
msgid "Select all matched"
msgstr "一括検索"
#: src/summary_search.c:191
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/summary_search.c:286
msgid "Search failed"
msgstr "検索失敗"
#: src/summary_search.c:287
msgid "Search string not found."
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/summary_search.c:294
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
#: src/summary_search.c:296
msgid "Search finished"
msgstr "検索完了"
#: src/summaryview.c:288
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移動(_O)..."
#: src/summaryview.c:289
msgid "/_Copy..."
msgstr "/コピー(_C)..."
#: src/summaryview.c:291
msgid "/E_xecute"
msgstr "/実行(_X)"
#: src/summaryview.c:292
msgid "/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:293
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:294
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/summaryview.c:295
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/マーク(_M)/---"
#: src/summaryview.c:296
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/summaryview.c:297
msgid "/_Mark/Make it as _being read"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_B)"
#: src/summaryview.c:300
msgid "/_Reply"
msgstr "/返信(_R)"
#: src/summaryview.c:301
msgid "/Reply to a_ll"
msgstr "/全員に返信(_L)"
#: src/summaryview.c:302
msgid "/_Forward"
msgstr "/転送(_F)"
#: src/summaryview.c:303
msgid "/Forward as an a_ttachment"
msgstr "/添付として転送(_T)"
#: src/summaryview.c:306
msgid "/Open in new _window"
msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/summaryview.c:307
msgid "/View so_urce"
msgstr "/ソースを表示(_U)"
#: src/summaryview.c:308
msgid "/Show all _header"
msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)"
#: src/summaryview.c:309
msgid "/Re_edit"
msgstr "/再編集(_E)"
#: src/summaryview.c:312
msgid "/_Print..."
msgstr "/印刷(_P)..."
#: src/summaryview.c:314
msgid "/Select _all"
msgstr "/全て選択(_A)"
#: src/summaryview.c:320
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:320
msgid "U"
msgstr "U"
#: src/summaryview.c:335
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
#: src/summaryview.c:350
msgid "No."
msgstr "番号"
#: src/summaryview.c:567
msgid "Process mark"
msgstr "マークの処理"
#: src/summaryview.c:568
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
#: src/summaryview.c:592
msgid ""
"empty folder\n"
"\n"
msgstr ""
"空フォルダ\n"
"\n"
#: src/summaryview.c:604
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:673
msgid "done."
msgstr "完了."
#: src/summaryview.c:807
msgid "No unread message"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:808
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:946
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
#: src/summaryview.c:1089
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 通削除"
#: src/summaryview.c:1093
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 通移動"
#: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1101
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1099
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 通コピー"
#: src/summaryview.c:1116
msgid " item(s) selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:1127
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
#: src/summaryview.c:1133
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
#: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1175
msgid "Sorting summary..."
msgstr "サマリをソート中..."
#: src/summaryview.c:1213
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:1215
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:1324
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:1376
msgid "(No Date)"
msgstr "(日付なし)"
#: src/summaryview.c:1641
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
#: src/summaryview.c:1670
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
#: src/summaryview.c:1705
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
#: src/summaryview.c:1747
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
#: src/summaryview.c:1761
msgid "Current folder is Trash."
msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。"
#: src/summaryview.c:1783 src/summaryview.c:1785
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
#: src/summaryview.c:1835
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
#: src/summaryview.c:1872
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
#: src/summaryview.c:1884
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:1933
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
#: src/summaryview.c:1946
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:1978
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
#: src/summaryview.c:2032
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/summaryview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"印刷コマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/summaryview.c:2039
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:2256 src/summaryview.c:2257
msgid "Building threads..."
msgstr "スレッドを構築中..."
#: src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2280
msgid "Unthreading..."
msgstr "スレッドを解除中..."
#: src/summaryview.c:2302
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "実行のためにスレッドを解除中..."
#: src/summaryview.c:2389
msgid "filtering..."
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:2390
msgid "Filtering..."
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:2494
#, c-format
msgid "Go to %s\n"
msgstr "%s に移動\n"
#: src/textview.c:137
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
#: src/textview.c:372
msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを\n"
#: src/textview.c:375
msgid ""
"right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、`y' キーを押してください。\n"
"\n"
#: src/textview.c:379
msgid "To display this part as a text message, select\n"
msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、\n"
#: src/textview.c:382
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n"
"\n"
#: src/textview.c:386
msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」を選択するか、\n"
#: src/textview.c:389
msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
msgstr ""
"ダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、\n"
"`l' キーを押して下さい。"
#: src/textview.c:410
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n"
#: src/textview.c:413
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n"
#: src/textview.c:416
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr ""
"「署名を検証」を選択してください。\n"
"\n"
#: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
#: src/utils.c:1396
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "%s から %s へのファイルのコピーに失敗しました。\n"
#: src/utils.c:1614
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'"