8407 lines
211 KiB
Text
8407 lines
211 KiB
Text
# Japanese translation of Sylpheed
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-18 23:10+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
|
||
"Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
|
||
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
|
||
|
||
#: src/account.c:563
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "アカウントの編集"
|
||
|
||
#: src/account.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
|
||
"取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
|
||
#: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
|
||
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
||
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
|
||
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
|
||
#: src/select-keys.c:301
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "サーバ"
|
||
|
||
#: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
|
||
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
||
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
|
||
#: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/account.c:638
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 削除 "
|
||
|
||
#: src/account.c:650
|
||
msgid " Clone "
|
||
msgstr " コピー "
|
||
|
||
#: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
||
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
|
||
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr " ↓ "
|
||
|
||
#: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
||
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr " ↑ "
|
||
|
||
#: src/account.c:676
|
||
msgid " Set as default account "
|
||
msgstr " 通常アカウントに指定 "
|
||
|
||
#: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008
|
||
#: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
|
||
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
|
||
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674
|
||
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/account.c:758
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
|
||
msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
|
||
|
||
#: src/account.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloned %s"
|
||
msgstr "%s のコピーを作成しました。"
|
||
|
||
#: src/account.c:906
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "アカウントの削除"
|
||
|
||
#: src/account.c:907
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
|
||
#: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
|
||
#: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358
|
||
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
||
#: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
|
||
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259
|
||
#: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
|
||
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667
|
||
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
|
||
#: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
|
||
#: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
|
||
#: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
|
||
#: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050
|
||
#: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
|
||
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271
|
||
msgid "+No"
|
||
msgstr "+いいえ"
|
||
|
||
#: src/action.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/action.c:365
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/action.c:382
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
|
||
|
||
#: src/action.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
|
||
"選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
|
||
|
||
#: src/action.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- 実行中: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- 終了: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1128
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "アクションの入出力"
|
||
|
||
#: src/action.c:1174
|
||
msgid " Send "
|
||
msgstr " 送信 "
|
||
|
||
#: src/action.c:1194
|
||
msgid "Completed %v/%u"
|
||
msgstr "完了 %v/%u"
|
||
|
||
#: src/action.c:1204
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: src/action.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
|
||
"(`%%h' は引数で置換されます)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1358
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
|
||
|
||
#: src/action.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
|
||
"(`%%u' は引数で置換されます)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1367
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "アクションのユーザ引数"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:162
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "アドレス帳に追加"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
|
||
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "備考"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:226
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
|
||
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872
|
||
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
||
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
|
||
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
|
||
#: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
|
||
#: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
|
||
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654
|
||
#: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018
|
||
#: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
|
||
#: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185
|
||
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
|
||
#: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
|
||
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
|
||
#: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591
|
||
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
||
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
|
||
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
|
||
#: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
|
||
#: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908
|
||
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
|
||
#: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186
|
||
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
|
||
#: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
|
||
#: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
|
||
#: src/summaryview.c:3453
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
|
||
#: src/messageview.c:143
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:364
|
||
msgid "/_File/New _Book"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:365
|
||
msgid "/_File/New _vCard"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:367
|
||
msgid "/_File/New _JPilot"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:370
|
||
msgid "/_File/New _Server"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
|
||
#: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444
|
||
#: src/messageview.c:146
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:373
|
||
msgid "/_File/_Edit"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:374
|
||
msgid "/_File/_Delete"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:376
|
||
msgid "/_File/_Save"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
|
||
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:379
|
||
msgid "/_Edit/C_ut"
|
||
msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449
|
||
#: src/messageview.c:150
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
|
||
#: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/編集(_E)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:383
|
||
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:384
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/アドレス(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:385
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:386
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:387
|
||
msgid "/_Address/New _Folder"
|
||
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:388
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/アドレス(_A)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:389
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:390
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665
|
||
#: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690
|
||
#: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265
|
||
#: src/messageview.c:284
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:392
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:393
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:394
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:396
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:397
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723
|
||
#: src/messageview.c:287
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733
|
||
#: src/messageview.c:288
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/新規アドレス(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/新規グループ(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
|
||
#: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
|
||
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
|
||
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
|
||
#: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
|
||
#: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
|
||
#: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
|
||
#: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
|
||
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "カット(_u)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/コピー(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/ペースト(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/エントリを見る(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
|
||
#: src/sgpgme.c:86
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "引数が不正です。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "ファイルが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "ファイルオープンエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "ファイル読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "ファイルの終端に達しました。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "メモリを確保できません"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "日付の書式が不正です"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "ファイル書き込みエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "辞書オープンエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "パスが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:473
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:474
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "LDAP初期化エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:475
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:476
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:477
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:478
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:479
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:480
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:636
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "電子メール アドレス"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181
|
||
#: src/toolbar.c:1767
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "アドレス帳"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:739
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
|
||
#: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
|
||
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
|
||
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
|
||
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
||
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:777
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
|
||
#: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53
|
||
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
|
||
#: src/prefs_template.c:175
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "アドレスの削除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1007
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1030
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
|
||
#: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358
|
||
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
||
#: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198
|
||
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
|
||
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328
|
||
#: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
|
||
#: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
|
||
#: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
|
||
#: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1580
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
|
||
msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
|
||
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2279
|
||
msgid "Folder only"
|
||
msgstr "フォルダのみ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2280
|
||
msgid "Folder and Addresses"
|
||
msgstr "アドレスとアドレス"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete `%s' ?"
|
||
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3070
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3074
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3084
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3089
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
|
||
"新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3102
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
|
||
"空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3108
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳を変換できません。\n"
|
||
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3113
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳を変換できません。\n"
|
||
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3120
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "アドレス帳変換エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3124
|
||
msgid "Addressbook conversion"
|
||
msgstr "アドレス帳変換"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3160
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "アドレス帳エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3161
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3518
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "検索実行中..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "'%s'を検索"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インタフェース"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
|
||
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "アドレス帳"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3826
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3842
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "電子メール アドレス"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3858
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
|
||
#: src/prefs_account.c:2126
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3890
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3938
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAPサーバ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3954
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAPクエリ"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:156
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:176
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:183
|
||
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
||
msgstr "アドレス収集中..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:221
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
|
||
"もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
|
||
"選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:345
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "フォルダ :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
|
||
#: src/importldif.c:948
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "アドレス帳 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:366
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "フォルダサイズ :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:381
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "サブフォルダを読み込む"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:422
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "ヘッダ名"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:423
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "アドレス数"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491
|
||
#: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:528
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "ヘッダフールド"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
|
||
#: src/importldif.c:1067
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:588
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:596
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "共有アドレス"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "個人用アドレス"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556
|
||
#: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:190
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "ログを見る"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:308
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:238
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "ディレクトリエントリを見る"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:258
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "サーバー名 :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:268
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "識別名 (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:291
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP名"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:293
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "属性値"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "プロトコルエラー\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:267
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:103
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:152
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:77
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connection using %s\n"
|
||
msgstr "%s によりSSL接続\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<未認証>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" 所有者: %s (%s) in %s\n"
|
||
" 署名者: %s (%s) in %s\n"
|
||
" 指紋: %s\n"
|
||
" 署名の状態: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
|
||
"(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
||
#: src/prefs_common.c:1123
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s のSSL証明書が変更されました !\n"
|
||
"保存済みの証明書:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"変更後の証明書:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fKB"
|
||
msgstr "%.1fKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fMB"
|
||
msgstr "%.2fMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/compose.c:499
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/追加(_A)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:500
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/削除(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
|
||
#: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/プロパティ(_P)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:508
|
||
msgid "/_File/_Attach file"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:509
|
||
msgid "/_File/_Insert file"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:510
|
||
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:515
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:516
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:518
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:521
|
||
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
||
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:524
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:525
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:530
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:535
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:545
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:550
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:560
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:565
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:575
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:580
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:603
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:608
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/スペルチェック(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:617
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618
|
||
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/表示(_V)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "/_View/_To"
|
||
msgstr "/表示(_V)/_To"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "/_View/_Cc"
|
||
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "/_View/_Bcc"
|
||
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_View/_Reply to"
|
||
msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474
|
||
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530
|
||
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/表示(_V)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "/_View/_Followup to"
|
||
msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "/_View/R_uler"
|
||
msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "/_View/_Attachment"
|
||
msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
|
||
#: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624
|
||
#: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245
|
||
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Message/_To"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "/_Message/_Cc"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "/_Message/_Bcc"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Message/_Reply to"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "/_Message/_Followup to"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "/_Message/_Attach"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "/_Message/Si_gn"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "/_Message/_Priority"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "/_Message/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/ツール(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1435
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "返信先:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291
|
||
#: src/headerview.c:54
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "ニュースグループ:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1441
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Followup-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1741
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1757
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "ファイル %s は空です。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "%s を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "メッセージ: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2229
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "暗号化されたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2230
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
||
"Discard encrypted part?"
|
||
msgstr ""
|
||
"暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
|
||
"暗号化されたパートを破棄しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2891
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [更新]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose message%s"
|
||
msgstr "メッセージの作成%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
|
||
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3067
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "宛先が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768
|
||
#: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3076
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3097
|
||
msgid "Could not queue message for sending"
|
||
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3102
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
|
||
"再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3199
|
||
msgid "Queueing"
|
||
msgstr "送信待機"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3200
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message.\n"
|
||
"Put this message into queue folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3206
|
||
msgid "Can't queue the message."
|
||
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3222
|
||
msgid "Can't save the message to Sent."
|
||
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
||
"%s to %s.\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの文字コードセットを\n"
|
||
"%sから%sに変換できません。\n"
|
||
"本当に送信しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3836
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3846
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "差出人:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4828
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "メッセージ保存先 "
|
||
|
||
#: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "選択 ..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4986
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4988
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
|
||
#: src/summary_search.c:164
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "件名:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペルチェッカを開始できません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5706
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "無効な MIME タイプです。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5724
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5793
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5838
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "エンコーディング"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5869
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部エディタが動作中です。\n"
|
||
"プロセスを強制終了しますか?\n"
|
||
"プロセスグループID: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "オフライン警告"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
|
||
"無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6551
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "メッセージの破棄"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6552
|
||
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
||
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6553
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "破棄"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6553
|
||
msgid "to Draft"
|
||
msgstr "草稿へ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
||
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6590
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "テンプレート適用"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6591
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Sylpheed has crashed"
|
||
msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "デバッグログ"
|
||
|
||
#: src/crash.c:247
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "保存..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:252
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "バグレポートを作成"
|
||
|
||
#: src/crash.c:301
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "クラッシュ情報を保存"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:143
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "新規個人を追加"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:144
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "個人情報の詳細編集"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:285
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:422
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "名前と値の入力が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:480
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "個人データ編集"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
|
||
#: src/ldif.c:826
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "表示名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:589
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
||
#: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
|
||
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "電子メール アドレス"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:710
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:713
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
||
#: src/summary_search.c:210
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:455
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:883
|
||
msgid "Basic Data"
|
||
msgstr "基本データ"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:885
|
||
msgid "User Attributes"
|
||
msgstr "ユーザ属性"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "このファイルの形式は正常です。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "ファイルを読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳編集"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " ファイルをチェック"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
||
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:283
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "新規アドレス帳を追加"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "グループ名が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:264
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "グループデータの編集"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:311
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "グループのアドレス"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:313
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:340
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "使用可能なメールアドレス"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:402
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:450
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "グループ詳細を編集"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:453
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "新規グループを追加"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "フォルダの編集"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
|
||
#: src/folderview.c:2215
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:189
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:225
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "JPilotファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "JPilotエントリを編集"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
|
||
#: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
|
||
#: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
|
||
#: src/prefs_spelling.c:244
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr " ... "
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:319
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "追加のメールアドレス項目"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:408
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:141
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "ベースを検索"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:202
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "利用可能な検索ベース"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:291
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "サーバーに接続できません"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:148
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:160
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:173
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:263
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAPサーバーを編集"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:406
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "コールするサーバーの名前。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Sylpheed."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
|
||
"\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
|
||
"タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:445
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " サーバを確認 "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:454
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:533
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "属性を検索"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:547
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " デフォルト "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
|
||
"時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:559
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
|
||
"この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
|
||
"ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
|
||
"ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
|
||
"す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
|
||
"の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
|
||
"サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
|
||
"り多くのメモリを要します。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:593
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
|
||
"サーバーを含めます。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:606
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
|
||
"含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
|
||
"完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
|
||
"インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:667
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "バインド用DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
|
||
"たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
|
||
"\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:685
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "バインド用パスワード"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:695
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:701
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:716
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:720
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "最大エントリ数"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:969
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:96
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:132
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "vCardファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "vCardエントリを編集"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:296
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "vCardエントリを新規に追加"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:114
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "スタイルシートを選択して成形"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
|
||
"は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:241
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "HTMLファイル作成エラー"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:361
|
||
msgid "Select HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML出力ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:435
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML出力ファイル"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:496
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完全"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:521
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:527
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "カスタム-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:533
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "カスタム-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "カスタム-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:553
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "フルネームの形式"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:560
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "名前, 名字"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:566
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "名字, 名前"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:580
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "色範囲指定"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:586
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "メールリンク形式"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:592
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "ユーザ属性形式"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "ファイル名 :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Webブラウザで開く"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:689
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
|
||
#: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "ファイル情報"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:756
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
|
||
"が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:244
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "接尾辞が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
|
||
"よろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:264
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:373
|
||
msgid "Select LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:447
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF出力ファイル"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:508
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "接尾辞"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
|
||
"す。例:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "相対DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:536
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ユニークID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
|
||
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
|
||
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
||
"is formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
|
||
"のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
|
||
"際に使用されます"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
|
||
"れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
|
||
"られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
|
||
"す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:597
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
|
||
"あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
|
||
"クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
|
||
"ユーザ属性がない場合に使用されます。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:615
|
||
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
||
msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
|
||
"レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:710
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:777
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "識別名"
|
||
|
||
#: src/export.c:128
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: src/export.c:147
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/export.c:157
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "エクスポート元"
|
||
|
||
#: src/export.c:162
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "エクスポートファイル:"
|
||
|
||
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
|
||
#: src/prefs_account.c:1229
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " 選択... "
|
||
|
||
#: src/export.c:220
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:796
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1001
|
||
msgid "Sylpheed Address Book"
|
||
msgstr "Sylpheedアドレス帳"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "名前が長過ぎます。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1011
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "受信箱"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1015
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "送信済み"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1019
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "送信待ち"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1023
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1027
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "処理中 (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:148
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "フォルダの選択"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/フォルダ名を移動(_o)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
|
||
msgid "/_Delete folder"
|
||
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
|
||
msgid "/Remove _mailbox"
|
||
msgstr "/メールボックスを削除(_M)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
|
||
#: src/folderview.c:352
|
||
msgid "/_Processing..."
|
||
msgstr "/処理(_P)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:293
|
||
msgid "/_Scoring..."
|
||
msgstr "/採点(_S)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
|
||
msgid "/Mark all _read"
|
||
msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:330
|
||
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
msgstr "/IMAP4アカウントを削除(_I)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:341
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:343
|
||
msgid "/_Remove newsgroup"
|
||
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:348
|
||
msgid "/Remove _news account"
|
||
msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:385
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新着"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:386
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:387
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:630
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:835
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:918
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "フォルダ %s を開いています..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1708
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "新しいフォルダ"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
|
||
#: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for `%s':"
|
||
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "フォルダ名の変更"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n"
|
||
"本当に削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2128
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "フォルダの削除"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
|
||
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2183
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "メールボックスを削除"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2216
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
||
" append `/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
|
||
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
|
||
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
||
msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2274
|
||
msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
||
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2409
|
||
msgid "Delete newsgroup"
|
||
msgstr "ニュースグループの削除"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
||
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2447
|
||
msgid "Delete news account"
|
||
msgstr "ニュースアカウントの削除"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "%s を %s に移動しています..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2572
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "移動元と移動先が同じです。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2575
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2578
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2581
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "移動失敗!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "処理設定"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:176
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "ニュースグループ加入"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "加入するニュースグループを選択:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:198
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "グループ検索:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 検索 "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:218
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "ニュースグループ名"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:219
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:220
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:246
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:350
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "管理付き"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:352
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "読込み専用"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:354
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:401
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:89
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "このプログラムについて"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
|
||
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled-in features:%s"
|
||
msgstr "組み込まれている機能:%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "オレンジ"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ピンク"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "スカイブルー"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "茶"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:558
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "辞書が選択されていません。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "通常のモード"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "不正なスペルモード"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:818
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "未知の修正候補モード"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1051
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "不明な単語を置換する"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
|
||
"誤りから学習します。\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "高速モード"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1799
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "このセッションでは採用"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "個人辞書に追加"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1819
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "置換..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "%sでチェック"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1848
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(修正候補なし)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "次..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "辞書: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "入力中にチェック"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "辞書を変更"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
|
||
msgid "Abcdef"
|
||
msgstr "日本語Abc"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:61
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "プロトコルログ"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "ロードするプラグインを選択"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
|
||
msgid "Load Plugin"
|
||
msgstr "プラグインをロード"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "プラグインをアンロード"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:214
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "ページインデックス"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:68
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "正しい"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "署名者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "組織: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "場所: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "指紋: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "署名ステータス: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%sのSSL証明書"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "署名ステータス: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
||
msgid "View certificate"
|
||
msgstr "証明書を見る"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "未知のSSL証明書"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Accept and save"
|
||
msgstr "受理・保存する"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Cancel connection"
|
||
msgstr "接続を取り消す"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "新しい証明書:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "既知の証明書:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
||
msgid "View certificates"
|
||
msgstr "証明書を見る。"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "SSL証明書を変更する"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(差出人不明)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(件名なし)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting %s failed"
|
||
msgstr "%s への接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:714
|
||
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
||
msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:766
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "expunge できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1148
|
||
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
||
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1190
|
||
msgid "can't close folder\n"
|
||
msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root folder %s does not exist\n"
|
||
msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
|
||
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
||
msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1651
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1673
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1804
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1842
|
||
msgid "can't get envelope\n"
|
||
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1850
|
||
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
||
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
||
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
||
msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
||
msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2047
|
||
msgid "can't get namespace\n"
|
||
msgstr "namespace を取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2620
|
||
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
||
msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2637
|
||
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
||
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2960
|
||
msgid "(sending file...)"
|
||
msgstr "(ファイル送信中...)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append message to %s\n"
|
||
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
||
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3151
|
||
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
||
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3164
|
||
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
||
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
|
||
|
||
#: src/import.c:130
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: src/import.c:149
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/import.c:159
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "インポートファイル:"
|
||
|
||
#: src/import.c:164
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "インポート先:"
|
||
|
||
#: src/import.c:222
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:195
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "ファイルがインポートされました。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "ファイルを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:470
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:493
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:605
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "LDIFファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:707
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:718
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:764
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:766
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIFフィールド名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:767
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "属性名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:822
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIFフィールド"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:834
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:845
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:868
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
|
||
"下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
|
||
"ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
|
||
"ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
|
||
"フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
|
||
"こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:880
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "インポートソースを選択"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:886
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:889
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " 修正 "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:895
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:968
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "インポートされたレコード :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:999
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:143
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
||
#: src/importpine.c:329
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:185
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "MUTTファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:239
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:143
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:185
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Pineファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:239
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
|
||
|
||
#: src/inc.c:334
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "新着メッセージを受信中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:379
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:504 src/inc.c:559
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセルされました"
|
||
|
||
#: src/inc.c:515
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "受信中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
||
msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:535
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:541
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:545
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: src/inc.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
||
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/inc.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
||
msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:645
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:654
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
|
||
|
||
#: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "認証中..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s..."
|
||
msgstr "メッセージを %s から取り込んでいます..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:800
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:804
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:808
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:812
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d を削除中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "切断中"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/inc.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
|
||
msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:963
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:969
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:980
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:985
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "ファイルに書き込めません。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:990
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "ソケットエラー"
|
||
|
||
#: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1002
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "メールボックスはロックされています。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールボックスはロックされています:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "認証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"認証に失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1052
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:154
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "パスワードの入力"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:838
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/main.c:143 src/main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File `%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
|
||
"フォルダを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/main.c:212
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:517
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
|
||
"\t\t\t オープンする"
|
||
|
||
#: src/main.c:521
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
|
||
|
||
#: src/main.c:522
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
|
||
|
||
#: src/main.c:523
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [フォルダ]...\n"
|
||
" 各フォルダのステータスを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:527
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
|
||
|
||
#: src/main.c:528
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
|
||
|
||
#: src/main.c:529
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug デバッグモード"
|
||
|
||
#: src/main.c:530
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
|
||
|
||
#: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "処理中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:572
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "最上位フォルダ"
|
||
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
|
||
|
||
#: src/main.c:638
|
||
msgid "Draft them"
|
||
msgstr "草稿フォルダへ"
|
||
|
||
#: src/main.c:638
|
||
msgid "Discard them"
|
||
msgstr "破棄"
|
||
|
||
#: src/main.c:638
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "終了しない"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "送信待機中のメッセージ"
|
||
|
||
#: src/main.c:653
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:898
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:426
|
||
msgid "/_File/_Folder"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:427
|
||
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:429
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:430
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:431
|
||
msgid "/_File/_Folder/---"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:432
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:434
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:435
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:436
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:437
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:438
|
||
msgid "/_File/Empty _trash"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:443
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:446
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:451
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:455
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:457
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:458
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:460
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:462
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:464
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:466
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:468
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:470
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:472
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:475
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:476
|
||
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
||
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:478
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:479
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:480
|
||
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:482
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:483
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:487
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:488
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:489
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:491
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:492
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:493
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:496
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:501
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
||
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
|
||
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_View/_Code set/---"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_View/_Code set"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167
|
||
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171
|
||
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181
|
||
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186
|
||
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189
|
||
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215
|
||
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221
|
||
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620
|
||
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_i)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:621
|
||
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:623
|
||
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/受信を取り消す(_g)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "/_Message/_Delete"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666
|
||
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/メッセージを振り分ける(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
||
msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/設定(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/設定(_C)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/前処理..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/後処理..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720
|
||
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "アカウントの選択"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1222
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1462
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1463
|
||
msgid "Empty all messages in trash?"
|
||
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1481
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "メールボックスを追加"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
|
||
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "メール箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
|
||
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1817
|
||
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2222
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2222
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2724
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "フィルタ設定"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
|
||
#: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:88
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "カレントメッセージで検索"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:106
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "検索テキスト:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
|
||
msgid "Backward search"
|
||
msgstr "後方検索"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "検索失敗"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:191
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:194
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "検索完了"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:240
|
||
msgid "/_View/Show all _header"
|
||
msgstr "/表示(_V)/全ヘッダを表示(_h)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:243
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:255
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:257
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:278
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Fromから"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:280
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Toから"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:282
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Subjectから"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:476
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Return-Pathがありません>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
||
"does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
|
||
"通知先: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"受信通知を送信しないことを推奨します。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:492
|
||
msgid "+Don't Send"
|
||
msgstr "+送信しない"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"Receipt notification cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
|
||
"しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
|
||
"正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
|
||
"受信確認は取り消されました。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
|
||
#: src/summaryview.c:3448
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
|
||
#: src/summaryview.c:3453
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:907
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
|
||
#: src/summaryview.c:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file `%s'."
|
||
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:979
|
||
msgid "This message asks for a return receipt"
|
||
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:980
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "受取りを送信"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1033
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "受信確認を返す"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
|
||
"受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1038
|
||
msgid "Send Notification"
|
||
msgstr "確認を送信"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1038
|
||
msgid "+Cancel"
|
||
msgstr "+キャンセル"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500
|
||
#: src/toolbar.c:171
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷コマンドを入力してください:\n"
|
||
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: src/mh.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:149
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:150
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:151
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:153
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/全て保存(_a)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:192
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:636
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
|
||
msgid "Full info"
|
||
msgstr "完全な情報"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:656
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "再検索"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
|
||
#: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1155
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "アプリケーションから開く"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
|
||
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
|
||
|
||
#: src/news.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:858 src/news.c:927
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:863 src/news.c:933
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:869 src/news.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:85
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "パスフレーズ"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:253
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[ユーザIDなし]"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
||
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付き"
|
||
"メッセージをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
|
||
"フォルダに保存されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
|
||
"みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
|
||
"せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
||
msgid "Save infected messages"
|
||
msgstr "汚染されたメッセージを保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
|
||
msgid "Save folder"
|
||
msgstr "フォルダに保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
|
||
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
|
||
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "振り分け/Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
|
||
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"Clam AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
||
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
||
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
||
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
||
"mail will be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
|
||
"う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
|
||
"れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
|
||
"染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:71
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "デモ"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
||
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
|
||
"このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインは実際の役にはたちません"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Dillo HTMLビュアー"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
|
||
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "イメージビュアー"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
|
||
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "ファイルサイズ:"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "イメージをロード"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Resize attached images by default\n"
|
||
"(Clicking image toggles scaling)"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
|
||
"(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
||
msgid "MathML Viewer"
|
||
msgstr "MathMLビューア"
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
||
"(Content-Type: text/mathml)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
|
||
"GtkMathViewウイジェットを使用します。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
||
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
||
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
||
"special folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
||
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージに"
|
||
"ついて実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
|
||
"す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
|
||
"うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "ローカルホスト"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "UNIXソケット"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "トランスポート"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
|
||
msgid "spamd "
|
||
msgstr "spamd "
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamdサーバのポート"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "UNIXソケットのパス"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "有効時間"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
||
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
|
||
"セージはスパムではないものとして処理されます。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
|
||
msgid "Save Spam"
|
||
msgstr "スパムとして保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
||
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
||
msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
|
||
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
||
msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "Save Folder"
|
||
msgstr "フォルダに保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
|
||
"空のままにして下さい。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大サイズ"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
|
||
msgid "Filtering/SpamAssassin"
|
||
msgstr "振り分け/SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
|
||
msgid "SpamAssassin GTK"
|
||
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"SpamAssassin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
||
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
||
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
||
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
||
"be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
|
||
"チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
|
||
"にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
|
||
"か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
|
||
"い。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "トレイアイコン"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
|
||
"のメールがあることを知らせます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
|
||
"現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
|
||
|
||
#: src/pop.c:151
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:158
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:184 src/pop.c:211
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:667
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:670
|
||
msgid "session timeout\n"
|
||
msgstr "セッションが時間切れです\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:688
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:692
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "アカウント%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:711
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "新規アカウントの設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:716
|
||
msgid "Account preferences"
|
||
msgstr "アカウント設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:777
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:780
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:859
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "アカウント名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:868
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "デフォルトとして設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:872
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "個人情報"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:881
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:887
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:893
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:917
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "サーバ情報"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:938
|
||
msgid "POP3 (normal)"
|
||
msgstr "POP3 (標準)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:940
|
||
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
||
msgstr "POP3 (APOP認証)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:944
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "ニュース (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:946
|
||
msgid "None (local)"
|
||
msgstr "なし (ローカル)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:966
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "このサーバは認証が必要"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:973
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "接続時に認証を行う"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1018
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "ニュースサーバ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1024
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "受信用サーバ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1030
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "ローカルメールボックス"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1037
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1045
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1054
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "メール送信用コマンド"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ユーザID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1151
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1162
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1171
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr " 日後に削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1188
|
||
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
||
msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1195
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1201
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "受信サイズ制限"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1208
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1220
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "デフォルトのinbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
||
msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1248
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1267
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "0を指定した場合は無制限"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "認証方法"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1300
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1304
|
||
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1363
|
||
msgid "Add Date"
|
||
msgstr "日付の追加"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1364
|
||
msgid "Generate Message-Id"
|
||
msgstr "メッセージIDを生成する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1371
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr " 編集... "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1383
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1391
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
||
"user ID and password as receiving will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
|
||
"パスワードが使用されます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1475
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1490
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP認証の制限時間: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分ごと"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1554
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "自動的に署名を挿入する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1559
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "署名の区切り"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1581
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "コマンド出力"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1599
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1621
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1634
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Reply-To"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1689
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1691
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "標準でメッセージに署名する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1693
|
||
msgid "Default mode"
|
||
msgstr "デフォルトモード"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1701
|
||
msgid "Use PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIMEを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1710
|
||
msgid "Use Inline"
|
||
msgstr "インラインを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "署名鍵"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1728
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1737
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1746
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "鍵を手動で指定する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1762
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "SSLを使用しない"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1860
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1877
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1883
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1898
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1900
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "送信 (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1908
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1911
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1922
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1934
|
||
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
||
msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2058
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "SMTPポートを指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2064
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "POP3ポートを指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2070
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4ポートを指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2076
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "NNTPポートを指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2081
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名を指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2091
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2099
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2113
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2167
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2169
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2171
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2235
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2239
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2244
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2249
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2254
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2259
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2264
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2276
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2360
|
||
msgid ""
|
||
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
||
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
||
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
|
||
"推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
|
||
"を満たしていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:167
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "アクション設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:189
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "メニュー名:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:198
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "コマンドライン:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:227
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 置換 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:240
|
||
msgid " Syntax help "
|
||
msgstr " 構文ヘルプ "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:259
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "現在のアクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595
|
||
#: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687
|
||
#: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(新規)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:428
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:433
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:443
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:452
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:457
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"に構文エラーがあります。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:523
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "アクションの削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:524
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:639
|
||
msgid "MENU NAME:"
|
||
msgstr "メニュー名:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:640
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:642
|
||
msgid "COMMAND LINE:"
|
||
msgstr "コマンドライン:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:643
|
||
msgid "Begin with:"
|
||
msgstr "開始を指定:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:645
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:646
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:647
|
||
msgid "End with:"
|
||
msgstr "終了を指定:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:648
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:650
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "コマンドを非同期に実行"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:651
|
||
msgid "Use:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:652
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:654
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "ユーザが指定した引数用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:656
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:657
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "テキスト選択用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:658
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "記号の説明"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:951
|
||
msgid "Common Preferences"
|
||
msgstr "全般の設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:974
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:976
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:978
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1032
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "外部プログラム"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1041
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1048
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1072
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "新着メールを自動チェックする"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1074
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "各"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1086
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分ごと"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1095
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1097
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1105
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "受信ダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1116
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "マニュアル受信時のみ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "表示しない"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1126
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1128
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1138
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "自動確認後"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1140
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "手動確認後"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行するコマンド:\n"
|
||
"(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1223
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1225
|
||
msgid "Queue messages that fail to send"
|
||
msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1230
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "送信ダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1248
|
||
msgid "Outgoing codeset"
|
||
msgstr "送信コードセット"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1269
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "自動 (推奨)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1270
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1272
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1274
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1275
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1276
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1277
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1278
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1279
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1280
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1282
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1284
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1286
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1287
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1289
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1291
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1292
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1294
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1295
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1297
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1298
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1300
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1301
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "タイ (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1302
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "タイ (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1315
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "伝送エンコーディング"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
|
||
"定"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1411
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "アカウント自動選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1419
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "返信時"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1421
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "転送時"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1423
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "再編集時"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1430
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1433
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "添付として転送"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1443
|
||
msgid "Block cursor"
|
||
msgstr "ブロックカーソル"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1446
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1454
|
||
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
||
msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "文字で改行"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1469
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "アンドウレベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1482
|
||
msgid "Message wrapping"
|
||
msgstr "メッセージの自動改行"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1494
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "自動改行幅 "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1514
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "引用部を自動改行する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1516
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "入力時に自動改行する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1519
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "送信時に自動改行する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1522
|
||
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1588
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1590
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "返信用フォーマット"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "引用符"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1629
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "転送用フォーマット"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1673
|
||
msgid " Description of symbols "
|
||
msgstr " 記号の説明 "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1681
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "引用文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1696
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "引用符として扱う文字: "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1746
|
||
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
||
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1749
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1758
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1773
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1779
|
||
msgid "Summary View"
|
||
msgstr "サマリビュー"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1788
|
||
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
||
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1791
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1794
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "日付の書式"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1824
|
||
msgid " Set displayed items in summary... "
|
||
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1885
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "メッセージの色を有効にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
||
"ASCII character (Japanese only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
|
||
"(日本語のみ)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1906
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1913
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1935
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "行間を空ける"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1954
|
||
msgid "Leave space on head"
|
||
msgstr "行頭を空ける"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1956
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "スクロール"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1963
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "半ページ単位"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1969
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "スムーズスクロール"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1975
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2000
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2046
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "署名を自動的に検証する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2049
|
||
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
||
msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2064
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "有効期限 "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2075
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2083
|
||
msgid "minute(s) "
|
||
msgstr "分 "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2100
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2105
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2166
|
||
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
||
msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2170
|
||
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
||
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2174
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
||
msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2178
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2188
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2190
|
||
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2203
|
||
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
||
msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2213
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "'はい'を前提する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2215
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "'いいえ'を前提する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2224
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " キー割り付けを設定... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2230
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "アイコンテーマ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
||
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名 / URI で置き換えられます)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2323
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webブラウザ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2389
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2392
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "ログの大きさ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2399
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2404
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "ログウインドウの長さ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2417
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2426
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2433
|
||
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
||
msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2441
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "終了時"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2449
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "終了時に確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2456
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2458
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "空にする前に尋ねる"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2462
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2468
|
||
msgid "Socket I/O timeout:"
|
||
msgstr "ソケット入出力有効時間:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2481
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2665
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "曜日を省略表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2666
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "曜日を詳細表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2667
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "月を省略表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2668
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "月を詳細表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2669
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2670
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "世紀番号 (年/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2671
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2672
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2673
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2674
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2675
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "月を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2676
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "分を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2677
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AMまたはPM"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2678
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "秒を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2679
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "曜日を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2680
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "現在のロケールに適した日付"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2681
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "年の下二桁"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2682
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "10進数で年を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2683
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2704
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2744
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "例"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2833
|
||
msgid "Set message colors"
|
||
msgstr "メッセージの色を指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2841
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2888
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "引用文 - 1段階"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2894
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "引用文 - 2段階"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2900
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "引用文 - 3段階"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2906
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI リンク"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2912
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "ターゲットフォルダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2918
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2925
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "引用色を循環"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2992
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "引用レベル1の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2995
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "引用レベル2の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2998
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "引用レベル3の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3001
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "URI の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3004
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3007
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "署名用の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3142
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "キーバインディング"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3156
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "プリセットを選択:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "以前のSylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
|
||
"各メニューのショートカットを修正することもできます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:163
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "カスタムヘッダ設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:261
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "現在のカスタムヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:541
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "ヘッダの削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:542
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:201
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "ヘッダ名"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:257
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "表示するヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:315
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "表示しないヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:345
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:540
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:133
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:134
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:137
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "マークを外す"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:138
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:139
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ロック解除"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:140
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "既読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:141
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "未読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:144
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "リダイレクト転送"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
|
||
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:147
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "スコアを変更"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:148
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "スコアを設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "ファイルを停止"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:285
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "フィルタアクションの設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:385
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:390
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "受取人"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
|
||
#: src/summaryview.c:479
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "スコア"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "情報 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
|
||
#: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 置換 "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:481
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "現在のアクション一覧"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:761
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:762
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "宛先が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:772
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "受取人が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "スコアが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1075
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
|
||
#: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
|
||
#: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "差出人"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "メッセージID"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "ニュースグループ"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "全般の設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
|
||
msgid "Filename - should not be modified"
|
||
msgstr "ファイル名 - は修正できません"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "改行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "引用符用のエスケープ文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "引用文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "振り分け/処理設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:223
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
|
||
msgid "Define ..."
|
||
msgstr "定義 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:312
|
||
msgid "Current filtering/processing rules"
|
||
msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:328
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "先頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:350
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "末尾"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "条件文字列が正しくありません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:780
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "条件文字列が空です。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:786
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "アクション文字列が空です。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:853
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "ルールの削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:854
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "エントリが保存されていません"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1002
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:133
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:151
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "フォルダの許可属性: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:175
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "フォルダの色: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:201
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "起動時に処理"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:212
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "新規メールをスキャン"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:332
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "受信確認を要求"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:344
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:354
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "デフォルトの宛先: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:371
|
||
msgid "Send replies to: "
|
||
msgstr "指定先に返信: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:388
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "デフォルトのアカウント: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:430
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "デフォルトの辞書: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:553
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "フォルダの色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:563
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:592
|
||
msgid "Settings for folder"
|
||
msgstr "フォルダ設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:77
|
||
msgid "Font selection"
|
||
msgstr "フォントの選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:160
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:183
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さい"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:205
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:227
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:255
|
||
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
||
msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:298
|
||
msgid "Display/Fonts"
|
||
msgstr "表示/フォント"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:777
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "全般の設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:142
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "全てのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "ToまたはCc"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "返信先"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "より大きい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "より小さい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "ヘッダ部"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "ボディー部"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "メッセージ全体"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "未読フラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "新規フラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "マーク付加"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "削除済みフラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "返信済みフラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "転送済みフラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "ロックフラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "色ラベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "スレッドを無視"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "より大きいスコア"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "より小さいスコア"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "等しいスコア"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "より大きいサイズ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "より小さいサイズ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "等しいサイズ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "または"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "かつ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:193
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "含む"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:193
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "含まない"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:210
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:210
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:377
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "条件設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "検索方法"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:489
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "述語"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:540
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "正規表現を使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "論理演算"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:617
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "現在の条件"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "値が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1666
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved\n"
|
||
"Have you really finished?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このエントリは保存されていません\n"
|
||
"本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1706
|
||
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
||
msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1707
|
||
msgid "using an external program or script. The program will"
|
||
msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1708
|
||
msgid "return either 0 or 1"
|
||
msgstr "0または1を返す"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1709
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "以下の記号が使用可能です:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1729
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "検索方法: 'テスト'"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:95
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "ディレクトリの場所を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:124
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:165
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "スペルチェッカ有効"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:180
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "他の辞書を有効にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:186
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "辞書のパス:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:202
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "標準の辞書:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:219
|
||
msgid "Default suggestion mode:"
|
||
msgstr "標準の修正候補モード:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:236
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "スペル間違いの単語の色:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:361
|
||
msgid "Compose/Spell Checker"
|
||
msgstr "作成/スペルチェッカ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
||
msgid "Displayed items configuration"
|
||
msgstr "表示項目の設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
|
||
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
||
msgid "Available items"
|
||
msgstr "利用可能な項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Displayed items"
|
||
msgstr "表示する項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "デフォルト設定を使用 "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:158
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "テンプレート名"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:235
|
||
msgid " Symbols "
|
||
msgstr " 記号 "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:249
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "現在のテンプレート"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:269
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "テンプレート設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:453
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "テンプレート形式エラー。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:542
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "テンプレートを削除する"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:543
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたアクションは設定済みです。\n"
|
||
"リストから他のアクションを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "メインツールバー設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "作成ツールバー設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
||
msgid "Sylpheed Action"
|
||
msgstr "Sylpheed アクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "ツールバーのテキスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "クリック時に実行されるイベント"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
||
msgid " Default "
|
||
msgstr " デフォルト "
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "表示するツールバー項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "アイコンテキスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "マップ済みのイベント"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
||
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
|
||
msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:884
|
||
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
||
msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:893
|
||
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
||
msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "署名がありません"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "情報が取得できません"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1126
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1137
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "発信者のフルネーム"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "発信者のファーストネーム"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "発信者のラストネーム"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "発信者のイニシャル"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "メッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "引用されたメッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "署名無しのメッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"xが指定されている場合に式を挿入\n"
|
||
"xは %の後の文字のどれか"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "リテラル %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "バックスラッシュリテラル"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "引用符リテラル"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "パイプリテラル"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "開き波括弧リテラル"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "閉じ波括弧リテラル"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "ファイルを挿入"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "プログラム出力を挿入"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
||
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:273
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "鍵の選択"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:300
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "鍵ID"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:303
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "正当性"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:323
|
||
msgid " List all keys "
|
||
msgstr " 全てのキーのリスト "
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:331
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:453
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "鍵の追加"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:454
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:373
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:380
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:383
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:451
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "HELO を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "認証実行中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "メッセージを送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:456
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "HELO を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:465
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "送信中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:469
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "RCPT TO を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:474
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "DATA を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:478
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "切断中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:534
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "メッセージを送信中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:45
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "メールボックスの設定"
|
||
|
||
#: src/setup.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
|
||
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
|
||
"それを使用することが出来ます。\n"
|
||
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:88
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:92
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "若干"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:96
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "完全"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
||
msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:121
|
||
msgid "The signature has expired"
|
||
msgstr "署名は期限切れです"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:123
|
||
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
||
msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:125
|
||
msgid "Not all signatures are valid"
|
||
msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:127
|
||
msgid "This signature is invalid"
|
||
msgstr "この署名は無効です"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:129
|
||
msgid "You have no key to verify this signature"
|
||
msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:133
|
||
msgid "An error occured"
|
||
msgstr "エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:135
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "この署名は未確認です"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " または \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "主キーの指紋: %s\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
|
||
|
||
#: src/sgpgme.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
|
||
"OpenPGPサポートは無効となっています。"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "メッセージのソース"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - ソース"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:82
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "保存済みのSSL証明書"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:95
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:269
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "証明書を削除する"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:270
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/string_match.c:73
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:101
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "メッセージを検索"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:171
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "ボディー:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:195
|
||
msgid "Select all matched"
|
||
msgstr "一括検索"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:203
|
||
msgid "AND search"
|
||
msgstr "AND検索"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:323
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:325
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:403
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:404
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/返信(_y)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:405
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:406
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:407
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:409
|
||
msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/追記して返信"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:411
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/転送(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:412
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/転送"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:414
|
||
msgid "/Re-_edit"
|
||
msgstr "/再編集(_e)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:416
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/移動(_o)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/コピー(_C)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/Cancel a news message"
|
||
msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/E_xecute"
|
||
msgstr "/実行(_x)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/マーク(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:423
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:427
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/ロック"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/色ラベル(_b)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:445
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:447
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/処理規則を作成"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:450
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:452
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:460
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:461
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:464
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/印刷(_P)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:466
|
||
msgid "/Select _all"
|
||
msgstr "/全て選択(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:467
|
||
msgid "/Select t_hread"
|
||
msgstr "/スレッドを選択(_h)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:471
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:478
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:480
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:489
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "全てのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:490
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:491
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:493
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:494
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:495
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:496
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "削除済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:497
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:498
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:499
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:500
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "転送済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:501
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:502
|
||
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
||
msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:503
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:504
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "ロックされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:505
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:506
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "新着メッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:507
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "古いメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:508
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "返信済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:509
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "メッセージを読む"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:510
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "件名にSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:511
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:512
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:513
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:514
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:515
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:516
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:517
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:518
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "マークされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:519
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "未読メッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:520
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:521
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
||
msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:522
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:524
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "論理積演算子"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:525
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "論理和演算子"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:526
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "論理否定演算子"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:527
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:534
|
||
msgid "Extended Search symbols"
|
||
msgstr "拡張検索記号"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:584
|
||
msgid "Toggle quick-search bar"
|
||
msgstr "クイック検索バーをトグル"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:668
|
||
msgid "Extended Symbols"
|
||
msgstr "拡張起動"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:933
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "マークの処理"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:934
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "未読メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1401
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1421
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "未読メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1445
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "新規メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1488
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1497
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "新規メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1512
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1514
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "再検索"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1544
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1569
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1594
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1619
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1832
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d 通削除"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d 通移動"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d 通コピー"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2004
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2006
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2196
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "サマリをソート中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2266
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2395
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(日付なし)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3022
|
||
msgid "You're not the author of the article\n"
|
||
msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3109
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "メッセージを削除する"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3110
|
||
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
||
msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3152
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3266
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3343
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3393
|
||
msgid "Selecting all messages..."
|
||
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3451
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "追記または上書き"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3452
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3453
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "追記"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3744
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "スレッドを構築中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3842
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "スレッドを解除中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3975
|
||
msgid "No filter rules defined."
|
||
msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3984
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "振り分け中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現(regexp)エラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/textview.c:570
|
||
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
||
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:587
|
||
msgid "The following can be performed on this part by "
|
||
msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
|
||
|
||
#: src/textview.c:588
|
||
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:590
|
||
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:591
|
||
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
||
msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
|
||
|
||
#: src/textview.c:592
|
||
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:593
|
||
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
||
msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
|
||
|
||
#: src/textview.c:594
|
||
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
||
msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:595
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
|
||
|
||
#: src/textview.c:596
|
||
msgid "mouse button),\n"
|
||
msgstr "クリック),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:597
|
||
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL (%s) is different from\n"
|
||
"the apparent URL (%s). \n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
|
||
"異なっています。 \n"
|
||
"それでもオープンしますか?"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
|
||
msgid "Send Queued Message(s)"
|
||
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "メールを作成"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "ニュースを作成"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "メッセージに返信する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "差出人に返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "全員に返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "メーリングリストに返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "メッセージを転送する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "メッセージを削除する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
|
||
msgid "Goto Next Message"
|
||
msgstr "次のメッセージ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "メッセージを送信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "草稿フォルダに保存"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "ファイルを挿入"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "ファイルを添付"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "署名を挿入"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "外部エディタで編集"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "長い行を折り返す"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185
|
||
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
||
msgstr "Sylpheedアクション機能"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/引用付きで返信(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "引用無しで返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
||
msgstr "/転送(インライン形式) (_F)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:226
|
||
msgid "/Forward message as _attachment"
|
||
msgstr "/添付形式で転送(_a)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:371
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:372
|
||
msgid "Get All"
|
||
msgstr "全受信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:375
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "後で送信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Linewrap"
|
||
msgstr "自動改行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1576
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "ニュース"
|
||
|
||
#~ msgid "Go offline"
|
||
#~ msgstr "オフラインにする"
|
||
|
||
#~ msgid "Go online"
|
||
#~ msgstr "オンラインにする"
|
||
|
||
#~ msgid "(In/de)crease score"
|
||
#~ msgstr "スコアを増/減"
|
||
|
||
#~ msgid "/S_coring..."
|
||
#~ msgstr "/採点(_c)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scoring configuration"
|
||
#~ msgstr "スコア設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scoring rules"
|
||
#~ msgstr "現在のスコア設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide score"
|
||
#~ msgstr "スコアを隠す"
|
||
|
||
#~ msgid "Important score"
|
||
#~ msgstr "重要なスコア"
|
||
|
||
#~ msgid "Match string is not valid."
|
||
#~ msgstr "検索文字列が正しくありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Score is not set."
|
||
#~ msgstr "スコアが指定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show signature check result in a popup window"
|
||
#~ msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking signature"
|
||
#~ msgstr "署名を検証中"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s%s%s 発信: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
|
||
#~ msgstr "Oops: 署名は検証されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature"
|
||
#~ msgstr "正当な署名"
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature but it has expired"
|
||
#~ msgstr "正当な署名ですが、期限切れです"
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature but the key has expired"
|
||
#~ msgstr "正当な署名ですが、キーが期限切れです"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD signature"
|
||
#~ msgstr "不正な署名"
|
||
|
||
#~ msgid "No public key to verify the signature"
|
||
#~ msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Error verifying the signature"
|
||
#~ msgstr "署名検証エラー"
|