claws-mail/po/cs.po
Paul Mangan 4c3bd5d47a 2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
* po/ca.po
	* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/hu.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Miquel Oliete, Tim Brain, Stephan Sachse,
		Pader Rezso, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes,
		Aleksandar Urosevic, and Ralgh Young
2007-04-16 05:27:47 +00:00

12485 lines
332 KiB
Text

# Czech translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-13 08:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
#: src/account.c:372
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
"Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
#: src/account.c:419
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nemohu vytvořit složku."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úpravy účtů"
#: src/account.c:701
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém "
"jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto "
"funkcí zpracován."
#: src/account.c:774
msgid " _Set as default account "
msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
#: src/account.c:871
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
#: src/account.c:877
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie %s"
#: src/account.c:1016
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
#: src/account.c:1018
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nepojmenovaný)"
#: src/account.c:1019
msgid "Delete account"
msgstr "Odstranit účet"
#: src/account.c:1466
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "V"
#: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
msgid "Default account"
msgstr "Výchozí účet"
#: src/account.c:1480
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "P"
#: src/account.c:1486
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr ""
"Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
"zaškrtnutím"
#: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
#: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
#: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nelze načíst část zprávy."
#: src/action.c:403
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy: %s"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
"která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
#: src/action.c:615
msgid "There is no filtering action set"
msgstr ""
#: src/action.c:617
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/action.c:839
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
"%s"
#: src/action.c:934
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1153 src/action.c:1303
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: src/action.c:1189
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
#: src/action.c:1193
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
#: src/action.c:1226
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup akce"
#: src/action.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Vložte parametr pro následující akci:\n"
"('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
" %s"
#: src/action.c:1544
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Vložte parametr pro následující akci:\n"
"('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's user argument"
msgstr "Uživatelský parametr akce"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Add to address book"
msgstr "Přidat do knihy adres"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:479
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
#: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
#: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Book"
msgstr "/_Kniha"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Kniha/---"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Kniha/_Uložit"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/--"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adresa/V_ložit"
#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/U_pravit"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/_Odstranit"
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
#: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
#: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
#: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
#: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"
#: src/addressbook.c:461
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
#: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
#: src/messageview.c:336
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
#: src/messageview.c:337
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit"
msgstr "/Ú_pravy"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Odstranit"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nová _kniha"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nová _složka"
#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová _skupina"
#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Vyjmout"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovat"
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Paste"
msgstr "/V_ložit"
#: src/addressbook.c:483
msgid "/_Select all"
msgstr "/Vybrat vš_e"
#: src/addressbook.c:488
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _adresa"
#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Napsat novou _zprávu"
#: src/addressbook.c:498
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Prohlížet záznam"
#: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá(ý)"
#: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Špatné argumenty"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Není zadán soubor"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Byl dosažen konec souboru"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Chyba při alokaci paměti"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Špatný formát souboru"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Není zadána cesta"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
#: src/addressbook.c:544
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
#: src/addressbook.c:545
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
#: src/addressbook.c:920
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje adres"
#: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:1901
msgid "Address book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/addressbook.c:1056
msgid "Lookup name:"
msgstr "Hledané jméno:"
#: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
#: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
#: src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
#: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Odstranit adresu(y)"
#: src/addressbook.c:1388
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
#: src/addressbook.c:1427
msgid "Delete group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: src/addressbook.c:1428
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
"Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
#: src/addressbook.c:1434
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
#: src/addressbook.c:2038
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
#: src/addressbook.c:2049
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
#: src/addressbook.c:2732
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: src/addressbook.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
"budou přesunuty do nadřazené složky."
#: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstranit složku"
#: src/addressbook.c:2748
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Odstranit pouze _složku"
#: src/addressbook.c:2748
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Odstranit složku a _adresy"
#: src/addressbook.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Chcete odstranit '%s'?\n"
"Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
#: src/addressbook.c:2766
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Chcete odstranit '%s'?\n"
"Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
#: src/addressbook.c:3638
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
#: src/addressbook.c:3642
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
#: src/addressbook.c:3652
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
#: src/addressbook.c:3657
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Stará kniha adres zkonvertována,\n"
"nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
#: src/addressbook.c:3670
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
"ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
#: src/addressbook.c:3676
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
"nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
#: src/addressbook.c:3681
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
"a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
#: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
#: src/addressbook.c:3732
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v knize adres"
#: src/addressbook.c:3733
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nelze načíst index adres"
#: src/addressbook.c:4060
msgid "Busy searching..."
msgstr "Prohledávám..."
#: src/addressbook.c:4114
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Hledání '%s'"
#: src/addressbook.c:4339
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/addressbook.c:4371
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:4387
msgid "EMail Address"
msgstr "Email adresa"
#: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
#: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: src/addressbook.c:4435
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4483
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servery"
#: src/addressbook.c:4499
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP dotaz"
#: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
#: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
#: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
#: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
msgid "Any"
msgstr "kterákoliv"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Získávám adresy..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adresy získány úspěšně."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
"ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
"ze seznamu zpráv."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Složka :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Kniha adres :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Velikost složky :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Zahrnout podsložky"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Záhlaví"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Počet adres"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
#: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Záhlaví"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Konec"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Získání adres - ze složky"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Obecné adresy"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Osobní adresy"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Obecná adresa"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Osobní adresa"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/alertpanel.c:192
msgid "_View log"
msgstr "_Zobrazit protokol"
#: src/alertpanel.c:340
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Procházet položku adresáře"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Server Name :"
msgstr "Název serveru :"
#: src/browseldap.c:248
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
#: src/browseldap.c:271
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP atribut"
#: src/browseldap.c:273
msgid "Attribute Value"
msgstr "Hodnota atributu"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "a viewer"
msgstr "prohlížeč"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "folders"
msgstr "složky"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "filtering"
msgstr "filtr"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a privacy interface"
msgstr "zabezpečení"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a notifier"
msgstr "oznamování"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "an utility"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:62
msgid "things"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:260
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
#: src/common/plugin.c:295
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Modul byl již načten"
#: src/common/plugin.c:305
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
#: src/common/plugin.c:332
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
#: src/common/plugin.c:339
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:555
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
#: src/common/plugin.c:558
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
"modul."
#: src/common/plugin.c:567
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
#: src/common/plugin.c:569
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
#: src/common/socket.c:1401
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<not in certificate>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
" Podepsán: %s (%s) v %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stav podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
#: src/common/utils.c:353
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:354
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "neděle"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "pondělí"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "úterý"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "středa"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: src/common/utils.c:4825
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "pátek"
#: src/common/utils.c:4826
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "sobota"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "leden"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "únor"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "březen"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "duben"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "květen"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "červen"
#: src/common/utils.c:4834
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "červenec"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "srpen"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "září"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "říjen"
#: src/common/utils.c:4838
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "listopad"
#: src/common/utils.c:4839
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "prosinec"
#: src/common/utils.c:4841
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "ne"
#: src/common/utils.c:4842
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "po"
#: src/common/utils.c:4843
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "út"
#: src/common/utils.c:4844
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "st"
#: src/common/utils.c:4845
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "čt"
#: src/common/utils.c:4846
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "pá"
#: src/common/utils.c:4847
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "so"
#: src/common/utils.c:4849
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "led"
#: src/common/utils.c:4850
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "úno"
#: src/common/utils.c:4851
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "bře"
#: src/common/utils.c:4852
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "dub"
#: src/common/utils.c:4853
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "kvě"
#: src/common/utils.c:4854
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "čen"
#: src/common/utils.c:4855
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "čec"
#: src/common/utils.c:4856
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "srp"
#: src/common/utils.c:4857
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "zář"
#: src/common/utils.c:4858
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "říj"
#: src/common/utils.c:4859
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "lis"
#: src/common/utils.c:4860
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "pro"
#: src/common/utils.c:4862
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "DOP."
#: src/common/utils.c:4863
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "ODP."
#: src/common/utils.c:4864
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "dop."
#: src/common/utils.c:4865
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "odp."
#: src/common/utils.c:4867
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
#: src/common/utils.c:4868
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: src/common/utils.c:4869
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4871
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Přidat..."
#: src/compose.c:541
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstranit"
#: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
msgid "/_Message"
msgstr "/_Zpráva"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Zpráva/_Odeslat"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Zpráva/Odeslat později"
#: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
#: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Zpráva/---"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Zpráva/Připojit soubor"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Zpráva/Vložit soubor"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Zpráva/Vložit podpis"
#: src/compose.c:558
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Úp_ravy/Zpět"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Úp_ravy/Znovu"
#: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Úp_ravy/---"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Pravopis"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Pravopis/---"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Options"
msgstr "/Nastav_ení"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Normální"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Všem"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/_Odesílateli"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/Nastav_ení/Režim _odpovědi/Do _konference"
#: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/---"
msgstr "/Nastav_ení/---"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žádný"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce"
#: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
#: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
#: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
#: src/compose.c:767
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
#: src/compose.c:777
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:781
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
#: src/compose.c:787
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
#: src/compose.c:791
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
#: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
#: src/compose.c:793
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
#: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/_Akce"
#: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
msgid "New message subject format error."
msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
#: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
msgid "New message body format error."
msgstr "Chyba v těle šablony nové zprávy."
#: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
msgid "Message reply format error."
msgstr "Chyba v šabloně pro odpověď."
#: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
msgid "Message forward format error."
msgstr "Chyba v šabloně pro přeposlání."
#: src/compose.c:1677
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: vice zprav"
#: src/compose.c:2052
msgid "Message redirect format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:2121
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovědět komu:"
#: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusní skupiny:"
#: src/compose.c:2127
msgid "Followup-To:"
msgstr "Pokračování:"
#: src/compose.c:2306
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Soubor '%s' byl připojen."
#: src/compose.c:2310
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
#: src/compose.c:2541
msgid "Quote mark format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:3146
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Soubor %s je prázdný."
#: src/compose.c:3150
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nemohu načíst %s."
#: src/compose.c:3177
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Zpráva: %s"
#: src/compose.c:3998
msgid " [Edited]"
msgstr " [Upraveno]"
#: src/compose.c:4005
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
#: src/compose.c:4008
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
#: src/compose.c:4010
msgid "Compose message"
msgstr ""
#: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
"Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
#: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:470
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: src/compose.c:4231
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
"odeslat?"
#: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
msgid "+_Send"
msgstr "+_Odeslat"
#: src/compose.c:4262
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
"Opravdu odeslat?"
#: src/compose.c:4279
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Není uveden příjemce."
#: src/compose.c:4294
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
#: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"Konverze znakové sady se nezdařila."
#: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
#: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
"\n"
"Podepisování se nezdařilo: %s"
#: src/compose.c:4351
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4353
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
#: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
"Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
#: src/compose.c:4423
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
#: src/compose.c:4769
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
"na %s.\n"
"Odeslat v kódování %s?"
#: src/compose.c:4828
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
"Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
"\n"
"\n"
"Přesto odeslat?"
#: src/compose.c:5016
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
#: src/compose.c:5026
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
#: src/compose.c:5719
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
#: src/compose.c:5858
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:495
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/compose.c:5934
msgid "Save Message to "
msgstr "Uložit zprávu do "
#: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "P_rocházet"
#: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:6253
msgid "Hea_der"
msgstr "_Záhlaví"
#: src/compose.c:6257
msgid "_Attachments"
msgstr "_Přílohy"
#: src/compose.c:6261
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Ostatní"
#: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: src/compose.c:6483
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6599
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Od: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6630
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
#: src/compose.c:6632
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
#: src/compose.c:6793
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
"podepsat nebo šifrovat zprávu."
#: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
msgid "Template body format error."
msgstr "Chyba v těle šablony."
#: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
msgid "Template To format error."
msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
#: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
#: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
#: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
msgid "Template subject format error."
msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
#: src/compose.c:7327
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."
#: src/compose.c:7342
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
#: src/compose.c:7415
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/compose.c:7466
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/compose.c:7486
msgid "Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/compose.c:7670
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Externí editor stále pracuje.\n"
"Mám přerušit proces?\n"
"číslo procesu: %d"
#: src/compose.c:7712
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
#: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
#: src/compose.c:8018
msgid "Could not queue message."
msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
#: src/compose.c:8020
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8193
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nelze uložit koncept."
#: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
msgid "Select file"
msgstr "Výběr souboru"
#: src/compose.c:8307
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
#: src/compose.c:8309
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
"pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
#: src/compose.c:8362
msgid "Discard message"
msgstr "Zrušit zprávu"
#: src/compose.c:8363
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
#: src/compose.c:8364
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodit"
#: src/compose.c:8364
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Uložit jako _koncept"
#: src/compose.c:8408
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
#: src/compose.c:8410
msgid "Apply template"
msgstr "Použít šablonu"
#: src/compose.c:8411
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: src/compose.c:8411
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: src/compose.c:9142
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Vložit nebo připojit?"
#: src/compose.c:9143
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
"zprávě jako přílohu?"
#: src/compose.c:9145
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Vložit"
#: src/compose.c:9145
msgid "_Attach"
msgstr "_Přiložit"
#: src/compose.c:9344
msgid "Quote format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:9563
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
"pokračovat?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail zhavaroval"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Debug log"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Uložit..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
#: src/crash.c:308
msgid "Save crash information"
msgstr "Uložit informace o pádu"
#: src/editaddress.c:185
msgid "Add New Person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: src/editaddress.c:186
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upravit detaily o osobě"
#: src/editaddress.c:357
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
#: src/editaddress.c:531
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
#: src/editaddress.c:620
msgid "Discard"
msgstr "_Zahodit"
#: src/editaddress.c:621
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upravit data o osobě"
#: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
#: src/ldif.c:763
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazované jméno"
#: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
msgid "First Name"
msgstr "Jméno"
#: src/editaddress.c:773
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:536
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/editaddress.c:1163
msgid "_User Data"
msgstr "_Osobní data"
#: src/editaddress.c:1164
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-mailové adresy"
#: src/editaddress.c:1165
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Další údaje"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Soubor je OK."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Nelze načíst soubor."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upravit knihu adres"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Otestovat soubor "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Přidat novou knihu adres"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upravit data o skupině"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
msgid "Group Name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy ve skupině"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upravit detaily o skupině"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Přidat novou skupinu"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit složku"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadejte název složky:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadejte název složky:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vybrat JPilot soubor"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upravit JPilot soubor"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Název počítače"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Báze pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Jméno musí být uvedeno."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Název počítače musí být uveden."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upravit LDAP server"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
"mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
"stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
"selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
"selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Otestovat připojení "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Prohledávané atributy"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
"adresu."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Výchozí "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
"jmen a adres během vyhledávání."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
"považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
"jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
"této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
"serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
"hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
"měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
"prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
"dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
"spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
"dokončování adres."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
"\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
"což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
"výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
"\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Připojovací jméno"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
"obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
"vyplňovat."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Připojovací heslo"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
"\"."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Časový limit (s)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Časový limit v sekundách."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum položek"
#: src/editldap.c:792
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Server"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "Extended"
msgstr "Ostatní"
#: src/editldap.c:1004
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Přidat nový LDAP server"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vybrat vCard soubor"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upravit vCard záznam"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Přidat nový vCard záznam"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Export souboru byl úspěšný."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
"neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Výstupní HTML soubor"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "_Procházet"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Šablona stylu"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
#: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
#: src/summaryview.c:5115
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Full"
msgstr "Úplná"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Vlastní-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Vlastní-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Vlastní-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Celé jméno"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Jméno, příjmení"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Příjmení, jméno"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Barevné značení"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Název souboru :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Informace o souboru"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
"neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Přípona nebyla specifikována"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
"chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Výstupní LDIF soubor"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
"LDAP. Příklady:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativní DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátní ID (uid)"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
"knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
"(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
"patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
"do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
"\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
"rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
"má být použito pro vytvoření dn."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
"souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
"ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
"nebude nalezen."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
"tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportovat do mbox souboru"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Zdrojová složka:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox soubor:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Vyberte soubor pro export"
#: src/exporthtml.c:758
msgid "Full Name"
msgstr "Celý název"
#: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: src/exporthtml.c:963
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail kniha adres"
#: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
#: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Název je příliš dlouhý."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Není uveden."
#: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/folder.c:1644
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
#: src/folder.c:2570
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Stahuji všechny zprávy z %s ...\n"
#: src/folder.c:2861
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
#: src/folder.c:2861
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3148
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
#: src/folder.c:3864
msgid "Processing messages..."
msgstr "Zpracovávám zprávy..."
#: src/folder.c:3993
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Nová složka"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Složka '%s' už existuje."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
#: src/folderview.c:292
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
#: src/folderview.c:294
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
#: src/folderview.c:299
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
#: src/folderview.c:304
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Odeslat _frontu..."
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:753
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavuji informace o složce..."
#: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označit všechny jako přečtené"
#: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
#: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prohledávám složku %s ..."
#: src/folderview.c:1069
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnovit strom složek"
#: src/folderview.c:1070
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
"pokračovat?"
#: src/folderview.c:1080
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
#: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Prohledávám strom složek..."
#: src/folderview.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
#: src/folderview.c:1260
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
#: src/folderview.c:2059
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Zavírám složku %s..."
#: src/folderview.c:2149
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otevírám složku %s..."
#: src/folderview.c:2162
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Složku nelze otevřít."
#: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: src/folderview.c:2325
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
#: src/folderview.c:2326
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vyprázdnit koš"
#: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
msgid "Offline warning"
msgstr "Varování offline režimu"
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
msgid "Send queued messages"
msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
#: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
#: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
#: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
#: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2462
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
#: src/folderview.c:2463
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
#: src/folderview.c:2465
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopírovat složku"
#: src/folderview.c:2465
msgid "Move folder"
msgstr "Přesunout složku"
#: src/folderview.c:2476
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopíruji %s do %s..."
#: src/folderview.c:2476
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Přesouvám %s do %s..."
#: src/folderview.c:2507
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
#: src/folderview.c:2510
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
#: src/folderview.c:2511
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
#: src/folderview.c:2514
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
#: src/folderview.c:2517
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
#: src/folderview.c:2517
msgid "Move failed!"
msgstr "Přesun se nezdařil!"
#: src/folderview.c:2568
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
#: src/toolbar.c:188
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Připravuji stránky..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled"
#: src/gedit-print.c:437
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Najít skupiny:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Vyhledat "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Název diskusní skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderovaný"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "pouze pro čtení"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Kopírovat odkaz"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
"\n"
"Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
"chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informace o systému\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
"Operační systém: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
"Operační systém: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
"Operační systém: neznámý"
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Tým Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "Dřívější členové týmu"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "Překladatelský tým"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "Tým pro dokumentaci"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "protokol IPv6\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "šifrované spojení se servery\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "kontrola pravopisu\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "protokol IMAP\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "správa X relací\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
"jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
"Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
"verzi.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
"programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
"v OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "O Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"a tým Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "_Informace"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoři"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Poznámky k verzi"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
msgid "Pink"
msgstr "Růžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeská modř"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
msgid "Grey"
msgstr "Šedá"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
msgid "Light brown"
msgstr "Světle hnědá"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
msgid "Dark red"
msgstr "Tmavě červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
msgid "Dark pink"
msgstr "Tmavě růžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
msgid "Steel blue"
msgstr "Ocelově modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
msgid "Gold"
msgstr "Zlatá"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
msgid "Bright green"
msgstr "Světle zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Nastavit pořadí složek"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:638
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Není vybrán žádný slovník."
#: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normální režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Režim nesprávných slov"
#: src/gtk/gtkaspell.c:892
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Neznámý režim návrhu."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1183
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1531
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradit neznámé slovo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1546
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1591
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
"aktivuje učení z chyby.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "Fast Mode"
msgstr "Rychlý režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1967
msgid "Accept in this session"
msgstr "Přijmout pro toto sezení"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradit čím..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2000
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Otestovat pomocí %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2022
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nejsou návrhy)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2097
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2110
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Použít předchozí (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Použít oba slovníky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrolovat během psaní"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2191
msgid "Change dictionary"
msgstr "Změnit slovník"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2323
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2369
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Zdrojový buffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Šířka tabulátoru"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Režim zalamování slov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazňovat"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Popis písma"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Písmo pro čísla řádků"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Tisknout zápatí"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Nová zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Nepřečtená zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Zpráva byla předána"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrovaná zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Označená zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Zamknutá zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Složka (normální, otevřená)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Význam ikon"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
"zpráv a složek:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamatovat"
#: src/gtk/logwindow.c:443
msgid "Clear _Log"
msgstr "Vyčistit _protokol"
#: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verze: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Zásuvný modul není funkční."
#: src/gtk/pluginwindow.c:186
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Získat další..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:354
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Zavést modul..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:355
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Odebrat zásuvný modul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:382
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
#: src/gtk/pluginwindow.c:386
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:451
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Zavedené moduly"
#: src/gtk/prefswindow.c:535
msgid "Page Index"
msgstr "Index stránky"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
#: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
#: src/prefs_filtering.c:1489
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "all messages"
msgstr "všechny zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "zprávy starší než #"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "zprávy mladší než #"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "deleted messages"
msgstr "odstraněné zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "messages originating from user S"
msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "forwarded messages"
msgstr "přeposlané zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "messages which contain header S"
msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"In-Reply-To\""
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "new messages"
msgstr "nové zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "old messages"
msgstr "staré zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "read messages"
msgstr "přečtené zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
#: src/gtk/quicksearch.c:365
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
#: src/gtk/quicksearch.c:367
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
#: src/gtk/quicksearch.c:368
msgid "marked messages"
msgstr "označené zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "unread messages"
msgstr "nepřečtené zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:370
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
#: src/gtk/quicksearch.c:371
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
#: src/gtk/quicksearch.c:372
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
#: src/gtk/quicksearch.c:374
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický operátor A (AND)"
#: src/gtk/quicksearch.c:375
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
#: src/gtk/quicksearch.c:376
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
#: src/gtk/quicksearch.c:377
msgid "case sensitive search"
msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
#: src/gtk/quicksearch.c:379
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
#: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozšířené vyhledávání"
#: src/gtk/quicksearch.c:388
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
"splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
"\n"
"Následující symboly mohou být použity:"
#: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
#: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
#: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:493
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "Recursive"
msgstr "Včetně podsložek"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "Sticky"
msgstr "Zachovat i při změně složky"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "Type-ahead"
msgstr "Vyhledávat během psaní"
#: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
msgid " Clear "
msgstr " Vymazat "
#: src/gtk/quicksearch.c:562
msgid "Clear the current search"
msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
#: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
#: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Speciální symboly... "
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
#: src/gtk/quicksearch.c:663
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/gtk/quicksearch.c:665
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Hledám v %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "správný"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Podepsal"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organizace: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Umístění: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Stav podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Datum vypršení: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikát pro: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikát pro %s je neznámý.\n"
"Chcete jej přijmout?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Neznámý SSL certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Zrušit připojení"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Přijmout a uložit"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známý certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Zobrazit certifikáty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Změněné SSL certifikáty"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
msgid "(No From)"
msgstr "(Neznámý odesílatel)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Velikost souboru:"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Načíst obrázek"
#: src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Typ obsahu:"
#: src/imap.c:633
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
#: src/imap.c:644
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
#: src/imap.c:661
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Připojení k %s selhalo"
#: src/imap.c:666 src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
#: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
#: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
#: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené připojení"
#: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
"není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
"\n"
"Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
#: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Pokračovat v připojování"
#: src/imap.c:814
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
#: src/imap.c:852
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
#: src/imap.c:855
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
#: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
#: src/imap.c:921
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
#: src/imap.c:932 src/imap.c:935
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
#: src/imap.c:1153
msgid "Adding messages..."
msgstr "Přidávám zprávy..."
#: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopíruji zprávy..."
#: src/imap.c:1481
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
#: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nelze odstranit\n"
#: src/imap.c:1814
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
#: src/imap.c:1817
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Hledám podsložky %s..."
#: src/imap.c:2053
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
#: src/imap.c:2069
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
#: src/imap.c:2156
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
#: src/imap.c:2187
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
#: src/imap.c:2278
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
#: src/imap.c:2524
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST selhal\n"
#: src/imap.c:2641
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
#: src/imap.c:2761
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
#: src/imap.c:2770
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
#: src/imap.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
"bez podpory OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:2783
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
#: src/imap.c:2961
msgid "Fetching message..."
msgstr "Stahuji zprávu..."
#: src/imap.c:3128
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
#: src/imap.c:3158
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
#: src/imap.c:3202
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
#: src/imap.c:3879
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
#: src/imap.c:4604
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
"zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
"\n"
"Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vytvořit _novou složku..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Pře_jmenovat složku..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Pře_sunout složku..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/Z_kopírovat složku..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Odstranit složku..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/S_ynchronizovat"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Stáhnout _zprávy"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/Odebírání"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Odebírání/Zobrazovat pouze odebírané složky"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Odebírání/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Odebírání/Odebírat..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Odebírání/Odhlásit..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Příjmout poštu"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Vyhledat nové složky"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnovit strom složek"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadejte název pro novou složku:\n"
"(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
"pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Složka nemohla být přejmenována.\n"
"Nové jméno složky není dovoleno."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
"možné.\n"
"\n"
"Chcete je opravdu odstranit?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
#: src/imap_gtk.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:448
msgid "Search recursively"
msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
#: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odebírání"
#: src/imap_gtk.c:454
msgid "+_Search"
msgstr "+_Vyhledat"
#: src/imap_gtk.c:463
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
#: src/imap_gtk.c:465
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
#: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
msgid "All of them"
msgstr "Všechny"
#: src/imap_gtk.c:481
msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
msgstr "Tato složka je odebírána a nemá žádné odhlášené podsložky."
#: src/imap_gtk.c:488
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:489
msgid "subscribe"
msgstr "odebírat"
#: src/imap_gtk.c:489
msgid "unsubscribe"
msgstr "odhlásit"
#: src/imap_gtk.c:491
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Nastavit u podsložek"
#: src/imap_gtk.c:497
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Odebírat"
#: src/imap_gtk.c:497
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Odhlásit"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importovat mbox soubor"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Cílová složka není určena.\n"
"Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Vybrat soubor pro import"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Soubor importován."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Vyberte prosím soubor."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Výběr LDIF souboru"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
msgid "S"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Název LDIF položky"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Název atributu"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Položka LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr ">>Nápověda<<"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
"označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
"automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
"Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
"vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
"Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
"import."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Vybrat pro import"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Změnit "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importováno záznamů :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Vyberte MUTT soubor"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vyberte Pine soubor"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
#: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
#: src/inc.c:387
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Načítám nové zprávy"
#: src/inc.c:446
msgid "Standby"
msgstr "V pohotovosti"
#: src/inc.c:575 src/inc.c:625
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/inc.c:586
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítám"
#: src/inc.c:595
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
#: src/inc.c:601
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
#: src/inc.c:606
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: src/inc.c:609
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuto"
#: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: src/inc.c:715
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
#: src/inc.c:719
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
#: src/inc.c:757
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
#: src/inc.c:806
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
#: src/inc.c:810
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."
#: src/inc.c:892
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:898
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
#: src/inc.c:902
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
#: src/inc.c:906
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
#: src/inc.c:910
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
#: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Ukončuji"
#: src/inc.c:942
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:961
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
#: src/inc.c:1117
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojení selhalo."
#: src/inc.c:1121
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
#: src/inc.c:1126
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
#: src/inc.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1138
msgid "No disk space left."
msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
#: src/inc.c:1143
msgid "Can't write file."
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
#: src/inc.c:1148
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba soketu."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
#: src/inc.c:1159
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
#: src/inc.c:1164
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknut."
#: src/inc.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox je uzamčen:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."
#: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizace selhala:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Časový limit relace vypršel."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
#: src/inc.c:1226
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňování zrušeno\n"
#: src/inc.c:1468
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
#: src/inc.c:1474
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
#: src/inc.c:1481
msgid "On_ly once"
msgstr "Pouze _jednou"
#: src/ldif.c:775
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: src/main.c:196
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Soubor '%s' už existuje.\n"
"Nemohu vytvořit složku."
#: src/main.c:219
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: src/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Byla nalezena konfigurace pro %s (nebo předchozí).\n"
"Chcete převést tuto konfiguraci?"
#: src/main.c:337
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Ponechat původní nastavení"
#: src/main.c:340
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
"verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
"pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
"disku."
#: src/main.c:349
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Převedení konfigurace"
#: src/main.c:360
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
#: src/main.c:369
msgid "Migration failed!"
msgstr "Převedení selhalo!"
#: src/main.c:378
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Převádím konfiguraci..."
#: src/main.c:695
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
#: src/main.c:701
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
"bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ "
"nebo překompilovat Claws Mail."
#: src/main.c:710
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
"bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
#: src/main.c:995
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
#: src/main.c:1014
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
#: src/main.c:1020
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
"pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
"to znovu."
#: src/main.c:1281
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
#: src/main.c:1283
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
#: src/main.c:1284
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
"lze"
#: src/main.c:1285
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
" souborem(y)"
#: src/main.c:1288
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive načte nové zprávy"
#: src/main.c:1289
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
#: src/main.c:1290
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
#: src/main.c:1291
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
#: src/main.c:1292
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
#: src/main.c:1294
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
" <složka> je id složky, např. 'složka/"
"podsložka'"
#: src/main.c:1296
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online přejde do online režimu"
#: src/main.c:1297
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline přejde do offline režimu"
#: src/main.c:1298
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
#: src/main.c:1299
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug režim trasování"
#: src/main.c:1300
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
#: src/main.c:1301
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
#: src/main.c:1302
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
#: src/main.c:1342
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Neznámá volba\n"
#: src/main.c:1360
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Zpracovávám (%s)..."
#: src/main.c:1363
msgid "top level folder"
msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
#: src/main.c:1432
msgid "Queued messages"
msgstr "Pozdržené zprávy"
#: src/main.c:1433
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
#: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
#: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
#: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
#: src/messageview.c:165
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Soubor/---"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Soubor/_Konec"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/Ú_pravy/Odstranit vlákno"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
msgid "/_View"
msgstr "/Z_obrazit"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
#: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
#: src/messageview.c:281
msgid "/_View/---"
msgstr "/Z_obrazit/---"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Standardní"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Tři sloupce"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký náhled zprávy"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Široký seznam zpráv"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/Z_obrazit/Uspořádání/Malá obrazovka"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
#: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
#: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..."
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/Zob_razit/Citace"
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2"
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
#: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Nástroje/Seznam _URL..."
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Nástroje/_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Nástroje/Provést odložené operace"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/Filtering debug window"
msgstr "/_Nástroje/Protokol (log) filtrování"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log) komunikace"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_ení"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_ení/---"
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
#: src/mainwindow.c:893
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_věda/---"
#: src/mainwindow.c:1246
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
#: src/mainwindow.c:1263
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
#: src/mainwindow.c:1279
msgid "Select account"
msgstr "Vybrat účet"
#: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokol"
#: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
#: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
msgid "filtering debug enabled\n"
msgstr "protokolování filtrů zapnuto<br>\n"
#: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
msgid "filtering debug disabled\n"
msgstr "protokolování filtrů vypnuto<br>\n"
#: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
#: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
msgid "Untitled"
msgstr "Neoznačený"
#: src/mainwindow.c:1872
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: src/mainwindow.c:2122
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "Add mailbox"
msgstr "Přidat mailbox"
#: src/mainwindow.c:2142
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadejte umístění pro mailbox.\n"
"Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
"prohledán."
#: src/mainwindow.c:2148
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
#: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
"Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
"pro zápis."
#: src/mainwindow.c:2488
msgid "No posting allowed"
msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
#: src/mainwindow.c:3044
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
#: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
#: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
msgid "Exit"
msgstr "Ukončení programu"
#: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Ukončit Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3223
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizace složek"
#: src/mainwindow.c:3224
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
#: src/mainwindow.c:3225
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronizovat"
#: src/mainwindow.c:3572
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
#: src/mainwindow.c:3609
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
#: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
#: src/mainwindow.c:3783
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
#: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
#: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
msgid "subject"
msgstr ""
#: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
msgid "From: header"
msgstr ""
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
msgid "To: header"
msgstr ""
#: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
msgid "Cc: header"
msgstr ""
#: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
msgid "Newsgroups: header"
msgstr ""
#: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
msgid "InReplyTo: header"
msgstr ""
#: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
msgid "InReplyTo: header (references)"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
msgid "header"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1082
msgid "header line"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1084
msgid "headers line"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
msgid "message line"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
#: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "všechny"
#: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
msgid "body line"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1485
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
msgid "message matches\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
msgid "message does not match\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
#: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
#: src/mbox.c:529
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Přepsat mbox soubor"
#: src/mbox.c:530
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
#: src/textview.c:2660
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: src/mbox.c:540
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:548
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Hledaný text:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
msgid "Search failed"
msgstr "Neúspěšné hledání"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
msgid "Search string not found."
msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
#: src/message_search.c:333
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
#: src/message_search.c:336
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
msgid "Search finished"
msgstr "Hledání ukončeno"
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
#: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
#: src/messageview.c:575
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
#: src/messageview.c:583
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
"neodpovídá návratové adrese:\n"
"Adresa pro potvrzení: %s\n"
"Návratová adresa: %s\n"
"Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
#: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Neodesílat"
#: src/messageview.c:603
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
"'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
"Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
#: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
#: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
#: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: src/messageview.c:1181
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"
#: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
#: src/summaryview.c:4225
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
#: src/messageview.c:1249
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
#: src/messageview.c:1254
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
#: src/messageview.c:1255
msgid "Send receipt"
msgstr "Odeslat potvrzení"
#: src/messageview.c:1298
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena\n"
"a byla odstraněna ze serveru."
#: src/messageview.c:1304
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
"je %s."
#: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
msgid "Mark for download"
msgstr "Označit ke stažení"
#: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označit k odstranění"
#: src/messageview.c:1314
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
"je %s a bude stažena úplně."
#: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Unmark"
msgstr "Odoznačit"
#: src/messageview.c:1325
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
"je %s a bude odstraněna."
#: src/messageview.c:1402
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Oznámení o doručení"
#: src/messageview.c:1403
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
"Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
#: src/messageview.c:1407
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1407
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Odeslat oznámení"
#: src/messageview.c:1474
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
#: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
#: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
#: src/summaryview.c:5689
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Přesouvám zprávy..."
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Odstraňuji zprávy..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Odstranit _mailbox..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
"(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstranit mailbox"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otevřít"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ot_evřít čím..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Z_obrazit jako text"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Uložit j_ako..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Uložit _vše..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Typ"
#: src/mimeview.c:759
msgid "Check signature"
msgstr "Zkontrolovat podpis"
#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
msgid "View full information"
msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
#: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
msgid "Check again"
msgstr "Zkontrolovat znovu"
#: src/mimeview.c:792
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
#: src/mimeview.c:797
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
"pokus."
#: src/mimeview.c:1007
msgid "Checking signature..."
msgstr "Kontroluji podpis..."
#: src/mimeview.c:1049
msgid "Go back to email"
msgstr "Zpět na zprávu"
#: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
#: src/mimeview.c:1687
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
#: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
#: src/mimeview.c:1502
msgid "Select destination folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: src/mimeview.c:1509
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' není adresář."
#: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít čím"
#: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
"diskusních skupin."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "nemohu načíst příspěvek %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nelze získat xover\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nelze získat xhdr\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Synchronizovat"
#: src/news_gtk.c:226
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
#: src/news_gtk.c:227
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásit"
#: src/news_gtk.c:302
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
msgid "Spam detection"
msgstr "Rozpoznávání spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
msgid "Spam learning"
msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximální velikost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
msgid "Save spam in"
msgstr "Uložit spam do"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
"použití koše."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
msgid "When unsure, move to"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
#: src/prefs_matcher.c:584
msgid "Select ..."
msgstr "Vybrat ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
msgid "Bogofilter call"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování "
"zprávy\""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z "
"IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
"\n"
"Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve "
"vybrané složce.\n"
"\n"
"Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
"AntiVirus'"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
msgid "Virus detection"
msgstr "Vyhledávání virů"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Povolit vyhledávání virů"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Prohledávat obsah archivů"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximální velikost přílohy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Uložit infikované zprávy do"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Uložit infikované zprávy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
"standardního koše"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
msgid "Demo"
msgstr "Ukázkový modul"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
"Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
"obsloužení události \"zápis do protokolu\""
#: src/plugins/demo/demo.c:75
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
"Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
"\n"
"Modul je zcela neužitečný"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Prohlížeč Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Prohlížeč Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
"Dillo.\n"
"\n"
"Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
"Dillo'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[bez id uživatele]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Hesla se neshodují.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
"klíč:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Špatné heslo.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Import klíče"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
"serveru klíčů?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID klíče "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"v režimu online,\n"
" nebo "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"příkazem: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Jádro"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
"moduly (například PGP/MIME).\n"
"\n"
"Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
"Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
"\n"
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
msgid "Core operations"
msgstr "Klíčové operace"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Ukládat hesla v paměti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Vyprší za"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
msgid "Sign key"
msgstr "Klíč pro podpis"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadat klíč ručně"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
msgid "User or key ID:"
msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
msgid "No secret key found."
msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generovat nový pár klíčů"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Vybrat klíče"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Plat."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Nešifrovat"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Přidat klíč"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
"Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
"že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
"Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Důvěřovat klíči"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Podpis nenalezen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Marginal"
msgstr "Částečná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolutní"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Správný podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Špatný podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
"ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
"Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
"\"OK\".\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nenalezen PGP klíč"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
"podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
"Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
"získat dostatek entropie..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete je uložit na server klíčů?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid "Key generated"
msgstr "Klíč vygenerován"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "Key exported."
msgstr "Klíč exportován."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Nelze exportovat klíč."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nelze načíst text."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Šifrování selhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
"podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
"dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
"\n"
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
"pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
"\n"
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
"šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
"dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
"\n"
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
"pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
"\n"
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
"pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
"server (spamd) běží a je přístupný."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
"nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
"takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
"\n"
"Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
"spam).\n"
"\n"
"Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
"ve vybrané složce.\n"
"\n"
"Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
"SpamAssassin'"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Přenos"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
msgid "Type of transport"
msgstr "Typ přenosu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "spamd"
msgstr "Server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port serveru"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Cesta k Unix socketu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:493
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace systémové lišty."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Přijmout poštu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/Napsat _zprávu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/Napsat zprávu pomocí účt_u"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Otevřít knihu _adres"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Pracovat o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Ukončit Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Pracovat offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Přijmout poštu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
"složky\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
"režimu offline\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
"změnil\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
"indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
"\n"
"Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
"Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
"celkový počet zpráv ve složce."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skrýt po spuštění"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
msgid "Close to tray"
msgstr "Skrýt místo zavření"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
#: src/pop.c:808
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
#: src/pop.c:824
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
#: src/pop.c:856
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox je zamknut\n"
#: src/pop.c:859
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
#: src/pop.c:878
msgid "command not supported\n"
msgstr "příkaz není podporován\n"
#: src/pop.c:883
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
#: src/pop.c:1077
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
#: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
#: src/wizard.c:1144
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:246
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokální mbox soubor"
#: src/prefs_account.c:248
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
#: src/prefs_account.c:784
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Účet%d"
#: src/prefs_account.c:1081
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavení pro nový účet"
#: src/prefs_account.c:1083
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - nastavení účtu"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "_Basic"
msgstr "_Základní údaje"
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "_Receive"
msgstr "_Přijmout"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Co_mpose"
msgstr "_Nová zpráva"
#: src/prefs_account.c:1126
msgid "_Privacy"
msgstr "Za_bezpečení"
#: src/prefs_account.c:1129
msgid "SS_L"
msgstr "_SSL"
#: src/prefs_account.c:1132
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Pokročilé"
#: src/prefs_account.c:1190
msgid "Name of account"
msgstr "Název účtu"
#: src/prefs_account.c:1199
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Personal information"
msgstr "Osobní informace"
#: src/prefs_account.c:1216
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Mail address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: src/prefs_account.c:1228
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: src/prefs_account.c:1252
msgid "Server information"
msgstr "Informace o serveru"
#: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
"bez podpory IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1316
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
#: src/prefs_account.c:1323
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentizace při připojení"
#: src/prefs_account.c:1377
msgid "News server"
msgstr "Server diskuzních skupin"
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pro příjem"
#: src/prefs_account.c:1389
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokální mailbox"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odesílání)"
#: src/prefs_account.c:1404
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
#: src/prefs_account.c:1413
msgid "command to send mails"
msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
#: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/prefs_account.c:1525
msgid "Local"
msgstr "Lokální mbox soubor"
#: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
msgid "Default inbox"
msgstr "Výchozí inbox"
#: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Procházet"
#: src/prefs_account.c:1555
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1558
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
#: src/prefs_account.c:1569
msgid "Remove after"
msgstr "Odstranit po"
#: src/prefs_account.c:1578
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
#: src/prefs_account.c:1582
msgid "days"
msgstr "dnech"
#: src/prefs_account.c:1589
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit velikosti pro příjem"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
"zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1649
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
#: src/prefs_account.c:1661
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
#: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda autentizace"
#: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "IMAP server directory"
msgstr "adresář pro IMAP server"
#: src/prefs_account.c:1700
msgid "(usually empty)"
msgstr "(obvykle prázdné)"
#: src/prefs_account.c:1714
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
#: src/prefs_account.c:1717
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
#: src/prefs_account.c:1721
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
#: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: src/prefs_account.c:1785
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovat číslo zprávy"
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: src/prefs_account.c:1807
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1894
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
"stejné jako pro příjem."
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
#: src/prefs_account.c:1929
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1985
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Automaticky vložit podpis"
#: src/prefs_account.c:1990
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddělovač podpisu"
#: src/prefs_account.c:2015
msgid "Command output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
#: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: src/prefs_account.c:2083
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovědět komu"
#: src/prefs_account.c:2097
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Výchozí slovník"
#: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Výchozí alternativní slovník"
#: src/prefs_account.c:2188
msgid "Default privacy system"
msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Always sign messages"
msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
#: src/prefs_account.c:2199
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
#: src/prefs_account.c:2201
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
#: src/prefs_account.c:2204
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
#: src/prefs_account.c:2206
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
#: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívat SSL"
#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
#: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
#: src/prefs_account.c:2306
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
#: src/prefs_account.c:2324
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
#: src/prefs_account.c:2326
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odesílání (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2333
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
#: src/prefs_account.c:2344
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Použít neblokující SSL"
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
#: src/prefs_account.c:2482
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
#: src/prefs_account.c:2488
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 port"
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 port"
#: src/prefs_account.c:2500
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "Domain name"
msgstr "Název domény"
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
#: src/prefs_account.c:2565
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: src/prefs_account.c:2578
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
#: src/prefs_account.c:2580
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
#: src/prefs_account.c:2582
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Ukládat koncepty do"
#: src/prefs_account.c:2584
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
#: src/prefs_account.c:2627
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
#: src/prefs_account.c:2631
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
#: src/prefs_account.c:2638
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
#: src/prefs_account.c:2643
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
#: src/prefs_account.c:2648
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
#: src/prefs_account.c:2669
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
#: src/prefs_account.c:2675
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
#: src/prefs_account.c:2680
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
#: src/prefs_account.c:2686
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
#: src/prefs_account.c:2692
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Select signature file"
msgstr "Soubor s podpisem"
#: src/prefs_account.c:2853
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:3006
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (modul nebyl načten)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavení akcí"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Název nabídky"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Příkazová řádka"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
#: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
#: src/prefs_toolbar.c:791
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Info..."
msgstr "Informace..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
#: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
#: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
#: src/prefs_template.c:367
msgid "(New)"
msgstr "(Nová)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Není nastaven název nabídky."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Příkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickou chybu."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Odstranit akci"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
#: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
msgid "Entry not saved"
msgstr "Neuložený záznam."
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
#: src/prefs_template.c:444
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "pro vybraný text"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Nadefinované akce"
#: src/prefs_common.c:209
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Nazdar,\\n"
#: src/prefs_common.c:276
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:282
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
"\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:411
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:124
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatický výběr účtu"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when replying"
msgstr "při odpovídání"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when forwarding"
msgstr "při přeposílání"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when re-editing"
msgstr "při opětovné editaci"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Forwarding"
msgstr "Předávání"
#: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Předat dál jako přílohu"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
#: src/prefs_compose_writing.c:146
msgid "Editing"
msgstr "Editace"
#: src/prefs_compose_writing.c:149
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustit externí editor"
#: src/prefs_compose_writing.c:156
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
#: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "znaků"
#: src/prefs_compose_writing.c:174
msgid "Undo level"
msgstr "Úroveň zpětných kroků"
#: src/prefs_compose_writing.c:187
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"
#: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
msgid "Attach"
msgstr "Přiložit"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "New message format"
msgstr "Šablona nové zprávy"
#: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Popis symbolů... "
#: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1674
msgid "Compose"
msgstr "Napsat"
#: src/prefs_compose_writing.c:388
msgid "Writing"
msgstr "Psaní"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Ze souboru..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
msgid "Header name is not set."
msgstr "Není nastaven název záhlaví."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Vyberte png soubor"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Vyberte xbm soubor"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Vyberte textový soubor"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Tento soubor není obrázek."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
"uvedeném v proměnné $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Odstranit záhlaví"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
#: src/prefs_matcher.c:497
msgid "Header name"
msgstr "Název záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazené záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prohlížeč"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
"aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Příkaz pro tisk"
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Náhled zprávy"
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Externí programy"
#: src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2448
msgid "Mark"
msgstr "Označit"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Mark as spam"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Mark as ham"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
msgid "Forward"
msgstr "Předat"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrovat"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
msgid "Execute"
msgstr "Provést odložené operace"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Change score"
msgstr "Změnit ohodnocení"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Set score"
msgstr "Nastavit ohodnocení"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorovat vlákno"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Stop filter"
msgstr "Zastavit filtrování"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Nastavení filtrování - akce"
#: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/prefs_filtering_action.c:458
msgid "Destination"
msgstr "Místo určení"
#: src/prefs_filtering_action.c:463
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
#: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:497
msgid "Score"
msgstr "Ohodnocení"
#: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
msgid "Book/folder"
msgstr "Kniha/složka"
#: src/prefs_filtering_action.c:859
msgid "Command line not set"
msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
#: src/prefs_filtering_action.c:860
msgid "Destination is not set."
msgstr "Místo určení není nastaveno."
#: src/prefs_filtering_action.c:871
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Příjemce není nastaven."
#: src/prefs_filtering_action.c:886
msgid "Score is not set"
msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
#: src/prefs_filtering_action.c:896
msgid "Header is not set."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:903
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1122
msgid "No action was defined."
msgstr "Není nastavena žádná akce."
#: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal %"
msgstr "Procento - znak %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
#: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusní skupiny"
#: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
#: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
msgid "References"
msgstr "References"
#: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
msgid "new line"
msgstr "nový řádek"
#: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
msgid "escape character for quotes"
msgstr "únikový znak pro citaci"
#: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
msgid "quote character"
msgstr "uvozovka (znak \")"
#: src/prefs_filtering_action.c:1179
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1180
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
"skriptu.\n"
"\n"
"Při definici mohou být použity následující symboly:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1609
msgid "Current action list"
msgstr "Platný seznam akcí"
#: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
#: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
#: src/prefs_filtering.c:871
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "všechny"
#: src/prefs_filtering.c:390
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
msgid " Define... "
msgstr " Definovat ... "
#: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Definice podmínky není platná."
#: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Definice akce není platná."
#: src/prefs_filtering.c:1000
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Podmínka je prázdná."
#: src/prefs_filtering.c:1006
msgid "Action string is empty."
msgstr "Akce je prázdná."
#: src/prefs_filtering.c:1090
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/prefs_filtering.c:1500
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
"pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Skryté sloupce"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
#: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Zobrazené sloupce"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
msgid " Use default "
msgstr " Použít výchozí "
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
"složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
"volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Nastavit také\n"
"u podsložek"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normální složka"
#: src/prefs_folder_item.c:240
msgid "Outbox"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: src/prefs_folder_item.c:257
msgid "Folder type"
msgstr "Typ složky"
#: src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
#: src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Test RegExp"
msgstr "Otestovat reg. výraz"
#: src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Folder chmod"
msgstr "Práva složky"
#: src/prefs_folder_item.c:353
msgid "Folder color"
msgstr "Barva složky"
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Zvolte barvu pro složku"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Process at start-up"
msgstr "Zpracovat po spuštění"
#: src/prefs_folder_item.c:398
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Zjistit nové zprávy"
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
#: src/prefs_folder_item.c:670
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
#: src/prefs_folder_item.c:685
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
#: src/prefs_folder_item.c:698
msgid "Default To:"
msgstr "Výchozí Komu: "
#: src/prefs_folder_item.c:719
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
#: src/prefs_folder_item.c:1156
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/prefs_folder_item.c:1201
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Vlastnosti složky %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Text zprávy"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Tisk zpráv"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Standardně upravovat velikost"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
msgid "Clip the log size"
msgstr "Zkrátit délku protokolu"
#: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
msgid "Log window length"
msgstr "Délka okna s protokolem"
#: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
#: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: src/prefs_logging.c:155
msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:162
msgid ""
"If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
"Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:169
msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
msgstr "Zapisovat do protokolu, probíhá-li ..."
#: src/prefs_logging.c:172
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
#: src/prefs_logging.c:178
msgid "manually filtering"
msgstr "ruční filtrování"
#: src/prefs_logging.c:184
msgid "processing folders"
msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
#: src/prefs_logging.c:190
msgid "pre-processing folders"
msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
#: src/prefs_logging.c:196
msgid "post-processing folders"
msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
#: src/prefs_logging.c:211
msgid "Debug level"
msgstr "Úroveň protokolování"
#: src/prefs_logging.c:219
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/prefs_logging.c:220
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/prefs_logging.c:221
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid ""
"Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
"Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
"and what actions are performed.\n"
"Choose medium level to see more detail about the message that is being "
"processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
"or not, and why all conditions are matching or not.\n"
"Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:373
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "To or Cc"
msgstr "Komu nebo Kopie"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "In reply to"
msgstr "Odpovědět komu"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Age greater than"
msgstr "Starší než"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Age lower than"
msgstr "Mladší než"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Headers part"
msgstr "Část záhlaví"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Body part"
msgstr "Část těla"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Whole message"
msgstr "Celá zpráva"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Unread flag"
msgstr "Značka pro nepřečtené"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "New flag"
msgstr "Značka pro nové"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Marked flag"
msgstr "Značka pro označené"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Deleted flag"
msgstr "Značka pro odstraněné"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Replied flag"
msgstr "Značka pro odpovězené"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Značka pro přeposlané"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Locked flag"
msgstr "Značka pro zamknuté"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Spam flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Color label"
msgstr "Barevné značení zpráv"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorované vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Score greater than"
msgstr "Ohodnocení vyšší než"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Score lower than"
msgstr "Ohodnocení nižší než"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Score equal to"
msgstr "Ohodnocení rovno"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size greater than"
msgstr "Velikost větší než"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Size smaller than"
msgstr "Velikost menší než"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Size exactly"
msgstr "Velikost přesně"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Částečně staženo"
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Nalezeno v knize adres"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "and"
msgstr "a"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:237
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/prefs_matcher.c:237
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/prefs_matcher.c:438
msgid "Condition configuration"
msgstr "Nastavení podmínky"
#: src/prefs_matcher.c:465
msgid "Match type"
msgstr "Typ podmínky"
#: src/prefs_matcher.c:518
msgid "Address header"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:605
msgid "Predicate"
msgstr "Tvrzení"
#: src/prefs_matcher.c:656
msgid "Use regexp"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: src/prefs_matcher.c:694
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolovský operátor"
#: src/prefs_matcher.c:1309
msgid "Value is not set."
msgstr "Hodnota není nastavena."
#: src/prefs_matcher.c:1345
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:1348
msgid "any address in any header"
msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:1350
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Kniha/složka není nastavena.\n"
"\n"
"Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze "
"seznamu 'Kterákoliv'."
#: src/prefs_matcher.c:1839
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Záznam nebyl uložen.\n"
"Chcete přesto okno zavřít?"
#: src/prefs_matcher.c:1901
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1902
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
"nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
"\n"
"Následující symboly mohou být použity:"
#: src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Záhlaví"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML zprávy"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Prázdná řádka"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(y)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Posun"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Polovina stránky"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Jemný posun"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Náhled zprávy"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Rotovat barvy citací"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1. úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Písmo"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2. úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "3. úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
msgid "Folder list"
msgstr "Seznam složek"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
"'Přesun a mazání provádět ihned'"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Cílová složka"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Obarvování zpráv"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Barva pro odkazy"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Barva pro cílovou složku"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Barva pro podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Barva pro složku"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Vyberte schéma:"
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starý Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
"najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdit ukončení"
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Umožňuje změnit klávesové zkratky většiny položek nabídky tím, že \"najedete"
"\" na položku a stisknete klávesovou zkratku."
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
"filtrování"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr ""
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
#: src/prefs_quote.c:94
msgid "Reply format"
msgstr "Šablona pro odpověď "
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka pro citaci"
#: src/prefs_quote.c:146
msgid "Forward format"
msgstr "Šablona pro přeposlání"
#: src/prefs_quote.c:215
msgid "Quotation characters"
msgstr "Značky pro citaci"
#: src/prefs_quote.c:230
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
#: src/prefs_quote.c:312
msgid "Quoting"
msgstr "Citování"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externí program pro příjem"
#: src/prefs_receive.c:124
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatický příjem pošty"
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Příjmat poštu každých"
#: src/prefs_receive.c:165
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogy"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
#: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Pouze při ručním příjmu"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zavřít po dokončení"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
#: src/prefs_receive.c:198
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Po přijetí nových zpráv"
#: src/prefs_receive.c:200
msgid "Go to inbox"
msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
#: src/prefs_receive.c:202
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Run command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatickém příjmu"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "after manual check"
msgstr "po ručním příjmu"
#: src/prefs_receive.c:219
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Příkaz:\n"
"(použijte %d jako počet nových zpráv)"
#: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
msgid "Mail Handling"
msgstr "Zpracování pošty"
#: src/prefs_receive.c:346
msgid "Receiving"
msgstr "Příjem zpráv"
#: src/prefs_send.c:144
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
#: src/prefs_send.c:150
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
#: src/prefs_send.c:158
msgid "Show send dialog"
msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Kódování znaků"
#: src/prefs_send.c:192
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
"nastavené locale"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabština (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonština (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejština (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajština (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajština (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódování přenosu"
#: src/prefs_send.c:269
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
"zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
#: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Výběr umístění slovníků"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Cesta ke slovníkům"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr ""
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Barva špatně napsaných slov"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full weekday name"
msgstr "plný název dne v týdnu"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "zkratka pro měsíc"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the full month name"
msgstr "plný název měsíce"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "století (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "den v měsíci číselně"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "rok číselně"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "měsíc číselně"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuty číselně"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM nebo PM"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "vteřiny číselně"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "den v týdnu číselně"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "poslední dvě číslice z roku"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako desítkové číslo"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
#: src/prefs_summaries.c:504
msgid "Date format"
msgstr "Formát datumu"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:247
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: src/prefs_summaries.c:352
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prefs_summaries.c:361
msgid "Unread messages"
msgstr "Ano - počet nepřečtených"
#: src/prefs_summaries.c:362
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
#: src/prefs_summaries.c:372
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
#: src/prefs_summaries.c:386
msgid "letters"
msgstr "dopisy(ů)"
#: src/prefs_summaries.c:404
msgid "Message list"
msgstr "Seznam zpráv"
#: src/prefs_summaries.c:410
msgid "When entering a folder"
msgstr "Při vstupu do složky"
#: src/prefs_summaries.c:418
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
#: src/prefs_summaries.c:421
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
#: src/prefs_summaries.c:423
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
#: src/prefs_summaries.c:425
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
#: src/prefs_summaries.c:427
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
#: src/prefs_summaries.c:429
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
#: src/prefs_summaries.c:440
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Předpokládat 'Ano'"
#: src/prefs_summaries.c:451
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Předpokládat 'Ne'"
#: src/prefs_summaries.c:459
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
"nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
#: src/prefs_summaries.c:475
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Označit zprávu za přečtenou po"
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
#: src/prefs_summaries.c:530
msgid "Date format help"
msgstr "Nápověda k formátu datumu"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Translate header names"
msgstr "Překládat záhlaví"
#: src/prefs_summaries.c:553
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
"vašeho jazyka."
#: src/prefs_summaries.c:670
msgid "Summaries"
msgstr "Seznamy"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
"pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
#: src/prefs_template.c:286
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboly... "
#: src/prefs_template.c:315
msgid "Template configuration"
msgstr "Nastavení šablon"
#: src/prefs_template.c:557
msgid "Template name is not set."
msgstr "Název šablony není specifikován."
#: src/prefs_template.c:667
msgid "Delete template"
msgstr "Odstranit šablonu"
#: src/prefs_template.c:668
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
#: src/prefs_template.c:805
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuální šablony"
#: src/prefs_template.c:830
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Odstranit motiv '%s'"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Soubor %s selhal\n"
"během odstraňování motivu."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Vyberte složku s motivem"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalovat motiv '%s'"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
"Přesto nainstalovat?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Motiv s tímto názvem je už\n"
"v tomto umístění nainstalován"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Soubor %s selhal\n"
"během instalace motivu."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Výběr"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Instalovat nový..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Použít tento"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Vybraná akce je již aktivní.\n"
"Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Akce Claws Mail"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text nástrojové lišty"
#: src/prefs_toolbar.c:705
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
#: src/prefs_toolbar.c:816
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
#: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Upravit nástrojové lišty"
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavní okno"
#: src/prefs_toolbar.c:898
msgid "Message Window"
msgstr "Okno zpráv"
#: src/prefs_toolbar.c:912
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno pro psaní zprávy"
#: src/prefs_toolbar.c:1046
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Icon text"
msgstr "Text ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1088
msgid "Mapped event"
msgstr "Namapovaná událost"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatické zalamování"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomit citaci"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zalomit vložený text"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zarovnat zprávu na"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Zalamování"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
#: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
msgid "Already trying to send."
msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
#: src/procmsg.c:1448
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
#: src/procmsg.c:1546
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
#: src/procmsg.c:1579
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
#: src/procmsg.c:1600
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
#: src/procmsg.c:1614
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
#: src/procmsg.c:1622
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
"pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1640
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
#: src/procmsg.c:1653
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
#: src/procmsg.c:1667
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
#: src/procmsg.c:2159
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtruji zprávy...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "email address of sender"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "full name of sender"
msgstr "Celé jméno odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "first name of sender"
msgstr "Jméno odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "last name of sender"
msgstr "Příjmení odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "initials of sender"
msgstr "Iniciály odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "message body"
msgstr "Tělo zprávy"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "quoted message body"
msgstr "Tělo citované zprávy"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "message body without signature"
msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "cursor position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your name"
msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: your email address"
msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: account name"
msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Account property: organization"
msgstr "Nastavení účtu: organizace"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal backslash"
msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal question mark"
msgstr "Otazník - znak ?"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Vykřičník - znak !"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal pipe"
msgstr "\"Roura\" - znak |"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Levá složená závorka - znak {"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "linefeed"
msgstr "Konec řádku"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"vloží expr, pokud x JE nastaveno\n"
"( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"vloží expr, pokud x NENÍ nastaveno\n"
"( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri] nebo af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"Vloží soubor:\n"
"sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n"
"jehož obsah bude vložen."
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"Vloží výstup programu:\n"
"sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n"
"jehož výstup bude vložen."
#: src/quote_fmt.c:77
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"Vloží informace zadané uživatelem:\n"
"sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n"
"textem vloženým uživatelem."
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "terms definition:"
msgstr "Definice pojmů:"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
#: src/quote_fmt.c:81
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n"
"kromě ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}."
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolů"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
#: src/quote_fmt_parse.y:464
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:465
msgid "Enter variable"
msgstr "Zadání proměnných"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Připojení"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Provádím POP před SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP před SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posílám HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Posílám zprávu..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posílám EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posílám MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posílám RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posílám DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Posílám zprávu"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavení mailboxu"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
"Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
"mailbox v MH formátu.\n"
"Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj zprávy"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Uložené SSL certifikáty"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Odstranit certifikát"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
#: src/summary_search.c:257
msgid "Match all of the following"
msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
#: src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Tělo:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Podmínka:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Najít _všechny"
#: src/summary_search.c:652
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
#: src/summary_search.c:654
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovědět"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpovědět ko_mu"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
#: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
msgid "/_Forward"
msgstr "/Pře_dat"
#: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Předat jako pří_lohu"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Redirect"
msgstr "/Přesměrov_at"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Přesunou_t..."
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopírovat..."
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Přesuno_ut do koše"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Odstranit..."
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark"
msgstr "/Označ_it"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Označ_it/Označ_it"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
#: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Označ_it/---"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/O_barvit"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:461
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:470
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
#: src/summaryview.c:480
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
#: src/summaryview.c:481
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tisk..."
#: src/summaryview.c:601
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
#: src/summaryview.c:1065
msgid "Process mark"
msgstr "Zpracovat označené"
#: src/summaryview.c:1066
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
#: src/summaryview.c:1123
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
#: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
#: src/summaryview.c:1592
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
#: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1612
msgid "No unread messages."
msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
#: src/summaryview.c:1644
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
#: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
msgid "No more new messages"
msgstr "Nejsou další nové zprávy"
#: src/summaryview.c:1691
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1711
msgid "No new messages."
msgstr "Žádné nové zprávy."
#: src/summaryview.c:1743
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
#: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nejsou další označené zprávy"
#: src/summaryview.c:1781
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1790
msgid "No marked messages."
msgstr "Žádné označené zprávy."
#: src/summaryview.c:1822
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
#: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
#: src/summaryview.c:1860
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žádné obarvené zprávy."
#: src/summaryview.c:1885
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
#: src/summaryview.c:2334
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d odstraněno"
#: src/summaryview.c:2338
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d přemístěné"
#: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2344
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s %d zkopírováno"
#: src/summaryview.c:2359
msgid " item selected"
msgstr " položka vybrána"
#: src/summaryview.c:2361
msgid " items selected"
msgstr " položky vybrány"
#: src/summaryview.c:2377
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2586
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Celkové setřídění..."
#: src/summaryview.c:2667
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
#: src/summaryview.c:2845
msgid "(No Date)"
msgstr "(Žádné datum)"
#: src/summaryview.c:2883
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Žádný příjemce)"
#: src/summaryview.c:3725
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
#: src/summaryview.c:3814
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
#: src/summaryview.c:3817
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy (celkem %d)?"
#: src/summaryview.c:3819
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Odstranit zprávu(y)"
#: src/summaryview.c:3974
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
#: src/summaryview.c:4065
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
#: src/summaryview.c:4194
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Přidat nebo přepsat"
#: src/summaryview.c:4195
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
#: src/summaryview.c:4196
msgid "_Append"
msgstr "_Přidat"
#: src/summaryview.c:4196
msgid "_Overwrite"
msgstr "Př_epsat"
#: src/summaryview.c:4553
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytvářím vlákna..."
#: src/summaryview.c:4772
msgid "Skip these rules"
msgstr "Přeskočit"
#: src/summaryview.c:4775
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
#: src/summaryview.c:4778
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
#: src/summaryview.c:4807
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrování"
#: src/summaryview.c:4808
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
"Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
#: src/summaryview.c:4810
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrovat"
#: src/summaryview.c:4838
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruji..."
#: src/summaryview.c:4912
msgid "Processing configuration"
msgstr "Zpracovávám nastavení"
#: src/summaryview.c:6399
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:6502
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:6508
msgid "Go back to the folder list"
msgstr ""
#: src/textview.c:220
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/_Napsat novou zprávu"
#: src/textview.c:221
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Přidat do knihy _adres"
#: src/textview.c:222
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Open image"
msgstr "/Otevřít _obrázek"
#: src/textview.c:228
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Uložit obrázek..."
#: src/textview.c:637
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d B)]"
#: src/textview.c:640
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d B)]"
#: src/textview.c:811
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
" Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
"\n"
" Použijte "
#: src/textview.c:816
msgid "'View Log'"
msgstr "'Protokol (log)'"
#: src/textview.c:817
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
#: src/textview.c:838
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
#: src/textview.c:839
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " můžete tuto část:\n"
#: src/textview.c:841
msgid " - To save, select "
msgstr " - Uložit pomocí "
#: src/textview.c:842
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Uložit jako...'"
#: src/textview.c:843
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
#: src/textview.c:844
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
#: src/textview.c:845
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Zobrazit jako text'"
#: src/textview.c:846
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
#: src/textview.c:847
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
#: src/textview.c:848
msgid "'Open'"
msgstr "'Otevřít' "
#: src/textview.c:849
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
#: src/textview.c:850
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
#: src/textview.c:851
msgid "mouse button)\n"
msgstr "tlačítkem myši)\n"
#: src/textview.c:852
msgid " - Or use "
msgstr " - Nebo použijte"
#: src/textview.c:853
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Otevřít čím...'"
#: src/textview.c:854
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
#: src/textview.c:943
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
" %s\n"
"Návratový kód %d\n"
#: src/textview.c:2498
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
"\n"
"<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
"\n"
"Chcete přesto otevřít?"
#: src/textview.c:2507
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
#: src/textview.c:2508
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otevřít URL"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
msgid "Compose Email"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
msgid "Compose News"
msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovědět do konference"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
msgid "Open email"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
msgid "Forward Message"
msgstr "Předat zprávu"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
msgid "Trash Message"
msgstr "Hodit zprávu do koše"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
msgid "Delete Message"
msgstr "Odstranit zprávu"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
#: src/toolbar.c:189
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
msgid "Go to folder list"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložit do složky konceptů"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
msgid "Attach file"
msgstr "Připojit soubor"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložit podpis"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upravit externím editorem"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
msgid "Check spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: src/toolbar.c:205
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Akce Claws Mail"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Přerušit stahování zpráv"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
msgid "Close window"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:227
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpovědět s _citací"
#: src/toolbar.c:228
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Odpovědět _bez citace"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
#: src/toolbar.c:237
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
#: src/toolbar.c:242
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
#: src/toolbar.c:249
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Pře_směrovat"
#: src/toolbar.c:253
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:412
msgid "Get Mail"
msgstr "Přijmout poštu"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Napsat zprávu"
#: src/toolbar.c:419
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
msgid "All"
msgstr "Všem"
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
msgid "Sender"
msgstr "Odesílateli"
#: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/toolbar.c:471
msgid "Send later"
msgstr "Poslat později"
#: src/toolbar.c:472
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: src/toolbar.c:1644
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
#: src/toolbar.c:1693
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
#: src/toolbar.c:1699
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: src/toolbar.c:1707
msgid "Learn Spam"
msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
#: src/toolbar.c:1711
msgid "Learn Ham"
msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
#: src/toolbar.c:1721
msgid "Learn as..."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:1721
msgid "Learn"
msgstr ""
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Dostupné odkazy"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Otevřít _všechny"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
#: src/wizard.c:469
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
#: src/wizard.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v Claws Mail\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
"své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
"na panelu nástrojů.\n"
"\n"
"Claws Mail má mnoho dalších možností dostupných\n"
"prostřednictvím externích modulů.\n"
"Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
"nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
"šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
"kalendář a mnoho dalších.\n"
"Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
"\n"
"Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
"nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
"a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
"\n"
"Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
"který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
"nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
"\n"
"Užitečné odkazy\n"
"---------------\n"
"Domovská stránka: <%s>\n"
"Manuál: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Motivy: <%s>\n"
"Konference: <%s>\n"
"\n"
"LICENCE\n"
"-------\n"
"Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
"podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"Licence je dostupná na <%s>.\n"
"\n"
"PŘÍSPĚVKY\n"
"---------\n"
"Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
" <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:573
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
#: src/wizard.c:601
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
#: src/wizard.c:612
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
#: src/wizard.c:622
msgid "Please enter your username."
msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
#: src/wizard.c:632
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
#: src/wizard.c:643
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
#: src/wizard.c:899
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
#: src/wizard.c:904
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
#: src/wizard.c:908
msgid "Your organization:"
msgstr "Vaše organizace:"
#: src/wizard.c:931
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
#: src/wizard.c:935
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
#: src/wizard.c:972
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
#: src/wizard.c:979
msgid "Use authentication"
msgstr "Použít autentizaci"
#: src/wizard.c:993
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
#: src/wizard.c:1006
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Heslo pro SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
#: src/wizard.c:1018
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
#: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
#: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
#: src/wizard.c:1097
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1174
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
#: src/wizard.c:1183
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
#: src/wizard.c:1214
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/wizard.c:1226
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Adresář IMAP serveru:"
#: src/wizard.c:1238
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
#: src/wizard.c:1255
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
#: src/wizard.c:1385
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
#: src/wizard.c:1417
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Vítejte v Claws Mail"
#: src/wizard.c:1425
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
"\n"
"Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
"účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
#: src/wizard.c:1438
msgid "About You"
msgstr "O Vás"
#: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
#: src/wizard.c:1447
msgid "Receiving mail"
msgstr "Příjem zpráv"
#: src/wizard.c:1456
msgid "Sending mail"
msgstr "Odesílání zpráv"
#: src/wizard.c:1466
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Ukládání zpráv na disk"
#: src/wizard.c:1476
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurace dokončena"
#: src/wizard.c:1484
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail je nyní připraven.\n"
"\n"
"Stiskněte uložit a můžeme začít."