claws-mail/po/fi.po
Paul Mangan ad628d1355 2007-07-07 [paul] 2.10.0cvs9
* COPYING
	* manual/claws-mail-manual.xml
		update copyright year
	* po/fi.po
		updated by Flammie Pirinen
2007-07-07 07:37:36 +00:00

13045 lines
336 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for claws-mail package.
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005—2007
# Sanastoani:
# To: = Vastaanottaja:
# Cc: = Kopio:
# Bcc: = Piilokopio:
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
# Certificate = Varmenne
# Subject = Aihe (oli: Otsikko)
# Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku
# Sender: = Välittäjä:
# Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus
# Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus
#
# lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä)
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
# ongelmallisia käännöksiä
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-25 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 05:59+0300\n"
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:383
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
#: src/account.c:693
msgid "Edit accounts"
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/account.c:715
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä, joiden G-sarakkeessa on "
"ruksi."
#: src/account.c:788
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
#: src/account.c:885
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
#: src/account.c:892
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kentän %s kopio"
#: src/account.c:1030
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
#: src/account.c:1032
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nimetön)"
#: src/account.c:1033
msgid "Delete account"
msgstr "Poista tili"
#: src/account.c:1482
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "O"
#: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
msgid "Default account"
msgstr "Oletustili"
#: src/account.c:1496
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1502
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä"
#: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
#: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
#: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
#: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
msgid "Protocol"
msgstr "Käytäntö"
#: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
#: src/action.c:403
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
#: src/action.c:615
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu"
#: src/action.c:617
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Viallisia suodatustoimintoja:\n"
"%s"
#: src/action.c:839
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n"
"%s"
#: src/action.c:934
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/action.c:1154 src/action.c:1304
msgid "Completed"
msgstr "Suoritettu"
#: src/action.c:1190
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
#: src/action.c:1194
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
#: src/action.c:1227
msgid "Action's input/output"
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
#: src/action.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1545
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
#: src/action.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1554
msgid "Action's user argument"
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Add to address book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:480
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
#: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Huomiot"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
msgid "Add address(es)"
msgstr "Lisää osoitteita"
#: src/addressadd.c:431
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Osoitetta ei voi lisätä"
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
#: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book"
msgstr "_Kirjat"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "Uusi _osoitekirja"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "Uusi _hakemisto"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "Uusi _JPilot"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/---"
msgstr "---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "_Poista kirja"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address"
msgstr "_Osoite"
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "_Valitse kaikki"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/---"
msgstr "---"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "Uusi _osoite"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "Uusi _ryhmä"
#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "_Kirjoita viesti"
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
#: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
#: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
#: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
msgid "/_Tools/---"
msgstr "---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
#: src/messageview.c:336
msgid "/_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
#: src/messageview.c:337
msgid "/_Help/_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
msgid "/_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Book"
msgstr "Uusi _osoitekirja"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/New _Folder"
msgstr "Uusi _hakemisto"
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
msgid "/New _Group"
msgstr "Uusi _ryhmä"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
msgid "/_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/addressbook.c:484
msgid "/_Select all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/New _Address"
msgstr "Uusi _osoite"
#: src/addressbook.c:497
msgid "/_Mail To"
msgstr "_Kirjoita viesti"
#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "_Selaa osoitteita"
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Polku on määrittelemättä"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
#: src/addressbook.c:545
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
#: src/addressbook.c:546
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Missing required information"
msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa"
#: src/addressbook.c:551
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan"
#: src/addressbook.c:925
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
#: src/toolbar.c:1910
msgid "Address book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:1061
msgid "Lookup name:"
msgstr "Haettava nimi:"
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Poista osoitteita"
#: src/addressbook.c:1393
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
#: src/addressbook.c:1432
msgid "Delete group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: src/addressbook.c:1433
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ryhmiä?\n"
"Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:1439
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
#: src/addressbook.c:2055
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
#: src/addressbook.c:2066
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?"
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?Jos vain kansio "
"poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon."
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Poista _kansio"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Poista kansio _osoitteineen"
#: src/addressbook.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:2783
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:2893
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Etsi ”%s”"
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
msgid "New Contacts"
msgstr "Lisää yhteystietoja"
#: src/addressbook.c:3848
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
#: src/addressbook.c:3852
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
#: src/addressbook.c:3862
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
#: src/addressbook.c:3867
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa."
#: src/addressbook.c:3880
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:3886
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
#: src/addressbook.c:3891
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
#: src/addressbook.c:3942
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Osoitekirjan virhe"
#: src/addressbook.c:3943
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "Busy searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: src/addressbook.c:4532
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:4564
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: src/addressbook.c:4580
msgid "EMail Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
#: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: src/addressbook.c:4628
msgid "vCard"
msgstr "vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4676
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-palvelimet"
#: src/addressbook.c:4692
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-haku"
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
#: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
#: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
#: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Etsitään osoitteita…"
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n"
"Voit myös valita viestejä viestiluettelosta."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Hakemisto:"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:912
msgid "Address Book :"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Hakemiston koko:"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Käy läpi alihakemistot"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Osoitteiden määrä"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
#: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Otsakekentät"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1044
msgid "Finish"
msgstr "Lopeta"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Yhteiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Yhteinen osoite"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
#: src/addrindex.c:1737
msgid "Address(es) update"
msgstr "Osoitteiden päivitys"
#: src/addrindex.c:1738
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon."
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
msgid "Notice"
msgstr "Huomautus"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Katsele lokia"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Selaa hakemistoa"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Server Name :"
msgstr "Palvelimen nimi:"
#: src/browseldap.c:248
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Erillisnimi (dn):"
#: src/browseldap.c:271
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-nimi"
#: src/browseldap.c:273
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attribuutin arvo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokollavirhe: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokollavirhe\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Virhe postitettaessa\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a viewer"
msgstr "näytin"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "folders"
msgstr "kansiot"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "filtering"
msgstr "suodatus"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a privacy interface"
msgstr "yksityisyysrajapinta"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "a notifier"
msgstr "ilmoitin"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "an utility"
msgstr "toiminto"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "things"
msgstr "juttuja"
#: src/common/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s."
#: src/common/plugin.c:309
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
#: src/common/plugin.c:320
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
#: src/common/plugin.c:350
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL-yhteensopivasti lisensoitu."
#: src/common/plugin.c:359
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle."
#: src/common/plugin.c:599
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty"
#: src/common/plugin.c:602
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty"
#: src/common/plugin.c:611
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s"
#: src/common/plugin.c:613
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "virhe todennuksessa\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Omistaja: %s (%s) %s\n"
" Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n"
" Sormenjälki: %s\n"
" Allekirjoituksen tila: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)"
#: src/common/utils.c:354
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d t"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02d kt"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02d Mt"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gt"
#: src/common/utils.c:4858
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "sunnuntai"
#: src/common/utils.c:4859
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "maanantai"
#: src/common/utils.c:4860
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "tiistai"
#: src/common/utils.c:4861
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
#: src/common/utils.c:4862
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "torstai"
#: src/common/utils.c:4863
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "perjantai"
#: src/common/utils.c:4864
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "lauantai"
#: src/common/utils.c:4866
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "tammikuu"
#: src/common/utils.c:4867
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "helmikuu"
#: src/common/utils.c:4868
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "maaliskuu"
#: src/common/utils.c:4869
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "huhtikuu"
#: src/common/utils.c:4870
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "toukokuu"
#: src/common/utils.c:4871
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "kesäkuu"
#: src/common/utils.c:4872
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "heinäkuu"
#: src/common/utils.c:4873
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "elokuu"
#: src/common/utils.c:4874
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "syyskuu"
#: src/common/utils.c:4875
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "lokakuu"
#: src/common/utils.c:4876
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "marraskuu"
#: src/common/utils.c:4877
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "joulukuu"
#: src/common/utils.c:4879
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "su"
#: src/common/utils.c:4880
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "ma"
#: src/common/utils.c:4881
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "ti"
#: src/common/utils.c:4882
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "ke"
#: src/common/utils.c:4883
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "to"
#: src/common/utils.c:4884
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "pe"
#: src/common/utils.c:4885
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "la"
#: src/common/utils.c:4887
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "tammi"
#: src/common/utils.c:4888
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "helmi"
#: src/common/utils.c:4889
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "maalis"
#: src/common/utils.c:4890
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "huhti"
#: src/common/utils.c:4891
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "touko"
#: src/common/utils.c:4892
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "kesä"
#: src/common/utils.c:4893
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "heinä"
#: src/common/utils.c:4894
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "elo"
#: src/common/utils.c:4895
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "syys"
#: src/common/utils.c:4896
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "loka"
#: src/common/utils.c:4897
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "marras"
#: src/common/utils.c:4898
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "joulu"
#: src/common/utils.c:4900
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "Ap."
#: src/common/utils.c:4901
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "Ip."
#: src/common/utils.c:4902
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "ap."
#: src/common/utils.c:4903
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "ip."
#: src/common/utils.c:4905
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S"
#: src/common/utils.c:4906
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%-m.%Y"
#: src/common/utils.c:4907
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#: src/common/utils.c:4909
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Remove"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
msgid "/_Properties..."
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
msgid "/_Message"
msgstr "_Viesti"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "_Lähetä"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "Lähetä _myöhemmin"
#: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
#: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
msgid "/_Message/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "Liitä _tiedosto"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "Liitä _allekirjoitus"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "T_allenna"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "S_ulje"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "Liitä"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "l_ainattuna"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "r_ivitettynä"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "_rivittämättömänä"
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "Erikoismuokkauskeinot"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "Poista merkki takaa"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "Poista merkki edestä"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "Poista sana takaa"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "Poista sana edestä"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "Poista rivi"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "Poista koko rivi"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "_Etsi"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "Rivitä tämä kappale"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Spelling"
msgstr "_Oikoluku"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "Asetukset"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options"
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "_Vastaustapa"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "_Tavallinen"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "_kaikille"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "_lähettäjälle"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "_postituslistalle"
#: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "Suojaus ja salaus -järjestelmä"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "Allekirjoita"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "_Tärkeysarvo"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "Korke_in"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "Korke_a"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "_Tavallinen"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "_Matala"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "Matali_n"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/compose.c:712
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "_Poista valinnat"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "_Merkistökoodaus"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
#: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
#: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
#: src/compose.c:794
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "---"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:726
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:742
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:744
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:748
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:752
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:754
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/compose.c:758
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:760
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
#: src/compose.c:764
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:768
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:770
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:772
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
#: src/compose.c:774
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/compose.c:778
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:782
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
#: src/compose.c:784
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
#: src/compose.c:786
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
#: src/compose.c:788
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:792
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:796
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:798
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:802
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "Näytä _viivain"
#: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/compose.c:804
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "_Malline"
#: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "_Toiminnot"
#: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
msgid "New message subject format error."
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
#: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Viestin vastineen muodon virhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1735
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Ed: useita sähköposteja"
#: src/compose.c:2112
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d."
#: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
#: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
#: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Vastausosoite:"
#: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Uutisryhmät:"
#: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Keskustelunsiirto:"
#: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: src/compose.c:2367
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Tiedosto %s liitettiin."
#: src/compose.c:2371
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)."
#: src/compose.c:2607
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe."
#: src/compose.c:3220
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
#: src/compose.c:3224
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
#: src/compose.c:3251
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Viesti: %s"
#: src/compose.c:4073
msgid " [Edited]"
msgstr " [Muokattu]"
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
#: src/compose.c:4080
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4083
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4085
msgid "Compose message"
msgstr "Muokkaa viestiä"
#: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
#: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
#: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: src/compose.c:4306
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
msgid "+_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/compose.c:4337
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:4354
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
#: src/compose.c:4369
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Aihe puuttuu, lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Merkistön muunnos epäonnistui."
#: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Vastaanottajan salausavainta ei saatu."
#: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Allekirjoitus epäonnistui: %s"
#: src/compose.c:4428
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4430
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
#: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:4501
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:4847
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
#: src/compose.c:4906
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
"\n"
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
#: src/compose.c:5065
msgid "Encryption warning"
msgstr "Salausvaroitus"
#: src/compose.c:5066
msgid "+C_ontinue"
msgstr "_Jatka"
#: src/compose.c:5120
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
#: src/compose.c:5130
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!"
#: src/compose.c:5800
msgid "Add to address _book"
msgstr "Lisää osoitekirj_aan"
#: src/compose.c:5876
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta"
#: src/compose.c:6024
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:501
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/compose.c:6100
msgid "Save Message to "
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
#: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:6422
msgid "Hea_der"
msgstr "_Otsake"
#: src/compose.c:6426
msgid "_Attachments"
msgstr "_Liitteet"
#: src/compose.c:6430
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Muut"
#: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: src/compose.c:6652
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6770
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Lähettäjä: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6804
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Viestissä käytettävä tili"
#: src/compose.c:6806
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite"
#: src/compose.c:6967
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle "
"viestille ei onnistu."
#: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
msgid "Template To format error."
msgstr "Mallineen vastaanottajan muotovirhe."
#: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Mallineen kopioiden muotovirhe."
#: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Mallineen piilokopioiden muotovirhe."
#: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
#: src/compose.c:7556
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
#: src/compose.c:7571
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
#: src/compose.c:7644
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: src/compose.c:7695
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/compose.c:7715
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/compose.c:7899
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
"Suljetaanko se väkisin?\n"
"prosessiryhmän id: %d"
#: src/compose.c:7941
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n"
#: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä."
#: src/compose.c:8247
msgid "Could not queue message."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut."
#: src/compose.c:8249
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8386
msgid "Could not save draft."
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
#: src/compose.c:8390
msgid "Could not save draft"
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta"
#: src/compose.c:8391
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Luonnosta ei voitu tallentaa.\n"
"Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?"
#: src/compose.c:8393
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Peru lopetus"
#: src/compose.c:8393
msgid "_Discard email"
msgstr "_Poista viesti"
#: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/compose.c:8563
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
#: src/compose.c:8565
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
#: src/compose.c:8618
msgid "Discard message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/compose.c:8619
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
#: src/compose.c:8620
msgid "_Discard"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:8620
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Pane luonnoksiin"
#: src/compose.c:8664
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
#: src/compose.c:8666
msgid "Apply template"
msgstr "Käytä mallinetta"
#: src/compose.c:8667
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/compose.c:8667
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: src/compose.c:9416
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Liitä vai sisällytä?"
#: src/compose.c:9417
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
#: src/compose.c:9419
msgid "+_Insert"
msgstr "_Sisällytä"
#: src/compose.c:9419
msgid "_Attach"
msgstr "_Liitä"
#: src/compose.c:9612
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. "
"Jatketaanko?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail kaatui"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Vianjäljitysloki"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Tallenna…"
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Tee virheilmoitus"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
#: src/editaddress.c:186
msgid "Add New Person"
msgstr "Lisää henkilö"
#: src/editaddress.c:187
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
#: src/editaddress.c:358
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
#: src/editaddress.c:532
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
#: src/editaddress.c:621
msgid "Discard"
msgstr "Poista"
#: src/editaddress.c:622
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
#: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
#: src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Näyttönimi"
#: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: src/editaddress.c:774
msgid "Nickname"
msgstr "Lempinimi"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/editaddress.c:1164
msgid "_User Data"
msgstr "_Käyttäjätieto"
#: src/editaddress.c:1165
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Sähköpostiosoitteet"
#: src/editaddress.c:1166
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Muut tiedot"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Tarkasta tiedosto "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmänimi"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkonimi"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nimi pitää olla."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
"palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää "
"”localhost”."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys "
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys "
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Tarkasta palvelin "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Hakuehdot"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
"tai osoitetta."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Oletusarvot "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
"hauille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
"muistia."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
"osoitteentäydennykseksi."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
"muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
"etsittäessä."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindauksen salasana"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
#: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
msgid "Extended"
msgstr "Laaja"
#: src/editldap.c:1004
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lisää vCard-tieto"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "_Selaa"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Tyylisivu"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
#: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
#: src/summaryview.c:5137
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Mukautettu-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Mukautettu-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Mukautettu-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Täyden nimen muoto"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Etunimi, sukunimi"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sukunimi, etunimi"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Värien bändäys"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
msgid "File Name :"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Avaa veppiselain"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
msgid "File Info"
msgstr "Tiedoston tiedot"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Päätettä ei annettu"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
"ilman päätettä?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Pääte"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Suhteellinen DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
"ohittaaksesi ne."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi"
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Lähdehakemisto:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä"
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Lähdekansiota ei löydy."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
#: src/exporthtml.c:758
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
msgid "Attributes"
msgstr "Attribuutit"
#: src/exporthtml.c:964
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mailin osoitekirja"
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
#: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
#: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Nimi on liian pitkä."
#: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Määrittelemättä."
#: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Queue"
msgstr "Jono"
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
#: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
msgid "Trash"
msgstr "Roskis"
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#: src/folder.c:1653
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
#: src/folder.c:2585
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n"
#: src/folder.c:2876
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:2876
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3163
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…"
#: src/folder.c:3891
msgid "Processing messages..."
msgstr "Käsitellään viestejä…"
#: src/folder.c:4020
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "UusiKansio"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
#: src/folderview.c:292
msgid "/_Search folder..."
msgstr "_Hae hakemistosta…"
#: src/folderview.c:294
msgid "/Process_ing..."
msgstr "_Käsittely…"
#: src/folderview.c:299
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
#: src/folderview.c:304
msgid "/Send _queue..."
msgstr "Lähetetään _jonottavat…"
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:753
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
#: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
msgid "Mark all as read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?"
#: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…"
#: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s…"
#: src/folderview.c:1069
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu"
#: src/folderview.c:1070
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?"
#: src/folderview.c:1080
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Luetaan kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n"
#: src/folderview.c:1261
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…"
#: src/folderview.c:2073
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Suljetaan kansiota %s…"
#: src/folderview.c:2163
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Avataan kansiota %s…"
#: src/folderview.c:2176
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Kansiota ei voitu avata."
#: src/folderview.c:2338 src/mainwindow.c:2121
msgid "Empty trash"
msgstr "Tyhjä roskis"
#: src/folderview.c:2339
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/folderview.c:2340
msgid "+_Empty trash"
msgstr "_Tyhjää roskat"
#: src/folderview.c:2384 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
msgid "Offline warning"
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
#: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2330
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2349
msgid "Send queued messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2350
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
#: src/folderview.c:2398 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
#: src/toolbar.c:2351
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/folderview.c:2406 src/toolbar.c:2369
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
#: src/folderview.c:2409 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2476
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Kopioidaanko kansiosta %s kansion %s alikansio?"
#: src/folderview.c:2477
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
#: src/folderview.c:2479
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: src/folderview.c:2479
msgid "Move folder"
msgstr "Siirrä kansio"
#: src/folderview.c:2490
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2490
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2521
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
#: src/folderview.c:2524
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2525
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2528
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
#: src/folderview.c:2531
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2531
msgid "Move failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2582
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
#: src/toolbar.c:189
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Käsitellään sivuja…"
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Piirretään sivua %d/%d…"
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d/%d…"
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: src/gedit-print.c:437
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sivu %N/%Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Hae ryhmiä:"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Etsi "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Viestejä"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderoitu"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "vain luettava"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
msgid "/Copy this _link"
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n"
"\n"
"Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa "
"Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Järjestelmän tietoja\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail -tiimi"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "Käännöstiimi"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentointitiimi"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "Avustajat"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "lisää X-Face-tuen\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "lisää IMAP-palvelintuen\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "lisää sessiotuen\n"
# www.turre.com
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi.Tätä käännöstä ei ole "
"julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti "
"sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain "
"alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti "
"sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä "
"ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin. Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on "
"sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) "
"ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; "
"joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän "
"version mukaisesti.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä "
"varten ("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Tietoja Claws Mailista."
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright © 1999—2007 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ja Claws Mail -tiimi"
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "_Tietoja"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "_Tekijät"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Lisenssi"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Julkaisutiedotteet"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
msgid "Pink"
msgstr "Pinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
msgid "Sky blue"
msgstr "Taivaansininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
msgid "Grey"
msgstr "Harmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
msgid "Light brown"
msgstr "Vaaleanruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
msgid "Dark red"
msgstr "Tummanpunainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
msgid "Dark pink"
msgstr "Tummanpinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
msgid "Steel blue"
msgstr "Teräksenharmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
msgid "Gold"
msgstr "Kultainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
msgid "Bright green"
msgstr "Kirkas vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Aseta kansiojärjestys"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä"
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/gtk/gtkaspell.c:638
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaali tila"
#: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Väärinkirjoittajien tila"
#: src/gtk/gtkaspell.c:892
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1183
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1531
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1546
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1591
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "Fast Mode"
msgstr "Nopea tila"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1967
msgid "Accept in this session"
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
msgid "Replace with..."
msgstr "Korvaa…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2000
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2022
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ei ehdotuksia)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2097
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Sanakirja: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2110
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2191
msgid "Change dictionary"
msgstr "Vaihda hakemistoa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2323
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2369
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Tulostuksen asetukset"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Lähdepuskuri"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabinleveys"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Leveys välilyönninmittoina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Rivitystila"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Rivitystila"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Korosta"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Tulostetaanko korostuksin"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Fontin kuvaus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Numerojen fontti"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Tulosta otsake"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Tulosta alatunniste"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
#: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:500
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
#: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
msgid "Sender"
msgstr "Välittäjä"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Välittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
#: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:499
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
#: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
#: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kopiot"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
msgid "Bcc"
msgstr "Piilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
#: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
#: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Viittaukset:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
#: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Uudellenlähetyskopiot"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Saanut"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Saanut:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Keskusteluryhmä"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Keskustelunsiirto"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Toimitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Toimitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Nähnyt"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Nähnyt:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2476
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Naama"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Naama:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Postiohjelma"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Postiohjelma:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Sisältömuoto"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Sisältömuoto:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfert-Encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfert-Encoding:"
msgstr "Siirroskoodaus:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versio"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Versio:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Järjestys"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Järjestys:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Postituslista"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Postituslista:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Postituslistaviestiosoite"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Postituslistaviestiosoite:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Postituslistatilausosoite"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Postituslistatilausosoite:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Postituslistan perumisosoite"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Postituslistan perumisosoite:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Postituslistaohje"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Postituslistaohje:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Postituslista-arkisto"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Postituslista-arkisto:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Postituslistan omistaja"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Postituslistan omistaja:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Nimiö"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Nimiö:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Sähköpostitin"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Sähköpostitin:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Tila"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Tila:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Naama"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Naama:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
msgid "In reply to"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
msgid "To or Cc"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Lukematon viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Vastattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Edelleenlähetetty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Viesti ohitetussa ketjussa"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Roskapostiviesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Allekirjoitettu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Salattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Merkitty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Lukittu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Avattu normaali kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden "
"tilan:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Muista tämä"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "Tyhjennä _loki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versio: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen."
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta."
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Hae lisää…"
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Lataa liitännäinen…"
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Poista liitännäinen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä"
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Poista valittu liitännäinen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Ladatut liitännäiset"
#: src/gtk/prefswindow.c:575
msgid "Page Index"
msgstr "Hakemisto"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
#: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
#: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
#: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: src/gtk/quicksearch.c:374
msgid "all messages"
msgstr "kaikki viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:375
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:376
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:377
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
#: src/gtk/quicksearch.c:378
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin"
#: src/gtk/quicksearch.c:379
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:380
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:381
msgid "deleted messages"
msgstr "poistetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:382
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
#: src/gtk/quicksearch.c:383
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
#: src/gtk/quicksearch.c:384
msgid "messages originating from user S"
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "forwarded messages"
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "messages which contain header S"
msgstr "viestit, joissa on otsake S"
#: src/gtk/quicksearch.c:387
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:388
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:389
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #"
#: src/gtk/quicksearch.c:390
msgid "locked messages"
msgstr "lukitut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:391
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "new messages"
msgstr "uudet viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "old messages"
msgstr "vanhat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:394
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
#: src/gtk/quicksearch.c:395
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "vastatut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:396
msgid "read messages"
msgstr "luetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:397
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:398
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #"
#: src/gtk/quicksearch.c:399
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:400
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:401
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "viestit, joiden koko on #"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #"
#: src/gtk/quicksearch.c:404
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:405
msgid "marked messages"
msgstr "merkityt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:406
msgid "unread messages"
msgstr "lukemattomat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "logical AND operator"
msgstr "looginen JA-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "logical OR operator"
msgstr "looginen TAI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "logical NOT operator"
msgstr "looginen EI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "case sensitive search"
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
#: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Laajennettu haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joiden pitää "
"täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n"
"\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/gtk/quicksearch.c:548
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivinen"
#: src/gtk/quicksearch.c:558
msgid "Sticky"
msgstr "Tahmea"
#: src/gtk/quicksearch.c:568
msgid "Type-ahead"
msgstr "Näppäilyennakointihaku"
#: src/gtk/quicksearch.c:580
msgid "Run on select"
msgstr "Suorita valittaessa"
#: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
msgid " Clear "
msgstr "Tyhjennä "
#: src/gtk/quicksearch.c:622
msgid "Clear the current search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Muokkaa hakuehtoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Laajennetut symbolit…"
#: src/gtk/quicksearch.c:651
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista"
#: src/gtk/quicksearch.c:722
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "correct"
msgstr "oikein"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "Signer"
msgstr "Allekirjoittaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
msgid "Organization: "
msgstr "Organisaatio: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Sormenjälki: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
msgid "Signature status: "
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
msgid "Expires on: "
msgstr "Vanhenee: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
"Hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "_View certificate"
msgstr "_Katsele varmennetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Tuntematon SSL-varmenne"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Peruuta yhteys"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Hyväksy ja tallenna"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n"
"Hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Vanhennut SSL-varmenne"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "New certificate:"
msgstr "Uusi varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
msgid "Known certificate:"
msgstr "Tunnettu varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_View certificates"
msgstr "_Katsele varmenteita"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Muuttunut SSL-varmenne"
#: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
msgid "(No From)"
msgstr "(Ei lähettäjää)"
#: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Tiedoston koko:"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Lataa kuva"
#: src/imap.c:639
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
#: src/imap.c:667
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
#: src/imap.c:672 src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
#: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
#: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä."
#: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Suojaamaton yhteys"
#: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä "
"tässä Claws Mailin versiossa. \n"
"\n"
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua."
#: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa"
#: src/imap.c:838
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…"
#: src/imap.c:876
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
#: src/imap.c:879
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
#: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
#: src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n"
#: src/imap.c:956 src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…"
#: src/imap.c:1177
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lisätään viestejä…"
#: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
#: src/imap.c:1505
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
#: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ei voida hävittää\n"
#: src/imap.c:1838
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…"
#: src/imap.c:1841
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…"
#: src/imap.c:2077
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:2093
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:2180
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta"
#: src/imap.c:2211
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
#: src/imap.c:2302
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:2551
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:2668
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
#: src/imap.c:2788
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n"
#: src/imap.c:2797
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n"
#: src/imap.c:2802
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta "
"Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n"
#: src/imap.c:2810
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n"
#: src/imap.c:2988
msgid "Fetching message..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/imap.c:3155
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n"
#: src/imap.c:3185
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n"
#: src/imap.c:3229
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n"
#: src/imap.c:3910
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
#: src/imap.c:4738
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-"
"tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n"
"\n"
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "Luo _uusi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "_Siirrä kansio…"
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "_Kopioi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "_Poista kansio…"
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "_Ajantasaista"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "_Hae viestejä"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "Tila_ukset"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "_Tilaa…"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "_Lopeta tilaus…"
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Anna uuden kansion nimi:\n"
"(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n"
" lisää nimen perään vinoviiva /)"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
"jälkeen ole mahdollista\n"
"\n"
"Poistetaanko varmasti?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
#: src/imap_gtk.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?"
#: src/imap_gtk.c:448
msgid "Search recursively"
msgstr "Hae rekursiivisesti"
#: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
#: src/imap_gtk.c:454
msgid "+_Search"
msgstr "_Hae"
#: src/imap_gtk.c:463
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: "
#: src/imap_gtk.c:465
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
msgid "All of them"
msgstr "Kaikki"
#: src/imap_gtk.c:481
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n"
"\n"
"Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, "
"valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta."
#: src/imap_gtk.c:490
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Haluatko %s kansion %s?"
#: src/imap_gtk.c:491
msgid "subscribe"
msgstr "tilata"
#: src/imap_gtk.c:491
msgid "unsubscribe"
msgstr "epätilata"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pätee myös alikansioihin"
#: src/imap_gtk.c:499
msgid "+_Subscribe"
msgstr "_Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:499
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kohdehakemisto"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Kohdekansiota ei ole asetettu.\n"
"Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Tiedosto tuotu."
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Valitse tiedosto."
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
#: src/importldif.c:671
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
#: src/importldif.c:734
msgid "R"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
#: src/importldif.c:737
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/importldif.c:792
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-kenttä"
#: src/importldif.c:804
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
#: src/importldif.c:815
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
#: src/importldif.c:832
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
"tuotavaksi."
#: src/importldif.c:844
msgid "Select for Import"
msgstr "Valitse tuotavaksi"
#: src/importldif.c:850
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
#: src/importldif.c:853
msgid " Modify "
msgstr " Muuta "
#: src/importldif.c:859
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
#: src/importldif.c:932
msgid "Records Imported :"
msgstr "Tietueita tuotu:"
#: src/importldif.c:964
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
#: src/importldif.c:1002
msgid "Proceed"
msgstr "Etene"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi."
#: src/inc.c:387
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:446
msgid "Standby"
msgstr "Odotetaan"
#: src/inc.c:575 src/inc.c:625
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: src/inc.c:586
msgid "Retrieving"
msgstr "Haetaan"
#: src/inc.c:595
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:601
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:606
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
#: src/inc.c:609
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
#: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
#: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: src/inc.c:715
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
#: src/inc.c:719
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:757
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…"
#: src/inc.c:806
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
#: src/inc.c:810
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Varmennetaan…"
#: src/inc.c:892
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…"
#: src/inc.c:898
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
#: src/inc.c:902
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
#: src/inc.c:906
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
#: src/inc.c:910
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
#: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Lopetetaan"
#: src/inc.c:942
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)"
#: src/inc.c:961
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:1117
msgid "Connection failed."
msgstr "Yhteys epäonnistui."
#: src/inc.c:1121
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
#: src/inc.c:1126
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
#: src/inc.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1138
msgid "No disk space left."
msgstr "Levytila on loppu"
#: src/inc.c:1143
msgid "Can't write file."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
#: src/inc.c:1148
msgid "Socket error."
msgstr "Sokettivirhe."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1159
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1164
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
#: src/inc.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postilaatikko on lukittu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
#: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentikointi epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessio vanheni."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
#: src/inc.c:1226
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
#: src/inc.c:1469
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
#: src/inc.c:1475
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/inc.c:1482
msgid "On_ly once"
msgstr "_Vain kerran"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Lempinimi"
#: src/main.c:196
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
"Kansion tekeminen ei onnistu."
#: src/main.c:219
msgid "Exiting..."
msgstr "Lopetetaan…"
#: src/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Ohjelman %s asetukset löydetty.\n"
"Päivitetäänkö ne tähän versioon?"
#: src/main.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n"
"löytyy osoitteesta %s."
#: src/main.c:344
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Säilytä vanhat asetukset"
#: src/main.c:347
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi "
"kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie "
"enemmän levytilaa."
#: src/main.c:356
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Asetustenpäivitys"
#: src/main.c:367
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…"
#: src/main.c:376
msgid "Migration failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/main.c:385
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Siirretään asetuksia…"
#: src/main.c:707
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
#: src/main.c:713
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan."
#: src/main.c:722
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan."
#: src/main.c:752
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)"
#: src/main.c:755
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)"
#: src/main.c:758
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)"
#: src/main.c:1013
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja."
#: src/main.c:1032
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi "
"johtua "
"vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla "
"Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa."
#: src/main.c:1038
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. "
"Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset "
"uudelleen ja yritä uudestaan."
#: src/main.c:1307
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
#: src/main.c:1309
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
#: src/main.c:1310
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista"
#: src/main.c:1311
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
#: src/main.c:1314
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive hae uudet viestit"
#: src/main.c:1315
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
#: src/main.c:1316
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
#: src/main.c:1317
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
#: src/main.c:1318
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [kansio]…\n"
" näytä kansioiden tilat"
#: src/main.c:1320
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select kansio[/viesti]\n"
" siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n"
" kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”"
#: src/main.c:1322
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
#: src/main.c:1323
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
#: src/main.c:1324
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista"
#: src/main.c:1325
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug vianetsintätila"
#: src/main.c:1326
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta"
#: src/main.c:1327
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/main.c:1328
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
#: src/main.c:1368
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Tuntematon valitsin\n"
#: src/main.c:1386
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Käsitellään (%s)…"
#: src/main.c:1389
msgid "top level folder"
msgstr "ylimmän tason kansio"
#: src/main.c:1466
msgid "Queued messages"
msgstr "Jonottavat viestit"
#: src/main.c:1467
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
#: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
msgid "/_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "_Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "MH…"
#: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
#: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
#: src/messageview.c:165
msgid "/_File/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "Tyhjennä _roskat"
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "T_ulosta…"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "Ajantasaista kansiot"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "P_oistu"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "Valitse _säie"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "_Poista säie"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "Hae _valitusta viestistä…"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "_Hae kansiosta…"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "_Pikahaku"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "Näytä tai _piilota"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "_Viestinäkymä"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "_Vain kuvakkeet"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "_Vain teksti"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "_Ei mitään"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "Tila_rivi"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "kansioluettelossa…"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "viestiluettelossa…"
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
#: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
#: src/messageview.c:281
msgid "/_View/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "_Asettelu"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "_Tavallinen"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "_Kolmisarakkeinen"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "_Leveä viesti"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "L_eveä viestilista"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "_Pieni näyttö"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "_Järjestä"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "_Luvun mukaan"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "_koon mukaan"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "_päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "_lähettäjän mukaan"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "_vastaanottajan mukaan"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "_otsikon mukaan"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "_Värin mukaan"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "_Merkintöjen mukaan"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "_Tilan mukaan"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "_Liitetiedostojen mukaan"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "_Pisteityksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "_Lukinnan mukaan"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "_Älä järjestä"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "_Kasvavaan"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "_Laskevaan"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "_Piilota luetut viestit"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "_Siirry"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "_Edelliseen viestiin"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "_Seuraavaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
#: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "Ylempään viestiin"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "Toiseen k_ansioon…"
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "_Merkistökoodaus"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode"
msgstr "Pura"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "8-bittinen"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "_Quoted Printable"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "_Base64"
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "Viestin _raakamuoto"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_View/All headers"
msgstr "Kaikki otsakeet"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "Lainaukset"
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "_Piilota kaikki"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "Piilota tasolta _2"
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "Piilota tasolta _3"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "Ha_e"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "Nykyiseltä tililt_ä"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "Kaikilta _tileiltä"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "Peruuta _hakeminen"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "_Vastaa "
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "_kaikille"
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "_lähettäjälle"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "_postituslistalle"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto"
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "_Edelleenlähetä"
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "_Postituslista"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "_Viesti listalle"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "Listan _ohje"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "_Tilaa"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "Lopeta tilaus"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "Avaa arkisto"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "Ota yhteys listanpitäjään"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "S_iirrä…"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "K_opioi…"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "S_iirrä roskiin"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "_Poista…"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "Poista _merkintä"
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "Merkitse luke_mattomaksi"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "Merkitse luet_uksi"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "Ohita säie"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "Poista säikeen ohitus"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "Merkitse _roskapostiksi"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "Poista _lukitus"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "_Värimerkintä"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "_Uudelleenmuokkaa"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "_Osoitekirja…"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "Ke_rää osoitteita"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "Kansiost_a…"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "Viesteist_ä…"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "Suodata _valitut viestit"
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "_Luo uusi suodatussääntö"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella"
#: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "Luettele URLit…"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "Valitussa kansiossa"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "Kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "Suori_ta"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "SSL-_varmenteet…"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "_Suodatusloki"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "Verkko_loki"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration"
msgstr "_Asetukset"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "Luo _uusi tili…"
#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "M_uokkaa tilejä…"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "_Asetukset…"
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Esikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "Jälkikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "_Suodatus…"
#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "_Mallineet…"
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "_Toiminnot…"
#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "_Liitännäiset…"
#: src/mainwindow.c:893
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "_Ohje"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/---"
msgstr "---"
#: src/mainwindow.c:1246
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä."
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
#: src/mainwindow.c:1263
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
#: src/mainwindow.c:1279
msgid "Select account"
msgstr "Valitse tili"
#: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
msgid "Network log"
msgstr "Verkkoloki"
#: src/mainwindow.c:1304
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
#: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "suodatusloki päällä\n"
#: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "suodatusloki pois päältä.\n"
#: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
#: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/mainwindow.c:1872
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: src/mainwindow.c:2122
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:2142
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
"se skannataan automaattisesti."
#: src/mainwindow.c:2148
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
#: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
msgid "Mailbox"
msgstr "Postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
"kirjoitusoikeus."
#: src/mainwindow.c:2490
msgid "No posting allowed"
msgstr "Viestien lähetys kielletty"
#: src/mainwindow.c:3046
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa."
#: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Mbox-vienti epäonnistui"
#: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?"
#: src/mainwindow.c:3225
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Kansion ajantasaistus"
#: src/mainwindow.c:3226
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
#: src/mainwindow.c:3227
msgid "+_Synchronise"
msgstr "_Ajantasaista"
#: src/mainwindow.c:3575
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
#: src/mainwindow.c:3612
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
#: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
#: src/mainwindow.c:3786
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
#: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Suodatusasetukset"
#: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
#: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
#: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s-otsake"
#: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
msgid "header"
msgstr "otsake"
#: src/matcher.c:1168
msgid "header line"
msgstr "otsakerivi"
#: src/matcher.c:1170
msgid "headers line"
msgstr "otsakerivit"
#: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
msgid "message line"
msgstr "viestirivi"
#: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
#: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Kaikki"
#: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
msgid "body line"
msgstr "sisältörivi"
#: src/matcher.c:1571
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
msgid "message matches\n"
msgstr "viesti täsmää\n"
#: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
msgid "message does not match\n"
msgstr "viesti ei täsmää.\n"
#: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)"
#: src/mbox.c:529
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto"
#: src/mbox.c:530
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
#: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
#: src/textview.c:2671
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: src/mbox.c:540
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:548
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Etsi teksti:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
msgid "Search failed"
msgstr "Haku epäonnistui"
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
msgid "Search string not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
msgid "Search finished"
msgstr "Haku päättyi"
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "Uu_delleenohjaa"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "_Otsikon perusteella"
#: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä"
#: src/messageview.c:575
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
#: src/messageview.c:583
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
"lähetysosoite: %s\n"
"Paluupolku: %s\n"
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
#: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Älä lähetä"
#: src/messageview.c:603
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
#: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Ei voitu salata: %s"
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
#: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/messageview.c:1193
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
#: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
#: src/summaryview.c:4247
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
#: src/messageview.c:1261
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä."
#: src/messageview.c:1266
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
#: src/messageview.c:1267
msgid "Send receipt"
msgstr "Lähetä ilmoitus."
#: src/messageview.c:1310
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
"ja poistettu jo palvelimelta."
#: src/messageview.c:1316
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
"se on %s."
#: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
msgid "Mark for download"
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
#: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
#: src/messageview.c:1326
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja ladataan kokonaan."
#: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Unmark"
msgstr "Poista merkintä"
#: src/messageview.c:1337
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja poistetaan."
#: src/messageview.c:1414
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
#: src/messageview.c:1415
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n"
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
#: src/messageview.c:1419
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/messageview.c:1419
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Lähetä ilmoitus"
#: src/messageview.c:1486
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
#: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tulostuskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tulostuskomento on virheellinen:\n"
"”%s”"
#: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
#: src/summaryview.c:5720
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Siirretään viestejä…"
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Poistetaan viestiä…"
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "Poista _postilaatikko…"
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Poista postilaatikko"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/_Open (l)"
msgstr "_Avaa (l)"
#: src/mimeview.c:170
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…"
#: src/mimeview.c:171
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "_Näytä tekstinä (t)"
#: src/mimeview.c:172
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "_Tallenna nimellä (y)…"
#: src/mimeview.c:173
msgid "/Save _all..."
msgstr "Tallenna _kaikki…"
#: src/mimeview.c:174
msgid "/Next part (a)"
msgstr "Seuraava osa (a)"
#: src/mimeview.c:213
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/mimeview.c:761
msgid "Check signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
msgid "View full information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
msgid "Check again"
msgstr "Tarkasta uudelleen"
#: src/mimeview.c:794
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi"
#: src/mimeview.c:799
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä "
"yrittääksesi uudelleen."
#: src/mimeview.c:1009
msgid "Checking signature..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/mimeview.c:1051
msgid "Go back to email"
msgstr "Palaa sähköpostiin"
#: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
#: src/mimeview.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s"
#: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Select destination folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: src/mimeview.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
#: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
msgid "Open with"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "ei voida lähettää viestiä.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "Ajantasaista"
#: src/news_gtk.c:226
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
#: src/news_gtk.c:227
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofiltteri"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma "
"on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n"
"Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
"roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja "
"huonolla viestillä."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei "
"toimi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava "
"asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa "
"erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla "
"Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid "Spam detection"
msgstr "Roskapostin tunnistus"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
msgid "Spam learning"
msgstr "Roskapostin oppiminen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Koon yläraja"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusroskakansiota"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Epävarmat siirretään kansioon"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
"Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä "
"hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat "
"roskapostiksi"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
#: src/prefs_matcher.c:611
msgid "Select ..."
msgstr "Valitse…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofiltterikomento"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofiltterin hakemisto"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Viestisuodatuskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai "
"paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n"
"\n"
"Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
msgid "Virus detection"
msgstr "Viruksentunnistus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Virusskannaus päälle"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Liitetiedoston koon yläraja"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Tätä suurempia liitetiedostoja ei tarkasteta"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit kansioon"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Tallenna viestit, joissa on viruksia"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusroskakansiota"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Tästä napista valitaan kansio tartunnan saaneiden postien säilytykseen"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään "
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
"vakiotulostevirtaan.\n"
"\n"
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo-selain"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "HTML-näytin Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana avaimille:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anna uudestaan salasana avaimille:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana käyttäjälle:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Virheellinen salasana!\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Avaimen tuonti"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se "
"avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Avaimen tunniste "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Se pitäisi onnistua hakea "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kun verkkoyhteys toimii,\n"
" tai "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"seuraavalla komennolla: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Haetaan avainta "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut "
"liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→"
"[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Ydintoiminnot"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Vanhenee"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
msgid "minute(s)"
msgstr "minuutissa"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Allekirjoitusavain"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Kirjoita avain tähän"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Ei salaista avainta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Valitse avaimet"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "Avaimen tunniste"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Arvo"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "+Älä salaa"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Lisää avain"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n"
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n"
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Avaimen luotettavuus"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Ei allekirjoitusta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemättä"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaalinen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Ultimate"
msgstr "Täysi"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu."
# eg:
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
# avaimelle 1234567890ABCDEF
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on "
"asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei "
"viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n"
"Luodaanko uusi avainpari?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid "Key generated"
msgstr "Avain luotu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "Key exported."
msgstr "Avain tuotu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Ei voi tuoda avainta."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Ei hakea tekstidataa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattu"
"PGP/Inline-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Salaus epäonnistui %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP-Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP-inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut "
"viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
"Asetukset→Yksityisyys\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-liitännäisen suodatus epäonnistui.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin-liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla "
"tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi "
"niiden roskuutta."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
msgid "Failed to get username"
msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin-liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-"
"roskapostiksi.\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix-pistoke"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamd-palvelun käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd-palvelun portti"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unix-pistokkeen polku"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
"keskeytetään."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:484
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientaatio"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Alueen orientaatio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "_Hae"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "S_ähköposti"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "Tilin sä_hköposti"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "Avaa _osoitekirja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "P_oistu Claws Mailista"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
msgid "/Work Offline"
msgstr "Yhteydetön tila"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
msgid "/Get Mail"
msgstr "Hae kaikki"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Kansio-olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, "
"josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n"
"\n"
"Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin "
"siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja "
"kaikkien viestien määrät."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Piilota aloitettaessa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
msgid "Close to tray"
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n"
"kun ikkunan sulkemisnappia painetaan"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n"
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-protokollavirhe\n"
#: src/pop.c:261
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n"
#: src/pop.c:822
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n"
#: src/pop.c:838
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n"
#: src/pop.c:870
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
#: src/pop.c:873
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
#: src/pop.c:892
msgid "command not supported\n"
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
#: src/pop.c:897
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "virhe POP3-session aikana\n"
#: src/pop.c:1091
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n"
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
#: src/wizard.c:1144
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
msgid "Local mbox file"
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:933
msgid "Name of account"
msgstr "Tilin nimi"
#: src/prefs_account.c:942
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletustiliksi"
#: src/prefs_account.c:950
msgid "Personal information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/prefs_account.c:959
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/prefs_account.c:965
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: src/prefs_account.c:995
msgid "Server information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
"käännetty ilman IMAP-tukea</span>"
#: src/prefs_account.c:1059
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "News server"
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
#: src/prefs_account.c:1126
msgid "Server for receiving"
msgstr "Vastaanottopalvelin"
#: src/prefs_account.c:1132
msgid "Local mailbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: src/prefs_account.c:1139
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta"
#: src/prefs_account.c:1156
msgid "command to send mails"
msgstr "postin lähetyskomento"
#: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/prefs_account.c:1219
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Tili%d"
#: src/prefs_account.c:1312
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
msgid "Default inbox"
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
#: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
#: src/prefs_account.c:1419
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne"
#: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Selaa"
#: src/prefs_account.c:1342
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1345
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Remove after"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_account.c:1365
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 päivän: poistetaan heti"
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "days"
msgstr "päivän jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "Receive size limit"
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
#: src/prefs_account.c:1382
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata "
"kokonaan tai poistaa."
#: src/prefs_account.c:1392
msgid "KB"
msgstr "Kt"
#: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
msgid "Authentication method"
msgstr "Varmennuskeino"
#: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
#: src/prefs_account.c:1484
msgid "(usually empty)"
msgstr "(yleensä tyhjä)"
#: src/prefs_account.c:1498
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Kaistan optimointi -tila"
#: src/prefs_account.c:1507
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa olla"
"hitaampi joillain palvelimilla."
#: src/prefs_account.c:1511
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
#: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Luo viestin tunniste"
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/prefs_account.c:1624
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1711
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
#: src/prefs_account.c:1722
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
#: src/prefs_account.c:1737
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/prefs_account.c:1817
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Signature separator"
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
#: src/prefs_account.c:1847
msgid "Command output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/prefs_account.c:1880
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:1929
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat"
#: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Oletussanakirja"
#: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja"
#: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
msgid "Use a specific format for new messages"
msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä"
#: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
msgid "Use a specific reply quote format"
msgstr "Käytä vastauslainausasetuksia"
#: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
msgid "Use a specific forward quote format"
msgstr "Käytä edelleenlähetyslainausasetuksia"
#: src/prefs_account.c:2100
msgid "Default privacy system"
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
#: src/prefs_account.c:2109
msgid "Always sign messages"
msgstr "Allekirjoita viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Salaa viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2113
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
#: src/prefs_account.c:2116
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi"
#: src/prefs_account.c:2118
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
#: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2222
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Lähetys (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2259
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
#: src/prefs_account.c:2262
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
#: src/prefs_account.c:2273
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
#: src/prefs_account.c:2285
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia"
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2398
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-portti"
#: src/prefs_account.c:2404
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-portti"
#: src/prefs_account.c:2410
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2415
msgid "Domain name"
msgstr "Verkkotunnus"
#: src/prefs_account.c:2425
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
#: src/prefs_account.c:2433
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
#: src/prefs_account.c:2475
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: src/prefs_account.c:2488
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2490
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2548
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2552
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2559
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2564
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "Oletusjuurikansio inbox puuttuu."
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2601
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2607
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2613
msgid "mail command is not entered."
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2927
msgid "Receive"
msgstr "Haku"
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
#: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
#: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
msgid "Compose"
msgstr "Viestin kirjoitus"
#: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: src/prefs_account.c:3037
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs_account.c:3323
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Uuden tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:3325
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:3420
msgid "Select signature file"
msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto"
#: src/prefs_account.c:3515
msgid "Protocol:"
msgstr "Käytäntö:"
#: src/prefs_account.c:3668
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Komentorivi"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
#: src/prefs_toolbar.c:791
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
#: src/prefs_matcher.c:602
msgid "Info..."
msgstr "Tietoja…"
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
#: src/prefs_template.c:414
msgid "(New)"
msgstr "(Uusi)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Komentorivi on liian pitkä."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komennossa\n"
"%s\n"
"on syntaksivirhe."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toiminto"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
#: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
#: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
msgid "Entry not saved"
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
#: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
#: src/prefs_template.c:491
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
#: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
msgid "+_Continue editing"
msgstr "_Jatka muokkausta"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Valikon nimi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komentojono:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aloita:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lopeta:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käytä:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "valitulle tekstille"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka "
"käsittelee viestin tai sen osan."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Nykyiset toiminnot"
#: src/prefs_common.c:209
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hei,\\n"
#: src/prefs_common.c:276
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:282
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t"
"{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s"
"\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:411
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d.%m.%y %H.%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
#: src/prefs_compose_writing.c:128
msgid "when replying"
msgstr "vastattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "when forwarding"
msgstr "edelleenlähetettäessä"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when re-editing"
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka"
#: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "merkin välein"
#: src/prefs_compose_writing.c:162
msgid "Undo level"
msgstr "Kumoustasot"
#: src/prefs_compose_writing.c:174
msgid "Replying"
msgstr "Vastaaminen"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "Forwarding"
msgstr "Edelleenlähetys"
#: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/prefs_compose_writing.c:188
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:191
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan"
#: src/prefs_compose_writing.c:199
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Lainausmerkinnät"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
#: src/prefs_compose_writing.c:348
msgid "Writing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr " Tiedostosta…"
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
#: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
msgid "Header name is not set."
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Valitse png-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Valitse xbm-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Valitse tekstitiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua"
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH "
"varrella"
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Poista otsake"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Header name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:578
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Veppiselain"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstinmuokkain"
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”-komento"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Tämä valinta MIME-osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä "
"tekstinä on valittu"
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Tulostuskomento"
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
#: src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2466
msgid "Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Unlock"
msgstr "Poista lukitus"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Mark as unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merkitse roskapostiksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Mark as ham"
msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
msgid "Forward"
msgstr "Edelleenlähetä"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenohjaa"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Color"
msgstr "Värjää"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Change score"
msgstr "Muuta pisteitystä"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Set score"
msgstr "Aseta pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ohita ketju"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Stop filter"
msgstr "Lopeta suodatus"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Suodatustoimintoasetukset"
#: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/prefs_filtering_action.c:458
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: src/prefs_filtering_action.c:463
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:503
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
msgid "Book/folder"
msgstr "Osoitekirja-kansio"
#: src/prefs_filtering_action.c:859
msgid "Command line not set"
msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:860
msgid "Destination is not set."
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:871
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:886
msgid "Score is not set"
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:896
msgid "Header is not set."
msgstr "Otsake on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:903
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Kohdeosoitekirja tai -kansio on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:1122
msgid "No action was defined."
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
#: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "new line"
msgstr "uusi rivi"
#: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
msgid "escape character for quotes"
msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
msgid "quote character"
msgstr "lainausmerkki"
#: src/prefs_filtering_action.c:1179
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Suodatustoiminto: Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1180
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai "
"skriptille\n"
"\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1609
msgid "Current action list"
msgstr "Nykyinen toimintolista"
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset"
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
#: src/prefs_filtering.c:869
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs_filtering.c:388
msgid "Condition"
msgstr "Ehto"
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
msgid " Define... "
msgstr " Määrittele…"
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_filtering.c:998
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1004
msgid "Action string is empty."
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1088
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/prefs_filtering.c:1089
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "Enable"
msgstr "Pane päälle"
#: src/prefs_filtering.c:1498
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Piilotetut kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
#: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Näytetyt kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
msgid " Use default "
msgstr " Käytä oletusta "
#: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska "
"kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon "
"asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin -valinnan.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
#: src/prefs_folder_item.c:1082
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pätee myös\n"
"alikansioihin"
#: src/prefs_folder_item.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/prefs_folder_item.c:267
msgid "Outbox"
msgstr "Lähtevät"
#: src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Folder type"
msgstr "Kansiotyyppi"
#: src/prefs_folder_item.c:296
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke"
#: src/prefs_folder_item.c:322
msgid "Test RegExp"
msgstr "Testaa säännöllinen lauseke"
#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "Folder chmod"
msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
#: src/prefs_folder_item.c:380
msgid "Folder color"
msgstr "Kansion väri"
#: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Process at start-up"
msgstr "Käsittele käynnistyksessä"
#: src/prefs_folder_item.c:425
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
#: src/prefs_folder_item.c:438
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
#: src/prefs_folder_item.c:697
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/prefs_folder_item.c:712
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
#: src/prefs_folder_item.c:725
msgid "Default To:"
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:"
#: src/prefs_folder_item.c:746
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:"
#: src/prefs_folder_item.c:1442
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/prefs_folder_item.c:1504
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetukset"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Viestin tulostaminen"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: src/prefs_gtk.c:992
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Näytä kuvat viesteissään"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kuvanlukija"
#: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Rajaa loki-ikkuna kokoon"
#: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö"
#: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: src/prefs_logging.c:145
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
#: src/prefs_logging.c:148
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Ota käyttöön suodatus- ja käsittelysääntöjen loki"
#: src/prefs_logging.c:156
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Kun valittu, suodatus- ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n"
"Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n"
"Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka "
"voi olla merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin."
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Tallenna lokiin suodatus- ja käsittelysäännöt kun"
#: src/prefs_logging.c:167
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "suodatetaan haettaessa"
#: src/prefs_logging.c:173
msgid "manually filtering"
msgstr "suodatetaan käsin"
#: src/prefs_logging.c:179
msgid "processing folders"
msgstr "käsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "pre-processing folders"
msgstr "esikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "post-processing folders"
msgstr "jälkikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:202
msgid "Log level"
msgstr "Lokitaso"
#: src/prefs_logging.c:210
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/prefs_logging.c:211
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
#: src/prefs_logging.c:212
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/prefs_logging.c:220
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Valitse lokikirjoituksen taso.\n"
"Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot "
"ja tehdyt toiminnot.\n"
"Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja "
"ohitetuista säännöistä.\n"
"Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, "
"ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n"
"Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän."
#: src/prefs_logging.c:365
msgid "Logging"
msgstr "Lokikirjoitus"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Age greater than"
msgstr "Vanhempi kuin"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "Age lower than"
msgstr "Nuorempi kuin"
#: src/prefs_matcher.c:180
msgid "Headers part"
msgstr "Otsakeosio"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Body part"
msgstr "Sisältöosio"
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Whole message"
msgstr "Koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Unread flag"
msgstr "Lukemattomuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "New flag"
msgstr "Uutuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Marked flag"
msgstr "Merkintämerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Deleted flag"
msgstr "Poistettuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Replied flag"
msgstr "Vastattuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Locked flag"
msgstr "Lukittuusmerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Spam flag"
msgstr "Roskapostimerkintä"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Color label"
msgstr "Väri"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ohitettu ketju"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Score greater than"
msgstr "Pisteitä enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Score lower than"
msgstr "Pisteitä vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Score equal to"
msgstr "Pisteitä tasan"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Size greater than"
msgstr "Koko enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Size smaller than"
msgstr "Koko vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Size exactly"
msgstr "Koko tasan"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Osittain noudettu"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Löytyy osoitekirjasta"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "or"
msgstr "tai"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "and"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:236
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:236
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisällä"
#: src/prefs_matcher.c:260
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/prefs_matcher.c:260
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/prefs_matcher.c:461
msgid "Condition configuration"
msgstr "Ehtoasetukset"
#: src/prefs_matcher.c:488
msgid "Match type"
msgstr "Vastaavuustyyppi"
#: src/prefs_matcher.c:545
msgid "Address header"
msgstr "Osoiteotsake"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "Predicate"
msgstr "Predikaatti"
#: src/prefs_matcher.c:683
msgid "Use regexp"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: src/prefs_matcher.c:721
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolen operaatio"
#: src/prefs_matcher.c:1336
msgid "Value is not set."
msgstr "Arvo on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1372
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa"
#: src/prefs_matcher.c:1375
msgid "any address in any header"
msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa"
#: src/prefs_matcher.c:1377
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "osoitteita otsakkeessa %s"
#: src/prefs_matcher.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Osoitekirja-kansiopolkua ei ole asetettu.\n"
"\n"
"Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse Mikä tahansa "
"osoitekirja-kansiopudotusvalikosta."
#: src/prefs_matcher.c:1866
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Kenttää ei ole tallennettu.\n"
" Suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_matcher.c:1928
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
#: src/prefs_matcher.c:1929
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai "
"skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n"
"\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Otsakkeet"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Näytä (X-)Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Näytä Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-Viestejä"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Rivien välit"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "pikseliä"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritä"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "puoli sivua"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Sulava vieritys"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Askel"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstiasetukset"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Salli viestien värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Lainaus"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "3. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Salli viestien taustan värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "URI-linkki"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
msgid "Folder list"
msgstr "Kansioluettelo"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita "
"välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Kohdekansio"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Värimerkinnät"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Säännön 'color %d' väri"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Valitse väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Valitse väri kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr " Aseta näppäintoiminnot"
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Valitse asetusto:"
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vanha Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "Poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Varmista poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Näppäimistöoikopolut"
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Salli muokattavat valikko-oikopolut"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla "
"ja näppäilemällä.\n"
"Valinnan poistaminen lukitsee senhetkiset oikopolut."
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Aseta näppäintoiminnot…"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Ajantasaista offline-tilan kansiot heti kun mahdollista"
#: src/prefs_quote.c:78
msgid "New message format"
msgstr "Uuden viestin muoto"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/prefs_receive.c:124
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automaattinen haku"
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka"
#: src/prefs_receive.c:165
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Dialogs"
msgstr "Ikkunat"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Näytä hakuikkuna"
#: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
#: src/prefs_receive.c:198
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Uusien viestien tultua"
#: src/prefs_receive.c:200
msgid "Go to inbox"
msgstr "Mene saapuneisiin"
#: src/prefs_receive.c:202
msgid "Update all local folders"
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Run command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "after automatic check"
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "after manual check"
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:219
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Suoritettava komento:\n"
"(%d on uusien viestien määrä)"
#: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
msgid "Mail Handling"
msgstr "Viestien käsittely"
#: src/prefs_receive.c:346
msgid "Receiving"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/prefs_send.c:144
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon"
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
#: src/prefs_send.c:150
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia"
#: src/prefs_send.c:158
msgid "Show send dialog"
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
#: src/prefs_send.c:192
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/prefs_send.c:269
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun "
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
#: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Käytä oikolukua"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Sanakirjahakemisto:"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automaattinen oikaisuluku"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Sanakirja"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Oletusehdotustila"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa"
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikoluku"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full weekday name"
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the full month name"
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
# kotoistus.org
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "either AM or PM"
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
#: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Date format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: src/prefs_summaries.c:206
msgid "Specifier"
msgstr "Määritys"
#: src/prefs_summaries.c:248
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: src/prefs_summaries.c:355
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prefs_summaries.c:364
msgid "Unread messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
#: src/prefs_summaries.c:365
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit"
#: src/prefs_summaries.c:376
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä"
#: src/prefs_summaries.c:379
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
#: src/prefs_summaries.c:393
msgid "letters"
msgstr "merkkiä"
#: src/prefs_summaries.c:411
msgid "Message list"
msgstr "Viestiluettelo"
#: src/prefs_summaries.c:417
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summaries.c:430
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna"
#: src/prefs_summaries.c:439
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Oletusarvona Ei"
#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
#: src/prefs_summaries.c:458
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
#: src/prefs_summaries.c:460
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla "
"Työkalut→Suorita"
#: src/prefs_summaries.c:465
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr "Merkitse viestit luetuksi avattaessa, \n"
"jos ne avataan uudessa ikkunassa tai vastataan"
#: src/prefs_summaries.c:473
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Merkitse luetuksi kun aikaa on kulunut"
#: src/prefs_summaries.c:489
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Date format help"
msgstr "Päiväyksen muodon ohje"
#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Translate header names"
msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet"
#: src/prefs_summaries.c:544
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi."
#: src/prefs_summaries.c:658
msgid "Summaries"
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Luku"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "Go to first marked email"
msgstr "Siirry ensimmäiseen merkittyyn viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "Go to first new email"
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "Go to first unread email"
msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "Go to last opened email"
msgstr "Siirry viimeiseen avattuun viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "Go to last email in the list"
msgstr "Siirry viimeiseen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Action on folder opening"
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible actions"
msgstr "Toiminnot"
#: src/prefs_template.c:197
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana."
#: src/prefs_template.c:297
msgid " Symbols... "
msgstr " Merkinnät… "
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallineasetukset"
#: src/prefs_template.c:617
msgid "Template name is not set."
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_template.c:728
msgid "Delete template"
msgstr "Poista malline"
#: src/prefs_template.c:729
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Current templates"
msgstr "Nykyiset mallineet"
#: src/prefs_template.c:914
msgid "Template"
msgstr "Malline"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Poista teema %s"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
"siirrettäessä teemaa."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Valitse teemahakemisto"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Asenna teema %s"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
"Asennetaanko kuitenkin?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
"samassa paikassa"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Teeman asentaminen onnistui"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s säätäminen\n"
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa"
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Asenna uusi…"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Käytä tätä"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Päätyökalupalkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Claws Mailin toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Työkalupalkin teksti"
#: src/prefs_toolbar.c:705
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
#: src/prefs_toolbar.c:816
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat"
#: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Main Window"
msgstr "Pääikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:898
msgid "Message Window"
msgstr "Viesti-ikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:912
msgid "Compose Window"
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1046
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Icon text"
msgstr "Kuvaketeksti"
#: src/prefs_toolbar.c:1088
msgid "Mapped event"
msgstr "Liitetty toiminto"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Rivitä lainaukset"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Rivitä sarakkeelta"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Vastaanottaja-avaimia ei ole määritelty"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n"
#: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ollaan jo lähettämässä."
#: src/procmsg.c:1448
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan."
#: src/procmsg.c:1546
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s"
#: src/procmsg.c:1579
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki."
#: src/procmsg.c:1600
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Virhe SMTP-istunnossa"
# XXX: Öh?
#: src/procmsg.c:1614
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP-istunnossa."
#: src/procmsg.c:1622
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws "
"Maililla."
#: src/procmsg.c:1640
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1653
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1667
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
#: src/procmsg.c:2165
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">merkinnät:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "lähettäjän osoite."
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "lähettäjän koko nimi"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "lähettäjän etunimi"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "lähettäjän sukunimi"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "lainattu viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "current dictionary"
msgstr "nykyinen sanakirja"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "cursor position"
msgstr "kursorin sijainti"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "account property: your name"
msgstr "tilin ominaisuus: nimesi"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your email address"
msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: account name"
msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: organization"
msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Kopiot"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">completion</span>: Lähettäjä"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Vastaanottaja"
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal backslash"
msgstr "kenoviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal question mark"
msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "huutomerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal pipe"
msgstr "pystyviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "tab"
msgstr "tabulaattori"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komennot:</span>"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x on tosi,"
"missä x kuuluu joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x ei ole tosi, "
"missä x kuuluu joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sisällytä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">ali-ilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
"tiedostonimenä"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"sisällytä ohjelman tuloste:\n"
"<span style=\"oblique\">ali-ilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
"tuloste\nsisällytetään"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sisällytä käyttäjän syöte:\n"
"<span style=\"oblique\">ali-ilmaus</span> käsitellään muuttujana, "
"joksi sisällytetään\n"
"käyttäjän syöttämä teksti"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">määrittelyt:</span>"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"tai komentoja"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"muttei komentoja"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n"
"kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n"
"yhteystietoihin"
#: src/quote_fmt.c:103
msgid "Description of symbols"
msgstr "Merkintöjen selitykset"
#: src/quote_fmt.c:104
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:"
#: src/quote_fmt.c:144
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä"
#: src/quote_fmt.c:230
msgid "Reply format"
msgstr "Vastauksen muoto"
#: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Forward format"
msgstr "Edelleenlähetyksen muoto"
#: src/quote_fmt.c:400
msgid "Description of symbols..."
msgstr " Merkintöjen selitykset…"
#: src/quote_fmt.c:435
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe."
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe."
#: src/quote_fmt_parse.y:489
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Syötä korvaava teksti %s"
#: src/quote_fmt_parse.y:490
msgid "Enter variable"
msgstr "Syötä muuttujaa"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…"
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…"
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Lähetetään HELO…"
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Lähetetään viestiä…"
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Lähetetään EHLO…"
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Lähetetään DATA…"
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Lopetetaan…"
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Lähetetään viestiä"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postilaatikkoasetus"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
"jos se on MH-muodossa.\n"
"Jollet ole varma, valitse OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Viestin raakamuoto"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s — Raakamuoto"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Poista varmenne"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
#: src/summary_search.c:257
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Ehto:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "_Hae kaikki"
#: src/summary_search.c:676
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/summary_search.c:678
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Repl_y to"
msgstr "_Vastaa"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "k_aikille"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "l_ähettäjälle"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "_postituslistalle"
#: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
msgid "/_Forward"
msgstr "_Edelleenlähetä"
#: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Redirect"
msgstr "Uudelleenohjaa"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/M_ove..."
msgstr "S_iirrä…"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Copy..."
msgstr "_Kopioi…"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Move to _trash"
msgstr "Siirrä _roskiin"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/_Delete..."
msgstr "_Poista…"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "_Poista merkintä"
#: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/---"
msgstr "---"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "Merkitse _lukemattomaksi"
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "Merkitse l_uetuksi"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "Ohita säie"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "Poista säikeen ohitus"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "Merkitse _roskapostiksi"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Color la_bel"
msgstr "_Värimerkintä"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
#: src/summaryview.c:464
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
#: src/summaryview.c:471
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "Otsi_kosta"
#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "_Automaattisesti"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "Otsi_kosta"
#: src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "Viestin _raakamuoto"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "Kaikki _otsakeet"
#: src/summaryview.c:489
msgid "/_Save as..."
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Print..."
msgstr "T_ulosta…"
#: src/summaryview.c:610
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
#: src/summaryview.c:648
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Vaihda monivalintaa"
#: src/summaryview.c:1098
msgid "Process mark"
msgstr "Käsittelymerkintä"
#: src/summaryview.c:1099
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
#: src/summaryview.c:1156
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
#: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
#: src/summaryview.c:1610
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
#: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
#: src/summaryview.c:1630
msgid "No unread messages."
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
#: src/summaryview.c:1662
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
msgid "No more new messages"
msgstr "Ei uusia viestejä"
#: src/summaryview.c:1709
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1729
msgid "No new messages."
msgstr "Ei uusia viestejä."
#: src/summaryview.c:1761
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:1799
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1808
msgid "No marked messages."
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:1840
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:1878
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:1903
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
#: src/summaryview.c:2194
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
#: src/summaryview.c:2352
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d poistettu"
#: src/summaryview.c:2356
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d siirretty"
#: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2362
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopioitu"
#: src/summaryview.c:2377
msgid " item selected"
msgstr " kohde valittu"
#: src/summaryview.c:2379
msgid " items selected"
msgstr " kohdetta valittu"
#: src/summaryview.c:2395
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
#: src/summaryview.c:2604
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
#: src/summaryview.c:2685
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
#: src/summaryview.c:2863
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ei päiväystä)"
#: src/summaryview.c:2901
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
#: src/summaryview.c:3743
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
#: src/summaryview.c:3832
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Poistetaanko valittu viesti?"
#: src/summaryview.c:3835
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Poistetaanko valitut %d viestiä?"
#: src/summaryview.c:3837
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Poista viestejä"
#: src/summaryview.c:3992
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4083
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4216
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
#: src/summaryview.c:4217
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
#: src/summaryview.c:4218
msgid "_Append"
msgstr "_Lisää"
#: src/summaryview.c:4218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Korvaa"
#: src/summaryview.c:4575
msgid "Building threads..."
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
#: src/summaryview.c:4794
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ohita nämä säännöt"
#: src/summaryview.c:4797
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta"
#: src/summaryview.c:4800
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille"
#: src/summaryview.c:4829
msgid "Filtering"
msgstr "Suodatus"
#: src/summaryview.c:4830
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n"
"Valitse mitä niille tehdään:"
#: src/summaryview.c:4832
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodata"
#: src/summaryview.c:4860
msgid "Filtering..."
msgstr "Suodatetaan…"
#: src/summaryview.c:4934
msgid "Processing configuration"
msgstr "Asetuksia luetaan"
#: src/summaryview.c:6439
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:6542
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)"
#: src/summaryview.c:6548
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Palaa kansioluetteloon"
#: src/textview.c:218
msgid "/Compose _new message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: src/textview.c:219
msgid "/Add to _address book"
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
#: src/textview.c:220
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "Kopioi o_soite"
#: src/textview.c:225
msgid "/_Open image"
msgstr "_Avaa kuva"
#: src/textview.c:226
msgid "/_Save image..."
msgstr "_Tallenna kuva…"
#: src/textview.c:635
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:638
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:809
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Viestiä ei voi näyttää\n"
" Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n"
"\n"
" Käytä "
#: src/textview.c:814
msgid "'View Log'"
msgstr "”Katsele lokia”"
#: src/textview.c:815
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten."
#: src/textview.c:836
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n"
#: src/textview.c:837
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr ""
"napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n"
#: src/textview.c:839
msgid " - To save, select "
msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse "
#: src/textview.c:840
msgid "'Save as...'"
msgstr "”Tallenna nimellä…”"
#: src/textview.c:841
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (pikanäppäin: y)\n"
#: src/textview.c:842
msgid " - To display as text, select "
msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla "
#: src/textview.c:843
msgid "'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”"
#: src/textview.c:844
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (pikanäppäin: t)\n"
#: src/textview.c:845
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla "
#: src/textview.c:846
msgid "'Open'"
msgstr "”Avaa”"
#: src/textview.c:847
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (pikanäppäin: l)\n"
#: src/textview.c:848
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren "
#: src/textview.c:849
msgid "mouse button)\n"
msgstr "keskipainiketta)\n"
#: src/textview.c:850
msgid " - Or use "
msgstr "\t— tai käytä "
#: src/textview.c:851
msgid "'Open with...'"
msgstr "”Avaa ohjelmalla…”"
#: src/textview.c:852
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (pikanäppäin: o)\n"
#: src/textview.c:941
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n"
"\t%s\n"
"Poistumisarvo %d\n"
#: src/textview.c:2509
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n"
"<b>Tekstissä näkyvä:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Todellinen:</b> %s\n"
"\n"
"Avataanko silti?"
#: src/textview.c:2518
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Khalasteluyritysvaroitus"
#: src/textview.c:2519
msgid "_Open URL"
msgstr "_Avaa"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
msgid "Compose Email"
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
msgid "Compose News"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
msgid "Reply to Message"
msgstr "Vastaa viestiin"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Vastaa postituslistalle"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
msgid "Open email"
msgstr "Avaa viesti"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
msgid "Forward Message"
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
msgid "Trash Message"
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Tunnista roskapostia vai ei"
#: src/toolbar.c:191
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
msgid "Insert file"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
msgid "Attach file"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
msgid "Insert signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: src/toolbar.c:206
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mailin toiminto-ominaisuus"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Peruuta haku"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: src/toolbar.c:228
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "Vastaa _lainauksin"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin"
#: src/toolbar.c:239
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin"
#: src/toolbar.c:244
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta"
#: src/toolbar.c:250
msgid "/Redirec_t"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "Tunnista _roskapostiksi"
#: src/toolbar.c:255
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "Tunnista _ei-roskapostiksi"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Get Mail"
msgstr "Hae kaikki"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Kirjoita"
#: src/toolbar.c:420
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
msgid "All"
msgstr "Kaikille"
#: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/toolbar.c:472
msgid "Send later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: src/toolbar.c:473
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: src/toolbar.c:1640
msgid "Go to folder list"
msgstr "Siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:1653
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
#: src/toolbar.c:1702
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä"
#: src/toolbar.c:1708
msgid "Ham"
msgstr "Ei-roskaposti"
#: src/toolbar.c:1716
msgid "Learn Spam"
msgstr "Tunnista roskapostiksi"
#: src/toolbar.c:1720
msgid "Learn Ham"
msgstr "Tunnista ei-roskapostiksi"
#: src/toolbar.c:1730
msgid "Learn as..."
msgstr "Tunnista…"
#: src/toolbar.c:1730
msgid "Learn"
msgstr "Opi"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Viestissä ei ole URLeja."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Käytettävät URLit:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Avaa URLit"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Avaa k_aikki"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Valitse avattava URL."
#: src/wizard.c:469
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/wizard.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tervetuloa Claws Mailiin\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n"
"napsauttamalla Hae viestit -painiketta työkalupalkin\n"
"vasemmalla laidalla.\n"
"\n"
"Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n"
"Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n"
"ja yleisiä asetuksia valikosta\n"
"Asetukset→Asetukset\n"
"\n"
"Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n"
"jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n"
"tai allaolevasta verkko-osoitteesta.\n"
"\n"
"Hyödyllisiä osoitteita\n"
"----------------------\n"
"Kotisivu: <%s>\n"
"Ohje: <%s>\n"
"VUKK:\t <%s>\n"
"Teemat: <%s>\n"
"Postituslistat: <%s>\n"
"\n"
"LISENSSI\n"
"--------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"AVUSTUS\n"
"-------\n"
"Claws Mail -projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:573
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Anna postilaatikon nimi."
#: src/wizard.c:601
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite"
#: src/wizard.c:612
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:622
msgid "Please enter your username."
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:632
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Anna SMTP-palvelin"
#: src/wizard.c:643
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Anna SMTP-käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:899
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimesi:</span>"
#: src/wizard.c:904
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostiosoitteesi:</span>"
#: src/wizard.c:908
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisaatio: "
#: src/wizard.c:931
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/"
#: src/wizard.c:935
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostilaatikko:</span>"
#: src/wizard.c:972
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25"
#: src/wizard.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-palvelin:</span>"
#: src/wizard.c:979
msgid "Use authentication"
msgstr "Käytä todennusta"
#: src/wizard.c:993
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP-käyttäjätunnus:\n"
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)</span>"
#: src/wizard.c:1006
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP-salasana:\n"
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa</span>"
#: src/wizard.c:1018
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä"
#: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelin-osoite:</span>"
#: src/wizard.c:1097
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paikallinen postilaatikko:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1174
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelintyyppi:</span>"
#: src/wizard.c:1183
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110"
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käyttäjänimi:</span>"
#: src/wizard.c:1214
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/wizard.c:1226
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto:"
#: src/wizard.c:1238
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/wizard.c:1255
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1385
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail -asetusluotsi"
#: src/wizard.c:1417
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail."
#: src/wizard.c:1425
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Claws Mailin asetusvelho.\n"
"\n"
"Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja "
"sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämäänSylpheed-Clawsia."
#: src/wizard.c:1438
msgid "About You"
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
#: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
#: src/wizard.c:1447
msgid "Receiving mail"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/wizard.c:1456
msgid "Sending mail"
msgstr "Viestien lähettäminen"
#: src/wizard.c:1466
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
#: src/wizard.c:1476
msgid "Configuration finished"
msgstr "Asetukset tehty"
#: src/wizard.c:1484
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail on valmis\n"
"\n"
"Tallenna-painikkeella aloitetaan."