ad628d1355
* COPYING * manual/claws-mail-manual.xml update copyright year * po/fi.po updated by Flammie Pirinen
13045 lines
336 KiB
Text
13045 lines
336 KiB
Text
# Finnish translations for claws-mail package.
|
||
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
|
||
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005—2007
|
||
# Sanastoani:
|
||
# To: = Vastaanottaja:
|
||
# Cc: = Kopio:
|
||
# Bcc: = Piilokopio:
|
||
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
|
||
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
|
||
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
|
||
# Certificate = Varmenne
|
||
# Subject = Aihe (oli: Otsikko)
|
||
# Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku
|
||
# Sender: = Välittäjä:
|
||
# Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus
|
||
# Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus
|
||
#
|
||
# lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä)
|
||
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
|
||
# ongelmallisia käännöksiä
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: claws-mail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-25 08:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 05:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
|
||
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
|
||
|
||
#: src/account.c:430
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/account.c:693
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Muokkaa tilejä"
|
||
|
||
#: src/account.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä, joiden G-sarakkeessa on "
|
||
"ruksi."
|
||
|
||
#: src/account.c:788
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
|
||
|
||
#: src/account.c:885
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
|
||
|
||
#: src/account.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kentän %s kopio"
|
||
|
||
#: src/account.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1032
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Nimetön)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1033
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Poista tili"
|
||
|
||
#: src/account.c:1482
|
||
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Oletustili"
|
||
|
||
#: src/account.c:1496
|
||
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/account.c:1502
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä"
|
||
|
||
#: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
|
||
#: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
|
||
#: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
|
||
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
||
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Käytäntö"
|
||
|
||
#: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Palvelin"
|
||
|
||
#: src/action.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:386
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
|
||
|
||
#: src/action.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
|
||
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
|
||
|
||
#: src/action.c:615
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu"
|
||
|
||
#: src/action.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viallisia suodatustoimintoja:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1154 src/action.c:1304
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Suoritettu"
|
||
|
||
#: src/action.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1227
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
|
||
|
||
#: src/action.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1545
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/action.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1554
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
|
||
#: src/toolbar.c:480
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
|
||
#: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Huomiot"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Lisää osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:431
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Osoitetta ei voi lisätä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
|
||
#: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Book"
|
||
msgstr "_Kirjat"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428
|
||
msgid "/_Book/New _Book"
|
||
msgstr "Uusi _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429
|
||
msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
msgstr "Uusi _hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430
|
||
msgid "/_Book/New _vCard"
|
||
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432
|
||
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
||
msgstr "Uusi _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
|
||
msgid "/_Book/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438
|
||
msgid "/_Book/_Edit book"
|
||
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439
|
||
msgid "/_Book/_Delete book"
|
||
msgstr "_Poista kirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441
|
||
msgid "/_Book/_Save"
|
||
msgstr "_Tallenna"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "/_Book/_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "_Osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "/_Address/_Select all"
|
||
msgstr "_Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "/_Address/C_ut"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "/_Address/_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "/_Address/_Paste"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "Uusi _osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "Uusi _ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:456
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "_Kirjoita viesti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
|
||
#: src/messageview.c:306
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "_Työkalut"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:459
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:460
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
|
||
#: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
|
||
#: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
|
||
#: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:463
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
|
||
#: src/messageview.c:336
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "O_hje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
|
||
#: src/messageview.c:337
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
|
||
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:473
|
||
msgid "/New _Book"
|
||
msgstr "Uusi _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:474
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "Uusi _hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "Uusi _ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "L_iitä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:484
|
||
msgid "/_Select all"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:489
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "Uusi _osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:497
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "_Kirjoita viesti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:499
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Selaa osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
|
||
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Polku on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:544
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:545
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:546
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:547
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:548
|
||
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:549
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:550
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:551
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:925
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Lähteet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
|
||
#: src/toolbar.c:1910
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1061
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Haettava nimi:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Poista osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1393
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1432
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Poista ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ryhmiä?\n"
|
||
"Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1439
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2055
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2066
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?Jos vain kansio "
|
||
"poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Poista kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2765
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "Poista _kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2765
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Poista kansio _osoitteineen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ”%s”?\n"
|
||
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko ”%s”?\n"
|
||
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Etsi ”%s”"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Lisää yhteystietoja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3848
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3852
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3862
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3867
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
|
||
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3880
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3886
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3891
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
|
||
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3942
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan virhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3943
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4270
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4532
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Rajapinta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
|
||
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4564
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Henkilö"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4580
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
|
||
#: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4628
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4676
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP-palvelimet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4692
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP-haku"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
|
||
#: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
|
||
#: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Mikä tahansa"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:158
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:178
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:185
|
||
msgid "Harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Etsitään osoitteita…"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:224
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n"
|
||
"Voit myös valita viestejä viestiluettelosta."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:354
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Hakemisto:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
||
#: src/importldif.c:912
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Osoitekirja:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:375
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Hakemiston koko:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:390
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:408
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Käy läpi alihakemistot"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:431
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Osoitteiden määrä"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
|
||
#: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:538
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
||
#: src/importldif.c:1044
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:600
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:608
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:118
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Yhteiset osoitteet"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:119
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Yhteinen osoite"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1737
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Osoitteiden päivitys"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1738
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Huomautus"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:195
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Katsele lokia"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:345
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Selaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:238
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Palvelimen nimi:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:248
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Erillisnimi (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:271
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP-nimi"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:273
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Attribuutin arvo"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "protokollavirhe: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "protokollavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:301
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Virhe postitettaessa\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:381
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:56
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:57
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "näytin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:58
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "kansiot"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:59
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "suodatus"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:60
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "yksityisyysrajapinta"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:61
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "ilmoitin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:62
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "toiminto"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:63
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "juttuja"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:309
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:320
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:350
|
||
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
||
msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL-yhteensopivasti lisensoitu."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:359
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:613
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "virhe todennuksessa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:159
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Omistaja: %s (%s) %s\n"
|
||
" Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n"
|
||
" Sormenjälki: %s\n"
|
||
" Allekirjoituksen tila: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:380
|
||
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
||
msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:79
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%d t"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d,%02d kt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d,%02d Mt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2f Gt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4858
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
||
msgstr "sunnuntai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4859
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
||
msgstr "maanantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4860
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
||
msgstr "tiistai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4861
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
||
msgstr "keskiviikko"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4862
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
||
msgstr "torstai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4863
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
||
msgstr "perjantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4864
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
||
msgstr "lauantai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4866
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4867
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4868
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4869
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4870
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4871
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4872
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4873
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4874
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4875
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4876
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4877
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4879
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4880
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4881
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4882
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
||
msgstr "ke"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4883
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4884
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
||
msgstr "pe"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4885
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
||
msgstr "la"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4887
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
||
msgstr "tammi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4888
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
||
msgstr "helmi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4889
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
||
msgstr "maalis"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4890
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
||
msgstr "huhti"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4891
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "touko"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4892
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
||
msgstr "kesä"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4893
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
||
msgstr "heinä"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4894
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
||
msgstr "elo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4895
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
||
msgstr "syys"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4896
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
||
msgstr "loka"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4897
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
||
msgstr "marras"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4898
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
||
msgstr "joulu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4900
|
||
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
||
msgstr "Ap."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4901
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
||
msgstr "Ip."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4902
|
||
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
||
msgstr "ap."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4903
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
||
msgstr "ip."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4905
|
||
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4906
|
||
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%-m.%Y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4907
|
||
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4909
|
||
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#: src/compose.c:551
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "_Lisää…"
|
||
|
||
#: src/compose.c:552
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "_Viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:560
|
||
msgid "/_Message/S_end"
|
||
msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:562
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "Lähetä _myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
|
||
#: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
|
||
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:565
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "Liitä _tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:567
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Liitä _allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:569
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "T_allenna"
|
||
|
||
#: src/compose.c:572
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "S_ulje"
|
||
|
||
#: src/compose.c:575
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "_Kumoa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
|
||
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:578
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:580
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "/_Edit/Special paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:582
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
msgstr "l_ainattuna"
|
||
|
||
#: src/compose.c:584
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
msgstr "r_ivitettynä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
msgstr "_rivittämättömänä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "Erikoismuokkauskeinot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:610
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin alkuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "Poista merkki takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "Poista merkki edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "Poista sana takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "Poista sana edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "Poista rivi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "Poista koko rivi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "Poista rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "/_Edit/_Find"
|
||
msgstr "_Etsi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "Rivitä tämä kappale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "_Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:687
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:688
|
||
msgid "/_Spelling/Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
||
msgstr "_Vastaustapa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
||
msgstr "_Tavallinen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:694
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
||
msgstr "_kaikille"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
||
msgstr "_lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
||
msgstr "_postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
|
||
#: src/compose.c:713
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
||
msgstr "Suojaus ja salaus -järjestelmä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "Allekirjoita"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "Salaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "_Tärkeysarvo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "Korke_in"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "Korke_a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "_Tavallinen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "_Matala"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "Matali_n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:710
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:712
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "_Poista valinnat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
msgstr "_Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:720
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
|
||
#: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
|
||
#: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
|
||
#: src/compose.c:794
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:726
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:730
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:734
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:738
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:742
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:744
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:748
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:752
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:754
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:758
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:760
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:764
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:768
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:770
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:772
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:774
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:778
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:782
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:784
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:786
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:788
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:792
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:796
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:798
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:802
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "Näytä _viivain"
|
||
|
||
#: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "_Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/compose.c:804
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "_Malline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "_Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New message body format error at line %d."
|
||
msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message reply format error at line %d."
|
||
msgstr "Viestin vastineen muodon virhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message forward format error at line %d."
|
||
msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1735
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Ed: useita sähköposteja"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
||
msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopio:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Piilokopio:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Vastausosoite:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Uutisryhmät:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Keskustelunsiirto:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' has been attached."
|
||
msgstr "Tiedosto %s liitettiin."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2371
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2607
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Viesti: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4073
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Muokattu]"
|
||
|
||
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
|
||
#: src/compose.c:4080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4085
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Muokkaa viestiä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
|
||
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
|
||
#: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4306
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4337
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4354
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4369
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Aihe puuttuu, lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merkistön muunnos epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vastaanottajan salausavainta ei saatu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allekirjoitus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4430
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
|
||
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
|
||
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
|
||
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5065
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Salausvaroitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5066
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "_Jatka"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5120
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5130
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5800
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Lisää osoitekirj_aan"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5876
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6024
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:501
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6100
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
|
||
|
||
#: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
||
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
||
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6422
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Otsake"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6426
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Liitteet"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6430
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Muut"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Aihe:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Lähettäjä: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6804
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Viestissä käytettävä tili"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6806
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle "
|
||
"viestille ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template body format error at line %d."
|
||
msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Mallineen vastaanottajan muotovirhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Mallineen kopioiden muotovirhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Mallineen piilokopioiden muotovirhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7556
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7571
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7644
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7695
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7715
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
|
||
"Suljetaanko se väkisin?\n"
|
||
"prosessiryhmän id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7941
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8247
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8386
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8390
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8391
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luonnosta ei voitu tallentaa.\n"
|
||
"Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8393
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Peru lopetus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8393
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
|
||
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8618
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8619
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8620
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8620
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Pane luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8666
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Käytä mallinetta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8667
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8667
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9416
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Liitä vai sisällytä?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9417
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9419
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "_Sisällytä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9419
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. "
|
||
"Jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail kaatui"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Vianjäljitysloki"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Tallenna…"
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Tee virheilmoitus"
|
||
|
||
#: src/crash.c:309
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:186
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Lisää henkilö"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:187
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:358
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:532
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:621
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:622
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toteuta"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
|
||
#: src/ldif.c:765
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Näyttönimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Sukunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Etunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:774
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
|
||
#: src/prefs_matcher.c:563
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1164
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Käyttäjätieto"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1165
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_Sähköpostiosoitteet"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1166
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Muut tiedot"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Tarkasta tiedosto "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
||
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:293
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ryhmänimi"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:373
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:445
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:493
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:496
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:212
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:294
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:385
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Portti"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:153
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:165
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:178
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:275
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
|
||
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
|
||
"palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää "
|
||
"”localhost”."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys "
|
||
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys "
|
||
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Tarkasta palvelin "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:503
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Hakuehdot"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
|
||
"tai osoitetta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:603
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Oletusarvot "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
|
||
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
|
||
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
|
||
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
|
||
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
|
||
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
|
||
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
|
||
"ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
|
||
"muistia."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:649
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
|
||
"osoitteentäydennykseksi."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:662
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
|
||
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
|
||
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
|
||
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
|
||
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:723
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
|
||
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
|
||
"muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
|
||
"etsittäessä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:741
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bindauksen salasana"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:758
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:773
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:777
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Perus"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:809
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Laaja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:1004
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:104
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:116
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:271
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Lisää vCard-tieto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:110
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:113
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:237
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:323
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
||
#: src/importldif.c:691
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Tyylisivu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
|
||
#: src/summaryview.c:5137
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:461
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Mukautettu-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Mukautettu-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:463
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Mukautettu-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:470
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Täyden nimen muoto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:478
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Etunimi, sukunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:479
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Sukunimi, etunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Värien bändäys"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:492
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:498
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:563
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Avaa veppiselain"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:595
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Tiedoston tiedot"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:662
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Päätettä ei annettu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
|
||
"ilman päätettä?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:267
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:342
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:406
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:467
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Pääte"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:488
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Suhteellinen DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:495
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
|
||
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
|
||
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
|
||
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:556
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
|
||
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
|
||
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
|
||
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:574
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
|
||
"ohittaaksesi ne."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:669
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:736
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "Distinguished Name"
|
||
|
||
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/export.c:139
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: src/export.c:150
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Lähdehakemisto:"
|
||
|
||
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:"
|
||
|
||
#: src/export.c:211
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä"
|
||
|
||
#: src/export.c:229
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Lähdekansiota ei löydy."
|
||
|
||
#: src/export.c:252
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:758
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:964
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mailin osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Määrittelemättä."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Saapuneet"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Lähetetyt"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Jono"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
|
||
#: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskis"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Luonnokset"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3891
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Käsitellään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:228
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Valitse hakemisto"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "UusiKansio"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
|
||
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
|
||
#: src/mh_gtk.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:290
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:292
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "_Hae hakemistosta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:294
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "_Käsittely…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:299
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:304
|
||
msgid "/Send _queue..."
|
||
msgstr "Lähetetään _jonottavat…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Lukematta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Yhteensä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:753
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1069
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1080
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Luetaan kansiopuuta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1261
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "Suljetaan kansiota %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Avataan kansiota %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2176
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu avata."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2338 src/mainwindow.c:2121
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Tyhjä roskis"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2339
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2340
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "_Tyhjää roskat"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2384 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2330
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2349
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2350
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2398 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
|
||
#: src/toolbar.c:2351
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2406 src/toolbar.c:2369
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2409 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "Kopioidaanko kansiosta %s kansion %s alikansio?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
||
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2479
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Kopioi kansio"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2479
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Siirrä kansio"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2521
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2524
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2528
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2531
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2531
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
|
||
#: src/toolbar.c:189
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:245
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Käsitellään sivuja…"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Piirretään sivua %d/%d…"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d/%d…"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:296
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:437
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Sivu %N/%Q"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:174
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:190
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:196
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Hae ryhmiä:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Etsi "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Viestejä"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:218
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderoitu"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "vain luettava"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:420
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
|
||
msgid "/_Open with Web browser"
|
||
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
|
||
msgid "/Copy this _link"
|
||
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
||
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa "
|
||
"Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Järjestelmän tietoja\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail -tiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:259
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:278
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Käännöstiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:297
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Dokumentointitiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:316
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:335
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:354
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Avustajat"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:402
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:429
|
||
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:439
|
||
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "lisää X-Face-tuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:449
|
||
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:459
|
||
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:489
|
||
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
||
msgstr "lisää IMAP-palvelintuen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:499
|
||
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:509
|
||
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "lisää sessiotuen\n"
|
||
|
||
# www.turre.com
|
||
#: src/gtk/about.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi.Tätä käännöstä ei ole "
|
||
"julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti "
|
||
"sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain "
|
||
"alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti "
|
||
"sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä "
|
||
"ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin. Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on "
|
||
"sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) "
|
||
"ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; "
|
||
"joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän "
|
||
"version mukaisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
|
||
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
|
||
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
|
||
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, "
|
||
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit ("
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä "
|
||
"varten ("
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:575
|
||
msgid ").\n"
|
||
msgstr ").\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:668
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Tietoja Claws Mailista."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1999—2007 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"ja Claws Mail -tiimi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:733
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:739
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Tekijät"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:745
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lisenssi"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:759
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Julkaisutiedotteet"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranssi"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pinkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Taivaansininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Ruskea"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Harmaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Vaaleanruskea"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Tummanpunainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Tummanpinkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Teräksenharmaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Kultainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Kirkas vihreä"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "Aseta kansiojärjestys"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kansiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:638
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Normaali tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Väärinkirjoittajien tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:892
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1183
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1531
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
|
||
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Nopea tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1967
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Korvaa…"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2022
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(ei ehdotuksia)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Sanakirja: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2191
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Vaihda hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "Tulostuksen asetukset"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "Lähdepuskuri"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "Tabinleveys"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr "Leveys välilyönninmittoina"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Rivitystila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "Rivitystila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Korosta"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr "Tulostetaanko korostuksin"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "Fontin kuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "Numerojen fontti"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Tulosta rivinumerot"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Tulosta otsake"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr "Tulosta alatunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:500
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Päiväys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Päiväys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
|
||
#: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Lähettäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Välittäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Välittäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Vastausosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
|
||
#: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:499
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Piilokopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Viestin tunniste:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Viittaukset"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Viittaukset:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
|
||
#: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
|
||
#: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentit"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommentit:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Avainsanat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Uudellenlähetyskopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Paluupolku"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Paluupolku"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Saanut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Saanut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
|
||
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmä"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Keskustelunsiirto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Toimitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Toimitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Nähnyt"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Nähnyt:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/summaryview.c:2476
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Naama"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Naama:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Toimitusilmoitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Toimitusilmoitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Saapumisilmoitusosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Saapumisilmoitusosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Postiohjelma"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Postiohjelma:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Sisältömuoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Sisältömuoto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfert-Encoding"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfert-Encoding:"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME-versio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME-Versio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Järjestys"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Järjestys:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Postituslista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Postituslista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Postituslistaviestiosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Postituslistaviestiosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Postituslistatilausosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Postituslistatilausosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Postituslistan perumisosoite"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Postituslistan perumisosoite:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Postituslistaohje"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Postituslistaohje:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Postituslista-arkisto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Postituslista-arkisto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Postituslistan omistaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Postituslistan omistaja:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Nimiö"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Nimiö:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Sähköpostitin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Sähköpostitin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Tila:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Naama"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Naama:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-Arkistointikielto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-Arkistointikielto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Lukematon viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Vastattu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Edelleenlähetetty viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Viesti ohitetussa ketjussa"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Roskapostiviesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Salattu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Merkitty viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Lukittu viesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Avattu normaali kansio"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Kuvakkeiden merkitykset"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden "
|
||
"tilan:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Anna salasana"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Muista tämä"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:445
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Tyhjennä _loki"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versio: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Virhe: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occured while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Hae lisää…"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
||
msgid "Load Plugin..."
|
||
msgstr "Lataa liitännäinen…"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "Poista liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Poista valittu liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Ladatut liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:575
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Hakemisto"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
|
||
#: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
|
||
#: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
|
||
#: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
|
||
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Tili"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:374
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:375
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:376
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:377
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:378
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:379
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:380
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:381
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "poistetut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:382
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:383
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:384
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:385
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:386
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "viestit, joissa on otsake S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:387
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:388
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:389
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:390
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "lukitut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:391
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:392
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:393
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "vanhat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:394
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:395
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "vastatut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:396
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:397
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:398
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:399
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:400
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:401
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:403
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:404
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:405
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "merkityt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:406
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "looginen JA-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "looginen TAI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "looginen EI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Laajennettu haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joiden pitää "
|
||
"täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:548
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursiivinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:558
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Tahmea"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:568
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Näppäilyennakointihaku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:580
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Suorita valittaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr "Tyhjennä "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:622
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Tyhjennä haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Muokkaa hakuehtoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr "Laajennetut symbolit…"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:651
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:722
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:724
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "oikein"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Allekirjoittaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
|
||
#: src/prefs_themes.c:879
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nimi: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Sijainti: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Sormenjälki: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Vanhenee: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
|
||
"Hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Katsele varmennetta"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Tuntematon SSL-varmenne"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Peruuta yhteys"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Hyväksy ja tallenna"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n"
|
||
"Hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "Vanhennut SSL-varmenne"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Hyväksy"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Uusi varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Tunnettu varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Katsele varmenteita"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Muuttunut SSL-varmenne"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Ei lähettäjää)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Ei aihetta)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:290
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:297
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Tiedoston koko:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:318
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Lataa kuva"
|
||
|
||
#: src/imap.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
|
||
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/imap.c:672 src/imap.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
|
||
#: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Suojaamaton yhteys"
|
||
|
||
#: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä "
|
||
"tässä Claws Mailin versiossa. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua."
|
||
|
||
#: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa"
|
||
|
||
#: src/imap.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/imap.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:956 src/imap.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1177
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Lisätään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1505
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "ei voida hävittää\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2077
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2093
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2180
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2302
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2551
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2788
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2797
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta "
|
||
"Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2810
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2988
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3229
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4738
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-"
|
||
"tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "Luo _uusi kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Siirrä kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
|
||
msgid "/Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Kopioi kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Poista kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66
|
||
msgid "/_Synchronise"
|
||
msgstr "_Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "_Hae viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69
|
||
msgid "/S_ubscriptions"
|
||
msgstr "Tila_ukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:70
|
||
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72
|
||
msgid "/Subscriptions/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:73
|
||
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Tilaa…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:74
|
||
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Lopeta tilaus…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "/C_heck for new folders"
|
||
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna uuden kansion nimi:\n"
|
||
"(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n"
|
||
" lisää nimen perään vinoviiva /)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
|
||
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
|
||
"jälkeen ole mahdollista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poistetaanko varmasti?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:448
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Hae rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Tilaukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:454
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:465
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Tilaa"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, "
|
||
"valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Haluatko %s kansion %s?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:491
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "tilata"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:491
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "epätilata"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:493
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Pätee myös alikansioihin"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:499
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "_Tilaa"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:499
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/import.c:139
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
|
||
|
||
#: src/import.c:156
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Kohdehakemisto"
|
||
|
||
#: src/import.c:210
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/import.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdekansiota ei ole asetettu.\n"
|
||
"Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?"
|
||
|
||
#: src/import.c:237
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy."
|
||
|
||
#: src/import.c:261
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:194
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:197
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Tiedosto tuotu."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:498
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:583
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:677
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:688
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:697
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:734
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:736
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:737
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Attribuutin nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:792
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF-kenttä"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:804
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribuutti"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:815
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
|
||
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
|
||
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
|
||
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
|
||
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
|
||
"tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:844
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Valitse tuotavaksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:853
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Muuta "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:859
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:932
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Tietueita tuotu:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:964
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:1002
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Etene"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:144
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:159
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:206
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:144
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:159
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:206
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi."
|
||
|
||
#: src/inc.c:387
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:446
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Odotetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:575 src/inc.c:625
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruutettu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:586
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Haetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:601
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:606
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:609
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
|
||
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:719
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
|
||
|
||
#: src/inc.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Varmennetaan…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:898
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:902
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:906
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:910
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Lopetetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1117
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Yhteys epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1126
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1138
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Levytila on loppu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1143
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1148
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Sokettivirhe."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1164
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikko on lukittu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentikointi epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "Sessio vanheni."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1226
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1482
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "_Vain kerran"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:777
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/main.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
|
||
"Kansion tekeminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Lopetetaan…"
|
||
|
||
#: src/main.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelman %s asetukset löydetty.\n"
|
||
"Päivitetäänkö ne tähän versioon?"
|
||
|
||
#: src/main.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n"
|
||
"löytyy osoitteesta %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:344
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Säilytä vanhat asetukset"
|
||
|
||
#: src/main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi "
|
||
"kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie "
|
||
"enemmän levytilaa."
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Asetustenpäivitys"
|
||
|
||
#: src/main.c:367
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…"
|
||
|
||
#: src/main.c:376
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/main.c:385
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Siirretään asetuksia…"
|
||
|
||
#: src/main.c:707
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
"recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
|
||
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan."
|
||
|
||
#: src/main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. "
|
||
"Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan."
|
||
|
||
#: src/main.c:752
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:755
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:758
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja."
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi "
|
||
"johtua "
|
||
"vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla "
|
||
"Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa."
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. "
|
||
"Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset "
|
||
"uudelleen ja yritä uudestaan."
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
|
||
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
|
||
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive hae uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [kansio]…\n"
|
||
" näytä kansioiden tilat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select kansio[/viesti]\n"
|
||
" siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n"
|
||
" kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug vianetsintätila"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…"
|
||
|
||
#: src/main.c:1389
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "ylimmän tason kansio"
|
||
|
||
#: src/main.c:1466
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:1467
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "_Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "MH…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
|
||
#: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
|
||
#: src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "/_File/Change folder order..."
|
||
msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "T_ulosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "_Yhteydetön tila"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
||
msgstr "Ajantasaista kansiot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "P_oistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "Valitse _säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
||
msgstr "_Poista säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "Hae _valitusta viestistä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "_Hae kansiosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
||
msgstr "_Pikahaku"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "Näytä tai _piilota"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "_Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "_Työkalupalkki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
||
msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
||
msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
||
msgstr "_Vain kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
||
msgstr "_Vain teksti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
||
msgstr "_Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "Tila_rivi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
msgstr "kansioluettelossa…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
msgstr "viestiluettelossa…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
|
||
#: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
|
||
#: src/messageview.c:281
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "/_View/La_yout"
|
||
msgstr "_Asettelu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
||
msgstr "_Tavallinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
|
||
msgstr "_Kolmisarakkeinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
||
msgstr "_Leveä viesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
||
msgstr "L_eveä viestilista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
|
||
msgstr "_Pieni näyttö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "_Järjestä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "_Luvun mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
msgstr "_koon mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
msgstr "_päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
msgstr "_lähettäjän mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
msgstr "_vastaanottajan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
msgstr "_otsikon mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "_Värin mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "_Merkintöjen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "_Tilan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "_Liitetiedostojen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "_Pisteityksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "_Lukinnan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "_Älä järjestä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "_Kasvavaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "_Laskevaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Piilota luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "_Siirry"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
||
msgstr "_Edelliseen viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "_Seuraavaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
|
||
#: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
||
msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
||
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620
|
||
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
||
msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:622
|
||
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
||
msgstr "Ylempään viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
||
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
||
msgstr "Toiseen k_ansioon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "_Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
|
||
#: src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "Pura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "8-bittinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "_Quoted Printable"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "_Base64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "Viestin _raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "/_View/All headers"
|
||
msgstr "Kaikki otsakeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
|
||
msgid "/_View/Quotes"
|
||
msgstr "Lainaukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
||
msgstr "_Piilota kaikki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
||
msgstr "Piilota tasolta _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
||
msgstr "Piilota tasolta _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "Ha_e"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "Nykyiseltä tililt_ä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Kaikilta _tileiltä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "Peruuta _hakeminen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "_Vastaa "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "_kaikille"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "_lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "_postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
||
msgstr "_Postituslista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
||
msgstr "_Viesti listalle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
||
msgstr "Listan _ohje"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
||
msgstr "_Tilaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
||
msgstr "Lopeta tilaus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
||
msgstr "Avaa arkisto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
||
msgstr "Ota yhteys listanpitäjään"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "S_iirrä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "K_opioi…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
msgstr "S_iirrä roskiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
msgstr "_Poista…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "Poista _merkintä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:799
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Merkitse luke_mattomaksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Merkitse luet_uksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "Ohita säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "Poista säikeen ohitus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "Merkitse _roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "Poista _lukitus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
||
msgstr "_Värimerkintä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "_Uudelleenmuokkaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "_Osoitekirja…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "Ke_rää osoitteita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "Kansiost_a…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "Viesteist_ä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Suodata _valitut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "_Luo uusi suodatussääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
|
||
msgid "/_Tools/List _URLs..."
|
||
msgstr "Luettele URLit…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "Valitussa kansiossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "Kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "Suori_ta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "SSL-_varmenteet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "/_Tools/Filtering Log"
|
||
msgstr "_Suodatusloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "/_Tools/Network _Log"
|
||
msgstr "Verkko_loki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:870
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:875
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "Luo _uusi tili…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:877
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "M_uokkaa tilejä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:880
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "_Asetukset…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:882
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Esikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:884
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Jälkikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:886
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "_Suodatus…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:888
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "_Mallineet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:889
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "_Toiminnot…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:890
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Liitännäiset…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:893
|
||
msgid "/_Help/_Manual"
|
||
msgstr "_Ohje"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:894
|
||
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:896
|
||
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
||
msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:897
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1246
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1260
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1263
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1279
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Valitse tili"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Verkkoloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1304
|
||
msgid "Filtering/processing debug log"
|
||
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "suodatusloki päällä\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "suodatusloki pois päältä.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
|
||
#: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1872
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2122
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2141
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2142
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
|
||
"se skannataan automaattisesti."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
|
||
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
|
||
"kirjoitusoikeus."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2490
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Viestien lähetys kielletty"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3046
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Mbox-vienti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Poistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3225
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Kansion ajantasaistus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3226
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3227
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "_Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3575
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
|
||
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3786
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Suodatusasetukset"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
|
||
#: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
|
||
#: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s-otsake"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "otsake"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1168
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "otsakerivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1170
|
||
msgid "headers line"
|
||
msgstr "otsakerivit"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
|
||
msgid "message line"
|
||
msgstr "viestirivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
|
||
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "sisältörivi"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "viesti täsmää\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "viesti ei täsmää.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
|
||
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ei mitään)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:529
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:530
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
|
||
#: src/textview.c:2671
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:548
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:169
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:187
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Etsi teksti:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:336
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:339
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Haku päättyi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:166
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:283
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "Uu_delleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:321
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:323
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:327
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:329
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "_Otsikon perusteella"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:575
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
|
||
"lähetysosoite: %s\n"
|
||
"Paluupolku: %s\n"
|
||
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Älä lähetä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
|
||
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
|
||
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
|
||
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu salata: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
|
||
#: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1193
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
|
||
#: src/summaryview.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1261
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1266
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1267
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Lähetä ilmoitus."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
|
||
"ja poistettu jo palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
|
||
"se on %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja ladataan kokonaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja poistetaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1414
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n"
|
||
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1419
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1419
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Lähetä ilmoitus"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1486
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tulostuskomento:\n"
|
||
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostuskomento on virheellinen:\n"
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
|
||
#: src/summaryview.c:5720
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:498
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Siirretään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/mh.c:638
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Poistetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:62
|
||
msgid "/Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Poista _postilaatikko…"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
|
||
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:326
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Poista postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:327
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:169
|
||
msgid "/_Open (l)"
|
||
msgstr "_Avaa (l)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:170
|
||
msgid "/Open _with (o)..."
|
||
msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:171
|
||
msgid "/_Display as text (t)"
|
||
msgstr "_Näytä tekstinä (t)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:172
|
||
msgid "/_Save as (y)..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä (y)…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:173
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "Tallenna _kaikki…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:174
|
||
msgid "/Next part (a)"
|
||
msgstr "Seuraava osa (a)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:213
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:761
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Tarkasta uudelleen"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:794
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:799
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä "
|
||
"yrittääksesi uudelleen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1009
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1051
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Palaa sähköpostiin"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
|
||
#: src/mimeview.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1552
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Valitse kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
|
||
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
|
||
|
||
#: src/news.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:328
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle."
|
||
|
||
#: src/news.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:475
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:588
|
||
msgid "couldn't post article.\n"
|
||
msgstr "ei voida lähettää viestiä.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "/Synchronise"
|
||
msgstr "Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:227
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:228
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofiltteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma "
|
||
"on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n"
|
||
"Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
|
||
"roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja "
|
||
"huonolla viestillä."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei "
|
||
"toimi."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
|
||
"viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava "
|
||
"asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa "
|
||
"erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla "
|
||
"Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Roskapostin tunnistus"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Roskapostin oppiminen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kt"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
|
||
"oletusroskakansiota"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Epävarmat siirretään kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä "
|
||
"hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat "
|
||
"roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
|
||
#: src/prefs_matcher.c:611
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Valitse…"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Bogofiltterikomento"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Bogofiltterin hakemisto"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam Antivirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Viestisuodatuskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai "
|
||
"paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Viruksentunnistus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Virusskannaus päälle"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Liitetiedoston koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Tätä suurempia liitetiedostoja ei tarkasteta"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Tallenna viestit, joissa on viruksia"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
|
||
"oletusroskakansiota"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tästä napista valitaan kansio tartunnan saaneiden postien säilytykseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään "
|
||
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
|
||
"vakiotulostevirtaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Dillo-selain"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "HTML-näytin Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
|
||
msgid "text/html"
|
||
msgstr "text/html"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana avaimille:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anna uudestaan salasana avaimille:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnna salasana käyttäjälle:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen salasana!\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Avaimen tuonti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se "
|
||
"avainpalvelimelle?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Avaimen tunniste "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Se pitäisi onnistua hakea "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"kun verkkoyhteys toimii,\n"
|
||
" tai "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"seuraavalla komennolla: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Haetaan avainta "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut "
|
||
"liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→"
|
||
"[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Ydintoiminnot"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Vanhenee"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuutissa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Allekirjoitusavain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Kirjoita avain tähän"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Ei salaista avainta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Luo uusi avainpari"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Valitse avaimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Avaimen tunniste"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
|
||
#: src/prefs_other.c:682
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "+Älä salaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Lisää avain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n"
|
||
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
|
||
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n"
|
||
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "Avaimen luotettavuus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
||
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Ei allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_send.c:175
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginaalinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu."
|
||
|
||
# eg:
|
||
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
|
||
# avaimelle 1234567890ABCDEF
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
||
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on "
|
||
"asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
|
||
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei "
|
||
"viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n"
|
||
"Luodaanko uusi avainpari?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Avain luotu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Avain tuotu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Ei voi tuoda avainta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Ei hakea tekstidataa."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattu"
|
||
"PGP/Inline-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Salaus epäonnistui %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP-Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP-inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut "
|
||
"viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
|
||
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
|
||
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
|
||
"Asetukset→Yksityisyys\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin-liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin-liitännäisen suodatus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin-liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla "
|
||
"tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi "
|
||
"niiden roskuutta."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin-liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
|
||
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
|
||
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-"
|
||
"roskapostiksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix-pistoke"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Siirtotapa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Siirtotapa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "spamd-palvelun käyttäjä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd "
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd-palvelun portti"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Unix-pistokkeen polku"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
|
||
"keskeytetään."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
|
||
#: src/prefs_summaries.c:484
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientaatio"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Alueen orientaatio"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
||
msgid "/_Get Mail"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "S_ähköposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
||
msgid "/_Email from account"
|
||
msgstr "Tilin sä_hköposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Avaa _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
|
||
msgid "/_Work Offline"
|
||
msgstr "_Yhteydetön tila"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
|
||
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "P_oistu Claws Mailista"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
|
||
msgid "/Work Offline"
|
||
msgstr "Yhteydetön tila"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
|
||
msgid "/Get Mail"
|
||
msgstr "Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "Kansio-olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
|
||
msgid "Failed to register close hook"
|
||
msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, "
|
||
"josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin "
|
||
"siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja "
|
||
"kaikkien viestien määrät."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Piilota aloitettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
|
||
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
"when the window close button is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n"
|
||
"kun ikkunan sulkemisnappia painetaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
||
msgid "Minimize to tray"
|
||
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
|
||
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä"
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:164
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
|
||
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3-protokollavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:870
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:873
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:897
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "virhe POP3-session aikana\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1091
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
|
||
#: src/wizard.c:1144
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:308
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:310
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:933
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:942
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletustiliksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:950
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:959
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:965
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Postiosoite"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:995
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Palvelimen tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
|
||
"käännetty ilman IMAP-tukea</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1059
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1120
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1126
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Vastaanottopalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1132
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1139
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1156
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "postin lähetyskomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Tili%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1312
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Paikallinen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
|
||
#: src/prefs_account.c:1419
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Selaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1342
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1345
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1356
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1365
|
||
msgid "0 days: remove immediately"
|
||
msgstr "0 päivän: poistetaan heti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1369
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "päivän jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1379
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata "
|
||
"kokonaan tai poistaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1392
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Kt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1433
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1445
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Varmennuskeino"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1480
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1484
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(yleensä tyhjä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1498
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1505
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode"
|
||
msgstr "Kaistan optimointi -tila"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1507
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa olla"
|
||
"hitaampi joillain palvelimilla."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1511
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1518
|
||
msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
|
||
msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1522
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:179
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Otsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1602
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Luo viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1609
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1621
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Todennus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1624
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1711
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
|
||
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1722
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1737
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1746
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuuttia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1817
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1822
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1847
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Komennon tuloste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1880
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1929
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
|
||
#: src/prefs_spelling.c:233
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Oletussanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
|
||
#: src/prefs_spelling.c:251
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
|
||
msgid "Use a specific format for new messages"
|
||
msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
|
||
msgid "Use a specific reply quote format"
|
||
msgstr "Käytä vastauslainausasetuksia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
|
||
msgid "Use a specific forward quote format"
|
||
msgstr "Käytä edelleenlähetyslainausasetuksia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2100
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2109
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Allekirjoita viestit aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2111
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Salaa viestit aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2113
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2116
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2118
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2222
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2235
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2253
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2255
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Lähetys (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2259
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2262
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2273
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2285
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2392
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2398
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2404
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2410
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2415
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Verkkotunnus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2425
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2433
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2475
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2488
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2492
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2494
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2548
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2552
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2559
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2564
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2569
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2590
|
||
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Oletusjuurikansio inbox puuttuu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2596
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2601
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2607
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2613
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2927
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Viestin kirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2999
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Yksityisyys"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3037
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3323
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Uuden tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s — Tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3420
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3515
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Käytäntö:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:201
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Toimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:228
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Valikon nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:241
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Komentorivi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
|
||
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:791
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
|
||
#: src/prefs_matcher.c:602
|
||
msgid "Info..."
|
||
msgstr "Tietoja…"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
|
||
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
|
||
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Uusi)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:523
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:528
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:533
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:552
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:561
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "Komentorivi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:566
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennossa\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"on syntaksivirhe."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:631
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Poista toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:632
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
|
||
#: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
|
||
#: src/prefs_template.c:491
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
|
||
#: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "_Jatka muokkausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:806
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Valikon nimi:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:807
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:809
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komentojono:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:810
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Aloita:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:811
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:812
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:813
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:814
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Lopeta:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:815
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:816
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:817
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:818
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Käytä:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:819
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:821
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:822
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:823
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:824
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "valitulle tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:825
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka "
|
||
"käsittelee viestin tai sen osan."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:921
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Nykyiset toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:209
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Hei,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:276
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t"
|
||
"{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s"
|
||
"\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:411
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%d.%m.%y %H.%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:128
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "vastattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:130
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "edelleenlähetettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:134
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Muokkaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "merkin välein"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Kumoustasot"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:174
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Vastaaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:182
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Edelleenlähetys"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:188
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:191
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:199
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Kysy"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Lainausmerkinnät"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:348
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Kirjoittaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:180
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr " Tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:515
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:562
|
||
msgid "Choose a png file"
|
||
msgstr "Valitse png-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose an xbm file"
|
||
msgstr "Valitse xbm-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Valitse tekstitiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:579
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:590
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:595
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:604
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:613
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH "
|
||
"varrella"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:664
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:694
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Poista otsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:695
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:865
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
|
||
#: src/prefs_matcher.c:524
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:286
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:352
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:378
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:578
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Veppiselain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:151
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Tekstinmuokkain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:179
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "”Näytä tekstinä”-komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta MIME-osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä "
|
||
"tekstinä on valittu"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:202
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Tulostuskomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
|
||
#: src/prefs_message.c:293
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:259
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:159
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2466
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Merkitse"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Poista lukitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Merkitse luetuksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Merkitse roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värjää"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Muuta pisteitystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Aseta pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ohita ketju"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Lopeta suodatus"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:338
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "Suodatustoimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:458
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:463
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:503
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
|
||
msgid "Book/folder"
|
||
msgstr "Osoitekirja-kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:859
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:860
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:871
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:886
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:896
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Otsake on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:903
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Kohdeosoitekirja tai -kansio on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1122
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "uusi rivi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "lainausmerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1179
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Suodatustoiminto: Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai "
|
||
"skriptille\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1609
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Nykyinen toimintolista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
|
||
#: src/prefs_filtering.c:869
|
||
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:388
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Ehto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " Määrittele…"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:998
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1004
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1088
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1089
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1466
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Pane päälle"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1498
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Sääntö"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
|
||
"ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Piilotetut kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
|
||
#: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Näytetyt kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Käytä oletusta "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
||
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
||
"to subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska "
|
||
"kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon "
|
||
"asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin -valinnan.</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pätee myös\n"
|
||
"alikansioihin"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:265
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:267
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Lähtevät"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:284
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Kansiotyyppi"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:296
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:322
|
||
msgid "Test RegExp"
|
||
msgstr "Testaa säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:354
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:380
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Kansion väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
||
msgid "Process at start-up"
|
||
msgstr "Käsittele käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:425
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:438
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:697
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:712
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:725
|
||
msgid "Default To:"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:746
|
||
msgid "Default To: for replies"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1442
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:74
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:91
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:110
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Viestin tulostaminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
|
||
#: src/prefs_themes.c:361
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:198
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:992
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Näytä kuvat viesteissään"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Kuvanlukija"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Rajaa loki-ikkuna kokoon"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riviä"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:145
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:148
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Ota käyttöön suodatus- ja käsittelysääntöjen loki"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun valittu, suodatus- ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n"
|
||
"Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n"
|
||
"Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka "
|
||
"voi olla merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:164
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Tallenna lokiin suodatus- ja käsittelysäännöt kun"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:167
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "suodatetaan haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:173
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "suodatetaan käsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:179
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "käsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:185
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "esikäsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "jälkikäsitellään kansioita"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:202
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Lokitaso"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:210
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Matala"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:211
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Keskisuuri"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:212
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse lokikirjoituksen taso.\n"
|
||
"Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot "
|
||
"ja tehdyt toiminnot.\n"
|
||
"Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja "
|
||
"ohitetuista säännöistä.\n"
|
||
"Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, "
|
||
"ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n"
|
||
"Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:365
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Lokikirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:177
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Vanhempi kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:178
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Nuorempi kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:180
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Otsakeosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:181
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Sisältöosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:182
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Koko viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:183
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Lukemattomuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:184
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Uutuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Merkintämerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:186
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Poistettuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:187
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Vastattuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:188
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:189
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Lukittuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:190
|
||
msgid "Spam flag"
|
||
msgstr "Roskapostimerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:191
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:192
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Ohitettu ketju"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:193
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Pisteitä enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:194
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Pisteitä vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:195
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Pisteitä tasan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:196
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:197
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Koko enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:198
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Koko vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:199
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Koko tasan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:200
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Osittain noudettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:201
|
||
msgid "Found in addressbook"
|
||
msgstr "Löytyy osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "tai"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:236
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sisältää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:236
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ei sisällä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:260
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:260
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:461
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Ehtoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:488
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Vastaavuustyyppi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:545
|
||
msgid "Address header"
|
||
msgstr "Osoiteotsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:632
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Predikaatti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:683
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:721
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Boolen operaatio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1336
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Arvo on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1372
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1375
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "osoitteita otsakkeessa %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirja-kansiopolkua ei ole asetettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse Mikä tahansa "
|
||
"osoitekirja-kansiopudotusvalikosta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenttää ei ole tallennettu.\n"
|
||
" Suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1928
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai "
|
||
"skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2023
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:108
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:111
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:115
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Näytä (X-)Face viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:118
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Näytä Face viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:132
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML-Viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:147
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:150
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:160
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Rivien välit"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pikseliä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:179
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Vieritä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:181
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "puoli sivua"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:187
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Sulava vieritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:193
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Askel"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:214
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:294
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Tekstiasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:158
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Salli viestien värittäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Lainaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:171
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:240
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:202
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Väri toisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:234
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3. taso"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Väri kolmannen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Salli viestien taustan värittäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:277
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:298
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Väri toisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:319
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Väri kolmannen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:339
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
||
msgstr "Väri linkeille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI-linkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:358
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Väri allekirjoituksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Allekirjoitukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Kansioluettelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita "
|
||
"välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:397
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:405
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Värimerkinnät"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Säännön 'color %d' väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
||
msgstr "Valitse väri linkeille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
||
msgstr "Valitse väri kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:835
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:91
|
||
msgid "Select key bindings"
|
||
msgstr " Aseta näppäintoiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:105
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Valitse asetusto:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Vanha Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
|
||
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:517
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:523
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Varmista poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:530
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:533
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:535
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Näppäimistöoikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:538
|
||
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
|
||
msgstr "Salli muokattavat valikko-oikopolut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla "
|
||
"ja näppäilemällä.\n"
|
||
"Valinnan poistaminen lukitsee senhetkiset oikopolut."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:549
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Aseta näppäintoiminnot…"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:562
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:584
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:586
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:589
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Ajantasaista offline-tilan kansiot heti kun mahdollista"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:78
|
||
msgid "New message format"
|
||
msgstr "Uuden viestin muoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:121
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Ulkoinen komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:124
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:131
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:140
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Automaattinen haku"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:147
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:165
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:168
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Näytä hakuikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:179
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:198
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Uusien viestien tultua"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:200
|
||
msgid "Go to inbox"
|
||
msgstr "Mene saapuneisiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:202
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:204
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Suorita komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:209
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:211
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suoritettava komento:\n"
|
||
"(%d on uusien viestien määrä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Viestien käsittely"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:346
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Viestien vastaanotto"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:144
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:147
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:150
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:158
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:179
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
|
||
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:206
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:208
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:211
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:212
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:214
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:217
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:221
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:242
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun "
|
||
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
||
#: src/send_message.c:486
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Lähettäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:91
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:126
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:183
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Käytä oikolukua"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:194
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Path to dictionaries"
|
||
msgstr "Sanakirjahakemisto:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:211
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automaattinen oikaisuluku"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:219
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:223
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Sanakirja"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:270
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:276
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "Oletusehdotustila"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:298
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:312
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:442
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:143
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:144
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:145
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:146
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:147
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:148
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:149
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:150
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
|
||
|
||
# kotoistus.org
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
|
||
#: src/prefs_summaries.c:495
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Päiväyksen muoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:206
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Määritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:248
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esimerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:355
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:363
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:364
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:365
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:376
|
||
msgid "Open last opened folder at startup"
|
||
msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:379
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:393
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "merkkiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:411
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Viestiluettelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:417
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:430
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:439
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:441
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:449
|
||
msgid "Always open message when selected"
|
||
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:452
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:458
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla "
|
||
"Työkalut→Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Only mark message as read when opened \n"
|
||
"in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "Merkitse viestit luetuksi avattaessa, \n"
|
||
"jos ne avataan uudessa ikkunassa tai vastataan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:473
|
||
msgid "Mark messages as read after"
|
||
msgstr "Merkitse luetuksi kun aikaa on kulunut"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:489
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:521
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Päiväyksen muodon ohje"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:539
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:542
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:658
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Liite"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Luku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
|
||
"ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
||
msgid "Go to first marked email"
|
||
msgstr "Siirry ensimmäiseen merkittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "Go to first new email"
|
||
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "Go to first unread email"
|
||
msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "Go to last opened email"
|
||
msgstr "Siirry viimeiseen avattuun viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "Go to last email in the list"
|
||
msgstr "Siirry viimeiseen viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Älä tee mitään"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
|
||
msgid "Action on folder opening"
|
||
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
||
msgid "Possible actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:197
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:297
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " Merkinnät… "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:362
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Mallineasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:617
|
||
msgid "Template name is not set."
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:728
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Poista malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:729
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:889
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Nykyiset mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:914
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:362
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teemat"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:449
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:461
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
|
||
"siirrettäessä teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:475
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:478
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:498
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Valitse teemahakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Asenna teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
|
||
"Asennetaanko kuitenkin?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:523
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
|
||
"samassa paikassa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:548
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:561
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "Teeman asentaminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s säätäminen\n"
|
||
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:715
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:733
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:841
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Valitsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:857
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Asenna uusi…"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:873
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:887
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Tekijä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:937
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:987
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Käytä tätä"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:992
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
|
||
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Päätyökalupalkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
||
msgid "Claws Mail Action"
|
||
msgstr "Claws Mailin toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Työkalupalkin teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:705
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:758
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:816
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:884
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Pääikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:898
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Viesti-ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:912
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1046
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Kuvaketeksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1088
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Liitetty toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Rivitä lainaukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Rivitä sarakkeelta"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Rivitys"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:440
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Vastaanottaja-avaimia ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Ollaan jo lähettämässä."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1579
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1600
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Virhe SMTP-istunnossa"
|
||
|
||
# XXX: Öh?
|
||
#: src/procmsg.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP-istunnossa."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws "
|
||
"Maililla."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1640
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2165
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">merkinnät:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän osoite."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän koko nimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän etunimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän sukunimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "viestin sisältö"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "lainattu viestin sisältö"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "nykyinen sanakirja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "kursorin sijainti"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: nimesi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Kopiot"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">completion</span>: Lähettäjä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Vastaanottaja"
|
||
|
||
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "kenoviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "huutomerkki sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "pystyviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulaattori"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">komennot:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x on tosi,"
|
||
"missä x kuuluu joukkoon\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x ei ole tosi, "
|
||
"missä x kuuluu joukkoon\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä tiedosto:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali-ilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
|
||
"tiedostonimenä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä ohjelman tuloste:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali-ilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
|
||
"tuloste\nsisällytetään"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisällytä käyttäjän syöte:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">ali-ilmaus</span> käsitellään muuttujana, "
|
||
"joksi sisällytetään\n"
|
||
"käyttäjän syöttämä teksti"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">määrittelyt:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
|
||
"tai komentoja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
|
||
"muttei komentoja"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n"
|
||
"kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n"
|
||
"yhteystietoihin"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:103
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Merkintöjen selitykset"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:104
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:144
|
||
msgid "Use format when composing new messages"
|
||
msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:230
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Vastauksen muoto"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Edelleenlähetyksen muoto"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:400
|
||
msgid "Description of symbols..."
|
||
msgstr " Merkintöjen selitykset…"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:435
|
||
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
||
msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
||
msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Syötä korvaava teksti %s"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:490
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Syötä muuttujaa"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:322
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Yhdistetään"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:327
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:330
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:395
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:462
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Lähetetään HELO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Todennetaan"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Lähetetään EHLO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:480
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Lähetetään DATA…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Lopetetaan…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:555
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Postilaatikkoasetus"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
|
||
"jos se on MH-muodossa.\n"
|
||
"Jollet ole varma, valitse OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Viestin raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s — Raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Poista varmenne"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:230
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Etsi viestejä"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:256
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:257
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:377
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:384
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Ehto:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:414
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "_Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:676
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:678
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "k_aikille"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "l_ähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "_postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "S_iirrä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopioi…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/Move to _trash"
|
||
msgstr "Siirrä _roskiin"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "/_Delete..."
|
||
msgstr "_Poista…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:445
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "_Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Merkitse _lukemattomaksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:449
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Merkitse l_uetuksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:450
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "Ohita säie"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:452
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "Poista säikeen ohitus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "Merkitse _roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:455
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "Avaa lukitus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:459
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "_Värimerkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:462
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:464
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:467
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:471
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "Otsi_kosta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:473
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:474
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:476
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:478
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:480
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "Otsi_kosta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:486
|
||
msgid "/_View/Message _source"
|
||
msgstr "Viestin _raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:487
|
||
msgid "/_View/All _headers"
|
||
msgstr "Kaikki _otsakeet"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:489
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:490
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "T_ulosta…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:610
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:648
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Vaihda monivalintaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1098
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Käsittelymerkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1099
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1610
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
|
||
#: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
|
||
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1630
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1662
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1709
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1729
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1761
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1799
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1808
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1840
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1878
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1903
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2194
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d poistettu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d siirretty"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d kopioitu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2377
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " kohde valittu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2379
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " kohdetta valittu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2604
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2685
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2863
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Ei päiväystä)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2901
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3743
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3832
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgstr "Poistetaanko valittu viesti?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr "Poistetaanko valitut %d viestiä?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3837
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Poista viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3992
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4083
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4216
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4217
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4218
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4218
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4575
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4794
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Ohita nämä säännöt"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4797
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4800
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4829
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Suodatus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4830
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n"
|
||
"Valitse mitä niille tehdään:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4832
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Suodata"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4860
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Suodatetaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4934
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6542
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6548
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Palaa kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/textview.c:218
|
||
msgid "/Compose _new message"
|
||
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/textview.c:219
|
||
msgid "/Add to _address book"
|
||
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/textview.c:220
|
||
msgid "/Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Kopioi o_soite"
|
||
|
||
#: src/textview.c:225
|
||
msgid "/_Open image"
|
||
msgstr "_Avaa kuva"
|
||
|
||
#: src/textview.c:226
|
||
msgid "/_Save image..."
|
||
msgstr "_Tallenna kuva…"
|
||
|
||
#: src/textview.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d tavua)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d tavua)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Viestiä ei voi näyttää\n"
|
||
" Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Käytä "
|
||
|
||
#: src/textview.c:814
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "”Katsele lokia”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:815
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten."
|
||
|
||
#: src/textview.c:836
|
||
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
||
msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:837
|
||
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:839
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse "
|
||
|
||
#: src/textview.c:840
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "”Tallenna nimellä…”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:841
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’y’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:842
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla "
|
||
|
||
#: src/textview.c:843
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "”Näytä tekstinä”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:844
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’t’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:845
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla "
|
||
|
||
#: src/textview.c:846
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "”Avaa”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:847
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:848
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren "
|
||
|
||
#: src/textview.c:849
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "keskipainiketta)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:850
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr "\t— tai käytä "
|
||
|
||
#: src/textview.c:851
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "”Avaa ohjelmalla…”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:852
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " (pikanäppäin: ’o’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"Poistumisarvo %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n"
|
||
"<b>Tekstissä näkyvä:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Todellinen:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avataanko silti?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2518
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Khalasteluyritysvaroitus"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2519
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Avaa viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Tunnista roskapostia vai ei"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:191
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Lähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mailin toiminto-ominaisuus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Peruuta haku"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:228
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:234
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:238
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:239
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:243
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:244
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:250
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:254
|
||
msgid "/Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Tunnista _roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:255
|
||
msgid "/Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Tunnista _ei-roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Toolbar|Compose"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Vastaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:472
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:473
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Luonnos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1640
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Siirry kansioluetteloon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1653
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1702
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1708
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Ei-roskaposti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1716
|
||
msgid "Learn Spam"
|
||
msgstr "Tunnista roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1720
|
||
msgid "Learn Ham"
|
||
msgstr "Tunnista ei-roskapostiksi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1730
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Tunnista…"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1730
|
||
msgid "Learn"
|
||
msgstr "Opi"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:84
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Viestissä ei ole URLeja."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:112
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Käytettävät URLit:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:159
|
||
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
||
msgstr "Avaa URLit"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:173
|
||
msgid "Open _All"
|
||
msgstr "Avaa k_aikki"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:187
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Valitse avattava URL."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:469
|
||
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tervetuloa Claws Mailiin\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n"
|
||
"napsauttamalla Hae viestit -painiketta työkalupalkin\n"
|
||
"vasemmalla laidalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n"
|
||
"ja yleisiä asetuksia valikosta\n"
|
||
"Asetukset→Asetukset\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n"
|
||
"jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n"
|
||
"tai allaolevasta verkko-osoitteesta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hyödyllisiä osoitteita\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
"Kotisivu: <%s>\n"
|
||
"Ohje: <%s>\n"
|
||
"VUKK:\t <%s>\n"
|
||
"Teemat: <%s>\n"
|
||
"Postituslistat: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LISENSSI\n"
|
||
"--------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"AVUSTUS\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail -projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:573
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Anna postilaatikon nimi."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:601
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:612
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:622
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:632
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Anna SMTP-palvelin"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:643
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Anna SMTP-käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:899
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimesi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:904
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostiosoitteesi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:908
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:935
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Sähköpostilaatikko:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:976
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-palvelin:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Käytä todennusta"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP-käyttäjätunnus:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP-salasana:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1018
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelin-osoite:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1097
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Paikallinen postilaatikko:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1149
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1174
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelintyyppi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1198
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Käyttäjänimi:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1214
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1226
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1238
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1255
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1385
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail -asetusluotsi"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1417
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mailin asetusvelho.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja "
|
||
"sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämäänSylpheed-Clawsia."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1438
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1447
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Viestien vastaanotto"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1456
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Viestien lähettäminen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1466
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1476
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Asetukset tehty"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail on valmis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tallenna-painikkeella aloitetaan."
|