claws-mail/po/hu.po
Paul Mangan 8d9d67b3a1 2007-07-02 [paul] 2.9.2cvs78
* po/de.po
	* po/en_GB.po
	* po/es.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Stephan Sachse, me, Ricardo Mones
		Lastra, Fabien Vantard, Pader Rezso, Frederico
		Goncalves Guimaraes, Pavlo Bohmat, and Ralgh Young
2007-07-02 08:23:04 +00:00

15429 lines
408 KiB
Text

# Hungarian translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Székely Kriszitán <szekelyk@different.hu>, 2001.
# Gál Zoltán <galzoli@hu.inter.net>, 2002.
# Páder Rezső (rezso) <rezso@rezso.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:45+0100\n"
"Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
"Language-Team: NONE <rezso@rezso.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#: src/account.c:383
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n"
"Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!"
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "A mappa nem hozható létre."
# src/account.c:513
#: src/account.c:693
msgid "Edit accounts"
msgstr "Fiókok szerkesztése"
#: src/account.c:715
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
msgstr "Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a fiókokról, az 'F' oszlopban lévő jelölőnégyzet határozza meg, hogy mely fiókokról."
# src/account.c:620
#: src/account.c:788
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít "
#: src/account.c:885
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók."
#: src/account.c:892
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s másolata"
# src/account.c:673
#: src/account.c:1030
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókt?"
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
#: src/account.c:1032
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Névtelen)"
# src/account.c:672
#: src/account.c:1033
msgid "Delete account"
msgstr "Fiók törlése"
#: src/account.c:1482
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "A"
# src/account.c:672
#: src/account.c:1488
#: src/prefs_folder_item.c:767
msgid "Default account"
msgstr "Alapértelmezett fiók"
#: src/account.c:1496
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "F"
#: src/account.c:1502
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz"
# src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488
# src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932
# src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254
# src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
# src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299
#: src/account.c:1509
#: src/addressadd.c:199
#: src/addressbook.c:133
#: src/compose.c:6036
#: src/compose.c:6349
#: src/editaddress.c:1044
#: src/editaddress.c:1093
#: src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:424
#: src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226
#: src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:215
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
#: src/prefs_filtering.c:361
#: src/prefs_filtering.c:1478
#: src/prefs_template.c:196
msgid "Name"
msgstr "Név"
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
#: src/account.c:1516
#: src/prefs_account.c:1001
#: src/prefs_account.c:3511
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
# src/account.c:553
#: src/account.c:1523
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Szerver"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető"
# src/prefs_actions.c:683
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető."
# src/prefs_actions.c:712
#: src/action.c:403
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s"
# src/prefs_actions.c:1066
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n"
"ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz."
#: src/action.c:615
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nincs beállított szűrési művelet"
#: src/action.c:617
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n"
"%s"
# src/prefs_actions.c:1239
#: src/action.c:839
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"A parancs nem futtatható. Feldolgozás nem sikerült.\n"
"%s"
# src/prefs_actions.c:1325
#: src/action.c:934
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"E parancs futtatása nem lehetséges:\n"
"%s\n"
"%s"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/action.c:1154
#: src/action.c:1304
msgid "Completed"
msgstr "Kész"
# src/prefs_actions.c:1552
#: src/action.c:1190
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Fut: %s\n"
# src/prefs_actions.c:1556
#: src/action.c:1194
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Befejezve: %s\n"
# src/prefs_actions.c:1590
#: src/action.c:1227
msgid "Action's input/output"
msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei"
# src/summaryview.c:2695
#: src/action.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
"('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n"
" %s"
#: src/action.c:1545
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma"
# src/summaryview.c:2695
#: src/action.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
"('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n"
" %s"
#: src/action.c:1554
msgid "Action's user argument"
msgstr "A művelet felhasználói argumentuma"
# src/addressbook.c:3099
#: src/addr_compl.c:597
#: src/addressbook.c:4596
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
# src/summaryview.c:369
#: src/addressadd.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Add to address book"
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
# src/select-keys.c:300
#: src/addressadd.c:211
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:480
msgid "Address"
msgstr "Cím"
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#: src/addressadd.c:221
#: src/addressbook.c:135
#: src/editaddress.c:852
#: src/editaddress.c:916
#: src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Megjegyzések"
# src/addressadd.c:225
#: src/addressadd.c:243
#: src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Címjegyzék mappa választás"
# src/addressbook.c:837
#: src/addressadd.c:430
#: src/addressbook.c:3048
#: src/addressbook.c:3098
msgid "Add address(es)"
msgstr "Cím(ek) felvétele"
#: src/addressadd.c:431
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "A címet nem sikerült felvenni."
# src/addressbook.c:3083
#: src/addressbook.c:134
#: src/editaddress.c:850
#: src/editaddress.c:898
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:521
#: src/exporthtml.c:591
#: src/exporthtml.c:755
#: src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
# src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book"
msgstr "/_Címjegyzék"
# src/addressbook.c:335
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Címjegyzék/Új címjegyzék"
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Címjegyzék/Új Mappa"
# src/addressbook.c:336
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Címjegyzék/Új _V-Card"
# src/addressbook.c:338
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Címjegyzék/Új _J-Pilot"
# src/editldap.c:546
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Címjegyzék/Új LDAP szerver hozzáadása"
# src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
# src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
#: src/addressbook.c:437
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Címjegyzék/---"
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Címjegyzék//_Címjegyzék szerkesztése"
# src/addressbook.c:345
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Címjegyzék/Címjegyzék _törlése"
# src/addressbook.c:347
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Címjegyzék/_Mentés"
# src/addressbook.c:348 src/compose.c:455
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Címjegyzék/_Bezárás"
# src/addressbook.c:349
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address"
msgstr "/_Cím"
# src/addressbook.c:355
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Cím/Összes kijelölése"
# src/addressbook.c:353
#: src/addressbook.c:445
#: src/addressbook.c:449
#: src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Cím/---"
# src/addressbook.c:354
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Cím/_Kivágás"
# src/addressbook.c:349
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Cím/_Másolás"
# src/addressbook.c:355
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Cím/_Beillesztés"
# src/addressbook.c:354
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Cím/_Szerkesztés"
# src/addressbook.c:355
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Cím/_Töröl"
# src/addressbook.c:350
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Cím/_Új cím"
# src/addressbook.c:351
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Cím/Új _csoport"
# src/addressbook.c:354
#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Cím/E-_mail küldése"
# src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641
#: src/addressbook.c:457
#: src/compose.c:801
#: src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"
# src/addressbook.c:357
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálás..."
# src/addressbook.c:357
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Eszközök/_Mutt fájl importálás..."
# src/addressbook.c:357
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Eszközök/_Pine fájl importálás..."
# src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
# src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
#: src/addressbook.c:461
#: src/mainwindow.c:823
#: src/mainwindow.c:846
#: src/mainwindow.c:848
#: src/mainwindow.c:850
#: src/mainwindow.c:859
#: src/mainwindow.c:862
#: src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:310
#: src/messageview.c:331
#: src/messageview.c:333
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Eszközök/---"
# src/addressbook.c:357
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Eszközök/_Exportálás HTML-be..."
# src/addressbook.c:357
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Eszközök/_Exportálás LDIF-be..."
# src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
#: src/addressbook.c:464
#: src/compose.c:806
#: src/mainwindow.c:892
#: src/messageview.c:336
msgid "/_Help"
msgstr "/_Segítség"
# src/addressbook.c:359 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:694
#: src/addressbook.c:465
#: src/compose.c:807
#: src/mainwindow.c:898
#: src/messageview.c:337
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Segítség/_A programról"
# src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
# src/mainwindow.c:436
#: src/addressbook.c:470
#: src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:574
#: src/mainwindow.c:530
#: src/messageview.c:168
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Szerkesztés"
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
#: src/addressbook.c:471
#: src/addressbook.c:487
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Törlés"
# src/addressbook.c:335
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Book"
msgstr "/Új _címjegyzék"
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: src/addressbook.c:474
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Új mappa"
# src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
#: src/addressbook.c:475
#: src/addressbook.c:490
msgid "/New _Group"
msgstr "/Új csoport"
#: src/addressbook.c:477
#: src/addressbook.c:492
msgid "/C_ut"
msgstr "/Kivágás"
# src/summaryview.c:355
#: src/addressbook.c:478
#: src/addressbook.c:493
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Másolás"
# src/compose.c:463
#: src/addressbook.c:479
#: src/addressbook.c:494
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Beillesztés"
# src/summaryview.c:390
#: src/addressbook.c:484
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Mindent kijelöl"
# src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
#: src/addressbook.c:489
msgid "/New _Address"
msgstr "/Új cím"
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
#: src/addressbook.c:497
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Új ü_zenet"
#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Bejegyzés böngészése"
#: src/addressbook.c:512
#: src/crash.c:452
#: src/crash.c:471
#: src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
#: src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716
#: src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/addressbook.c:519
#: src/addressbook.c:538
#: src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: src/addressbook.c:520
#: src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Hibás argumentumok"
# src/compose.c:2233
#: src/addressbook.c:521
#: src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "Nincs megadva fájl."
# src/import.c:224
#: src/addressbook.c:522
#: src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Fájl megnyitási hiba."
# src/importldif.c:333
#: src/addressbook.c:523
#: src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Fájl olvasási hiba"
#: src/addressbook.c:524
#: src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Fájl vége"
#: src/addressbook.c:525
#: src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Memóriafoglalási hiba"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: src/addressbook.c:526
#: src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Rossz fájl formátum"
# src/import.c:224
#: src/addressbook.c:527
#: src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fájl írási hiba."
# src/prefs_common.c:918
#: src/addressbook.c:528
#: src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Könyvtármegnyitási hiba"
# src/compose.c:2233
#: src/addressbook.c:529
#: src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Nincs megadva elérési út."
# src/inc.c:621
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP inicializálási hiba"
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
# src/importldif.c:333
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel"
#: src/addressbook.c:545
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés"
#: src/addressbook.c:546
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP keresés megszakítva"
# src/ssl.c:100
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "TLS kapcsolathívási hiba"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik"
# src/prefs_account.c:792
#: src/addressbook.c:549
msgid "Missing required information"
msgstr "Kötelező információ hiányzik"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot"
# src/prefs_account.c:1138
#: src/addressbook.c:551
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges"
# src/sourcewindow.c:143
#: src/addressbook.c:925
msgid "Sources"
msgstr "Források"
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
#: src/addressbook.c:929
#: src/prefs_other.c:513
#: src/toolbar.c:202
#: src/toolbar.c:1910
msgid "Address book"
msgstr "Címjegyzék"
# src/addressbook.c:630
#: src/addressbook.c:1061
msgid "Lookup name:"
msgstr "Keresendő név:"
# src/addressbook.c:837
#: src/addressbook.c:1392
#: src/addressbook.c:1438
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Cím(ek) törlése"
#: src/addressbook.c:1393
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető."
# src/folderview.c:1994
#: src/addressbook.c:1432
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
# src/compose.c:5128
#: src/addressbook.c:1433
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n"
"A benne lévő címek elvesznek."
# src/addressbook.c:838
#: src/addressbook.c:1439
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?"
#: src/addressbook.c:2055
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható."
#: src/addressbook.c:2066
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba."
# src/compose.c:5128
#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?"
# src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
# src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
# src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
# src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
# src/prefs_template.c:224
#: src/addressbook.c:2752
#: src/addressbook.c:2778
#: src/addressbook.c:2785
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
# src/addressbook.c:1657
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a szülő mappába."
# src/folderview.c:1695
#: src/addressbook.c:2764
#: src/imap_gtk.c:302
#: src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
# src/folderview.c:1695
#: src/addressbook.c:2765
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Csak mappa törlése"
# src/addressbook.c:1660
#: src/addressbook.c:2765
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Mappa és címek törlése"
# src/compose.c:5128
#: src/addressbook.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
"A benne lévő címek elvesznek."
# src/compose.c:5128
#: src/addressbook.c:2783
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
"A benne lévő címek elvesznek."
# src/grouplistdialog.c:203
#: src/addressbook.c:2893
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s' keresése "
#: src/addressbook.c:3031
#: src/addressbook.c:3080
msgid "New Contacts"
msgstr "Új kapcsolatok"
# src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
#: src/addressbook.c:3848
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt."
# src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
#: src/addressbook.c:3852
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt."
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
#: src/addressbook.c:3862
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült."
# src/addressbook.c:2360
#: src/addressbook.c:3867
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"A régi címjegyzék konvertálva,\n"
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
# src/addressbook.c:2373
#: src/addressbook.c:3880
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
"de létrehoztam egy üres új címjegyzéket."
# src/addressbook.c:2379
#: src/addressbook.c:3886
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
# src/addressbook.c:2384
#: src/addressbook.c:3891
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
"és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem."
# src/addressbook.c:2391
#: src/addressbook.c:3898
#: src/addressbook.c:3904
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba"
# src/addressbook.c:2430
#: src/addressbook.c:3942
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Címjegyzék hiba"
# src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
#: src/addressbook.c:3943
msgid "Could not read address index"
msgstr "Cím index olvasása nem sikerült"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "Busy searching..."
msgstr "Keresés..."
# src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824
#: src/addressbook.c:4532
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
#: src/addressbook.c:4548
#: src/addressbook_foldersel.c:192
#: src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:974
#: src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Címjegyzék"
# src/addressbook.c:3067
#: src/addressbook.c:4564
msgid "Person"
msgstr "Személy"
# src/addressbook.c:3083
#: src/addressbook.c:4580
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mail cím"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/addressbook.c:4612
#: src/exporthtml.c:875
#: src/folderview.c:469
#: src/prefs_account.c:2452
#: src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
# src/addressbook.c:3131
#: src/addressbook.c:4628
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
# src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163
#: src/addressbook.c:4644
#: src/addressbook.c:4660
msgid "JPilot"
msgstr "J-Pilot"
# src/addressbook.c:3179
#: src/addressbook.c:4676
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP szerverek"
# src/addressbook.c:3179
#: src/addressbook.c:4692
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP lekérdezés"
#: src/addressbook.c:5015
#: src/addressbook_foldersel.c:389
#: src/matcher.c:312
#: src/matcher.c:1183
#: src/matcher.c:1316
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68
#: src/prefs_matcher.c:243
#: src/prefs_matcher.c:554
#: src/prefs_matcher.c:1374
#: src/prefs_matcher.c:1391
#: src/prefs_matcher.c:1393
#: src/prefs_matcher.c:2146
#: src/prefs_matcher.c:2150
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét."
# src/importldif.c:312
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Címek kigyűjtése..."
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Címek kigyűjtése sikeres."
# src/prefs_actions.c:689
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nincs kijelölve mappa vagy üzenet."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"A feldolgozáshoz válassz ki egy mappát a mappa-listából,\n"
"vagy egy vagy több üzenetet az üzenetek listájából."
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Mappa :"
# src/importldif.c:679
#: src/addrgather.c:365
#: src/exphtmldlg.c:543
#: src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:912
msgid "Address Book :"
msgstr "Címjegyzék:"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Mappa mérete:"
# src/prefs_account.c:1118
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Almappákkal együtt"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Fejléc név"
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Cím számláló"
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: src/addrgather.c:537
#: src/alertpanel.c:158
#: src/compose.c:4910
#: src/compose.c:9841
#: src/messageview.c:589
#: src/messageview.c:602
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Fejléc mezők"
# src/importldif.c:792
#: src/addrgather.c:539
#: src/exphtmldlg.c:663
#: src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1044
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Általános címek"
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Személyes címek"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Általános cím"
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Személyes cím"
# src/editgroup.c:308
#: src/addrindex.c:1737
msgid "Address(es) update"
msgstr "Cím(ek) frissítése"
#: src/addrindex.c:1738
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva."
# src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410
#: src/alertpanel.c:145
#: src/compose.c:7902
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
#: src/compose.c:4850
#: src/inc.c:619
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "Napló megtekintése"
# src/alertpanel.c:249
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése"
# src/importldif.c:689
#: src/browseldap.c:238
msgid "Server Name :"
msgstr "Szerver neve :"
#: src/browseldap.c:248
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Azonosító név (dn) :"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#: src/browseldap.c:271
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP név"
# src/importldif.c:559
#: src/browseldap.c:273
msgid "Attribute Value"
msgstr "Tulajdonság érték"
# src/nntp.c:60
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem lehet kapcsolódni\n"
# src/ssl.c:106
#: src/common/nntp.c:80
#: src/common/session.c:166
#: src/imap.c:872
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n"
# src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
#: src/common/nntp.c:182
#: src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokollhiba: %s\n"
# src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
#: src/common/nntp.c:205
#: src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokollhiba\n"
# src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Hiba küldés közben\n"
# src/smtp.c:115
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Hiba parancsküldés közben\n"
# src/inc.c:807
#: src/common/plugin.c:56
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a viewer"
msgstr "egy megjelenítő"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/common/plugin.c:58
msgid "folders"
msgstr "mappa"
# src/summaryview.c:3150
#: src/common/plugin.c:59
msgid "filtering"
msgstr "szűrés"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a privacy interface"
msgstr "egy titkosítás-kezelő"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "a notifier"
msgstr "értesítő"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "an utility"
msgstr "egy segédeszköz"
# src/send.c:375
#: src/common/plugin.c:63
msgid "things"
msgstr "egyéb"
#: src/common/plugin.c:269
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített."
#: src/common/plugin.c:309
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "A plugin már betöltve"
#: src/common/plugin.c:320
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára"
#: src/common/plugin.c:350
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "A modul licence nem GPL-kompatibilis."
#: src/common/plugin.c:359
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Claws Mail GTK1 modul."
#: src/common/plugin.c:599
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett."
#: src/common/plugin.c:602
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett."
#: src/common/plugin.c:611
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz."
#: src/common/plugin.c:613
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz."
# src/smtp.c:200
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n"
#: src/common/smtp.c:518
#: src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "hibás SMTP válasz\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: src/common/smtp.c:539
#: src/common/smtp.c:557
#: src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: src/common/smtp.c:548
#: src/pop.c:886
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n"
# src/pop.c:134
#: src/common/smtp.c:635
#: src/pop.c:879
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS folyamat nem indítható\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n"
# src/ssl.c:100
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n"
# src/ssl.c:106
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL kapcsolódás sikertelen (%s)\n"
# src/summaryview.c:2677
#: src/common/ssl_certificate.c:203
#: src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220
#: src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238
#: src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86
#: src/gtk/sslcertwindow.c:93
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104
#: src/gtk/sslcertwindow.c:110
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nincs a tanúsítványban>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Tulajdonos: %s (%s) - %s\n"
" Aláírta: %s (%s) - %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Aláírás státusza: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "X509 alapértelmezett útvonalak nem tölthetők be"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)"
#: src/common/utils.c:354
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d byte"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d KB"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d MB"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f GB"
#: src/common/utils.c:4858
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: src/common/utils.c:4859
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Hétfő"
#: src/common/utils.c:4860
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: src/common/utils.c:4861
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: src/common/utils.c:4862
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: src/common/utils.c:4863
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Péntek"
#: src/common/utils.c:4864
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Szombat"
#: src/common/utils.c:4866
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Január"
#: src/common/utils.c:4867
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Február"
#: src/common/utils.c:4868
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Március"
#: src/common/utils.c:4869
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Április"
#: src/common/utils.c:4870
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Május"
#: src/common/utils.c:4871
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Június"
#: src/common/utils.c:4872
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Július"
#: src/common/utils.c:4873
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Augusztus"
#: src/common/utils.c:4874
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Szeptember"
#: src/common/utils.c:4875
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Október"
#: src/common/utils.c:4876
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4877
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "December"
#: src/common/utils.c:4879
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Vas"
#: src/common/utils.c:4880
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Hét"
#: src/common/utils.c:4881
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Ked"
#: src/common/utils.c:4882
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Sze"
#: src/common/utils.c:4883
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Csü"
#: src/common/utils.c:4884
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Pén"
#: src/common/utils.c:4885
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Szo"
#: src/common/utils.c:4887
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4888
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Febr"
#: src/common/utils.c:4889
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Márc"
#: src/common/utils.c:4890
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Ápr"
#: src/common/utils.c:4891
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Máj"
#: src/common/utils.c:4892
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jún"
#: src/common/utils.c:4893
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Júl"
#: src/common/utils.c:4894
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:4895
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Szept"
#: src/common/utils.c:4896
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:4897
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4898
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dec"
#: src/common/utils.c:4900
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "DE"
#: src/common/utils.c:4901
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "DU"
#: src/common/utils.c:4902
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "de"
#: src/common/utils.c:4903
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "du"
#: src/common/utils.c:4905
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y. %B. %d, %a %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4906
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%Y. %M. %d."
#: src/common/utils.c:4907
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4909
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
# src/compose.c:442
#: src/compose.c:551
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Hozzáadás..."
# src/compose.c:443
#: src/compose.c:552
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Eltávolítás"
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
# src/folderview.c:260
#: src/compose.c:554
#: src/folderview.c:293
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Tulajdonságok"
# src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604
#: src/compose.c:559
#: src/mainwindow.c:755
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message"
msgstr "/_Üzenet"
# src/compose.c:558
#: src/compose.c:560
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Üzenet/_Küldés"
# src/compose.c:560
#: src/compose.c:562
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Üzenet/Küldés késő_bb"
# src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609
# src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620
# src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631
#: src/compose.c:564
#: src/compose.c:568
#: src/compose.c:571
#: src/mainwindow.c:765
#: src/mainwindow.c:775
#: src/mainwindow.c:788
#: src/mainwindow.c:794
#: src/mainwindow.c:811
#: src/messageview.c:292
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Üzenet/---"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/Ü_zenet/_Fájl csatolása"
# src/compose.c:452
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/Ü_zenet/Fájl _beszúrása"
# src/compose.c:453
#: src/compose.c:567
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/Ü_zenet/_Aláírás beszúrása"
# src/compose.c:558
#: src/compose.c:569
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/Ü_zenet/_Mentés"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/Ü_zenet/Be_zárás"
# src/compose.c:458
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás"
# src/compose.c:459
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés"
# src/compose.c:460 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:440
#: src/compose.c:577
#: src/compose.c:665
#: src/compose.c:668
#: src/compose.c:674
#: src/mainwindow.c:535
#: src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Szerkesztés/---"
# src/compose.c:461
#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás"
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
#: src/compose.c:579
#: src/mainwindow.c:531
#: src/messageview.c:169
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás"
# src/compose.c:463
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés"
# src/compose.c:463
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés"
# src/compose.c:464
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/idézetként"
# src/mainwindow.c:439
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/sortörésekkel"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/_törés nélkül"
# src/compose.c:466 src/mainwindow.c:438
#: src/compose.c:588
#: src/mainwindow.c:532
#: src/messageview.c:170
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Szerkesztés/Mindet kijelöl"
# src/compose.c:467
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak"
# src/compose.c:468
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása visszafelé"
# src/compose.c:473
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása előre"
# src/compose.c:478
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása visszafelé"
# src/compose.c:483
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása előre"
# src/compose.c:488
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor elejére"
# src/compose.c:493
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor végére"
# src/compose.c:498
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés az előző sorra"
# src/compose.c:503
#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a következő sorra"
# src/compose.c:508
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése visszafelé"
# src/compose.c:513
#: src/compose.c:635
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése előre"
# src/compose.c:518
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése visszafelé"
# src/compose.c:523
#: src/compose.c:645
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése előre"
# src/compose.c:528
#: src/compose.c:650
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Sor törlése"
# src/compose.c:467
#: src/compose.c:655
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egész sor tölése"
# src/compose.c:533
#: src/compose.c:660
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Törlés a sor végéig"
# src/compose.c:458
#: src/compose.c:666
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés"
# src/compose.c:539
#: src/compose.c:669
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekezdés törése"
# src/compose.c:541
#: src/compose.c:671
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése"
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
#: src/compose.c:673
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Szerkesztés/Aut_omatikus tördelés"
# src/compose.c:543
#: src/compose.c:675
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés külső programmal"
# src/mimeview.c:114
#: src/compose.c:678
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Helyesírás"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Helyesírás/Mindet vagy a kijelöltet ellenőrzi"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Helyesírás/Kijelöl minden helytelen szót"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Helyesírás/Ellenőriz visszafelé"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Helyesírás/Előre a következő helytelen szóig"
# src/mimeview.c:114
#: src/compose.c:687
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Helyesírás/---"
# src/mimeview.c:114
#: src/compose.c:688
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Helyesírás/Opciók"
# src/mimeview.c:114
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciók"
# src/mainwindow.c:667
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja"
# src/mainwindow.c:621
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Normál"
# src/mainwindow.c:616
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Mindenkinek"
# src/mainwindow.c:617
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Feladónak"
# src/summaryview.c:345
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Levelezőlistára"
# src/mainwindow.c:693
#: src/compose.c:697
#: src/compose.c:702
#: src/compose.c:709
#: src/compose.c:711
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opciók/---"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opciók/Titkosítás"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opciók/Titkosítás/Nincs"
# src/compose.c:569
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opciók/_Aláírás"
# src/compose.c:570
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opciók/_Titkosít"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opciók/_Prioritás"
# src/compose.c:569
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legmagasabb"
# src/compose.c:569
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Magas"
# src/mainwindow.c:621
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Normál"
# src/mainwindow.c:621
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Alacsony"
# src/mainwindow.c:624
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legalacsonyabb"
# src/mainwindow.c:624
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opciók/Visszaigazolás ké_rése"
# src/mainwindow.c:667
#: src/compose.c:712
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opciók/Hi_vatkozások eltávolítása"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Automatikus"
#: src/compose.c:722
#: src/compose.c:728
#: src/compose.c:736
#: src/compose.c:740
#: src/compose.c:746
#: src/compose.c:750
#: src/compose.c:756
#: src/compose.c:762
#: src/compose.c:766
#: src/compose.c:776
#: src/compose.c:780
#: src/compose.c:790
#: src/compose.c:794
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/---"
# src/mainwindow.c:526
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/7bit ascii (US-ASC_II)"
# src/mainwindow.c:530
#: src/compose.c:726
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)"
# src/mainwindow.c:534
#: src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)"
# src/mainwindow.c:536
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Nyugat-Európai (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)"
# src/mainwindow.c:540
#: src/compose.c:738
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)"
# src/mainwindow.c:543
#: src/compose.c:742
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Balti (ISO-8859-13)"
# src/mainwindow.c:545
#: src/compose.c:744
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Balti (ISO-8859-_4)"
# src/mainwindow.c:548
#: src/compose.c:748
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:752
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:754
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)"
# src/mainwindow.c:545
#: src/compose.c:758
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)"
# src/mainwindow.c:558
#: src/compose.c:760
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)"
# src/mainwindow.c:551
#: src/compose.c:764
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)"
# src/mainwindow.c:554
#: src/compose.c:768
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)"
# src/mainwindow.c:556
#: src/compose.c:770
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)"
# src/mainwindow.c:556
#: src/compose.c:772
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)"
# src/mainwindow.c:558
#: src/compose.c:774
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)"
# src/mainwindow.c:562
#: src/compose.c:778
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)"
# src/mainwindow.c:574
#: src/compose.c:782
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Egyszerüsített kínai (_GB2312)"
# src/mainwindow.c:574
#: src/compose.c:784
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Egyszerüsített kínai (GBK)"
# src/mainwindow.c:576
#: src/compose.c:786
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (_Big5)"
# src/mainwindow.c:578
#: src/compose.c:788
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (EUC-_TW)"
# src/mainwindow.c:583
#: src/compose.c:792
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)"
# src/mainwindow.c:588
#: src/compose.c:796
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)"
# src/mainwindow.c:590
#: src/compose.c:798
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:802
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Eszközök/_Vonalzó mutatása"
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
#: src/compose.c:803
#: src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék"
# src/compose.c:574
#: src/compose.c:804
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Eszközök/Sablonok"
# src/compose.c:575 src/mainwindow.c:657
#: src/compose.c:805
#: src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Eszközök/Műveletek"
# src/compose.c:1157
#: src/compose.c:1078
#: src/quote_fmt.c:417
msgid "New message subject format error."
msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben."
# src/compose.c:1157
#: src/compose.c:1107
#: src/quote_fmt.c:420
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Törzs formátum hiba az új üzenet %d. sorában."
# src/compose.c:1157
#: src/compose.c:1481
#: src/quote_fmt.c:438
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Üzenetre válasz formátum hiba a(z) %d. sorban."
# src/compose.c:1157
#: src/compose.c:1614
#: src/quote_fmt.c:456
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Üzenet továbbítási formátum hiba a(z) %d. sorban."
#: src/compose.c:1735
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Továbbítás: több e-mail"
# src/compose.c:1157
#: src/compose.c:2112
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Üzenet átirányítási formátum hiba a(z) %d. sorban."
# src/addressbook.c:646
#: src/compose.c:2176
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Másolatot kap:"
# src/addressbook.c:650
#: src/compose.c:2179
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolatot kap:"
# src/prefs_account.c:1311
#: src/compose.c:2182
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Válaszcím:"
# src/headerview.c:56
#: src/compose.c:2185
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Hírcsoportok:"
#: src/compose.c:2188
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:"
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
# src/summary_search.c:155
#: src/compose.c:2192
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
# src/textview.c:557
#: src/compose.c:2367
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "'%s' fájl csatolása megtörtént."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:2371
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)."
# src/compose.c:1145
#: src/compose.c:2607
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Idézet jelölés formátum hiba."
# src/compose.c:1404
#: src/compose.c:3220
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s fájl üres."
# src/compose.c:1408
#: src/compose.c:3224
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s nem olvasható"
# src/compose.c:1432
#: src/compose.c:3251
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Üzenet: %s"
# src/compose.c:2097
#: src/compose.c:4073
msgid " [Edited]"
msgstr " [Szerkesztett]"
# src/compose.c:2099
#: src/compose.c:4080
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Üzenet írása%s"
# src/compose.c:2099
#: src/compose.c:4083
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]"
# src/mainwindow.c:612
#: src/compose.c:4085
msgid "Compose message"
msgstr "Üzenet írása"
# src/compose.c:2308
#: src/compose.c:4112
#: src/messageview.c:624
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nincs megadva fiók a levél küldéshez.\n"
"Válassz egy fiókt a küldés előtt!"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/compose.c:4305
#: src/compose.c:4336
#: src/compose.c:4368
#: src/prefs_account.c:2945
#: src/toolbar.c:415
#: src/toolbar.c:471
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: src/compose.c:4306
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldés?"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/compose.c:4307
#: src/compose.c:4338
#: src/compose.c:4370
#: src/compose.c:4850
msgid "+_Send"
msgstr "+Küldé_s"
#: src/compose.c:4337
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldés?"
# src/compose.c:2233
#: src/compose.c:4354
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nincs címzett."
# src/compose.c:2242
#: src/compose.c:4369
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Tárgy nincs megadva. Így is elküldöd?"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:4416
#: src/compose.c:8255
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"A karakterkészlet átalakítása nem sikerült."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:4419
#: src/compose.c:8258
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:4425
#: src/compose.c:8252
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"Az aláírás nem sikerült: %s"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:4428
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"%s."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:4430
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
#: src/compose.c:4445
#: src/compose.c:4507
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n"
"Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót."
#: src/compose.c:4501
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban."
# src/compose.c:2497
#: src/compose.c:4847
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n"
"a megadott %s karakterkészletre.\n"
"Elküldöd %s kódolással?"
#: src/compose.c:4906
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n"
"Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n"
"\n"
"Elküldöd így?"
# src/inc.c:462
#: src/compose.c:5065
msgid "Encryption warning"
msgstr "Titkosítási figyelmeztetés"
# src/send.c:375
#: src/compose.c:5066
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+F_olytatás"
#: src/compose.c:5120
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!"
#: src/compose.c:5130
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nincs elérhető fiók a hírküldéshez!"
# src/summaryview.c:369
#: src/compose.c:5800
msgid "Add to address _book"
msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe"
#: src/compose.c:5876
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Használd a <tab> billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: src/compose.c:6024
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
#: src/compose.c:6030
#: src/compose.c:6348
#: src/mimeview.c:214
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:501
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# src/prefs_common.c:1065
#: src/compose.c:6100
msgid "Save Message to "
msgstr "Elküldött üzenet mentése:"
# src/colorlabel.c:51
#: src/compose.c:6122
#: src/editjpilot.c:289
#: src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202
#: src/export.c:172
#: src/import.c:171
#: src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Böngészés"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: src/compose.c:6347
#: src/compose.c:7662
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: src/compose.c:6422
msgid "Hea_der"
msgstr "_Fejléc"
# src/mimeview.c:196
#: src/compose.c:6426
msgid "_Attachments"
msgstr "_Csatolások"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: src/compose.c:6430
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Egyebek"
# src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162
#: src/compose.c:6445
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: src/compose.c:6652
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6770
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Feladó: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6804
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Az e-mailhez használandó fiók"
# src/editaddress.c:460
#: src/compose.c:6806
msgid "Sender address to be used"
msgstr "A használt küldő cím."
#: src/compose.c:6967
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy titkosítani."
# src/prefs_template.c:438
#: src/compose.c:7167
#: src/prefs_template.c:607
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Törzs formátum hiba a sablon %d. sorában."
# src/prefs_template.c:438
#: src/compose.c:7277
#: src/prefs_template.c:647
msgid "Template To format error."
msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban."
# src/prefs_template.c:438
#: src/compose.c:7295
#: src/prefs_template.c:652
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban."
# src/prefs_template.c:438
#: src/compose.c:7313
#: src/prefs_template.c:657
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban."
# src/compose.c:1157
#: src/compose.c:7332
#: src/prefs_template.c:662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban."
# src/compose.c:4280
#: src/compose.c:7556
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Érvénytelen MIME típus."
# src/compose.c:4298
#: src/compose.c:7571
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "A fájl nem létezik vagy üres."
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
# src/folderview.c:260
#: src/compose.c:7644
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
# src/compose.c:4386
#: src/compose.c:7695
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
# src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177
#: src/compose.c:7715
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
# src/compose.c:4410
#: src/compose.c:7716
#: src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
# src/compose.c:4587
#: src/compose.c:7899
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"A külső szerkesztő még dolgozik.\n"
"Processz leállítása?\n"
"Processzcsoport azonosító: %d"
#: src/compose.c:7941
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Új üzenet: bemenet a figyelt processzből\n"
#: src/compose.c:8222
#: src/messageview.c:729
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:8247
msgid "Could not queue message."
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/compose.c:8249
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"%s."
# src/prefs_actions.c:683
#: src/compose.c:8386
msgid "Could not save draft."
msgstr "A vázlat nem menthető."
# src/prefs_actions.c:683
#: src/compose.c:8390
msgid "Could not save draft"
msgstr "A vázlat nem menthető."
#: src/compose.c:8391
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"A vázlat nem menthető.\n"
"Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?"
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
#: src/compose.c:8393
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Mégsem lép ki"
# src/compose.c:5095
#: src/compose.c:8393
msgid "_Discard email"
msgstr "_E-mail eldobása"
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
#: src/compose.c:8527
#: src/compose.c:8550
msgid "Select file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: src/compose.c:8563
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "'%s' fájl nem olvasható."
#: src/compose.c:8565
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n"
"nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet."
# src/compose.c:5093
#: src/compose.c:8618
msgid "Discard message"
msgstr "Üzenet eldobása"
# src/compose.c:5094
#: src/compose.c:8619
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?"
# src/compose.c:5095
#: src/compose.c:8620
msgid "_Discard"
msgstr "Elvetés"
# src/compose.c:5095
#: src/compose.c:8620
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Mentés a Vázlatokhoz"
# src/compose.c:5128
#: src/compose.c:8664
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?"
# src/compose.c:5130
#: src/compose.c:8666
msgid "Apply template"
msgstr "Sablon alkalmazása"
# src/compose.c:5131
#: src/compose.c:8667
msgid "_Replace"
msgstr "Cse_re"
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
#: src/compose.c:8667
msgid "_Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: src/compose.c:9416
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Beszúrás vagy csatolás?"
#: src/compose.c:9417
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként szeretnéd elküldeni?"
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
#: src/compose.c:9419
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Beszúrás"
# src/compose.c:3954
#: src/compose.c:9419
msgid "_Attach"
msgstr "_Csatolás"
# src/compose.c:1145
#: src/compose.c:9612
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban."
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. Folytatod?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "A Claws Mail összeomlott"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Debug log"
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
#: src/crash.c:251
#: src/toolbar.c:484
#: src/toolbar.c:535
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Mentés..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Hibajelentés készítése"
# src/prefs_account.c:792
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "összeomlási információ mentése"
# src/editaddress.c:318
#: src/editaddress.c:186
msgid "Add New Person"
msgstr "Új személy hozzáadása"
# src/editaddress.c:319
#: src/editaddress.c:187
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Személy adatai"
# src/editaddress.c:460
#: src/editaddress.c:358
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni."
# src/editaddress.c:579
#: src/editaddress.c:532
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nevet és értéket kell adni."
# src/compose.c:5095
#: src/editaddress.c:621
msgid "Discard"
msgstr "Elvetés"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: src/editaddress.c:622
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
# src/editaddress.c:637
#: src/editaddress.c:652
#: src/editaddress.c:701
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Személy adatainak szerkesztése"
# src/editaddress.c:734
#: src/editaddress.c:762
#: src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:752
#: src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenítendő név"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#: src/editaddress.c:768
#: src/editaddress.c:772
#: src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: src/editaddress.c:769
#: src/editaddress.c:771
#: src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
# src/editaddress.c:746
#: src/editaddress.c:774
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
# src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841
#: src/editaddress.c:851
#: src/editaddress.c:907
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
#: src/editaddress.c:1045
#: src/editaddress.c:1102
#: src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "Value"
msgstr "Érték"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: src/editaddress.c:1164
msgid "_User Data"
msgstr "Felhasználói adat"
# src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041
# src/editgroup.c:255
#: src/editaddress.c:1165
msgid "_Email Addresses"
msgstr "E-mail címek"
# src/editaddress.c:1042
#: src/editaddress.c:1166
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Egyéb adatok"
# src/editbook.c:114
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "A fájl jónak tűnik."
# src/editbook.c:117
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/editbook.c:119
#: src/editjpilot.c:203
#: src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "A fájl nem olvasható."
# src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
#: src/editbook.c:153
#: src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:277
#: src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Fájl ellenőrzés"
# src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/editbook.c:187
#: src/editjpilot.c:282
#: src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235
#: src/importpine.c:235
#: src/prefs_account.c:1836
msgid "File"
msgstr "Fájl"
# src/editbook.c:297
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Új címjegyzék hozzáadása"
# src/editgroup.c:105
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "A csoportnevet meg kell adni"
# src/editgroup.c:261
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Csoport adatok szerkesztése"
# src/editgroup.c:289
#: src/editgroup.c:323
#: src/exporthtml.c:588
msgid "Group Name"
msgstr "Csoport név"
# src/editgroup.c:308
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Címek a csoportban"
# src/editgroup.c:339
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Elérhető címek"
# src/editgroup.c:403
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal"
# src/editgroup.c:453
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése"
# src/editgroup.c:456
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
# src/editgroup.c:506
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
# src/editgroup.c:506
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "A mappa új neve:"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/editgroup.c:549
#: src/foldersel.c:539
#: src/imap_gtk.c:155
#: src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
# src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543
#: src/editgroup.c:550
#: src/foldersel.c:540
#: src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Az új mappa neve:"
# src/editjpilot.c:189
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak."
# src/editjpilot.c:225
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot fájl kiválasztása"
# src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
#: src/editjpilot.c:248
#: src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése"
# src/editjpilot.c:319
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "További e-mail cím tétel(ek)"
# src/editjpilot.c:407
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása"
# src/editldap_basedn.c:141
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás"
# src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
#: src/editldap_basedn.c:163
#: src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#: src/editldap_basedn.c:173
#: src/editldap.c:458
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
#: src/editldap_basedn.c:183
#: src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Keresési bázis"
# src/editldap_basedn.c:202
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)"
# src/editldap_basedn.c:286
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel"
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
#: src/editldap_basedn.c:298
#: src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez"
# src/editgroup.c:105
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Egy nevet meg kell adni."
# src/editgroup.c:105
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges."
# src/editldap.c:164
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez"
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
#: src/editldap.c:331
#: src/editldap.c:999
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására."
#: src/editldap.c:449
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a \"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
# src/prefs_account.c:681
#: src/editldap.c:471
#: src/prefs_account.c:3018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és TLS_REQCERT mezők)."
#: src/editldap.c:480
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és TLS_REQCERT mezők)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389."
# src/editldap.c:328
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Szerver ellenőrzése"
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainnév,dc=com\n"
" o=Szervezet neve,c=Ország\n"
#: src/editldap.c:531
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét."
# src/editaddress.c:1042
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Keresés tulajdonságai"
#: src/editldap.c:599
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor."
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Alapértelmezések"
#: src/editldap.c:608
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név vagy cím keresésekor több találat lehetséges."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)"
#: src/editldap.c:631
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor"
#: src/editldap.c:655
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni szeretnél a címkiegészítés használatánál."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek"
#: src/editldap.c:668
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor."
# src/editldap.c:402
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Kapcsolódási DN"
#: src/editldap.c:733
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet."
# src/editldap.c:411
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Kapcsolódási jelszó"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó."
# src/editldap.c:420
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Időtúllépés (sec)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben."
# src/editldap.c:434
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Bejegyzések (max.)"
#: src/editldap.c:792
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma."
# src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
#: src/editldap.c:808
#: src/prefs_account.c:2909
msgid "Basic"
msgstr "Egyszerű"
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
# src/editldap.c:462
#: src/editldap.c:810
#: src/gtk/quicksearch.c:541
msgid "Extended"
msgstr "Részletes"
# src/editldap.c:546
#: src/editldap.c:1004
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása"
# src/editvcard.c:96
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "A fájl nem VCard formátumú."
# src/editvcard.c:132
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "VCard fájl kiválasztása"
# src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
#: src/editvcard.c:161
#: src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése"
# src/editvcard.c:296
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása"
# src/importldif.c:356
#: src/exphtmldlg.c:116
#: src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fájl sikeresen exportálva."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
"Létrehozzam?"
#: src/exphtmldlg.c:184
#: src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195
#: src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "A könyvtár nem hozható létre"
# src/importldif.c:333
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor"
# src/importldif.c:441
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML kimeneti fájl"
# src/colorlabel.c:51
#: src/exphtmldlg.c:396
#: src/expldifdlg.c:415
#: src/export.c:179
#: src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "Böngészés"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stíluslap"
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
#: src/exphtmldlg.c:457
#: src/gtk/colorlabel.c:380
#: src/gtk/gtkaspell.c:1661
#: src/gtk/gtkaspell.c:2394
#: src/mainwindow.c:1022
#: src/prefs_account.c:841
#: src/summaryview.c:5137
msgid "None"
msgstr "Nincs"
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: src/exphtmldlg.c:458
#: src/prefs_other.c:112
#: src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
# src/prefs_account.c:756
#: src/exphtmldlg.c:459
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
# src/prefs_customheader.c:261
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Egyéni-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Egyéni-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Egyéni-4"
# src/prefs_account.c:756
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Teljes név formátuma"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Keresztnév, vezetéknév"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Vezetéknév, keresztnév"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "E-mail linkek formázása"
# src/editaddress.c:1042
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Felhasználói adatok formázása"
# src/importldif.c:689
#: src/exphtmldlg.c:553
#: src/expldifdlg.c:636
#: src/importldif.c:922
msgid "File Name :"
msgstr "Fájlnév :"
# src/mimeview.c:864
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Megnyitás webböngészővel"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..."
# src/importldif.c:790
#: src/exphtmldlg.c:661
#: src/expldifdlg.c:735
#: src/importldif.c:1042
msgid "File Info"
msgstr "Fájl információk"
# src/mainwindow.c:1857
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
# src/importldif.c:118
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
"Létrehozzam?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nincs utótag"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag nélkül szeretnéd folytatni?"
# src/importldif.c:333
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor"
# src/importldif.c:441
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF kimeneti file"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál használatos. Egy példa:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Szervezet,c=Ország\n"
# src/compose.c:5131
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatív DN"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez hasonló formában:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez hasonló formában:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"A személyhez tartozó első E-mail cím a DN létrehozásához használt, a formátuma ehhez hasonló:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető RDN opciók közül a DN létrehozásához ."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem található."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Azonosító név"
# src/mainwindow.c:427
#: src/export.c:120
#: src/summaryview.c:6626
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportálás mbox fájlba"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét."
# src/export.c:156
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Forrás könyvtár:"
# src/mbox.c:79
#: src/export.c:156
#: src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox fájl:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres."
# src/compose.c:2857
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "A forrás mappa nem található."
# src/export.c:219
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása"
# src/prefs_account.c:756
#: src/exporthtml.c:758
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
# src/importldif.c:791
#: src/exporthtml.c:762
#: src/importldif.c:1043
msgid "Attributes"
msgstr "Adatok"
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
#: src/exporthtml.c:964
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail címjegyzék"
#: src/exporthtml.c:1078
#: src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár."
#: src/exporthtml.c:1081
#: src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására."
#: src/exporthtml.c:1084
#: src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "A név túl hosszú."
# src/compose.c:2233
#: src/exporthtml.c:1087
#: src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Nincs megadva."
# src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206
#: src/folder.c:1343
#: src/foldersel.c:370
#: src/prefs_folder_item.c:266
msgid "Inbox"
msgstr "Bejövő"
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
#: src/folder.c:1347
#: src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
# src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
#: src/folder.c:1351
#: src/foldersel.c:378
#: src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Queue"
msgstr "Küldendő"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: src/folder.c:1355
#: src/foldersel.c:382
#: src/prefs_folder_item.c:270
#: src/toolbar.c:386
#: src/toolbar.c:429
#: src/toolbar.c:527
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208
#: src/folder.c:1359
#: src/foldersel.c:386
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Drafts"
msgstr "Vázlatok"
#: src/folder.c:1653
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Feldolgozás (%s)...\n"
# src/summaryview.c:2611
#: src/folder.c:2585
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Összes üzenet vétele: %s... \n"
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#: src/folder.c:2876
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "%s másolása ide: %s...\n"
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#: src/folder.c:2876
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n"
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: src/folder.c:3163
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "%s cache frissítése..."
#: src/folder.c:3891
msgid "Processing messages..."
msgstr "Üzenetek feldolgozása..."
#: src/folder.c:4020
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n"
# src/foldersel.c:146
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
# src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790
#: src/foldersel.c:541
#: src/imap_gtk.c:159
#: src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Új mappa"
# src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
#: src/foldersel.c:549
#: src/imap_gtk.c:167
#: src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225
#: src/mh_gtk.c:138
#: src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t."
# src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807
#: src/foldersel.c:559
#: src/imap_gtk.c:183
#: src/imap_gtk.c:237
#: src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "'%s' mappa már létezik."
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
#: src/foldersel.c:566
#: src/imap_gtk.c:189
#: src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "'%s' mappa nem hozható létre."
# src/summaryview.c:366
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Összes megjelölése _olvasottként"
#: src/folderview.c:292
msgid "/_Search folder..."
msgstr "Mappa keresése..."
# src/summaryview.c:388
#: src/folderview.c:294
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Feldolgozás..."
# src/mainwindow.c:1229
#: src/folderview.c:299
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "Kuka ürítése"
# src/send.c:536
#: src/folderview.c:304
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/_Várakozó üzenetek küldése..."
# src/folderview.c:283
#: src/folderview.c:423
#: src/folderview.c:470
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Új"
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
#: src/folderview.c:424
#: src/folderview.c:471
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: src/folderview.c:425
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
# src/folderview.c:285
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:473
#: src/summaryview.c:502
msgid "#"
msgstr "#"
# src/folderview.c:440
#: src/folderview.c:753
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Mappa információ beállítása..."
# src/summaryview.c:364
#: src/folderview.c:816
#: src/summaryview.c:3573
msgid "Mark all as read"
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
# src/prefs_customheader.c:540
#: src/folderview.c:817
#: src/summaryview.c:3574
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?"
# src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81
#: src/folderview.c:1034
#: src/imap.c:3449
#: src/mainwindow.c:3900
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: src/folderview.c:1038
#: src/imap.c:3454
#: src/mainwindow.c:3905
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "%s mappa átvizsgálása..."
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
#: src/folderview.c:1069
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "/_Könyvtárfa aktualizálása"
#: src/folderview.c:1070
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?"
# src/folderview.c:659
#: src/folderview.c:1080
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Könyvtárfa aktualizálása..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: src/folderview.c:1082
#: src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Mappafa átvizsgálása..."
# src/compose.c:2898
#: src/folderview.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n"
# src/folderview.c:749
#: src/folderview.c:1261
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: src/folderview.c:2074
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "%s mappa bezárása..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: src/folderview.c:2164
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "%s mappa megnyitása..."
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappa nem volt megnyitható."
# src/mainwindow.c:1229
#: src/folderview.c:2339
#: src/mainwindow.c:2121
msgid "Empty trash"
msgstr "Kuka ürítése"
# src/mainwindow.c:1230
#: src/folderview.c:2340
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?"
# src/mainwindow.c:1229
#: src/folderview.c:2341
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Kuka ürítése"
#: src/folderview.c:2385
#: src/inc.c:1479
#: src/toolbar.c:2329
msgid "Offline warning"
msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés"
#: src/folderview.c:2386
#: src/toolbar.c:2330
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
# src/mainwindow.c:1822
#: src/folderview.c:2397
#: src/toolbar.c:2349
msgid "Send queued messages"
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
# src/mainwindow.c:1822
#: src/folderview.c:2398
#: src/toolbar.c:2350
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/folderview.c:2399
#: src/messageview.c:590
#: src/messageview.c:607
#: src/toolbar.c:2351
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
#: src/folderview.c:2407
#: src/toolbar.c:2369
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben."
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
#: src/folderview.c:2410
#: src/main.c:1796
#: src/toolbar.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n"
"%s"
# src/prefs_customheader.c:540
#: src/folderview.c:2477
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Biztosan '%s' mappába akarod másolni '%s' mappát?"
# src/prefs_customheader.c:540
#: src/folderview.c:2478
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Biztosan '%s' almappájaként akarod létrehozni '%s' mappát?"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/folderview.c:2480
msgid "Copy folder"
msgstr "Mappa másolása"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/folderview.c:2480
msgid "Move folder"
msgstr "Mappa áthelyezése"
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#: src/folderview.c:2491
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "%s másolása ide: %s..."
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#: src/folderview.c:2491
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..."
#: src/folderview.c:2522
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "A forrás és a cél megegyezik."
#: src/folderview.c:2525
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába."
#: src/folderview.c:2526
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába."
#: src/folderview.c:2529
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges."
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: src/folderview.c:2532
msgid "Copy failed!"
msgstr "Másolás sikertelen!"
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: src/folderview.c:2532
msgid "Move failed!"
msgstr "Áthelyezés sikertelen!"
# src/mainwindow.c:666
#: src/folderview.c:2583
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása"
# src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
#: src/gedit-print.c:147
#: src/messageview.c:1556
#: src/summaryview.c:4268
#: src/toolbar.c:189
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Oldalak előkészítése..."
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "%d / %d oldal létrehozása"
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "%d / %d oldal nyomtatása..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet"
#: src/gedit-print.c:437
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N / %Q oldal"
# src/headerview.c:56
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Hírcsoport feliratkozás"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:"
# src/grouplistdialog.c:195
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Hírcsoportok keresése"
# src/grouplistdialog.c:203
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
# src/grouplistdialog.c:215
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Hírcsoport neve"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
# src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Típus"
# src/grouplistdialog.c:347
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderálva"
# src/grouplistdialog.c:349
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "csak olvasható"
# src/grouplistdialog.c:351
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
# src/grouplistdialog.c:398
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját."
# src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703
#: src/grouplistdialog.c:457
#: src/summaryview.c:1385
msgid "Done."
msgstr "Kész."
# src/grouplistdialog.c:477
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)"
# src/mimeview.c:864
#: src/gtk/about.c:79
#: src/textview.c:212
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "Megnyitás webböngészővel"
#: src/gtk/about.c:80
#: src/textview.c:213
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Link másolása"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n"
"\n"
"További információ a Claws Mail weboldalán: \n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws Mail project-et, itt megteheted:\n"
# src/prefs_account.c:792
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rendszer információ\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
"Operációs rendszer: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
"Operációs rendszer: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
"Operációs rendszer: ismeretlen"
#: src/gtk/about.c:240
#: src/prefs_themes.c:707
#: src/wizard.c:475
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "A Claws Mail Csapat"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "Korábbi csapattagok"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "A fordító csapat"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "Documentációs csapat"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Támogatott lehetőségek:\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "IPv6, az új internet címprotokoll támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "X-Face fejléc támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "titkosított szerverkapcsolat támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "IMAP szerverek támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "teljes nyomtatási párbeszéd támogatása\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "session-kezelés támogatása\n"
# src/about.c:211
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License 2 verziójában (vagy választásod szerint) bármely újabb verzióban foglaltak szerint.\n"
"\n"
# src/about.c:217
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben olvashatsz.\n"
"\n"
# src/about.c:223
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy pédányát. Amennyiben nem így történt, akkor beszerezheted a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www.fsf.org/\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
msgstr "A program tartalmazza az OpenSSL Project által fejlesztett OpenSSL Toolkit-et ("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "A Claws Mail névjegye"
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"és a Claws Mail csapat"
# src/mainwindow.c:1062
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "Szerzők"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "_Lehetőségek"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licensz"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Verzióinformációk"
# src/colorlabel.c:45
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:329
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
# src/colorlabel.c:46
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:333
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
# src/colorlabel.c:47
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:337
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
# src/colorlabel.c:48
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:341
msgid "Sky blue"
msgstr "Égszínkék"
# src/colorlabel.c:49
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:345
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
# src/colorlabel.c:50
#: src/gtk/colorlabel.c:53
#: src/prefs_common.c:349
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
# src/colorlabel.c:51
#: src/gtk/colorlabel.c:54
#: src/prefs_common.c:353
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
# src/colorlabel.c:50
#: src/gtk/colorlabel.c:55
#: src/prefs_common.c:357
msgid "Grey"
msgstr "Szürke"
#: src/gtk/colorlabel.c:56
#: src/prefs_common.c:361
msgid "Light brown"
msgstr "Világosbarna"
# src/summaryview.c:364
#: src/gtk/colorlabel.c:57
#: src/prefs_common.c:365
msgid "Dark red"
msgstr "Sötétvörös"
#: src/gtk/colorlabel.c:58
#: src/prefs_common.c:369
msgid "Dark pink"
msgstr "Sötét pink"
# src/colorlabel.c:48
#: src/gtk/colorlabel.c:59
#: src/prefs_common.c:373
msgid "Steel blue"
msgstr "Égszínkék"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/gtk/colorlabel.c:60
#: src/prefs_common.c:377
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
#: src/gtk/colorlabel.c:61
#: src/prefs_common.c:381
msgid "Bright green"
msgstr "Élénk zöld"
#: src/gtk/colorlabel.c:62
#: src/prefs_common.c:385
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
# src/foldersel.c:146
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Mappa sorrend beállítása"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Mozgasd a mappákat felfelé vagy lefelé a mappalista sorrendjének módosításához."
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/gtk/foldersort.c:214
#: src/toolbar.c:410
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
# src/prefs_actions.c:689
#: src/gtk/gtkaspell.c:638
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nincs kiválasztott szótár."
#: src/gtk/gtkaspell.c:851
#: src/gtk/gtkaspell.c:1852
#: src/gtk/gtkaspell.c:2147
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normál mód"
#: src/gtk/gtkaspell.c:853
#: src/gtk/gtkaspell.c:1858
#: src/gtk/gtkaspell.c:2159
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Rossz helyesírási mód"
#: src/gtk/gtkaspell.c:892
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Ismeretlen ajánlási mód."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1183
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nem találtam helytelen szót."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1531
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ismeretlen szó cseréje"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1546
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" cseréje erre: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1591
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n"
"rögzítheted a hibát.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
#: src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "Fast Mode"
msgstr "Gyors mód"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" ismeretlen itt: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1967
msgid "Accept in this session"
msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Személyes szótárhoz ad"
# src/mimeview.c:115
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
msgid "Replace with..."
msgstr "Helyettesít..."
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: src/gtk/gtkaspell.c:2000
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2022
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nincs javaslat)"
# src/summaryview.c:354
#: src/gtk/gtkaspell.c:2033
#: src/gtk/gtkaspell.c:2212
msgid "More..."
msgstr "Továbbiak..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2097
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Szótár: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2110
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternatívként használ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Mindkét szótár használata"
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: src/gtk/gtkaspell.c:2175
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Ellenőrzés beírás közben"
# src/prefs_filter.c:225
#: src/gtk/gtkaspell.c:2191
msgid "Change dictionary"
msgstr "Szótárváltás"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2323
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2369
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
"%s"
# src/mainwindow.c:666
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Nyomtatás beállításai"
# src/export.c:156
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Forrás puffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "A nyomtatandó GtkSourceBuffer objektum"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabulátorok szélessége"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Tabulátorok szélessége szóközökben"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Törési mód"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Szótörési mód"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Nyelvtani elemek kiemelésével nyomtassa-e a dokumentumot"
# src/prefs_common.c:1462
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "A dokumentumszöveghez használandó GnomeFont neve (elavult)"
# src/prefs_common.c:2314
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Betűkészlet leírása"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "A dokumentum szövegéhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")"
# src/prefs_summary_column.c:74
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Számok betűkészlete"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "A sorszámokhoz használandó GnomeFont neve (elavult)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "A sorszámokhoz használandó betűkészlet-leírás neve"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Nyomtatott sorszámok tartománya (0 = sorszámok nélkül)"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Fejléc nyomtatása"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Fejléc nyomtatása minden oldalon"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Lábléc nyomtatása"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Lábléc nyomtatása minden oldalon"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusa"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "A fej- és lábléchez használandó GnomeFont neve (elavult)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusának leírása"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "A fejlécekhez és láblécekhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")"
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
#: src/gtk/headers.h:8
#: src/prefs_filtering_action.c:1164
#: src/prefs_matcher.c:1913
#: src/prefs_summary_column.c:85
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:500
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
# src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/prefs_filtering_action.c:1161
#: src/prefs_matcher.c:170
#: src/prefs_matcher.c:1910
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:498
msgid "From"
msgstr "Feladó"
# src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/gtk/headers.h:10
#: src/toolbar.c:425
#: src/toolbar.c:524
msgid "Sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Feladó:"
# src/prefs_account.c:1311
#: src/gtk/headers.h:11
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Reply-To"
msgstr "Válaszcím"
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
# src/summary_search.c:155
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/prefs_filtering_action.c:1162
#: src/prefs_matcher.c:171
#: src/prefs_matcher.c:1911
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/prefs_template.c:198
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:499
msgid "To"
msgstr "Címzett"
# src/prefs_account.c:1285
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_account.c:1889
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
#: src/prefs_matcher.c:172
#: src/prefs_matcher.c:1912
#: src/prefs_template.c:199
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Másolat"
# src/prefs_account.c:1298
#: src/gtk/headers.h:14
#: src/prefs_account.c:1902
#: src/prefs_template.c:200
msgid "Bcc"
msgstr "Titkos másolat"
# src/prefs_common.c:818
#: src/gtk/headers.h:15
#: src/prefs_filtering_action.c:1165
#: src/prefs_matcher.c:1914
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Üzenet azonosító"
# src/prefs_common.c:818
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Üzenet azonosító:"
# src/prefs_account.c:1311
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Megválaszolt üzenet"
# src/prefs_account.c:1311
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
# src/grouplistdialog.c:243
#: src/gtk/headers.h:17
#: src/prefs_filtering_action.c:1167
#: src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1916
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
# src/grouplistdialog.c:243
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Hivatkozások:"
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/prefs_filtering_action.c:1160
#: src/prefs_matcher.c:169
#: src/prefs_matcher.c:1909
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:201
#: src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:155
#: src/summaryview.c:497
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Továbbküldés ideje"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Továbbküldés ideje:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Továbbküldő"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Továbbküldő:"
# src/summaryview.c:344
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Továbbküldő"
# src/summaryview.c:344
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Továbbküldő:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Továbbküldve"
# src/prefs_account.c:1311
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Továbbküldve:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Továbbküldés másolatban"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Továbbküldés másolatban:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:"
# src/prefs_common.c:818
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító"
# src/prefs_common.c:818
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Válaszcím"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Válaszcím:"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Fogadva"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Fogadva:"
# src/headerview.c:56
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/prefs_filtering_action.c:1166
#: src/prefs_matcher.c:174
#: src/prefs_matcher.c:1915
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Hírcsoportok"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Válasz e hírcsoportba"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Elküldve"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Elküldve:"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Olvasott"
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Olvasott:"
# src/progressdialog.c:53
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2476
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
# src/progressdialog.c:53
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
# src/prefs_filter.c:353
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Küldő szoftver"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Levelezőkliens"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalomtípus"
#: src/gtk/headers.h:41
#: src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tartalomtípus:"
# src/prefs_common.c:1276
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Tartalom átviteli kódolása"
# src/prefs_common.c:1276
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Tartalom átviteli kódolása:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME verzió"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME verzió: "
# src/grouplistdialog.c:243
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Elsőbbség"
# src/grouplistdialog.c:243
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Elsőbbség:"
# src/prefs_account.c:768
#: src/gtk/headers.h:45
#: src/prefs_account.c:971
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
# src/prefs_account.c:768
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
# src/mainwindow.c:618
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Levelezőlista"
# src/mainwindow.c:618
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Levelezőlista:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Üzenet a listára"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Üzenet a listára:"
# src/folderview.c:250
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Feliratkozás a listára"
# src/folderview.c:250
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Feliratkozás a listára:"
# src/folderview.c:250
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás a listáról"
# src/folderview.c:250
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Leiratkozás a listáról:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Leírás a listáról"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Leírás a listáról:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista archívuma"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista archívuma:"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista tulajdonosa"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista tulajdonosa:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-címke"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-címke:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "Levelezőkliens"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Levelezőkliens:"
# src/progressdialog.c:53
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "Státusz"
# src/progressdialog.c:53
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "Státusz:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "Nem archivált"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "Nem archivált:"
# src/summaryview.c:342
#: src/gtk/headers.h:62
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "In reply to"
msgstr "Megválaszolt üzenet"
# src/summaryview.c:342
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
#: src/gtk/headers.h:63
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "To or Cc"
msgstr "Címzett vagy másolat"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Címzett vagy másolat:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:"
# src/summaryview.c:954
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Új üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Olvasatlan üzenet"
# src/summaryview.c:342
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Megválaszolt üzenet"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Továbbított üzenet"
# src/summaryview.c:364
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Az üzenet spam"
# src/mimeview.c:196
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mellékletes üzenet"
# src/compose.c:5093
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitálisan aláírt üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
# src/summaryview.c:349
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
# src/summaryview.c:349
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Megjelölt üzenet"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Zárolt üzenet."
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mappa (normál, nyitott)"
# src/addressbook.c:1660
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa"
# src/addressbook.c:1660
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonok jelentése"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:</span>"
# src/inputdialog.c:151
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s jelszó megadása %s:"
# src/inputdialog.c:153
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Jelszó:"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Adat megjegyzése"
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
# src/summary_search.c:200
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Log törlése"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verzió: "
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Hiba:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "A plugin nem működik."
# src/foldersel.c:146
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása"
# src/compose.c:2346
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a plugin betöltése közben [%s] :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:294
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginek"
# src/prefs_common.c:2314
#: src/gtk/pluginwindow.c:328
#: src/prefs_summaries.c:212
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "A Claws Mail weboldalán további pluginek is elérhetőek."
# src/summaryview.c:354
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Továbbiak..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Plugin betöltése..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Plugin eltávolítása"
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Egy vagy több plugin betöltése"
# src/summaryview.c:1461
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása"
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Betöltött pluginek"
#: src/gtk/prefswindow.c:575
msgid "Page Index"
msgstr "Oldal index"
# src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52
#: src/gtk/progressdialog.c:140
#: src/prefs_account.c:2908
#: src/prefs_account.c:2926
#: src/prefs_account.c:2944
#: src/prefs_account.c:2962
#: src/prefs_account.c:2980
#: src/prefs_account.c:2998
#: src/prefs_account.c:3017
#: src/prefs_account.c:3036
#: src/prefs_filtering_action.c:399
#: src/prefs_filtering.c:374
#: src/prefs_filtering.c:1487
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/gtk/quicksearch.c:374
msgid "all messages"
msgstr "összes üzenet"
#: src/gtk/quicksearch.c:375
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "# -nál régebbi üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:376
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "# -nál korábbi üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:377
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:378
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:379
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott"
#: src/gtk/quicksearch.c:380
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S"
# src/summaryview.c:2351
#: src/gtk/quicksearch.c:381
msgid "deleted messages"
msgstr "törölt üzenet"
#: src/gtk/quicksearch.c:382
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben"
#: src/gtk/quicksearch.c:383
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült"
#: src/gtk/quicksearch.c:384
msgid "messages originating from user S"
msgstr "S felhasználótól származó üzenetek"
# src/mainwindow.c:1858
#: src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "forwarded messages"
msgstr "továbbított üzenet"
#: src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "messages which contain header S"
msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:387
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:388
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:389
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "# színnel megjelölt üzenetek"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: src/gtk/quicksearch.c:390
msgid "locked messages"
msgstr "zárolt üzenet"
#: src/gtk/quicksearch.c:391
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek"
# src/summaryview.c:954
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "new messages"
msgstr "új üzenet"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "old messages"
msgstr "régi üzenet"
#: src/gtk/quicksearch.c:394
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:395
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "megválaszolt üzenetek"
# src/summaryview.c:898
#: src/gtk/quicksearch.c:396
msgid "read messages"
msgstr "olvasott üzenet"
#: src/gtk/quicksearch.c:397
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:398
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "# pontértékű üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:399
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "# -nál nagyobb pontértékű üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:400
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "# -nál kisebb pontértékű üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:401
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "# méretű üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "# -nál nagyobb méretű üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "# -nál kisebb méretű üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:404
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S-nek küldött üzenetek"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: src/gtk/quicksearch.c:405
msgid "marked messages"
msgstr "megjelölt üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: src/gtk/quicksearch.c:406
msgid "unread messages"
msgstr "olvasatlan üzenet"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az üzenetfájl"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "logical AND operator"
msgstr "logikai AND operátor"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "logical OR operator"
msgstr "logikai OR operátor"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logikai NOT operátor"
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "case sensitive search"
msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett"
# src/editldap.c:462
#: src/gtk/quicksearch.c:424
#: src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Részletes keresés"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n"
"\n"
"A következő szimbólumok használhatók:"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: src/gtk/quicksearch.c:548
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzív"
#: src/gtk/quicksearch.c:558
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
#: src/gtk/quicksearch.c:568
msgid "Type-ahead"
msgstr "Előgépelés"
#: src/gtk/quicksearch.c:580
msgid "Run on select"
msgstr "Futtatás kiválasztáskor"
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
# src/summary_search.c:200
#: src/gtk/quicksearch.c:614
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid " Clear "
msgstr " Töröl"
#: src/gtk/quicksearch.c:622
msgid "Clear the current search"
msgstr "Jelenlegi keresés törlése"
# src/editldap.c:390
#: src/gtk/quicksearch.c:637
#: src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Keresési feltétel szerkesztése"
# src/editldap.c:462
#: src/gtk/quicksearch.c:643
#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Bővített szimbólumok..."
#: src/gtk/quicksearch.c:651
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Információ a további szimbólumokról"
# src/mainwindow.c:1062
#: src/gtk/quicksearch.c:722
msgid "Info"
msgstr "Információk"
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
# src/summary_search.c:200
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: src/gtk/quicksearch.c:1157
#: src/summaryview.c:1208
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Keresés itt: %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "correct"
msgstr "helyes"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
# src/prefs_account.c:1372
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "Signer"
msgstr "Aláíró"
# src/addressbook.c:592
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Név:"
# src/prefs_account.c:768
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150
#: src/gtk/sslcertwindow.c:171
msgid "Organization: "
msgstr "Szervezet:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178
msgid "Location: "
msgstr "Helység:"
# src/rfc2015.c:257
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Ujjlenyomat:"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
msgid "Signature status: "
msgstr "Aláírás státusza:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
msgid "Expires on: "
msgstr "Lejár:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s SSL tanúsítványa"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"%s tanúsítványa ismeretlen.\n"
"Elfogadod?"
# src/rfc2015.c:248
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285
#: src/gtk/sslcertwindow.c:325
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Aláírás státusza: %s"
# src/summaryview.c:2677
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
#: src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "_View certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintése"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány"
# src/send.c:375
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Kapcsolódás megszakítása"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Accept and save"
msgstr "Elfogadás és mentés"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s tanúsítványa lejárt.\n"
"Folytatod?"
# src/summaryview.c:2677
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Lejárt SSL tanúsítvány"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
msgid "_Accept"
msgstr "Elfogadás"
# src/summaryview.c:2677
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "New certificate:"
msgstr "Új tanúsítvány:"
# src/summaryview.c:2677
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
msgid "Known certificate:"
msgstr "Ismert tanúsítvány:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s tanúsítványa megváltozott. Elfogadod?"
# src/summaryview.c:2677
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_View certificates"
msgstr "Tanúsítványok megtekintése"
# src/summaryview.c:2677
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Módosított SSL tanúsítvány"
# src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856
#: src/headerview.c:194
#: src/summaryview.c:2884
#: src/summaryview.c:2895
msgid "(No From)"
msgstr "(Nincs Feladó)"
# src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871
#: src/headerview.c:209
#: src/summaryview.c:2919
#: src/summaryview.c:2922
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nincs Tárgy)"
# src/compose.c:4410
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Fájlméret :"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Kép betöltése"
#: src/imap.c:639
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van."
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n"
# src/inc.c:462
#: src/imap.c:667
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s"
# src/imap.c:351
#: src/imap.c:672
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
#: src/imap.c:740
#: src/imap.c:2474
#: src/imap.c:2983
#: src/imap.c:3068
#: src/imap.c:3415
#: src/imap.c:4198
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
# src/send.c:375
#: src/imap.c:821
#: src/inc.c:773
#: src/news.c:295
#: src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nem biztonságos kapcsolat"
#: src/imap.c:822
#: src/inc.c:774
#: src/news.c:296
#: src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL támogatással lett fordítva.\n"
"\n"
"Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva."
# src/send.c:375
#: src/imap.c:828
#: src/inc.c:780
#: src/news.c:302
#: src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Kapcsolódás foly_tatása"
# src/send.c:371
#: src/imap.c:838
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez..."
# src/imap.c:1661
#: src/imap.c:876
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni"
# src/imap.c:1661
#: src/imap.c:879
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n"
# src/imap.c:1685
#: src/imap.c:908
#: src/imap.c:2791
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n"
# src/send.c:371
#: src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez...\n"
# src/send.c:371
#: src/imap.c:956
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre."
# src/send.c:536
#: src/imap.c:1177
msgid "Adding messages..."
msgstr "Üzenetek hozzáadása..."
# src/main.c:411
#: src/imap.c:1329
#: src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Üzenetek másolása..."
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
#: src/imap.c:1505
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "törölt jelző nem állítható be\n"
# src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981
#: src/imap.c:1511
#: src/imap.c:3925
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nem törölhető\n"
#: src/imap.c:1838
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: src/imap.c:1841
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "%s almappáinak vizsgálata..."
# src/imap.c:1351
#: src/imap.c:2077
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n"
# src/imap.c:1372
#: src/imap.c:2093
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n"
#: src/imap.c:2180
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert"
# src/imap.c:1443
#: src/imap.c:2211
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n"
# src/imap.c:1509
#: src/imap.c:2302
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n"
# src/send.c:285
#: src/imap.c:2551
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST sikertelen\n"
# src/imap.c:2202
#: src/imap.c:2668
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n"
#: src/imap.c:2788
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n"
#: src/imap.c:2797
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n"
#: src/imap.c:2802
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n"
#: src/imap.c:2810
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n"
# src/summaryview.c:2611
#: src/imap.c:2988
msgid "Fetching message..."
msgstr "Üzenet vétele..."
# src/imap.c:2831 src/imap.c:2868
#: src/imap.c:3155
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni az UTF7-et %s kódolásra\n"
#: src/imap.c:3185
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni %s kódolást UTF7-re\n"
#: src/imap.c:3229
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni az UTF7-et UTF8-ra\n"
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
#: src/imap.c:3910
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n"
#: src/imap.c:4738
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n"
"\n"
"Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
#: src/imap_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/_Új mappa létrehozás..."
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Mappa _átnevezés..."
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Mappa áthelyezése..."
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/_Mappa másolása..."
# src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/Mappa _törlése"
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Szinkronizáció"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/imap_gtk.c:67
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Üzenetek _letöltése"
# src/prefs_common.c:2314
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/_Feliratkozások"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Feliratkozások/Csak a _felírt mappák megjelenítése"
# src/mainwindow.c:693
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Feliratkozások/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Feliratkozások/_Feliratkozás..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Feliratkozások/_Leiratkozás..."
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
#: src/imap_gtk.c:77
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Új üzenetek fogadása"
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
#: src/imap_gtk.c:78
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Új mappák ellenőrzése"
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
#: src/imap_gtk.c:79
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Mappafa aktualizálása"
# src/folderview.c:1787
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Add meg az új mappa nevét:\n"
"(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n"
"e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a név végére)"
# src/folderview.c:1612
#: src/imap_gtk.c:214
#: src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "'%s' új neve:"
# src/folderview.c:1613
#: src/imap_gtk.c:216
#: src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Mappa átnevezése"
# src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja '%c'-t."
#: src/imap_gtk.c:247
#: src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"A mappa nem nevezhető át.\n"
"Az új mappanév nem megengedett."
# src/folderview.c:1693
#: src/imap_gtk.c:299
#: src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz lehetséges.\n"
"\n"
"Tényleg ezt akarod?"
# src/folderview.c:1704
#: src/imap_gtk.c:321
#: src/mh_gtk.c:201
#: src/news_gtk.c:241
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "'%s' mappa nem távolítható el."
# src/prefs_customheader.c:540
#: src/imap_gtk.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?"
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
#: src/imap_gtk.c:448
msgid "Search recursively"
msgstr "Rekurzív keresés"
# src/prefs_common.c:2314
#: src/imap_gtk.c:453
#: src/imap_gtk.c:498
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
#: src/imap_gtk.c:454
msgid "+_Search"
msgstr "+_Keresés"
#: src/imap_gtk.c:463
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:"
# src/folderview.c:250
#: src/imap_gtk.c:465
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: src/imap_gtk.c:467
#: src/imap_gtk.c:469
msgid "All of them"
msgstr "Ezek mindegyike"
#: src/imap_gtk.c:481
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n"
"\n"
"Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában."
# src/compose.c:5128
#: src/imap_gtk.c:490
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "%s a(z) '%s' mappára?"
# src/folderview.c:250
#: src/imap_gtk.c:491
msgid "subscribe"
msgstr "feliratkozás"
# src/folderview.c:250
#: src/imap_gtk.c:491
msgid "unsubscribe"
msgstr "leiratkozás"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Alkalmazás az almappákra"
# src/folderview.c:250
#: src/imap_gtk.c:499
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Feliratkozás"
# src/folderview.c:250
#: src/imap_gtk.c:499
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Leiratkozás"
# src/mainwindow.c:427
#: src/import.c:120
#: src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Mbox fájl importálása"
# src/import.c:151
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát."
# src/import.c:166
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célkönyvtár:"
# src/prefs_account.c:1803
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"A célmappa nincs megadva.\n"
"Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?"
# src/foldersel.c:146
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "A célmappa nem található."
# src/import.c:224
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Importálandó fájl kiválasztása"
# src/importldif.c:118
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz."
# src/importldif.c:121
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz."
# src/importldif.c:124
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Fájl importálva."
# src/importldif.c:312
#: src/importldif.c:452
#: src/importmutt.c:125
#: src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Válassz ki egy fájlt."
# src/importldif.c:318
#: src/importldif.c:458
#: src/importmutt.c:130
#: src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni."
# src/importldif.c:356
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült."
# src/importldif.c:441
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF fájl kiválasztása"
#: src/importldif.c:671
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve"
# src/importldif.c:516
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. "
# src/importldif.c:121
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása."
#: src/importldif.c:734
msgid "R"
msgstr "R"
# src/importldif.c:557
#: src/importldif.c:735
#: src/summaryview.c:495
msgid "S"
msgstr "S"
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF mezőnév"
# src/importldif.c:559
#: src/importldif.c:737
msgid "Attribute Name"
msgstr "Tulajdonság név"
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
#: src/importldif.c:792
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF mezö"
# src/importldif.c:617
#: src/importldif.c:804
msgid "Attribute"
msgstr "Tulajdonság"
#: src/importldif.c:815
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre."
#: src/importldif.c:832
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra."
# src/foldersel.c:146
#: src/importldif.c:844
msgid "Select for Import"
msgstr "Kijelölés importálásra"
#: src/importldif.c:850
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt."
# src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633
#: src/importldif.c:853
msgid " Modify "
msgstr " Módosítás"
#: src/importldif.c:859
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal."
#: src/importldif.c:932
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importált rekord:"
# src/importldif.c:727
#: src/importldif.c:964
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe"
# src/inc.c:470
#: src/importldif.c:1002
msgid "Proceed"
msgstr "Feldolgozás"
# src/import.c:224
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTT fájl importálási hiba."
# src/importldif.c:441
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT fájl kiválasztása"
# src/importldif.c:727
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe"
# src/importldif.c:312
#: src/importmutt.c:291
#: src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Válassz egy importálandó fájlt."
# src/import.c:224
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pine fájl importálási hiba."
# src/editjpilot.c:225
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine fájl kiválasztása"
# src/importldif.c:727
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe"
#: src/inc.c:176
#: src/inc.c:281
#: src/inc.c:307
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges."
# src/inc.c:312
#: src/inc.c:387
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Új üzenetek vétele"
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
#: src/inc.c:446
msgid "Standby"
msgstr "Készenlét"
# src/inc.c:479
#: src/inc.c:575
#: src/inc.c:625
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
# src/inc.c:442
#: src/inc.c:586
msgid "Retrieving"
msgstr "Fogadás"
# src/inc.c:451
#: src/inc.c:595
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
# src/inc.c:455
#: src/inc.c:601
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Kész (nincs új üzenet)"
# src/inc.c:462
#: src/inc.c:606
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
# src/inc.c:466
#: src/inc.c:609
msgid "Auth failed"
msgstr "Azonosítás nem sikerült"
# src/inc.c:470
#: src/inc.c:612
#: src/prefs_summary_column.c:89
#: src/summaryview.c:2472
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
# src/editldap.c:420
#: src/inc.c:622
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
# src/inc.c:520
# src/inc.c:523
#: src/inc.c:715
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)"
# src/inc.c:520
# src/inc.c:523
#: src/inc.c:719
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)"
# src/inc.c:593
#: src/inc.c:757
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: új üzenetek vétele"
# src/inc.c:621
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s ..."
# src/inc.c:629
#: src/inc.c:806
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d"
# src/inc.c:629
#: src/inc.c:810
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n"
# src/inc.c:764
#: src/inc.c:890
#: src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Azonosítás..."
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
#: src/inc.c:892
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..."
# src/inc.c:768
#: src/inc.c:898
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..."
# src/inc.c:772
#: src/inc.c:902
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..."
# src/inc.c:776
#: src/inc.c:906
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..."
# src/inc.c:780
#: src/inc.c:910
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..."
# src/inc.c:807
#: src/inc.c:917
#: src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Kilépés"
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
#: src/inc.c:942
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)"
# src/inc.c:451
#: src/inc.c:961
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
# src/inc.c:462
#: src/inc.c:1117
msgid "Connection failed."
msgstr "Kapcsolódás sikertelen."
# src/inc.c:462
#: src/inc.c:1121
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d."
# src/inc.c:870
#: src/inc.c:1126
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben."
# src/inc.c:870
#: src/inc.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n"
"%s"
# src/inc.c:873
#: src/inc.c:1138
msgid "No disk space left."
msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón."
# src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
#: src/inc.c:1143
msgid "Can't write file."
msgstr "Nem lehet a fájlba írni."
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
#: src/inc.c:1148
msgid "Socket error."
msgstr "Socket hiba."
# src/news.c:158
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d."
#: src/inc.c:1156
#: src/send_message.c:400
#: src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot."
#: src/inc.c:1159
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot."
# src/inc.c:877
#: src/inc.c:1164
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A postaláda zárolt"
# src/inc.c:877
#: src/inc.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"A postaláda zárolt:\n"
"%s"
# src/prefs_account.c:1161
#: src/inc.c:1174
#: src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Az azonosítás nem sikerült."
# src/prefs_account.c:1161
#: src/inc.c:1180
#: src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az azonosítás nem sikerült:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1185
#: src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Session időtúllépés."
# src/inc.c:462
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d"
# src/inc.c:905
#: src/inc.c:1226
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Fogadás megszakítva\n"
#: src/inc.c:1469
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?"
#: src/inc.c:1475
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
#: src/inc.c:1482
msgid "On_ly once"
msgstr "Csak egyszer"
# src/editaddress.c:746
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Becenév"
# src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673
#: src/main.c:196
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"'%s' fájl már létezik.\n"
"Mappa nem hozható létre."
# src/send.c:416
#: src/main.c:219
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."
#: src/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"%s beállításokat találtam.\n"
"Szeretnéd felhasználni e beállításokat?"
#: src/main.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n"
"található scriptek egyikével: %s."
#: src/main.c:344
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Régi beállítások megtartása"
#: src/main.c:347
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr "A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és plusz helyet foglal a lemezen."
# src/mainwindow.c:666
#: src/main.c:356
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Beállítások átvitele"
# src/mainwindow.c:666
#: src/main.c:367
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..."
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: src/main.c:376
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migráció sikertelen!"
# src/mainwindow.c:666
#: src/main.c:385
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Beállítások átvétele..."
# src/main.c:161
#: src/main.c:707
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n"
#: src/main.c:713
msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
msgstr "A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél újabb GTK+ függvénykönyvtárral lett fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Frissítsd a GTK+-t, vagy fordítsd újra a Claws Mail-t. "
#: src/main.c:722
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr "A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél régebbi GTK+ függvénykönyvtárral lett fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Fordítsd újra a Claws Mail-t. "
#: src/main.c:752
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (vagy régebbi)"
#: src/main.c:755
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (vagy régebbi)"
#: src/main.c:758
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (vagy régebbi)"
#: src/main.c:1013
msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
msgstr "Egy vagy több plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin beállításokat."
#: src/main.c:1032
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" funkcióval javítani."
#: src/main.c:1038
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, és próbáld meg ismét."
# src/main.c:368
#: src/main.c:1307
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n"
# src/main.c:371
#: src/main.c:1309
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása"
#: src/main.c:1310
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges"
# src/main.c:372
#: src/main.c:1311
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fájl1 [fájl2]...\n"
" szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n"
" csatolásával"
# src/main.c:375
#: src/main.c:1314
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive új üzenetek vétele"
# src/main.c:376
#: src/main.c:1315
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról"
# src/main.c:377
#: src/main.c:1316
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése"
# src/main.c:378
#: src/main.c:1317
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése"
# src/main.c:378
#: src/main.c:1318
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [mappa]...\n"
" összes mappa státuszának megjelenítése"
#: src/main.c:1320
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n"
" a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'"
# src/main.c:379
#: src/main.c:1322
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online online módba váltás"
# src/main.c:379
#: src/main.c:1323
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline offline módba váltás"
# src/main.c:377
#: src/main.c:1324
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból"
# src/main.c:379
#: src/main.c:1325
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug hibakereső mód"
# src/main.c:380
#: src/main.c:1326
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés"
# src/main.c:381
#: src/main.c:1327
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés"
# src/main.c:381
#: src/main.c:1328
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése"
#: src/main.c:1368
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Ismeretlen opció\n"
#: src/main.c:1386
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Feldolgozás (%s)..."
# src/folderview.c:1695
#: src/main.c:1389
msgid "top level folder"
msgstr "felső szintű mappa"
# src/main.c:418
#: src/main.c:1466
msgid "Queued messages"
msgstr "Várakozó üzenetek"
# src/main.c:419
#: src/main.c:1467
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilép?"
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
#: src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"
# src/mainwindow.c:418
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása..."
# src/mainwindow.c:418
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása/MH..."
# src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:454
# src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432
#: src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:513
#: src/mainwindow.c:518
#: src/mainwindow.c:520
#: src/mainwindow.c:523
#: src/mainwindow.c:526
#: src/messageview.c:165
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fájl/---"
# src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Fájl/Mappasorrend módosítása..."
# src/mainwindow.c:426
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálás..."
# src/mainwindow.c:427
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fájl/ _Exportálás Mbox fájlba..."
# src/mainwindow.c:427
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Fájl/Kijelölés exp_ortálása bbox fájlba..."
# src/mainwindow.c:428
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Fájl/Összes _kuka mappa ürítése"
# src/mainwindow.c:430
#: src/mainwindow.c:521
#: src/messageview.c:163
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fájl/Menté_s másként..."
# src/mainwindow.c:431
#: src/mainwindow.c:522
#: src/messageview.c:164
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fájl/_Nyomtat..."
# src/compose.c:452
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fájl/Munka kapcsolat _nélkül"
# src/compose.c:452
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Fájl/Mappák szinkronizálása"
# src/mainwindow.c:434
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fájl/_Kilépés"
# src/mainwindow.c:439
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Szerkesztés/Téma kijelölése"
# src/mainwindow.c:439
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Szerkesztés/_Téma törlése"
# src/mainwindow.c:441
#: src/mainwindow.c:536
#: src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Szerkesztés/Keresés az aktuális üzenetben..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Szerkesztés/_Mappa keresése..."
# src/compose.c:463
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Szerkesztés/Gyorskeresés"
# src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381
#: src/mainwindow.c:540
#: src/messageview.c:175
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/_Nézet"
# src/mainwindow.c:446
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt"
# src/mainwindow.c:449
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Ü_zenet nézet"
# src/mainwindow.c:451
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközök"
# src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _alatt"
# src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _mellett"
# src/mainwindow.c:455
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Csak ikonok"
# src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Csak _szöveg"
# src/mainwindow.c:459
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Elrejtés"
# src/mainwindow.c:461
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Á_llapotsor"
# src/mainwindow.c:489
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása"
# src/mainwindow.c:489
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/a _mappalistában..."
# src/mainwindow.c:489
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/az ü_zenetek listájában..."
# src/compose.c:550 src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/mainwindow.c:463
# src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:515
# src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:601
#: src/mainwindow.c:562
#: src/mainwindow.c:569
#: src/mainwindow.c:597
#: src/mainwindow.c:627
#: src/mainwindow.c:744
#: src/mainwindow.c:752
#: src/messageview.c:281
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Nézet/---"
# src/mainwindow.c:467
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Nézet/Elrendezés"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Standard"
# src/mainwindow.c:489
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/Három oszlop"
# src/mainwindow.c:494
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenet"
# src/mainwindow.c:498
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenetlista"
# src/mainwindow.c:489
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Kis képernyő"
# src/mainwindow.c:467
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés"
# src/mainwindow.c:468
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Azonosító szerint"
# src/mainwindow.c:469
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint"
# src/mainwindow.c:470
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint"
# src/mainwindow.c:471
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint"
# src/mainwindow.c:471
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint"
# src/mainwindow.c:472
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint"
# src/mainwindow.c:473
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Címkeszín szerint"
# src/mainwindow.c:475
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Megjelölés szerint"
# src/mainwindow.c:470
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Státusz szerint"
# src/mainwindow.c:477
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csatolás szerint"
# src/mainwindow.c:469
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Pontozás szerint"
# src/mainwindow.c:476
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Zárolás szerint"
# src/mainwindow.c:479
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nincs rendezés"
# src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:483
#: src/mainwindow.c:586
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/---"
# src/mainwindow.c:481
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő"
# src/mainwindow.c:482
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő"
# src/mainwindow.c:484
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csoportosítás tárgy szerint"
# src/mainwindow.c:486
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Nézet/Téma _szerint mutat"
# src/mainwindow.c:487
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Nézet/Témák kifej_tése"
# src/mainwindow.c:488
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Nézet/Témák össze_vonása"
# src/mainwindow.c:498
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Nézet/_Olvasottak elrejtése"
# src/mainwindow.c:492
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás"
# src/mainwindow.c:493
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Előző üzenet"
# src/mainwindow.c:494
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Következő üzenet"
# src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503
# src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:513
#: src/mainwindow.c:601
#: src/mainwindow.c:606
#: src/mainwindow.c:609
#: src/mainwindow.c:614
#: src/mainwindow.c:619
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---"
# src/mainwindow.c:496
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _olvasatlan üzenet"
# src/mainwindow.c:498
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan üzenet"
# src/mainwindow.c:501
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _új üzenet"
# src/mainwindow.c:502
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő ú_j üzenet"
# src/mainwindow.c:504
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző me_gjelölt üzenet"
# src/mainwindow.c:506
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő megjelöl_t üzenet"
# src/mainwindow.c:509
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _címkézett üzenet"
# src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő címké_zett üzenet"
# src/mainwindow.c:498
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Utolsó olvasott üzenet"
# src/mainwindow.c:494
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Üzenet előzménye"
# src/mainwindow.c:498
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan mappa"
# src/mainwindow.c:514
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Másik _mappa..."
# src/mainwindow.c:482
#: src/mainwindow.c:630
#: src/mainwindow.c:637
#: src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---"
# src/mainwindow.c:482
#: src/mainwindow.c:634
#: src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás"
# src/mainwindow.c:523
#: src/mainwindow.c:635
#: src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés"
# src/mainwindow.c:526
#: src/mainwindow.c:638
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7bit ascii (US-ASC_II)"
# src/mainwindow.c:530
#: src/mainwindow.c:640
#: src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)"
# src/mainwindow.c:534
#: src/mainwindow.c:644
#: src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)"
# src/mainwindow.c:536
#: src/mainwindow.c:646
#: src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Nyugat-Európai (ISO-8859-15)"
# src/mainwindow.c:536
#: src/mainwindow.c:648
#: src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)"
# src/mainwindow.c:540
#: src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)"
# src/mainwindow.c:543
#: src/mainwindow.c:656
#: src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Balti (ISO-8859-13)"
# src/mainwindow.c:545
#: src/mainwindow.c:658
#: src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Balti (ISO-8859-_4)"
# src/mainwindow.c:548
#: src/mainwindow.c:662
#: src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)"
# src/mainwindow.c:548
#: src/mainwindow.c:666
#: src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)"
# src/mainwindow.c:558
#: src/mainwindow.c:668
#: src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)"
# src/mainwindow.c:545
#: src/mainwindow.c:672
#: src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)"
# src/mainwindow.c:558
#: src/mainwindow.c:674
#: src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)"
# src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)"
# src/mainwindow.c:554
#: src/mainwindow.c:682
#: src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)"
# src/mainwindow.c:556
#: src/mainwindow.c:684
#: src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)"
# src/mainwindow.c:556
#: src/mainwindow.c:686
#: src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-U)"
# src/mainwindow.c:558
#: src/mainwindow.c:688
#: src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)"
# src/mainwindow.c:562
#: src/mainwindow.c:692
#: src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)"
# src/mainwindow.c:565
#: src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)"
# src/mainwindow.c:568
#: src/mainwindow.c:696
#: src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)"
# src/mainwindow.c:570
#: src/mainwindow.c:698
#: src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift_JIS)"
# src/mainwindow.c:574
#: src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (_GB2312)"
# src/mainwindow.c:574
#: src/mainwindow.c:704
#: src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (GBK)"
# src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:706
#: src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (_Big5)"
# src/mainwindow.c:578
#: src/mainwindow.c:708
#: src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (EUC-_TW)"
# src/mainwindow.c:580
#: src/mainwindow.c:710
#: src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)"
# src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:714
#: src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)"
# src/mainwindow.c:585
#: src/mainwindow.c:716
#: src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)"
# src/mainwindow.c:588
#: src/mainwindow.c:720
#: src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)"
# src/mainwindow.c:590
#: src/mainwindow.c:722
#: src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)"
# src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:525
#: src/mainwindow.c:729
#: src/mainwindow.c:735
#: src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/---"
# src/compose.c:547
#: src/mainwindow.c:732
#: src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Nézet/Dekódolás"
# src/mainwindow.c:523
#: src/mainwindow.c:733
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Automatikus felismerés"
# src/mainwindow.c:522
#: src/mainwindow.c:736
#: src/messageview.c:273
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_8bit"
#: src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Quoted printable"
# src/mainwindow.c:522
#: src/mainwindow.c:738
#: src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Base64"
# src/mainwindow.c:523
#: src/mainwindow.c:739
#: src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Uuencode"
# src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382
#: src/mainwindow.c:745
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban"
# src/mainwindow.c:599
#: src/mainwindow.c:746
#: src/messageview.c:282
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Nézet/Üze_net forrás megjelenítése"
# src/summaryview.c:385
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése"
# src/mainwindow.c:467
#: src/mainwindow.c:748
#: src/messageview.c:284
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Nézet/Idézetek"
# src/mainwindow.c:473
#: src/mainwindow.c:749
#: src/messageview.c:285
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Nézet/Idézetek/Ö_sszes elrejtése"
#: src/mainwindow.c:750
#: src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _2. szinttől"
#: src/mainwindow.c:751
#: src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _3. szinttől"
# src/mainwindow.c:602
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Nézet/Összefog_laló frissítése"
# src/mainwindow.c:624
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás"
# src/mainwindow.c:606
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás a _jelenlegi fiókról"
# src/mainwindow.c:606
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás _minden fiókról"
# src/mainwindow.c:608
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás megszakítása"
# src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609
# src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620
# src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/---"
# src/mainwindow.c:610
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Ü_zenet/_Várakozó üzenetek küldése"
# src/mainwindow.c:612
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Ü_zenet/_Új üzenet szerkesztése"
# src/mainwindow.c:612
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Ü_zenet/Új hírüzenet szerkesztése"
# src/mainwindow.c:614
#: src/mainwindow.c:768
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz"
# src/mainwindow.c:615
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz"
# src/mainwindow.c:616
#: src/mainwindow.c:770
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_mindenkinek"
# src/mainwindow.c:617
#: src/mainwindow.c:771
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/a _feladónak"
# src/mainwindow.c:618
#: src/mainwindow.c:772
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_levelező listára"
# src/mainwindow.c:615
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/Ü_zenet/Nyomonkövetés és válasz"
# src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:776
#: src/messageview.c:301
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Ü_zenet/_Továbbítás"
# src/summaryview.c:349
#: src/mainwindow.c:777
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Ü_zenet/Csatolásként továbbít"
# src/mainwindow.c:624
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Ü_zenet/Átirányítás"
# src/mainwindow.c:618
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista"
# src/mainwindow.c:618
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Üzenetküldés"
# src/mainwindow.c:618
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Segítség"
# src/mainwindow.c:618
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Feliratkozás"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/Ü_zenet/Levelezőlista/Leiratkozás"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Archívum megtekintése"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal"
# src/mainwindow.c:628
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Ü_zenet/Á_thelyezés..."
# src/mainwindow.c:629
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Ü_zenet/_Másolás..."
# src/compose.c:563
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/Ü_zenet/_Kukába"
# src/mainwindow.c:630
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/Ü_zenet/_Törlés..."
# src/mainwindow.c:612
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Ü_zenet/Hírüzenet elvetése"
# src/mainwindow.c:632
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelölés"
# src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Megjelölés"
# src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megjelölés törlése"
# src/mainwindow.c:635
#: src/mainwindow.c:798
#: src/mainwindow.c:804
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/---"
# src/mainwindow.c:636
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Nem olvasott"
# src/mainwindow.c:637
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Olvaso_tt"
# src/mainwindow.c:639
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Mind olvasott"
# src/summaryview.c:364
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Figyelmen kívül hagyott téma"
# src/summaryview.c:364
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Újra figyelt téma"
# src/mainwindow.c:636
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Spam"
# src/mainwindow.c:636
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Nem s_pam"
# src/mainwindow.c:632
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Lezárt"
# src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megnyitott"
# src/summaryview.c:367
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/Ü_zenet/_Színes címke"
# src/mainwindow.c:626
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Ü_zenet/_Szerkesztés újra"
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék"
# src/mainwindow.c:643
#: src/mainwindow.c:816
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Eszközök/_Feladó címét a címlistába"
# src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/_Mappából..."
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/Ü_zenetekből..."
# src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Eszközök/Összes üzenet _szűrése a mappában"
# src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Eszközök/Kijelölt üzenetek _szűrése"
# src/mainwindow.c:647
#: src/mainwindow.c:828
#: src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása"
# src/mainwindow.c:648
#: src/mainwindow.c:829
#: src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/_Automatikusan"
# src/mainwindow.c:650
#: src/mainwindow.c:831
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/_Feladó szerint"
# src/mainwindow.c:652
#: src/mainwindow.c:833
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/_Címzett szerint"
# src/mainwindow.c:654
#: src/mainwindow.c:835
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/_Tárgy szerint"
# src/mainwindow.c:647
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása"
# src/mainwindow.c:648
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/_Automatikusan"
# src/mainwindow.c:650
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/_Feladó szerint"
# src/mainwindow.c:652
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/_Címzett szerint"
# src/mainwindow.c:654
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/_Tárgy szerint"
# src/addressbook.c:357
#: src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:332
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Eszközök/_URL-ek listája..."
# src/mainwindow.c:419
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Eszközök/Ú_j üzenetek keresése az összes mappában"
# src/mainwindow.c:659
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Eszközök/_Többszörös üzenetek törlése"
# src/mainwindow.c:659
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése/A kiválasztott mappában"
# src/mainwindow.c:659
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése/Minden mappában"
# src/mainwindow.c:662
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Eszközök/_Futtatás"
# src/addressbook.c:357
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Eszközök/SSL _tanúsítványok..."
# src/mainwindow.c:664
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/_Eszközök/Szűrési napló"
# src/logwindow.c:57
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/_Eszközök/_Hálózat napló"
# src/mainwindow.c:666
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Beállítások"
# src/mainwindow.c:680
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók kiválasztása..."
# src/mainwindow.c:674
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók beállításai..."
# src/mainwindow.c:676
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Beállítások/_Új fiók létrehozása..."
# src/mainwindow.c:678
#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Beállítások/Fiókok _módosítása..."
# src/mainwindow.c:673
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Beállítások/---"
# src/mainwindow.c:667
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Beállítások/Közös _beállítások..."
# src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Beállítások/Előfeldolgozás..."
# src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Beállítások/Utófeldolgozás..."
# src/mainwindow.c:669
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Beállítások/_Szűrés..."
# src/mainwindow.c:671
#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Beállítások/Sablonok..."
# src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Beállítások/Műveletek..."
# src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Beállítások/Plu_ginek..."
# src/mainwindow.c:684
#: src/mainwindow.c:893
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Segítség/_Kézikönyv"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Segítség/_Online GYIK"
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Segítség/_Ikonmagyarázat"
# src/mainwindow.c:693
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Segítség/---"
#: src/mainwindow.c:1246
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez."
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz."
#: src/mainwindow.c:1263
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz."
# src/account.c:672
#: src/mainwindow.c:1279
msgid "Select account"
msgstr "Fiók kiválasztása"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/mainwindow.c:1300
#: src/prefs_logging.c:112
msgid "Network log"
msgstr "Hálózat napló"
# src/mainwindow.c:666
#: src/mainwindow.c:1304
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló"
#: src/mainwindow.c:1323
#: src/prefs_logging.c:331
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "szűrési napló engedélyezve\n"
#: src/mainwindow.c:1325
#: src/prefs_logging.c:333
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "szűrési napló letiltva\n"
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
#: src/mainwindow.c:1715
#: src/mainwindow.c:1756
#: src/mainwindow.c:1792
#: src/mainwindow.c:1828
#: src/mainwindow.c:1871
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
#: src/prefs_folder_item.c:792
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
# src/mainwindow.c:1062
#: src/mainwindow.c:1872
msgid "none"
msgstr "nincs"
# src/mainwindow.c:1230
#: src/mainwindow.c:2122
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?"
# src/mainwindow.c:1258
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "Add mailbox"
msgstr "Új postaláda"
# src/mainwindow.c:1259
#: src/mainwindow.c:2142
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Add meg a postaláda helyét.\n"
"Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
"automatikusan átvizsgálásra kerül."
# src/mainwindow.c:1265
#: src/mainwindow.c:2148
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "'%s' postaláda már létezik."
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
#: src/mainwindow.c:2153
#: src/setup.c:51
#: src/wizard.c:691
msgid "Mailbox"
msgstr "Postaláda"
# src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63
#: src/mainwindow.c:2158
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Postaláda létrehozása nem sikerült.\n"
"Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod."
#: src/mainwindow.c:2490
msgid "No posting allowed"
msgstr "A küldés nincs engedélyezve"
# src/import.c:224
#: src/mainwindow.c:3046
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült."
# src/mainwindow.c:427
#: src/mainwindow.c:3055
#: src/mainwindow.c:3064
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült."
# src/mainwindow.c:2182
#: src/mainwindow.c:3087
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/mainwindow.c:3087
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?"
# src/prefs_common.c:910
#: src/mainwindow.c:3225
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Mappaszinkronizáció"
#: src/mainwindow.c:3226
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?"
# src/compose.c:452
#: src/mainwindow.c:3227
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Szinkronizáció"
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
#: src/mainwindow.c:3575
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Többszörös üzenetek törlése..."
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
#: src/mainwindow.c:3612
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
#: src/mainwindow.c:3777
#: src/summaryview.c:4929
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok"
#: src/mainwindow.c:3786
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok"
# src/mainwindow.c:666
#: src/mainwindow.c:3795
#: src/summaryview.c:4940
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Szűrési beállítások"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: src/matcher.c:782
#: src/matcher.c:793
#: src/matcher.c:804
#: src/matcher.c:814
#: src/matcher.c:815
#: src/matcher.c:827
#: src/matcher.c:828
#: src/matcher.c:1044
#: src/matcher.c:1056
#: src/matcher.c:1068
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s fejléc"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: src/matcher.c:1157
#: src/matcher.c:1159
msgid "header"
msgstr "fejléc"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/matcher.c:1168
msgid "header line"
msgstr "fejléc sor"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/matcher.c:1170
msgid "headers line"
msgstr "fejlécek sor"
# src/prefs_common.c:818
#: src/matcher.c:1172
#: src/matcher.c:1174
msgid "message line"
msgstr "üzenet sor"
#: src/matcher.c:1185
#: src/matcher.c:1318
#: src/prefs_matcher.c:553
#: src/prefs_matcher.c:1371
#: src/prefs_matcher.c:1388
#: src/prefs_matcher.c:2143
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Összes"
# src/prefs_actions.c:318
#: src/matcher.c:1392
#: src/matcher.c:1395
msgid "body line"
msgstr "törzs sor"
# src/summaryview.c:2611
#: src/matcher.c:1571
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n"
# src/summaryview.c:954
#: src/matcher.c:1628
#: src/matcher.c:1647
#: src/matcher.c:1660
msgid "message matches\n"
msgstr "üzenet egyezés\n"
#: src/matcher.c:1635
#: src/matcher.c:1653
#: src/matcher.c:1662
msgid "message does not match\n"
msgstr "üzenet nem egyezik\n"
# src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843
# src/prefs_filter.c:853
#: src/matcher.c:1915
#: src/matcher.c:1916
#: src/matcher.c:1917
#: src/matcher.c:1918
#: src/matcher.c:1919
#: src/matcher.c:1920
#: src/matcher.c:1921
#: src/matcher.c:1922
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Az mbox fájl nem nyitható meg:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: src/mbox.c:529
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox fájl felülírása"
#: src/mbox.c:530
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?"
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
#: src/mbox.c:531
#: src/messageview.c:1192
#: src/mimeview.c:1514
#: src/textview.c:2671
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/mbox.c:540
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Az mbox fájl nem hozható létre:\n"
"%s\n"
# src/mainwindow.c:427
#: src/mbox.c:548
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportálás mbox-ba..."
# src/message_search.c:88
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Keresés az aktuális üzenetben"
# src/message_search.c:106
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Keresett szöveg:"
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
#: src/message_search.c:210
#: src/prefs_matcher.c:682
#: src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagy-/Kisbetű"
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: src/message_search.c:326
#: src/summary_search.c:668
msgid "Search failed"
msgstr "Keresés sikertelen"
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: src/message_search.c:327
#: src/summary_search.c:669
msgid "Search string not found."
msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam."
# src/message_search.c:191
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?"
# src/message_search.c:194
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?"
# src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
#: src/message_search.c:342
#: src/summary_search.c:680
msgid "Search finished"
msgstr "A keresés befejeződött"
# src/addressbook.c:348 src/compose.c:455
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fájl/Bezárás"
# src/mainwindow.c:600
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése"
# src/mainwindow.c:612
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Ü_zenet/Új üze_net írása"
# src/mainwindow.c:624
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Ü_zenet/Á_tirányítás"
# src/mainwindow.c:647
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása"
# src/mainwindow.c:648
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Automatikusan"
# src/mainwindow.c:650
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Feladó szerint"
# src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Címzett szerint"
# src/mainwindow.c:654
#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Tárgy szerint"
# src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115
#: src/messageview.c:455
#: src/messageview.c:864
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: src/messageview.c:575
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Válasz útvonal nem található>"
#: src/messageview.c:583
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n"
"nem egyezik meg a válaszcímmel:\n"
"Értesítési cím: %s\n"
"Válaszcím: %s\n"
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
#: src/messageview.c:590
#: src/messageview.c:607
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nem küld"
#: src/messageview.c:603
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n"
"de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n"
"nem a te címed szerepel.\n"
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
#: src/messageview.c:817
#: src/procmime.c:881
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "%s nem fejthető vissza"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: src/messageview.c:1184
#: src/messageview.c:1187
#: src/mimeview.c:1663
#: src/summaryview.c:4209
#: src/summaryview.c:4212
#: src/textview.c:2659
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: src/messageview.c:1193
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Létező fájl felülírása?"
# src/summaryview.c:2677
#: src/messageview.c:1201
#: src/summaryview.c:4229
#: src/summaryview.c:4232
#: src/summaryview.c:4247
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem menthető el."
#: src/messageview.c:1261
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér."
#: src/messageview.c:1266
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér."
#: src/messageview.c:1267
msgid "Send receipt"
msgstr "Visszaigazolás küldése"
#: src/messageview.c:1310
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
"és törölve lesz a szerverről."
# src/compose.c:5094
#: src/messageview.c:1316
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Az üzenet csak részben érkezett meg.\n"
"%s"
#: src/messageview.c:1320
#: src/messageview.c:1342
msgid "Mark for download"
msgstr "Kijelölés letöltésre"
#: src/messageview.c:1321
#: src/messageview.c:1333
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Kjelölés törlésre"
#: src/messageview.c:1326
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
"%s - le lesz töltve."
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#: src/messageview.c:1331
#: src/messageview.c:1344
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Unmark"
msgstr "Kijelölés visszavonása"
#: src/messageview.c:1337
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
"%s - és törölve lesz"
#: src/messageview.c:1414
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Fogadás visszaigazolása"
#: src/messageview.c:1415
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Az üzenetet több címedre is elküldték.\n"
"Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:"
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
#: src/messageview.c:1419
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégsem"
# src/prefs_account.c:1138
#: src/messageview.c:1419
msgid "_Send Notification"
msgstr "Feljegyzés küldése"
# src/compose.c:2362
#: src/messageview.c:1486
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget."
# src/summaryview.c:2695
#: src/messageview.c:1557
#: src/summaryview.c:4269
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Add meg a nyomtatási parancsot:\n"
"('%s' fájlnévként helyettesítődik)"
# src/summaryview.c:2701
#: src/messageview.c:1563
#: src/summaryview.c:4275
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A nyomtatási parancs érvénytelen:\n"
"'%s'"
# src/news.c:776 src/news.c:801
#: src/messageview.c:1841
#: src/messageview.c:1847
#: src/summaryview.c:3642
#: src/summaryview.c:5720
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n"
# src/mh.c:242
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nem tudom %s üzenetet %s-b(ae) másolni\n"
# src/main.c:411
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Üzenetek áthelyezése..."
# src/summaryview.c:2611
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Üzenetek törlése..."
# src/folderview.c:226
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/_Postaláda törlése..."
# src/folderview.c:1751
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n"
"(Az üzenetek NEM törlodnek a meghajtóról)"
# src/folderview.c:1753
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Postaláda eltávolítása"
# src/compose.c:443
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "/_Törlés"
# src/mimeview.c:114
#: src/mimeview.c:169
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Megnyitás (I)"
# src/mimeview.c:115
#: src/mimeview.c:170
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Megnyitás _ezzel (o)..."
# src/mimeview.c:116
#: src/mimeview.c:171
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/Megjelenítés _szövegként (t)"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: src/mimeview.c:172
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/Menté_s másként (y)..."
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: src/mimeview.c:173
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Összes mentése..."
#: src/mimeview.c:174
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Következő rész (a)"
# src/mimeview.c:148
#: src/mimeview.c:213
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME típus"
# src/mimeview.c:120
#: src/mimeview.c:761
msgid "Check signature"
msgstr "Aláírás ellenőrzése"
# src/prefs_account.c:747
#: src/mimeview.c:766
#: src/mimeview.c:771
#: src/mimeview.c:776
msgid "View full information"
msgstr "Összes információ megjelenítése"
# src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971
#: src/mimeview.c:781
#: src/mimeview.c:785
msgid "Check again"
msgstr "Újraellenőrzés"
#: src/mimeview.c:794
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Kattints az ikonra vagy üsd le a 'C'-t az ellenőrzéséhez."
#: src/mimeview.c:799
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához kattints az ikonra, vagy üsd le a 'C' billentyűt."
# src/sigstatus.c:129
#: src/mimeview.c:1009
msgid "Checking signature..."
msgstr "Aláírás ellenőrzése..."
#: src/mimeview.c:1051
msgid "Go back to email"
msgstr "Vissza az e-mailhez"
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
#: src/mimeview.c:1438
#: src/mimeview.c:1522
#: src/mimeview.c:1710
#: src/mimeview.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: src/mimeview.c:1511
#: src/textview.c:2669
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "'%s' létező fájl felülírása?"
# src/foldersel.c:146
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Select destination folder"
msgstr "Célmappa kiválasztása"
#: src/mimeview.c:1559
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' nem könyvtár."
# src/mimeview.c:864
#: src/mimeview.c:1791
#: src/mimeview.c:1799
#: src/textview.c:2600
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
# src/mimeview.c:865
#: src/mimeview.c:1792
#: src/mimeview.c:1800
#: src/textview.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Írd be a fájl megnyitáshoz szükséges parancsot:\n"
"('%s' helyére a fájlnév kerül)"
# src/news.c:158
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "NNTP kapcsolat létesítése: %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
# src/news.c:260
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
# src/news.c:492
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Hírcsoport lista nem hozzáférhető\n"
# src/news.c:609
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "Nem tudom a cikket elküldeni.\n"
# src/news.c:629
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "%d cikket nem tudom fogadni\n"
# src/news.c:357
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n"
# src/news.c:392 src/news.c:704
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n"
# src/news.c:710
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n"
# src/news.c:776 src/news.c:801
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "hiba történt %s vétele közben.\n"
# src/news.c:733
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "xover fogadása %d itt:%s...\n"
# src/news.c:736
#: src/news.c:962
#: src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "xover nem elérhető\n"
# src/news.c:742
#: src/news.c:972
#: src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n"
# src/news.c:750
#: src/news.c:979
#: src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n"
# src/news.c:768 src/news.c:793
#: src/news.c:997
#: src/news.c:1018
#: src/news.c:1101
#: src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "xhdr nem elérhető\n"
# src/news.c:776 src/news.c:801
#: src/news.c:1007
#: src/news.c:1028
#: src/news.c:1114
#: src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Hiba történt XHDR vétele közben.\n"
# src/news.c:733
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n"
# src/folderview.c:250
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Feliratkozás hírcsoportra..."
# src/folderview.c:250
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Leiratkozás hírcsoportról"
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Szinkronizáció"
# src/folderview.c:1993
#: src/news_gtk.c:226
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?"
# src/grouplistdialog.c:173
#: src/news_gtk.c:227
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Leiratkozás hírcsoportról"
# src/folderview.c:250
#: src/news_gtk.c:228
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Leiratkozás"
# src/compose.c:2346
#: src/news_gtk.c:303
#: src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Hiba történt '%s' üzeneteinek letöltése közben."
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..."
# src/summaryview.c:2611
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy nem lett tanítva.\n"
"A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs nem futtatható."
# src/summaryview.c:2611
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza."
# src/summaryview.c:2611
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell lennie.\n"
"\n"
"Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal történő megjelölésével.\n"
"\n"
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve egy külön erre kijelölt mappába.\n"
"\n"
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter menüpontban találhatóak."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid "Spam detection"
msgstr "Spamszűrés"
# src/send.c:391
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
msgid "Spam learning"
msgstr "Spam tanítás"
# src/prefs_account.c:1029
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben"
# src/editldap.c:434
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximális méret"
# src/textview.c:557
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Spam mentése ide:"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az alapértelmezett kuka mappa használatához."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
msgstr "A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának kiválasztásához."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása"
# src/mainwindow.c:419
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Csak az MH mappákban"
# src/summaryview.c:369
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Engedélyezett feladókat találtam a címjegyzékben/mappában"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr "A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek."
# src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
# src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/prefs_filtering_action.c:498
#: src/prefs_filtering_action.c:505
#: src/prefs_matcher.c:611
msgid "Select ..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter hívás"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "A bogofilter program elérési útja"
# src/summaryview.c:364
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Spam megjelölése olvasottként"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
# src/summaryview.c:2611
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "E-mail szűrési szabálylánc regisztrálása sikertelen."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Ez a plugin bármely IMAP, LOCAL vagy POP fiókra érkezett üzeneteket vizsgálja meg a Clam AntiVirus használatával.\n"
"\n"
"Ha az üzenet melléklete vírust tartalmaz, törölhető, vagy egy külön e célra kijelölt mappába menthető.\n"
"\n"
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus részben találhatók."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
msgid "Virus detection"
msgstr "Víruskeresés"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Víruskeresés engedélyezése"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Archívum tartalmának átnézése"
# src/editldap.c:434
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Csatolás maximális mérete"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Az ennél nagyobb méretű csatolásokkal rendelkező üzenetek nem lesznek vizsgálva."
# src/summaryview.c:395
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
# src/inc.c:312
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Fertőzött e-mail tárolása itt:"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Vírusos levelek mentése"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "A fertőzött levelek tárolási mappája. Hagyd üresen az alapértelmezett kuka mappa használatához"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Kattints a gombra a fertőzött levelek tárolási mappájának kiválasztásához"
# src/compose.c:443
#: src/plugins/demo/demo.c:31
#: src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard kimenetre.\n"
"\n"
"Nem igazán használható."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo böngésző"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "A levelekben lévő távoli linkek betöltésének tiltása"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Megegyezik a Dillo '--local' opciójával."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Az oldal frissítésével betöltheted a távoli linkeket"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Teljes ablak mód (vezérlőeszközök elrejtése)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Megegyezik a Dillo '--fullwindow' opciójával."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML megjelenítő"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"E plugin a HTML üzeneteket a Dillo böngésző használatával jeleníti meg.\n"
"\n"
"A beállításokat a /Beállítás/Tulajdonságok/Pluginek/Dillo böngésző menüpontban találod."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
# src/passphrase.c:85
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"
# src/passphrase.c:253
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]"
# src/passphrase.c:257
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n"
# src/passphrase.c:257
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add meg újra a jelmondatot az új kulcshoz:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
# src/passphrase.c:257
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
# src/passphrase.c:261
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Rossz jelmondat!\n"
# src/importldif.c:124
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Kulcs importálása"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr "A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbálja a Claws Mail importálni egy kulcsszerverről?"
# src/select-keys.c:298
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Kulcs azonosító"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Lehetséges, hogy importálható"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"amikor kapcsolódva dolgozol,\n"
" vagy"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"a következő paranccsal: \n"
"\n"
" "
# src/import.c:161
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Kulcs azonosító importálása"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, amelyeket más pluginek, pl. a PGP/Mime használnak.\n"
"\n"
"A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n"
"\n"
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
"\n"
"A GPGME írója Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001."
# src/prefs_actions.c:875
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Alap műveletek"
# src/prefs_common.c:1782
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére"
# src/prefs_common.c:1788
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában"
# src/prefs_common.c:1803
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Lejárati idő"
# src/prefs_common.c:1829
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)"
# src/prefs_common.c:950
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
#: src/prefs_receive.c:157
msgid "minute(s)"
msgstr "percben"
# src/prefs_common.c:1839
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor"
# src/prefs_common.c:1844
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik"
# src/prefs_account.c:1372
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Digitális aláírás kulcs"
# src/prefs_account.c:1380
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata"
# src/prefs_account.c:1389
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján"
# src/prefs_account.c:1398
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Kulcs kézi megadása"
# src/prefs_account.c:1414
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Titkos kulcs nem található."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Új kulcspár generálása"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot."
# src/select-keys.c:105
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c"
# src/select-keys.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Kulcs választás"
# src/select-keys.c:298
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcs azonosító"
# src/select-keys.c:301
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Val"
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Választ"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
#: src/prefs_logging.c:364
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Nem titkosít"
# src/select-keys.c:444
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Kulcs hozzáadása"
# src/select-keys.c:445
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"'%s' kulcsa nem teljes mértékben megbízható.\n"
"Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n"
"nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n"
"Biztosan használni akarod a kulcsot?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Megbízható kulcs"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78
#: src/privacy.c:211
#: src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232
#: src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Nem találtam aláírást"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
msgid "Undefined"
msgstr "Nem definiált"
# src/prefs_common.c:1949
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
#: src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Marginal"
msgstr "Mellékes"
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Ultimate"
msgstr "Alapvető"
# src/textview.c:557
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s"
# src/textview.c:557
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent."
# src/rfc2015.c:174
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "%s digitális aláírása jó."
# src/rfc2015.c:174
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)"
# src/rfc2015.c:174
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "%s digitális aláírása lejárt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "%s kulcsa lejárt."
# src/rfc2015.c:177
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "%s digitális aláírása rossz."
# src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez."
# src/rfc2015.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült.\n"
# src/rfc2015.c:174
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "%s digitális aláírása jó (Hitelesítő: %s)\n"
# src/rfc2015.c:174
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s digitális aláírása lejárt\n"
# src/rfc2015.c:177
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s digitális aláírása rossz\n"
# src/rfc2015.c:220
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " azaz \"%s\"\n"
# src/rfc2015.c:257
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Elsődleges kulcs ujjlenyomat: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Az adat nem inicializálható, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s verzió szükséges.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)"
# src/main.c:246
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n"
"OpenPGP támogatás letiltva."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr "Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása előtt.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP kulcs nem található"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n"
"Létrehozol most egy új kulcspárt?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr "Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás segítéséhez."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n"
"%s\n"
"\n"
"Exportálod a kulcsszerverhez?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid "Key generated"
msgstr "Kulcs létrehozva"
# src/importldif.c:124
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "Key exported."
msgstr "Kulcs exportálva."
# src/compose.c:4662
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Couldn't export key."
msgstr "A kulcs nem exportálható."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető."
# src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "A szövegadat nem elérhető."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s"
# src/prefs_actions.c:683
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "A mime rész nem értelmezhető."
# src/compose.c:2898
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak."
# src/compose.c:4662
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr "A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. Tárgy."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s"
# src/inc.c:462
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "A titkosítás sikertelen, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n"
"\n"
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
"\n"
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
"\n"
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Aláírás elválasztó nem található."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető."
# src/compose.c:4662
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
"\n"
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
"\n"
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
"\n"
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr "A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut és elérhető."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
msgid "Failed to get username"
msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin szervernek (spamd) futnia kell.\n"
"\n"
"Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n"
"\n"
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve egy külön erre kijelölt mappába.\n"
"\n"
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin menüpontban találhatóak."
# src/prefs_common.c:897
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Transport"
msgstr "Továbbítás"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Továbbítás típusa"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "A spamd szerver felhasználója"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "A spamd szerver portja"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "A Unix socket útvonala"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb ideig tartana, meg lesz szakítva."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
#: src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:484
msgid "seconds"
msgstr "másodperc múlva"
# src/prefs_account.c:768
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A tálca tájolása."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
msgstr "Tálca ikon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Fogadás az összes fiókról"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-mail írása"
# src/prefs_account.c:734
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_E-mail vétele fiókról"
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Címjegyzék megnyitása"
# src/compose.c:452
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Kapcsolat _nélküli munka"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/Claws Mail _bezárása"
# src/summaryview.c:1471
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d "
# src/compose.c:452
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Kapcsolat nélküli munka"
# src/mainwindow.c:1810
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
msgid "/Get Mail"
msgstr "/E-mail fogadása"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztálása sikertelen."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Fióklista módosítás szabálylánc regisztálása sikertelen."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "A bezárás szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Az ikonizálási szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"A plugin egy mailbox ikon tesz a rendszertálcára, amely jelzi, ha új vagy olvasatlan leveled van.\n"
"\n"
"A mailbox üres, ha nincs olvasatlan leveled, egyébként egy levélikont tartalmaz. A buboréksúgó mutatja az új, az olvasatlan és az összes üzenetek számát."
# src/summaryview.c:586
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Elrejtés induláskor"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "A Claws Mail elrejtése induláskor"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
msgid "Close to tray"
msgstr "Bezárás a tálcára"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a bezárás helyett\n"
"a bezárás gombra kattintáskor"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizálás a tálcára"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a minimalizálás helyett"
# src/pop.c:208
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n"
# src/pop.c:215
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n"
# src/pop.c:215
#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n"
# src/pop.c:265 src/pop.c:304
#: src/pop.c:188
#: src/pop.c:215
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokoll hiba\n"
# src/news.c:750
#: src/pop.c:261
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n"
# src/pop.c:65
#: src/pop.c:822
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n"
# src/pop.c:71
#: src/pop.c:838
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n"
# src/pop.c:187 src/pop.c:239
#: src/pop.c:870
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postaláda zárolt\n"
#: src/pop.c:873
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Session timeout\n"
# src/prefs_actions.c:804
#: src/pop.c:892
msgid "command not supported\n"
msgstr "a parancs nem támogatott\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: src/pop.c:897
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n"
# src/prefs_actions.c:804
#: src/pop.c:1091
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n"
# src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495
#: src/prefs_account.c:304
#: src/prefs_account.c:1340
#: src/prefs_account.c:2215
#: src/wizard.c:1144
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
#: src/prefs_account.c:307
#: src/prefs_account.c:1452
#: src/prefs_account.c:2228
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
# src/prefs_account.c:819
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Hírek (NNTP)"
# src/mbox.c:79
#: src/prefs_account.c:309
#: src/wizard.c:1154
msgid "Local mbox file"
msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)"
# src/prefs_account.c:821
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nincs (csak SMTP)"
# src/prefs_account.c:734
#: src/prefs_account.c:933
msgid "Name of account"
msgstr "Fiók neve"
# src/prefs_account.c:743
#: src/prefs_account.c:942
msgid "Set as default"
msgstr "Alapértelmezettként beállít"
# src/prefs_account.c:747
#: src/prefs_account.c:950
msgid "Personal information"
msgstr "Személyes információ"
# src/prefs_account.c:756
#: src/prefs_account.c:959
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
# src/prefs_account.c:762
#: src/prefs_account.c:965
msgid "Mail address"
msgstr "E-mail cím"
# src/prefs_account.c:792
#: src/prefs_account.c:995
msgid "Server information"
msgstr "Szerver információ"
#: src/prefs_account.c:1030
#: src/wizard.c:1248
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
"nem tartalmaz IMAP támogatást.</span>"
# src/prefs_account.c:834
#: src/prefs_account.c:1059
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást"
# src/prefs_account.c:1161
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor"
# src/prefs_account.c:873
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "News server"
msgstr "Hírszerver"
# src/prefs_account.c:879
#: src/prefs_account.c:1126
msgid "Server for receiving"
msgstr "Szerver fogadáshoz"
# src/mbox.c:79
#: src/prefs_account.c:1132
msgid "Local mailbox"
msgstr "Helyi postaláda"
# src/prefs_account.c:885
#: src/prefs_account.c:1139
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP szerver (küldés)"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett"
#: src/prefs_account.c:1156
msgid "command to send mails"
msgstr "e-mail küldés parancsa"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: src/prefs_account.c:1163
#: src/prefs_account.c:1669
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó-azonosító"
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
#: src/prefs_account.c:1169
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
# src/prefs_account.c:603
#: src/prefs_account.c:1219
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "%d fiók"
# src/prefs_common.c:897
#: src/prefs_account.c:1312
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
# src/prefs_account.c:1037
#: src/prefs_account.c:1318
#: src/prefs_account.c:1404
msgid "Default inbox"
msgstr "Alapértelmezett Bejövő"
# src/prefs_account.c:1060
#: src/prefs_account.c:1325
#: src/prefs_account.c:1333
#: src/prefs_account.c:1411
#: src/prefs_account.c:1419
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek"
# src/colorlabel.c:51
#: src/prefs_account.c:1330
#: src/prefs_account.c:1416
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Böngészés"
# src/prefs_account.c:834
#: src/prefs_account.c:1342
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)"
# src/prefs_account.c:965
#: src/prefs_account.c:1345
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Üzenetek törlése a szerveren fogadás után"
# src/prefs_account.c:976
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Remove after"
msgstr "Eltávolítás"
# src/prefs_account.c:1002
#: src/prefs_account.c:1365
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 nap: eltávolítás azonnal"
# src/prefs_account.c:985
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "days"
msgstr "nap után"
# src/prefs_account.c:1015
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "Receive size limit"
msgstr "Vételi mérethatár"
#: src/prefs_account.c:1382
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket."
#: src/prefs_account.c:1392
msgid "KB"
msgstr "KB"
# src/prefs_account.c:1529
#: src/prefs_account.c:1426
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
# src/prefs_common.c:971
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma"
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0 megadása esetén korlátlan"
# src/prefs_account.c:1161
#: src/prefs_account.c:1458
#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Authentication method"
msgstr "Azonosítási eljárás"
# src/prefs_account.c:1171
#: src/prefs_account.c:1468
#: src/prefs_account.c:1649
#: src/prefs_send.c:278
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
# src/prefs_account.c:1685
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP szerver könyvtár"
#: src/prefs_account.c:1484
msgid "(usually empty)"
msgstr "(általában üres)"
#: src/prefs_account.c:1498
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Sávszélesség-hatékony mód"
#: src/prefs_account.c:1507
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően."
# src/prefs_account.c:1029
#: src/prefs_account.c:1511
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben"
# src/prefs_account.c:1029
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
msgstr "Szűrés engedélyezése fogadás közben pluginek használatával"
# src/prefs_account.c:1067
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: src/prefs_account.c:1600
#: src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
# src/prefs_account.c:1119
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Üzenet azonosító generálása"
# src/prefs_account.c:1126
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása"
# src/prefs_account.c:1138
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
# src/prefs_account.c:1146
#: src/prefs_account.c:1624
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP hitelesítés (SMTP AUTH)"
# src/prefs_account.c:1221
#: src/prefs_account.c:1711
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói azonosító és jelszó lesz használva."
# src/prefs_account.c:1230
#: src/prefs_account.c:1722
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal"
# src/prefs_account.c:1161
#: src/prefs_account.c:1737
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP azonosítás időtúllépés: "
# src/prefs_common.c:950
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "minutes"
msgstr "perc"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: src/prefs_account.c:1814
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
# src/prefs_common.c:1206
#: src/prefs_account.c:1817
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Aláírás automatikus beillesztése"
# src/prefs_common.c:1197
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Signature separator"
msgstr "Aláírás elválasztó"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: src/prefs_account.c:1847
msgid "Command output"
msgstr "Parancs kimenete"
# src/prefs_account.c:1276
#: src/prefs_account.c:1880
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása"
#: src/prefs_account.c:1929
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai"
#: src/prefs_account.c:1939
#: src/prefs_folder_item.c:818
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Alapértelmezett szótár"
#: src/prefs_account.c:1956
#: src/prefs_folder_item.c:851
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár"
# src/inc.c:312
#: src/prefs_account.c:2036
#: src/prefs_folder_item.c:1099
msgid "Use a specific format for new messages"
msgstr "Meghatározott formátum használata új üzenetekhez"
#: src/prefs_account.c:2044
#: src/prefs_folder_item.c:1128
msgid "Use a specific reply quote format"
msgstr "Meghatározott válasz idézés formátum használata"
#: src/prefs_account.c:2052
#: src/prefs_folder_item.c:1157
msgid "Use a specific forward quote format"
msgstr "Meghatározott továbbítási idézés formátum használata"
#: src/prefs_account.c:2100
msgid "Default privacy system"
msgstr "Alapértelmezett titkosítás"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/prefs_account.c:2109
msgid "Always sign messages"
msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket"
# src/prefs_account.c:965
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket"
# src/prefs_account.c:965
#: src/prefs_account.c:2113
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor"
#: src/prefs_account.c:2116
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal"
# src/prefs_common.c:1065
#: src/prefs_account.c:2118
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül"
# src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536
# src/prefs_account.c:1554
#: src/prefs_account.c:2219
#: src/prefs_account.c:2232
#: src/prefs_account.c:2244
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSL használatának mellőzése"
# src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:2222
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560
#: src/prefs_account.c:2225
#: src/prefs_account.c:2238
#: src/prefs_account.c:2265
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1523
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1544
#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1546
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Küldés (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2259
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)"
# src/prefs_account.c:1557
#: src/prefs_account.c:2262
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz"
#: src/prefs_account.c:2273
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nem blokkoló SSL használata"
#: src/prefs_account.c:2285
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással"
# src/prefs_account.c:1644
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
# src/prefs_account.c:1650
#: src/prefs_account.c:2398
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 port"
# src/prefs_account.c:1656
#: src/prefs_account.c:2404
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 port"
# src/prefs_account.c:1662
#: src/prefs_account.c:2410
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
# src/prefs_account.c:1667
#: src/prefs_account.c:2415
msgid "Domain name"
msgstr "Domain név"
#: src/prefs_account.c:2425
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs"
#: src/prefs_account.c:2433
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:"
# src/colorlabel.c:51
#: src/prefs_account.c:2475
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"
# src/prefs_account.c:1739
#: src/prefs_account.c:2488
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:"
# src/prefs_account.c:1743
#: src/prefs_account.c:2490
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:"
# src/prefs_account.c:1741
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Vázlatok mentése ide:"
# src/prefs_account.c:1743
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Törölt üzenetek ide:"
# src/prefs_account.c:1803
#: src/prefs_account.c:2548
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Fiók neve nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1807
#: src/prefs_account.c:2552
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "E-mail cím nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1812
#: src/prefs_account.c:2559
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP szerver nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1817
#: src/prefs_account.c:2564
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1822
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 szerver nincs megadva."
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "Az alapértelmezett bejövő üzenet mappa nem létezik."
# src/prefs_account.c:1827
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1832
#: src/prefs_account.c:2601
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP szerver nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1803
#: src/prefs_account.c:2607
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1807
#: src/prefs_account.c:2613
msgid "mail command is not entered."
msgstr "üzenet parancs nincs megadva."
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: src/prefs_account.c:2927
msgid "Receive"
msgstr "Fogadás"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/prefs_account.c:2963
#: src/prefs_compose_writing.c:347
#: src/prefs_folder_item.c:1459
#: src/prefs_quote.c:179
#: src/prefs_spelling.c:441
#: src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1683
msgid "Compose"
msgstr "Új üzenet"
# src/prefs_template.c:373
#: src/prefs_account.c:2981
#: src/prefs_folder_item.c:1475
#: src/prefs_quote.c:180
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
# src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Privacy"
msgstr "Titkosítás"
# src/prefs_account.c:684
#: src/prefs_account.c:3037
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
# src/prefs_account.c:622
#: src/prefs_account.c:3323
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Új fiók beállításai"
# src/prefs_account.c:627
#: src/prefs_account.c:3325
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Fiók beállításai"
# src/editjpilot.c:225
#: src/prefs_account.c:3420
msgid "Select signature file"
msgstr "Aláírás fájl kiválasztása"
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
#: src/prefs_account.c:3515
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:3668
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin nincs betöltve)"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Műveletek beállítása"
# src/prefs_actions.c:309
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Menü neve"
# src/prefs_actions.c:318
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Parancssor"
# src/compose.c:5131
#: src/prefs_actions.c:275
#: src/prefs_filtering_action.c:544
#: src/prefs_filtering.c:452
#: src/prefs_matcher.c:706
#: src/prefs_template.c:281
#: src/prefs_toolbar.c:791
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
# src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
# src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1726
#: src/prefs_actions.c:291
#: src/prefs_filtering_action.c:515
#: src/prefs_matcher.c:602
msgid "Info..."
msgstr "Információ... "
# src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302
#: src/prefs_actions.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:641
#: src/prefs_filtering.c:759
#: src/prefs_filtering.c:761
#: src/prefs_filtering.c:762
#: src/prefs_filtering.c:837
#: src/prefs_matcher.c:844
#: src/prefs_template.c:414
msgid "(New)"
msgstr "(Új)"
# src/prefs_actions.c:780
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menü neve nincs beállítva."
# src/prefs_actions.c:785
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel."
# src/prefs_actions.c:785
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében."
# src/prefs_actions.c:795
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "A menü neve túl hosszú."
# src/prefs_actions.c:804
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Parancssor nincs beállítva."
# src/prefs_actions.c:809
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú."
# src/prefs_actions.c:814
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"%s :\n"
"a parancs\n"
"szintaktikai hibát tartalmaz."
# src/prefs_actions.c:875
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Művelet törlése"
# src/prefs_actions.c:876
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?"
#: src/prefs_actions.c:749
#: src/prefs_actions.c:769
#: src/prefs_filtering.c:1250
#: src/prefs_filtering.c:1272
#: src/prefs_matcher.c:1865
#: src/prefs_template.c:473
#: src/prefs_template.c:490
msgid "Entry not saved"
msgstr "Bejegyzés nincs elmentve"
#: src/prefs_actions.c:750
#: src/prefs_actions.c:770
#: src/prefs_filtering.c:1251
#: src/prefs_filtering.c:1273
#: src/prefs_template.c:474
#: src/prefs_template.c:491
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?"
# src/send.c:375
#: src/prefs_actions.c:751
#: src/prefs_actions.c:771
#: src/prefs_filtering.c:1252
#: src/prefs_filtering.c:1274
#: src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_template.c:475
#: src/prefs_template.c:492
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Szerkesztés _folytatása"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menü neve:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Parancssor:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ezzel kezdődik:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ezzel végződik:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "parancs aszinkron futtatásához"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Használat:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "felhasználói rejtett adathoz"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)"
# src/prefs_common.c:2829
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "szövegkijelöléshez"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazása a kijelölt üzeneteken"
#: src/prefs_actions.c:834
#: src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső parancsokkal történő feldolgozására."
# src/prefs_actions.c:875
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Jelenlegi műveletek"
#: src/prefs_common.c:209
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hello,\\n"
#: src/prefs_common.c:276
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"%d -n\\n"
"%f írta:\\n"
"\\n"
"%q"
#: src/prefs_common.c:282
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Továbbított üzenet:\\n"
"\\n"
"?d{Dátum: %d\\n"
"}?f{Feladó: %f\\n"
"}?t{Címzett: %t\\n"
"}?c{Másolatot kap: %c\\n"
"}?n{Hírcsoportok: %n\\n"
"}?s{Tárgy: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:411
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
# src/prefs_common.c:2829
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatikus fiókválasztás"
# src/prefs_common.c:1288
#: src/prefs_compose_writing.c:128
msgid "when replying"
msgstr "válasznál"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "when forwarding"
msgstr "továbbításnál"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when re-editing"
msgstr "újraszerkesztésnél"
# src/account.c:588
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
# src/prefs_common.c:1216
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása"
# src/compose.c:3937
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Automatikus mentés a Vázlatok mappába minden"
# src/prefs_common.c:1258
#: src/prefs_compose_writing.c:154
#: src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "karakter után"
# src/prefs_common.c:1226
#: src/prefs_compose_writing.c:162
msgid "Undo level"
msgstr "Visszavonások maximális száma"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: src/prefs_compose_writing.c:174
msgid "Replying"
msgstr "Válasz"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól"
# src/prefs_common.c:1290
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára"
# src/mainwindow.c:1857
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "Forwarding"
msgstr "Továbbítás"
# src/summaryview.c:349
#: src/prefs_compose_writing.c:185
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Csatolásként továbbít"
#: src/prefs_compose_writing.c:188
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén"
#: src/prefs_compose_writing.c:191
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba"
#: src/prefs_compose_writing.c:199
msgid "Ask"
msgstr "Kérdés"
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
#: src/prefs_compose_writing.c:200
#: src/toolbar.c:476
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
# src/compose.c:3954
#: src/prefs_compose_writing.c:201
#: src/toolbar.c:478
msgid "Attach"
msgstr "Csatolás"
# src/prefs_common.c:1258
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Karakterek idézet jelölésére"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: "
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: src/prefs_compose_writing.c:348
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
# src/prefs_customheader.c:163
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Saját fejléc beállítások"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Fájlból..."
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: src/prefs_customheader.c:505
#: src/prefs_display_header.c:568
#: src/prefs_matcher.c:1354
#: src/prefs_matcher.c:1364
msgid "Header name is not set."
msgstr "Fejléc neve nincs beállítva."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként."
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "png fájl kiválasztása"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "xbm fájl kiválasztása"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Szövegfájl kiválasztása"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "A fájl nem kép."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja szerepel a $PATH-ban."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz."
# src/prefs_customheader.c:539
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Fejléc törlése"
# src/prefs_customheader.c:540
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?"
# src/prefs_customheader.c:261
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Jelenlegi saját fejlécek"
# src/prefs_display_header.c:198
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Megjelenített fejléc beállítása"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/prefs_display_header.c:251
#: src/prefs_filtering_action.c:435
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Header name"
msgstr "Fejléc neve"
# src/prefs_display_header.c:254
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Megjelenített fejlécek"
# src/prefs_display_header.c:312
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Rejtett fejlécek"
# src/prefs_display_header.c:342
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása"
# src/prefs_display_header.c:537
#: src/prefs_display_header.c:578
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán."
# src/prefs_common.c:2024
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül"
# src/prefs_common.c:2033
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Web böngésző"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
# src/mimeview.c:116
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont használatakor"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Nyomtatási parancs"
# src/prefs_common.c:818
#: src/prefs_ext_prog.c:258
#: src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Üzenet nézet"
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Külső programok"
# src/editaddress.c:868
#: src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
# src/summaryview.c:355
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
# src/prefs_summary_column.c:67
#: src/prefs_filtering_action.c:162
#: src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2466
msgid "Mark"
msgstr "Megjelölés"
# src/inc.c:470
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
# src/summaryview.c:361
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Unlock"
msgstr "Zárolás feloldása"
# src/summaryview.c:364
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
# src/summaryview.c:363
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Mark as unread"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
# src/summaryview.c:364
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Mark as spam"
msgstr "Megjelölés mint spam"
# src/summaryview.c:364
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Mark as ham"
msgstr "Megjelölés mint nem spam"
# src/mainwindow.c:1857
#: src/prefs_filtering_action.c:170
#: src/toolbar.c:427
#: src/toolbar.c:525
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
# src/summaryview.c:350
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
# src/mainwindow.c:1877
#: src/prefs_filtering_action.c:173
#: src/prefs_filtering_action.c:468
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1834
msgid "Execute"
msgstr "Futtatás"
# src/prefs_common.c:2447
#: src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Color"
msgstr "Szín"
# src/prefs_filter.c:225
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Change score"
msgstr "Pontérték cseréje"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Set score"
msgstr "Pontérték beállítása"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
# src/summaryview.c:364
#: src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/toolbar.c:188
msgid "Ignore thread"
msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása"
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Stop filter"
msgstr "Szűrő leállítása"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Szűrési művelet beállítások"
#: src/prefs_filtering_action.c:363
#: src/prefs_filtering.c:410
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
# src/prefs_filter.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:458
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: src/prefs_filtering_action.c:463
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
#: src/prefs_filtering_action.c:478
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:503
msgid "Score"
msgstr "Pontozás"
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/prefs_matcher.c:577
msgid "Book/folder"
msgstr "Címjegyzék/mappa"
# src/prefs_actions.c:804
#: src/prefs_filtering_action.c:859
msgid "Command line not set"
msgstr "Parancs sor nincs beállítva"
# src/prefs_filter.c:669
#: src/prefs_filtering_action.c:860
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nincs beállítva cél."
# src/compose.c:2233
#: src/prefs_filtering_action.c:871
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nincs címzett."
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: src/prefs_filtering_action.c:886
msgid "Score is not set"
msgstr "Nincs pontérték."
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: src/prefs_filtering_action.c:896
msgid "Header is not set."
msgstr "Fejléc nincs beállítva."
# src/prefs_account.c:1807
#: src/prefs_filtering_action.c:903
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva."
# src/prefs_actions.c:689
#: src/prefs_filtering_action.c:1122
msgid "No action was defined."
msgstr "Nincs definiált művelet."
#: src/prefs_filtering_action.c:1159
#: src/prefs_matcher.c:1908
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "literal %"
msgstr "% jel"
#: src/prefs_filtering_action.c:1168
#: src/prefs_matcher.c:1917
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1169
#: src/prefs_matcher.c:1918
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "new line"
msgstr "új sor"
#: src/prefs_filtering_action.c:1170
#: src/prefs_matcher.c:1919
msgid "escape character for quotes"
msgstr "idézetek jelölőkaraktere"
# src/prefs_common.c:1258
#: src/prefs_filtering_action.c:1171
#: src/prefs_matcher.c:1920
msgid "quote character"
msgstr "idézet karakter"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_filtering_action.c:1179
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1180
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n"
"\n"
"A következő szimbólumok használhatók:"
# src/prefs_actions.c:875
#: src/prefs_filtering_action.c:1609
msgid "Current action list"
msgstr "Jelenlegi műveletek listája"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_filtering.c:185
#: src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_filtering.c:247
#: src/prefs_filtering.c:778
#: src/prefs_filtering.c:869
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Mind"
# src/prefs_filter.c:225
#: src/prefs_filtering.c:388
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
#: src/prefs_filtering.c:401
#: src/prefs_filtering.c:423
msgid " Define... "
msgstr " Meghatározás..."
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: src/prefs_filtering.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1011
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes."
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: src/prefs_filtering.c:961
#: src/prefs_filtering.c:1019
msgid "Action string is not valid."
msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes."
# src/prefs_actions.c:287
#: src/prefs_filtering.c:998
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Feltétel szöveg üres."
# src/prefs_actions.c:287
#: src/prefs_filtering.c:1004
msgid "Action string is empty."
msgstr "A művelet szövege üres."
# src/prefs_filter.c:796
#: src/prefs_filtering.c:1088
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
# src/prefs_filter.c:797
#: src/prefs_filtering.c:1089
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?"
# src/prefs_common.c:2353
#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/prefs_filtering.c:1498
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása"
# src/prefs_summary_column.c:191
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n"
"A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg."
#: src/prefs_folder_column.c:251
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Rejtett oszlopok"
# src/prefs_summary_column.c:261
#: src/prefs_folder_column.c:280
#: src/prefs_summaries.c:401
#: src/prefs_summaries.c:527
#: src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Megjelenített oszlopok"
# src/prefs_account.c:743
#: src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:803
msgid " Use default "
msgstr " Alapértelmezés használata"
#: src/prefs_folder_item.c:229
#: src/prefs_folder_item.c:676
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr "<i>A beállítások nem lesznek elmentve e mappához. Viszont beállíthatod őket a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\". opcióval.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:241
#: src/prefs_folder_item.c:688
#: src/prefs_folder_item.c:1082
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Alkalmazás\n"
"almappákra"
# src/prefs_folder_item.c:205
#: src/prefs_folder_item.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/prefs_folder_item.c:267
msgid "Outbox"
msgstr "Elküldött"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Folder type"
msgstr "Mappa típusa"
#: src/prefs_folder_item.c:296
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel"
#: src/prefs_folder_item.c:322
msgid "Test RegExp"
msgstr "RegExp próba"
# src/addressbook.c:1660
#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "Folder chmod"
msgstr "Mappa jogok"
# src/addressbook.c:1660
#: src/prefs_folder_item.c:380
msgid "Folder color"
msgstr "Mappa szín"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_folder_item.c:394
#: src/prefs_folder_item.c:1334
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Szín kiválasztása a mappához"
# src/summaryview.c:586
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Process at start-up"
msgstr "Feldolgozás induláskor"
#: src/prefs_folder_item.c:425
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Új e-mailek keresése"
#: src/prefs_folder_item.c:438
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához"
#: src/prefs_folder_item.c:697
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Visszaigazolás kérése"
#: src/prefs_folder_item.c:712
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett"
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: src/prefs_folder_item.c:725
msgid "Default To:"
msgstr "Alapértelmezett címzett: "
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: src/prefs_folder_item.c:746
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Alapértelmezett címzett: a válaszokhoz "
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/prefs_folder_item.c:1442
msgid "General"
msgstr "Általános"
# src/prefs_folder_item.c:107
#: src/prefs_folder_item.c:1504
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "%s mappa beállításai"
# src/addressbook.c:1660
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappa és üzenet listák"
# src/prefs_common.c:818
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz"
# src/prefs_common.c:818
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Üzenet nyomtatása"
# src/prefs_common.c:816
#: src/prefs_fonts.c:197
#: src/prefs_msg_colors.c:834
#: src/prefs_summaries.c:657
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
# src/prefs_common.c:1462
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
# src/grouplistdialog.c:243
#: src/prefs_gtk.c:992
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
# src/prefs_common.c:1782
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése"
# src/prefs_account.c:1364
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "A kép átméretezése kattintáskor"
# src/mimeview.c:116
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Képek megjelenítése soron belül"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: src/prefs_logging.c:119
#: src/prefs_logging.c:237
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "A napló méretének maximuma"
#: src/prefs_logging.c:133
#: src/prefs_logging.c:251
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban"
# src/prefs_common.c:950
#: src/prefs_logging.c:136
#: src/prefs_logging.c:254
msgid "lines"
msgstr "sor"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_logging.c:145
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Szűrési/feldolgozási napló"
#: src/prefs_logging.c:148
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése"
#: src/prefs_logging.c:156
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n"
"A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n"
"Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén."
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_logging.c:167
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "szűrő létrehozásakor"
# src/summaryview.c:3150
#: src/prefs_logging.c:173
msgid "manually filtering"
msgstr "kézi szűréskor"
# src/summaryview.c:371
#: src/prefs_logging.c:179
msgid "processing folders"
msgstr "mappák feldolgozásakor"
# src/summaryview.c:371
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "pre-processing folders"
msgstr "mappák előfeldolgozásakor"
# src/summaryview.c:371
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "post-processing folders"
msgstr "mappák utófeldolgozásakor"
# src/prefs_common.c:1226
#: src/prefs_logging.c:202
msgid "Log level"
msgstr "Naplózás szintje"
#: src/prefs_logging.c:210
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: src/prefs_logging.c:211
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/prefs_logging.c:212
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: src/prefs_logging.c:220
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n"
"Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n"
"Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a szabályok.\n"
"Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n"
"Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt."
#: src/prefs_logging.c:365
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "All messages"
msgstr "Összes üzenet"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Age greater than"
msgstr "Kora nagyobb mint"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "Age lower than"
msgstr "Kora kisebb mint"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/prefs_matcher.c:180
msgid "Headers part"
msgstr "Fejléc rész"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Body part"
msgstr "Szöveg rész"
# src/compose.c:3922
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Whole message"
msgstr "Teljes üzenet"
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Unread flag"
msgstr "Olvasatlan jelző"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "New flag"
msgstr "Új jelző"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Marked flag"
msgstr "Kijelölt jelző"
# src/folderview.c:1695
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Deleted flag"
msgstr "Törölt jelző"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Replied flag"
msgstr "Megválaszolt jelző"
# src/prefs_common.c:1375
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Továbbított jelző"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Locked flag"
msgstr "Zárolt jelző"
# src/send.c:391
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Spam flag"
msgstr "Spam jelző"
# src/summaryview.c:367
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Color label"
msgstr "Szín címke"
# src/summaryview.c:364
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Ignored thread"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Score greater than"
msgstr "Pontozás nagyobb mint"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Score lower than"
msgstr "Pontozás kissebb mint"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Score equal to"
msgstr "Pontozás egyenlő"
# src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Size greater than"
msgstr "Méret nagyobb mint"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Size smaller than"
msgstr "Méret kisebb mint"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Size exactly"
msgstr "Méret pontosan"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Részben letöltve"
# src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Találat a címjegyzékben"
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "or"
msgstr "vagy"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "and"
msgstr "és"
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
# src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
#: src/prefs_matcher.c:236
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858
# src/prefs_filter.c:861
#: src/prefs_matcher.c:236
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
#: src/prefs_matcher.c:260
msgid "yes"
msgstr "igen"
# src/mainwindow.c:1062
#: src/prefs_matcher.c:260
msgid "no"
msgstr "nem"
# src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_matcher.c:461
msgid "Condition configuration"
msgstr "Feltétel beállítások"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: src/prefs_matcher.c:488
msgid "Match type"
msgstr "Keresési típus"
# src/prefs_display_header.c:312
#: src/prefs_matcher.c:545
msgid "Address header"
msgstr "Cím fejléc"
# src/prefs_filter.c:290
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "Predicate"
msgstr "Állítás"
# src/prefs_filter.c:353
#: src/prefs_matcher.c:683
msgid "Use regexp"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
#: src/prefs_matcher.c:721
msgid "Boolean Op"
msgstr "Logikai operátor"
# src/prefs_actions.c:780
#: src/prefs_matcher.c:1336
msgid "Value is not set."
msgstr "Érték nincs beállítva."
# src/prefs_account.c:1807
#: src/prefs_matcher.c:1372
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "minden cím minden fejlécben"
# src/prefs_account.c:1807
#: src/prefs_matcher.c:1375
msgid "any address in any header"
msgstr "bármely cím bármely fejlécben"
#: src/prefs_matcher.c:1377
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)"
#: src/prefs_matcher.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n"
"\n"
"Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd a 'Bármelyik' opciót a címjegyzék/mappa lenyíló listájában."
#: src/prefs_matcher.c:1866
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A bejegyzés nincs elmentve.\n"
"Mégis bezárod?"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: src/prefs_matcher.c:1928
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'"
#: src/prefs_matcher.c:1929
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n"
"\n"
"A következő szimbólumok használhatók:"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Current condition rules"
msgstr "Jelenlegi szabályok"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Fejlécek"
# src/prefs_common.c:1652
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett"
# src/prefs_common.c:1659
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben"
# src/prefs_common.c:1659
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben"
# src/prefs_common.c:1659
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben"
# src/grouplistdialog.c:216
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML üzenetek"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges"
# src/prefs_common.c:1681
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Sortáv"
# src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735
#: src/prefs_message.c:174
#: src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "képpont"
# src/prefs_common.c:1702
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
# src/prefs_common.c:1709
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Fél oldal"
# src/prefs_common.c:1715
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Finom görgetés"
# src/prefs_common.c:1721
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)"
# src/mimeview.c:114
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Szöveg opciók"
# src/prefs_common.c:818
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Üzenet nézet"
# src/prefs_common.c:1631
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése"
# src/prefs_common.c:814
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
# src/prefs_common.c:2506
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Idézet színeinek ismétlése"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1. szint"
# src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471
#: src/prefs_msg_colors.c:188
#: src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:1226
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2. szint"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:1226
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "3. szint"
# src/prefs_common.c:2565
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:1631
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
#: src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2499
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "URI link"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Aláírások színe"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: src/prefs_msg_colors.c:365
#: src/prefs_summaries.c:349
msgid "Folder list"
msgstr "Mappalista"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Cél mappa"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása"
# src/inc.c:312
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa"
# src/summaryview.c:367
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Szín címkék"
# src/prefs_common.c:2574
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428
#: src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432
#: src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "'color %d' címkéjének beállítása"
# src/prefs_common.c:2574
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2565
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Célmappa színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Aláírások színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Mappa színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2447
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
# src/prefs_common.c:1974
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Billentyűparancsok beállítása"
# src/select-keys.c:271
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Előre beállított kiválasztása:"
# src/prefs_common.c:2923 src/prefs_common.c:3248
#: src/prefs_other.c:115
#: src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Régi Sylpheed"
# src/prefs_common.c:2908
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n"
"lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van."
# src/prefs_common.c:1968
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe"
# src/prefs_common.c:2085
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "Kilépéskor"
# src/prefs_common.c:2093
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
# src/prefs_common.c:2100
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Kuka ürítése kilépéskor"
# src/prefs_common.c:2106
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk..."
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n"
"Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez."
# src/prefs_common.c:1974
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Billentyű hozzárendelések beállítása... "
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O időtúllépés"
# src/prefs_common.c:2102
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb"
# src/summaryview.c:954
#: src/prefs_quote.c:78
msgid "New message format"
msgstr "Új üzenet formátuma"
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "Külső program"
# src/prefs_common.c:1039
#: src/prefs_receive.c:124
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
# src/prefs_common.c:1782
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatikus ellenőrzés"
# src/prefs_common.c:1782
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden"
# src/prefs_common.c:959
#: src/prefs_receive.c:165
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédek"
# src/prefs_common.c:1936
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása"
# src/prefs_common.c:1946
#: src/prefs_receive.c:178
#: src/prefs_send.c:174
#: src/prefs_summaries.c:438
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Csak kézi fogadásnál"
# src/prefs_common.c:1957
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor"
# src/prefs_common.c:1954
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál"
# src/prefs_common.c:1909
#: src/prefs_receive.c:198
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Új e-mail fogadása után"
#: src/prefs_receive.c:200
msgid "Go to inbox"
msgstr "Ugrás a bejövő levelekhez"
# src/prefs_common.c:961
#: src/prefs_receive.c:202
msgid "Update all local folders"
msgstr "Minden lokális mappa frissítése"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Run command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "after automatic check"
msgstr "automatikus ellenőrzés után"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "after manual check"
msgstr "kézi ellenőrzés után"
#: src/prefs_receive.c:219
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Futtatandó parancs:\n"
"(%d az új üzenetek számát jelenti)"
#: src/prefs_receive.c:345
#: src/prefs_send.c:347
msgid "Mail Handling"
msgstr "E-mail kezelés"
# src/prefs_account.c:1015
#: src/prefs_receive.c:346
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
# src/prefs_common.c:1065
#: src/prefs_send.c:144
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába"
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt"
#: src/prefs_send.c:150
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Soha nem küld visszaigazolást"
# src/prefs_common.c:1936
#: src/prefs_send.c:158
msgid "Show send dialog"
msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása"
# src/prefs_common.c:1073
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Kimenő üzenetek kódolása"
# src/prefs_common.c:1130
#: src/prefs_send.c:192
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális beállításoknak megfelelően."
# src/prefs_common.c:1088
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatikus (Ajánlott)"
# src/prefs_common.c:1089
#: src/prefs_send.c:208
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bites ascii (US-ASCII)"
# src/prefs_common.c:1091
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
# src/prefs_common.c:1093
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
# src/prefs_common.c:1094
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)"
# src/prefs_common.c:1095
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
# src/prefs_common.c:1096
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
# src/prefs_common.c:1097
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
# src/prefs_common.c:1098
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
# src/prefs_common.c:1098
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
# src/prefs_common.c:1105
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"
# src/prefs_common.c:1097
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
# src/prefs_common.c:1105
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
# src/prefs_common.c:1099
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
# src/prefs_common.c:1101
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirill (ISO-8859-5)"
# src/prefs_common.c:1103
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirill (KOI8-R)"
# src/prefs_common.c:1106
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirill (KOI8-U)"
# src/prefs_common.c:1105
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
# src/prefs_common.c:1108
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japán (ISO-2022-JP)"
# src/prefs_common.c:1110
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japán (EUC-JP)"
# src/prefs_common.c:1111
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japán (Shift_JIS)"
# src/prefs_common.c:1113
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)"
# src/prefs_common.c:1113
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)"
# src/prefs_common.c:1114
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradícionális kínai (Big5)"
# src/prefs_common.c:1116
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)"
# src/prefs_common.c:1117
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)"
# src/prefs_common.c:1119
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
# src/prefs_common.c:1120
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
# src/prefs_common.c:1121
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
# src/prefs_common.c:1276
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Átviteli kódolás"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-ASCII karaktereket is."
# src/send.c:391
#: src/prefs_send.c:348
#: src/send_message.c:477
#: src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Szótárak helyének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Helytelen szó színe"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatív szótár engedélyezése"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Szótárak elérési útja"
# src/prefs_common.c:2829
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Szótár"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Alapértelmezett ajánlási mód"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Helytelen szó színe"
# src/prefs_common.c:2574
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás"
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
# src/prefs_common.c:2274
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "rövidített nap név"
# src/prefs_common.c:2275
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full weekday name"
msgstr "teljes nap név"
# src/prefs_common.c:2276
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "rövidített hónapnév"
# src/prefs_common.c:2277
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the full month name"
msgstr "teljes hónapnév"
# src/prefs_common.c:2278
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz"
# src/prefs_common.c:2279
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "évszázad (év/100)"
# src/prefs_common.c:2280
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "hónap napja számként"
# src/prefs_common.c:2281
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)"
# src/prefs_common.c:2282
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)"
# src/prefs_common.c:2283
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "az év napja számként"
# src/prefs_common.c:2284
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "a hónap számként"
# src/prefs_common.c:2285
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "a perc számként"
# src/prefs_common.c:2286
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "either AM or PM"
msgstr "DE vagy DU"
# src/prefs_common.c:2287
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "a másodperc számként"
# src/prefs_common.c:2288
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "a hét napja számként"
# src/prefs_common.c:2289
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz"
# src/prefs_common.c:2290
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "az évszám utolsó két karaktere"
# src/prefs_common.c:2291
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "az év számként"
# src/prefs_common.c:2292
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: src/prefs_summaries.c:182
#: src/prefs_summaries.c:230
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
# src/prefs_common.c:2313
#: src/prefs_summaries.c:206
msgid "Specifier"
msgstr "Vezérlőjel"
# src/prefs_common.c:2353
#: src/prefs_summaries.c:248
msgid "Example"
msgstr "Példa"
# src/prefs_common.c:1497
#: src/prefs_summaries.c:355
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett"
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid "No"
msgstr "Nincs"
# src/summaryview.c:898
#: src/prefs_summaries.c:364
msgid "Unread messages"
msgstr "Olvasatlan üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: src/prefs_summaries.c:365
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Olvasatlan és összes üzenet"
#: src/prefs_summaries.c:376
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor"
# src/prefs_common.c:1506
#: src/prefs_summaries.c:379
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése"
# src/prefs_common.c:1521
#: src/prefs_summaries.c:393
msgid "letters"
msgstr "betű"
# src/prefs_common.c:1065
#: src/prefs_summaries.c:411
msgid "Message list"
msgstr "Üzenetlista"
# src/folderview.c:1695
#: src/prefs_summaries.c:417
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor"
# src/prefs_common.c:1936
#: src/prefs_summaries.c:430
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása"
#: src/prefs_summaries.c:439
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Igen'-nel elfogad"
#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nem'-mel elfogad"
# src/prefs_account.c:965
#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Üzenet megnyitása kiválasztáskor (mindig)"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett"
# src/prefs_common.c:1917
#: src/prefs_summaries.c:458
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása"
#: src/prefs_summaries.c:460
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr "Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' hajtja végre"
# src/prefs_common.c:1905
#: src/prefs_summaries.c:465
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Csak akkor jelöl meg olvasottként, ha az üzenet \n"
"új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt"
# src/summaryview.c:364
#: src/prefs_summaries.c:473
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
# src/summaryview.c:369
#: src/prefs_summaries.c:489
msgid "Display sender using address book"
msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Date format help"
msgstr "Dátumformátum segítség"
#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Translate header names"
msgstr "Fejléc nevek fordítása"
#: src/prefs_summaries.c:544
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr "A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak megjelenni."
# src/prefs_common.c:1527
#: src/prefs_summaries.c:658
msgid "Summaries"
msgstr "Összegzések"
# src/prefs_summary_column.c:69
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/summaryview.c:2460
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolás"
# src/prefs_summary_column.c:74
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Szám"
# src/prefs_filter.c:482
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai"
# src/prefs_summary_column.c:191
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n"
"A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "Go to first marked email"
msgstr "Ugrás az első megjelölt e-mailre"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "Go to first new email"
msgstr "Ugrás az első új e-mailre"
# src/mainwindow.c:494
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "Go to first unread email"
msgstr "Ugrás az első olvasatlan e-mailre"
# src/summaryview.c:2351
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "Go to last opened email"
msgstr "Ugrás az utoljára megnyitott e-mailre"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "Go to last email in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó e-mailjére"
# src/send.c:375
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/prefs_summary_open.c:187
#: src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Action on folder opening"
msgstr "Művelet mappa megnyitásakor"
# src/prefs_actions.c:875
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible actions"
msgstr "Lehetséges műveletek"
# src/prefs_display_header.c:537
#: src/prefs_template.c:197
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem"
# src/prefs_template.c:230
#: src/prefs_template.c:297
msgid " Symbols... "
msgstr " Szimbólumok..."
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Template configuration"
msgstr "Sablon beállításai"
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: src/prefs_template.c:617
msgid "Template name is not set."
msgstr "A sablonnak nincs név megadva."
# src/prefs_template.c:513
#: src/prefs_template.c:728
msgid "Delete template"
msgstr "Sablon törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: src/prefs_template.c:729
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?"
# src/prefs_template.c:513
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Current templates"
msgstr "Jelenlegi sablonok"
# src/prefs_template.c:373
#: src/prefs_template.c:914
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/prefs_themes.c:340
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Alapértelmezett belső téma"
# src/prefs_template.c:264
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "'%s' rendszertéma törlése"
# src/prefs_account.c:976
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "'%s' téma eltávolítása"
# src/prefs_template.c:514
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"%s fájl sikertelen\n"
"a téma eltávolításánál."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült."
# src/importldif.c:356
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "A téma sikeresen eltávolítva"
# src/foldersel.c:146
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Téma mappájának kiválasztása"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "'%s' téma telepítése"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n"
"Mindenképpen telepíted?"
# src/compose.c:5128
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ugyanezzel a névvel már van téma\n"
"telepítve ezen a helyen"
# src/compose.c:4658
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "A célkönyvtár nem hozható létre"
# src/importldif.c:356
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "A téma sikeresen telepítve"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "A téma telepítése nem sikerült"
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"%s fájl sikertelen\n"
"a téma telepítésénél."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "A témához nincs információs fájl"
# src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s"
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Elválasztó"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Új telepítése..."
# src/prefs_account.c:792
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Szerző:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# src/folderview.c:1753
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
# src/editaddress.c:1042
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Használja ezt"
# src/compose.c:443
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A kiválasztott művelet már be van állitva.\n"
"Válassz másik műveletet a listából!"
# src/prefs_filter.c:482
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Fő eszköztár beállításai"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Üzenetszerkesztő eszköztár beállításai"
# src/prefs_filter.c:482
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Üzenetnézet eszköztár beállításai"
# src/prefs_actions.c:875
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Claws Mail művelet"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Eszköztár szöveg"
# src/prefs_summary_column.c:218
#: src/prefs_toolbar.c:705
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Használható eszköztár ikonok"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor"
# src/prefs_summary_column.c:261
#: src/prefs_toolbar.c:816
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Megjelenített eszköztár elemek"
# src/mainwindow.c:672
#: src/prefs_toolbar.c:883
#: src/prefs_toolbar.c:897
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Eszköztárak szerkesztése"
# src/prefs_common.c:1121
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Main Window"
msgstr "Fő ablak"
# src/prefs_common.c:818
#: src/prefs_toolbar.c:898
msgid "Message Window"
msgstr "Üzenet ablak"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/prefs_toolbar.c:912
msgid "Compose Window"
msgstr "Szerkesztő ablak"
#: src/prefs_toolbar.c:1046
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
# src/message_search.c:106
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Icon text"
msgstr "Ikon szöveg"
#: src/prefs_toolbar.c:1088
msgid "Mapped event"
msgstr "Parancs leírása"
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatikus sortörés"
# src/prefs_common.c:1268
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Idézet törése"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Beillesztett szöveg törése"
# src/prefs_common.c:1246
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Sortörés"
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: src/privacy.c:217
#: src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Nincs elérhető információ"
# src/prefs_actions.c:689
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs."
#: src/procmime.c:339
#: src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n"
#: src/procmsg.c:860
#: src/procmsg.c:863
msgid "Already trying to send."
msgstr "Mindig megpróbálja a küldést."
# src/compose.c:2898
#: src/procmsg.c:1448
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "%s fájl nem nyitható meg."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: src/procmsg.c:1546
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s"
# src/prefs_common.c:1067
#: src/procmsg.c:1579
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült."
# src/news.c:776 src/news.c:801
#: src/procmsg.c:1600
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben."
#: src/procmsg.c:1614
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr "Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat alatt."
#: src/procmsg.c:1622
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr "Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail hozta létre az e-mailt."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: src/procmsg.c:1640
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez."
#: src/procmsg.c:1653
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor."
# src/compose.c:2322
#: src/procmsg.c:1667
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s"
# src/summaryview.c:2611
#: src/procmsg.c:2165
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Üzenetek szűrése...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">szimbólumok:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)"
# src/prefs_account.c:1807
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "Feladó e-mail címe"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "Feladó teljes neve"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "Feladó keresztneve"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "Feladó vezetékneve"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "Feladó aláírása"
# src/prefs_common.c:818
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "Üzenet szövege"
# src/main.c:418
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "Idézett üzenet szövege"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül"
# src/prefs_actions.c:875
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "current dictionary"
msgstr "jelenlegi szótár"
# src/prefs_actions.c:875
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "account property: your name"
msgstr "fiókbeállítás: saját név"
# src/prefs_account.c:1389
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your email address"
msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: account name"
msgstr "fiókbeállítás: fiók neve"
# src/prefs_account.c:768
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: organization"
msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár"
# src/addressbook.c:2391
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: másolatot kap"
# src/addressbook.c:2391
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: feladó"
# src/addressbook.c:2391
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: címzett"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal backslash"
msgstr "\\ jel"
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal question mark"
msgstr "? jel"
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "! jel"
# src/compose.c:3982
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal pipe"
msgstr "| jel"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "{ jel"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "} jel"
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "tab"
msgstr "Fül"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">parancsok:</span>"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x beállítva\n"
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x nincs beállítva\n"
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"fájl beszúrása:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a beszúrandó fájl elérési útjával helyettesítődik"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"program kimenetének beszúrása:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a kimenetet adó\n"
"parancssorral helyettesítődik"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"felhasználói bevitel beszúrása:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a felhasználó által megadott szöveget\n"
"tartalmazó változó"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">szabálydefiníciók:</span>"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"a következő szimbólumok vagy parancsok\n"
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"a következő szimbólumok (nem parancsok)\n"
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n"
"első címénél működik, és a partner teljes nevét\n"
"adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n"
"egy partnerével a címjegyzékben"
# src/prefs_common.c:2711
#: src/quote_fmt.c:103
msgid "Description of symbols"
msgstr "Szimbólumok leírása"
#: src/quote_fmt.c:104
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:"
# src/inc.c:312
#: src/quote_fmt.c:144
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Új üzenetek szerkesztési formátuma"
# src/prefs_common.c:1336
#: src/quote_fmt.c:230
msgid "Reply format"
msgstr "Válasz formátuma"
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
#: src/quote_fmt.c:248
#: src/quote_fmt.c:341
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézet jele"
# src/prefs_common.c:1375
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Forward format"
msgstr "Továbbítás formátuma"
# src/prefs_common.c:1419
#: src/quote_fmt.c:400
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Szimbólumok leírása..."
# src/compose.c:1157
#: src/quote_fmt.c:435
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Idézés formátum hiba válaszüzenetnél."
# src/compose.c:1157
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Idézés formátum hiba továbbított üzenetnél."
#: src/quote_fmt_parse.y:489
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget"
# src/prefs_common.c:2353
#: src/quote_fmt_parse.y:490
msgid "Enter variable"
msgstr "Változó megadása"
# src/send.c:449 src/send.c:513
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n"
# src/send.c:237
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "%s parancs nem hajtható végre"
# src/smtp.c:82
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s"
# src/send.c:375
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP SMTP előtt..."
# src/send.c:371
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..."
# src/importldif.c:356
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "A levél sikeresen elküldve."
# src/send.c:390
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO küldése..."
# src/prefs_account.c:1138
#: src/send_message.c:463
#: src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Hitelesítés"
# src/send.c:536
#: src/send_message.c:464
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Üzenet küldése..."
# src/send.c:390
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO küldése..."
# src/send.c:390
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM küldése..."
# src/send.c:399
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO küldése..."
# src/send.c:406
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA küldése..."
# src/send.c:416
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Kilépés..."
# src/send.c:449 src/send.c:513
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)"
# src/send.c:536
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Üzenet küldése"
# src/compose.c:2346
#: src/send_message.c:613
#: src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben."
# src/compose.c:2346
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt az üzenet küldése közben:\n"
"%s"
# src/setup.c:43
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postaláda beállítások"
# src/setup.c:44
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Először a postaláda helyét kell megadni.\n"
"Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n"
"ha már van egy.\n"
"Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t."
# src/sourcewindow.c:80
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Üzenet forrása"
# src/sourcewindow.c:143
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Forrás"
# src/summaryview.c:2677
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok"
# src/summaryview.c:2677
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Tanúsítvány törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?"
# src/summary_search.c:99
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Üzenetek keresése"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Bármely egyezik a következőkből"
# src/prefs_account.c:1276
#: src/summary_search.c:257
msgid "Match all of the following"
msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez"
# src/summary_search.c:169
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Törzs:"
# src/prefs_filter.c:225
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Feltétel:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Összes keresése"
# src/summary_search.c:306
#: src/summary_search.c:676
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?"
# src/summary_search.c:308
#: src/summary_search.c:678
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?"
# src/summaryview.c:341
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Válasz"
# src/summaryview.c:342
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:"
# src/summaryview.c:343
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_mindenkinek"
# src/summaryview.c:344
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/a _feladónak"
# src/summaryview.c:345
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_levelező listára"
# src/summaryview.c:348
#: src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:248
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Továbbítás"
# src/summaryview.c:349
#: src/summaryview.c:436
#: src/toolbar.c:249
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Csatolásként továbbít"
# src/summaryview.c:350
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Redirect"
msgstr "/Átirányítás"
# src/summaryview.c:354
#: src/summaryview.c:439
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Áthelyezés..."
# src/summaryview.c:355
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Másolás..."
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Áthelyezés a kukába"
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
#: src/summaryview.c:442
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Törlés..."
# src/summaryview.c:359
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Megjelöl"
# src/summaryview.c:360
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Megjelöl/_Megjelöl"
# src/summaryview.c:361
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása"
# src/summaryview.c:362
#: src/summaryview.c:447
#: src/summaryview.c:453
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Megjelöl/---"
# src/summaryview.c:363
#: src/summaryview.c:448
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Megjelöl/mint olvasatla_n"
# src/summaryview.c:364
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Megjelöl/mint olvaso_tt"
# src/summaryview.c:366
#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Megjelöl/_mind mint olvasott"
# src/summaryview.c:364
#: src/summaryview.c:451
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Megjelöl/Téma figyelmen kívül hagyása"
# src/summaryview.c:364
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Megjelöl/Téma újrafigyelése"
# src/summaryview.c:363
#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Megjelöl/Mint _spam"
# src/summaryview.c:363
#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Megjelöl/Mint nem s_pam"
# src/summaryview.c:359
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Megjelöl/Zárolt"
# src/summaryview.c:361
#: src/summaryview.c:458
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "_Megjelöl/Megnyitott"
# src/summaryview.c:367
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Színes címke"
# src/summaryview.c:369
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Feladó címét a címlistába"
# src/summaryview.c:371
#: src/summaryview.c:464
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása"
# src/summaryview.c:372
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Automatikusan"
# src/summaryview.c:374
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Feladó szerint"
# src/summaryview.c:376
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Címzett szerint"
# src/summaryview.c:378
#: src/summaryview.c:471
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Tárgy szerint"
# src/summaryview.c:371
#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása"
# src/summaryview.c:372
#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Automatikusan"
# src/summaryview.c:374
#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Feladó szerint"
# src/summaryview.c:376
#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Címzett szerint"
# src/summaryview.c:378
#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Tárgy szerint"
# src/mainwindow.c:599
#: src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Nézet/Üze_net forrása"
# src/summaryview.c:385
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: src/summaryview.c:489
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Mentés másként..."
# src/summaryview.c:388
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Nyomtat..."
#: src/summaryview.c:610
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Gyorskereső sáv váltása"
# src/prefs_common.c:2829
#: src/summaryview.c:648
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Többszörös kijelölés váltása"
# src/summaryview.c:586
#: src/summaryview.c:1098
msgid "Process mark"
msgstr "Kijelöltek feldolgozása"
# src/summaryview.c:587
#: src/summaryview.c:1099
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?"
# src/summaryview.c:635
#: src/summaryview.c:1156
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..."
# src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912
#: src/summaryview.c:1609
#: src/summaryview.c:1661
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek"
# src/summaryview.c:889
#: src/summaryview.c:1610
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?"
#: src/summaryview.c:1622
#: src/summaryview.c:1674
#: src/summaryview.c:1721
#: src/summaryview.c:1773
#: src/summaryview.c:1852
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n"
# src/summaryview.c:898
#: src/summaryview.c:1630
msgid "No unread messages."
msgstr "Nincs olvasatlan hír."
# src/summaryview.c:913
#: src/summaryview.c:1662
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
# src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968
#: src/summaryview.c:1708
#: src/summaryview.c:1760
msgid "No more new messages"
msgstr "Nincsenek további új üzenetek"
# src/summaryview.c:945
#: src/summaryview.c:1709
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?"
# src/summaryview.c:954
#: src/summaryview.c:1729
msgid "No new messages."
msgstr "Nincs új üzenet."
# src/summaryview.c:969
#: src/summaryview.c:1761
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?"
# src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025
#: src/summaryview.c:1798
#: src/summaryview.c:1839
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet"
# src/summaryview.c:1001
#: src/summaryview.c:1799
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: src/summaryview.c:1808
msgid "No marked messages."
msgstr "Nincs kijelölt üzenet."
# src/summaryview.c:913
#: src/summaryview.c:1840
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
# src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075
#: src/summaryview.c:1877
#: src/summaryview.c:1902
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nincs több címkézett üzenet"
# src/summaryview.c:1051
#: src/summaryview.c:1878
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?"
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
#: src/summaryview.c:1887
#: src/summaryview.c:1912
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nincs címkézett üzenet."
# src/summaryview.c:1076
#: src/summaryview.c:1903
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?"
# src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285
#: src/summaryview.c:2194
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Üzenetek tárgy szerint..."
# src/summaryview.c:1434
#: src/summaryview.c:2352
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d törölve"
# src/summaryview.c:1438
#: src/summaryview.c:2356
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d áthelyezve"
# src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446
#: src/summaryview.c:2357
#: src/summaryview.c:2364
msgid ", "
msgstr ", "
# src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:2362
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d másolva"
# src/summaryview.c:1461
#: src/summaryview.c:2377
msgid " item selected"
msgstr " üzenet kiválasztva"
# src/summaryview.c:1461
#: src/summaryview.c:2379
msgid " items selected"
msgstr " üzenet kiválasztva"
# src/summaryview.c:1471
#: src/summaryview.c:2395
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)"
# src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626
#: src/summaryview.c:2604
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Összegzés rendezése..."
# src/summaryview.c:1697
#: src/summaryview.c:2685
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..."
# src/summaryview.c:1853
#: src/summaryview.c:2863
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nincs Dátum)"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: src/summaryview.c:2901
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nincs címzett)"
#: src/summaryview.c:3743
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n"
# src/prefs_template.c:514
#: src/summaryview.c:3832
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?"
# src/prefs_template.c:514
#: src/summaryview.c:3835
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?"
# src/summaryview.c:2351
#: src/summaryview.c:3837
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Üzenet(ek) törlése"
# src/summaryview.c:2497
#: src/summaryview.c:3992
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "A cél azonos az aktuális mappával."
# src/summaryview.c:2564
#: src/summaryview.c:4083
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával."
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
#: src/summaryview.c:4216
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Hozzáfűz vagy felülír"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: src/summaryview.c:4217
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: src/summaryview.c:4218
msgid "_Append"
msgstr "_Hozzáfűzés"
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
#: src/summaryview.c:4218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
# src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941
#: src/summaryview.c:4575
msgid "Building threads..."
msgstr "Témák felépítése"
#: src/summaryview.c:4794
msgid "Skip these rules"
msgstr "Szabályok kihagyása"
#: src/summaryview.c:4797
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak"
#: src/summaryview.c:4800
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra"
# src/summaryview.c:3150
#: src/summaryview.c:4829
msgid "Filtering"
msgstr "Szűrés"
#: src/summaryview.c:4830
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n"
"Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:"
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
#: src/summaryview.c:4832
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrő"
# src/summaryview.c:3150
#: src/summaryview.c:4860
msgid "Filtering..."
msgstr "Szűrés..."
# src/mainwindow.c:666
#: src/summaryview.c:4934
msgid "Processing configuration"
msgstr "Feldolgozási beállítások"
#: src/summaryview.c:6439
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:6542
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)"
#: src/summaryview.c:6548
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Vissza a mappalistához"
# src/mainwindow.c:612
#: src/textview.c:218
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Új üze_net írása"
# src/summaryview.c:369
#: src/textview.c:219
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/_Felvétel a címjegyzékbe"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: src/textview.c:220
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Cím másolása"
# src/mimeview.c:116
#: src/textview.c:225
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Kép megnyitása"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: src/textview.c:226
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Kép _mentése..."
#: src/textview.c:635
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: src/textview.c:638
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d byte)]"
#: src/textview.c:809
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Az üzenet nem jeleníthető meg.\n"
" Ez hálózati hiba miatt lehet.\n"
"\n"
" Használd a(z)"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: src/textview.c:814
msgid "'View Log'"
msgstr "'Napló megtekintése'"
#: src/textview.c:815
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért."
#: src/textview.c:836
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n"
#: src/textview.c:837
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:\n"
#: src/textview.c:839
msgid " - To save, select "
msgstr " - Mentés: "
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: src/textview.c:840
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Mentés másként...'"
#: src/textview.c:841
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (Gyorsbillentyű: 'y')\n"
# src/textview.c:532
#: src/textview.c:842
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Megjelenítés szövegként: "
# src/mimeview.c:116
#: src/textview.c:843
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Megjelenítés szövegként'"
#: src/textview.c:844
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (Gyorsbillentyű: 't')\n"
# src/textview.c:535
#: src/textview.c:845
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Megnyitás külső programmal: "
# src/mimeview.c:114
#: src/textview.c:846
msgid "'Open'"
msgstr "'Megnyitás'"
#: src/textview.c:847
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Gyorsbillentyű: 'l')\n"
# src/textview.c:537
#: src/textview.c:848
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső "
#: src/textview.c:849
msgid "mouse button)\n"
msgstr "egérgomb)\n"
#: src/textview.c:850
msgid " - Or use "
msgstr " - Vagy "
# src/mimeview.c:115
#: src/textview.c:851
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Megnyitás...'"
#: src/textview.c:852
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (Gyorsbillentyű: 'o')\n"
#: src/textview.c:941
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n"
" %s\n"
"Kilépési kód: %d\n"
#: src/textview.c:2509
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n"
"\n"
"<b>Megjelenített URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Valós URL:</b> %s\n"
"\n"
"Így is megnyitod?"
#: src/textview.c:2518
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés"
# src/mimeview.c:114
#: src/textview.c:2519
msgid "_Open URL"
msgstr "URL _megnyitása"
# src/mainwindow.c:1811
#: src/toolbar.c:172
#: src/toolbar.c:1646
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról"
#: src/toolbar.c:173
#: src/toolbar.c:1660
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról"
# src/mainwindow.c:1822
#: src/toolbar.c:174
#: src/toolbar.c:1666
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/toolbar.c:175
#: src/toolbar.c:1691
msgid "Compose Email"
msgstr "E-mail írása"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/toolbar.c:176
#: src/toolbar.c:1695
msgid "Compose News"
msgstr "Hír írása"
# src/mainwindow.c:1841
#: src/toolbar.c:177
#: src/toolbar.c:1737
#: src/toolbar.c:1747
msgid "Reply to Message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
# src/summaryview.c:344
#: src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1754
#: src/toolbar.c:1764
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
# src/mainwindow.c:1850
#: src/toolbar.c:179
#: src/toolbar.c:1771
#: src/toolbar.c:1781
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
# src/summaryview.c:345
#: src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1788
#: src/toolbar.c:1798
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Válasz a levelezőlistára"
# src/send.c:536
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1678
msgid "Open email"
msgstr "E-mail megnyitása"
# src/mainwindow.c:1858
#: src/toolbar.c:182
#: src/toolbar.c:1805
#: src/toolbar.c:1815
msgid "Forward Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
# src/mainwindow.c:1858
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1822
msgid "Trash Message"
msgstr "Üzenet a kukába"
# src/summaryview.c:2351
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1828
msgid "Delete Message"
msgstr "Üzenet törlése"
# src/mainwindow.c:496
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1840
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez"
# src/mainwindow.c:494
#: src/toolbar.c:187
#: src/toolbar.c:1847
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Spam vagy nem spam tanulása"
#: src/toolbar.c:191
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához"
# src/compose.c:3922
#: src/toolbar.c:193
#: src/toolbar.c:1856
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
# src/compose.c:3929
#: src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:1862
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Küldés később"
# src/compose.c:3937
#: src/toolbar.c:195
#: src/toolbar.c:1868
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Mentés a vázlatok mappába"
# src/compose.c:3947
#: src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:1874
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beszúrása"
# src/compose.c:3955
#: src/toolbar.c:197
#: src/toolbar.c:1880
msgid "Attach file"
msgstr "Fájl csatolása"
# src/compose.c:3965
#: src/toolbar.c:198
#: src/toolbar.c:1886
msgid "Insert signature"
msgstr "Aláírás beillesztése"
# src/compose.c:3974
#: src/toolbar.c:199
#: src/toolbar.c:1892
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Szerkesztés külső programmal"
# src/compose.c:539
#: src/toolbar.c:200
#: src/toolbar.c:1898
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése"
# src/compose.c:3983
#: src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:1904
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Hoszzú sorok törése"
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: src/toolbar.c:204
#: src/toolbar.c:1917
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: src/toolbar.c:206
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei"
#: src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:1940
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Fogadás megszakítása"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:1672
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
# src/summaryview.c:342
#: src/toolbar.c:228
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Válasz idézettel"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Válasz idézet nélkül"
# src/mainwindow.c:1850
#: src/toolbar.c:233
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Válasz mindenkinek idézettel"
# src/mainwindow.c:1850
#: src/toolbar.c:234
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Válasz mindenkinek idézet nélkül"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Válasz a listára idézettel"
#: src/toolbar.c:239
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Válasz a listára idézet nélkül"
# src/summaryview.c:344
#: src/toolbar.c:243
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Válasz a feladónak idézettel"
# src/summaryview.c:344
#: src/toolbar.c:244
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Válasz a feladónak idézet nélkül"
# src/summaryview.c:350
#: src/toolbar.c:250
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Átirányí_tás"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Megjegyez, mint spam"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/toolbar.c:255
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Megjegyez, mint nem spam"
# src/mainwindow.c:1810
#: src/toolbar.c:413
msgid "Get Mail"
msgstr "E-mail fogadása"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: src/toolbar.c:417
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Új üzenet"
# src/mimeview.c:114
#: src/toolbar.c:420
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: src/toolbar.c:422
#: src/toolbar.c:522
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: src/toolbar.c:424
#: src/toolbar.c:523
msgid "All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: src/toolbar.c:431
#: src/toolbar.c:529
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
# src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886
#: src/toolbar.c:434
#: src/toolbar.c:531
msgid "Next"
msgstr "Következő"
# src/compose.c:3928
#: src/toolbar.c:472
msgid "Send later"
msgstr "Küldés később"
# src/compose.c:3936
#: src/toolbar.c:473
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
#: src/toolbar.c:1640
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ugrás a mappalistához"
# src/mainwindow.c:1811
#: src/toolbar.c:1653
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról"
# src/mainwindow.c:1811
#: src/toolbar.c:1702
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával"
#: src/toolbar.c:1708
msgid "Ham"
msgstr "Nem spam"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: src/toolbar.c:1716
msgid "Learn Spam"
msgstr "Megjegyez, mint spamet"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/toolbar.c:1720
msgid "Learn Ham"
msgstr "Megjegyez, mint nem spamet"
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/toolbar.c:1730
msgid "Learn as..."
msgstr "Megjegyez, mint..."
# src/prefs_display_header.c:222
#: src/toolbar.c:1730
msgid "Learn"
msgstr "Megjegyez"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek."
# src/editgroup.c:339
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Elérhető URL-ek:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "URL-ek megnyitása"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Ö_sszes megnyitása"
# src/importldif.c:312
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t."
#: src/wizard.c:469
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
#: src/wizard.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Üdvözöl a Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n"
"az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n"
"\n"
"\n"
"A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n"
"például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n"
"SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n"
"hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n"
"'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n"
"\n"
"Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n"
"'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n"
"és szerkesztheted az általános beállításokat a\n"
"'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n"
"\n"
"További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n"
"amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n"
"vagy online, az alább megadott URL-en.\n"
"\n"
"Hasznos címek\n"
"-----------\n"
"Weboldal: <%s>\n"
"Kézikönyv: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Témák: <%s>\n"
"Levelezőlisták: <%s>\n"
"\n"
"LICENSZ\n"
"-------\n"
"A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n"
"(GPL) 2 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n"
"a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n"
"itt: <%s>.\n"
"\n"
"TÁMOGATÁSOK\n"
"---------\n"
"Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n"
"itt megteheted: <%s>.\n"
"\n"
# src/importldif.c:312
#: src/wizard.c:573
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Add meg a postafiók nevét."
# src/prefs_account.c:1389
#: src/wizard.c:601
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed."
#: src/wizard.c:612
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet."
#: src/wizard.c:622
msgid "Please enter your username."
msgstr "Add meg a felhasználóneved."
#: src/wizard.c:632
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Add meg az SMTP szervered."
# src/importldif.c:312
#: src/wizard.c:643
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved."
#: src/wizard.c:899
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Név:</span>"
#: src/wizard.c:904
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">E-mail cím:</span>"
# src/prefs_account.c:768
#: src/wizard.c:908
msgid "Your organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: src/wizard.c:931
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr "Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail\""
#: src/wizard.c:935
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Postafiók neve:</span>"
#: src/wizard.c:972
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP szerver címe:</span>"
# src/prefs_account.c:1138
#: src/wizard.c:979
msgid "Use authentication"
msgstr "Hitelesítés használata"
#: src/wizard.c:993
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP felhasználónév:\n"
"<span size=\"small\">(hagyd üresen, ha megegyezik a POP3/IMAP felhasználónévvel)</span>"
#: src/wizard.c:1006
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP jelszó:\n"
"<span size=\"small\">(hagyd üresen, ha megegyezik a POP3/IMAP jelszóval)</span>"
# src/smtp.c:68
#: src/wizard.c:1018
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor"
#: src/wizard.c:1025
#: src/wizard.c:1262
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül"
#: src/wizard.c:1056
#: src/wizard.c:1076
#: src/wizard.c:1187
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver címe:</span>"
#: src/wizard.c:1097
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">helyi postafiók:</span>"
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
#: src/wizard.c:1149
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1174
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver típusa:</span>"
#: src/wizard.c:1183
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Felhasználónév:</span>"
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
#: src/wizard.c:1214
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
# src/prefs_account.c:1685
#: src/wizard.c:1226
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP szerver könyvtár:"
# src/prefs_display_header.c:342
#: src/wizard.c:1238
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése"
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
#: src/wizard.c:1255
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez"
#: src/wizard.c:1385
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail beállítás varázsló"
# src/prefs_actions.c:875
#: src/wizard.c:1417
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
#: src/wizard.c:1425
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n"
"\n"
"Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt elkezdheted."
# src/about.c:89
#: src/wizard.c:1438
msgid "About You"
msgstr "Adataid"
#: src/wizard.c:1440
#: src/wizard.c:1449
#: src/wizard.c:1458
#: src/wizard.c:1468
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező."
# src/prefs_account.c:1015
#: src/wizard.c:1447
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-mail fogadása"
# src/send.c:536
#: src/wizard.c:1456
msgid "Sending mail"
msgstr "E-mail küldése"
#: src/wizard.c:1466
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Levél mentése a lemezen"
# src/mainwindow.c:666
#: src/wizard.c:1476
msgid "Configuration finished"
msgstr "Beállítás kész"
#: src/wizard.c:1484
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"A Claws Mail használatra kész.\n"
"\n"
"Kattints a Mentésre a kezdéshez."