a68df2ae81
add missing include matcher_parser_parse.h hope this was the last one, we should maintain the Makefile.am files better
8021 lines
176 KiB
Text
8021 lines
176 KiB
Text
# Japanese translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
|
|
#
|
|
#: src/addrgather.c:278
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
|
|
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "このプログラムについて"
|
|
|
|
#: src/about.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
|
|
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
|
|
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
|
|
"source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) に帰属しま"
|
|
"す。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) に帰属します。著作権"
|
|
"はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp> 氏に帰属します。\n"
|
|
"libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
|
|
#: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
|
|
#: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
|
|
#: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
|
|
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561
|
|
#: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
|
|
#: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
|
|
#: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
|
|
#: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:119
|
|
msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label: %s\n"
|
|
msgstr "ラベル発見: %s\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
|
|
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
|
|
|
|
#: src/account.c:260
|
|
msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:457
|
|
msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:462
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "アカウントの編集"
|
|
|
|
#: src/account.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
|
|
#: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
|
|
#: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "プロトコル"
|
|
|
|
#: src/account.c:502
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
|
|
#: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/account.c:537
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " 削除 "
|
|
|
|
#: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
|
|
#: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr " ↓ "
|
|
|
|
#: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
|
|
#: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr " ↑ "
|
|
|
|
#: src/account.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " 通常使用するアカウントに指定 "
|
|
|
|
#: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
|
|
#: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
|
|
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/account.c:657
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "アカウントの削除"
|
|
|
|
#: src/account.c:658
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
|
|
#: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
|
|
#: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
|
|
#: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
|
|
#: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770
|
|
#: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
|
|
#: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
|
|
#: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
|
|
#: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
|
|
#: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
|
|
#: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+いいえ"
|
|
|
|
#: src/account.c:671
|
|
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
|
|
#: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "備考"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
|
|
#: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
|
|
#: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
|
|
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
|
|
#: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
|
|
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
|
|
#: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
|
|
#: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
|
|
#: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
|
|
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
|
|
#: src/summaryview.c:3402
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
|
|
#: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
|
|
#: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/編集(_E)/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727
|
|
#: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/ツール(_T)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:381
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/新規アドレス(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/新規グループ(_G)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
|
|
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
|
|
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
|
|
#: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
|
|
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
|
|
#: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
|
|
#: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/コピー(_C)..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/新規アドレス(_A)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "電子メール アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:638
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
|
|
#: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095
|
|
#: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
|
|
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:676
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
|
|
#: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
|
|
#: src/summary_search.c:154
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "宛先:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "アドレスの削除"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:892
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:915
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
|
|
#: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
|
|
#: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198
|
|
#: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
|
|
#: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
|
|
#: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
|
|
#: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
|
|
#: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
|
|
#: src/summaryview.c:3046
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1428
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "アドレスの削除"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2858
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2862
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2872
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2877
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2890
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2896
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2901
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2908
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2948
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インタフェース"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
|
|
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3456
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "電子メール アドレス"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "NewGroup"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
|
|
#: src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: src/addrgather.c:182
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:220
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:398
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "ヘッダ名"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "ヘッダ名"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:587
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:595
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "共有アドレス"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "個人用アドレス"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:188
|
|
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:276
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
|
|
|
|
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
|
|
msgid "can't allocate memory\n"
|
|
msgstr "メモリを確保できません\n"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr " ↓ "
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
|
|
#: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/compose.c:485
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/追加(_A)..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:486
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/削除(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
|
|
#: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/プロパティ(_P)..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:494
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:495
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:496
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:501
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:502
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:504
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:509
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:524
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/設定(_C)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/表示(_V)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/表示(_V)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/表示(_V)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/表示(_V)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
|
|
#: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676
|
|
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Priority"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Message/Priority/Highest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Priority/High"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Priority/Normal"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Priority/Low"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lowest"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/ツール(_T)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "ニュースグループ:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1332
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1610
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1622
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "ファイル %s は空です\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "%s を作成できません。\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "メッセージ: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2600
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [更新]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "メッセージの作成%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2629
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
|
|
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2684
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "宛先が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020
|
|
#: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2693
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:2713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "送信待機"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2813
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2819
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2822
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2867
|
|
msgid "Writing bounce header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
|
|
#: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
|
|
#: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
|
|
#: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
|
|
#: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3123
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "ヘッダを書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't remove the old message\n"
|
|
msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
|
|
msgid "queueing message...\n"
|
|
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3303
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3313
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find queue folder\n"
|
|
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing %s-header\n"
|
|
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compose: priority unknown : %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "差出人:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
|
|
#: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr " 選択... "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4347
|
|
msgid "Creating compose window...\n"
|
|
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
|
|
#: src/summary_search.c:161
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "件名:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:4674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:4831
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "メッセージを送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4837
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "後で送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4838
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4845
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "草稿"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4846
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "草稿フォルダに保存"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4856
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4863
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4864
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "ファイルを添付"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4874
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "署名を挿入"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4883
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "外部エディタで編集"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4891
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "自動改行"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "長い行を折り返す"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5255
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "無効な MIME タイプです。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5273
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5342
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5387
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5417
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"外部エディタが動作中です。\n"
|
|
"プロセスを強制終了しますか?\n"
|
|
"プロセスグループID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "一時ファイル: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5628
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:5661
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5665
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5667
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6198
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "メッセージの破棄"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6199
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6200
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "破棄"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6200
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "草稿へ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:6234
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:6235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:408
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:462
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
|
|
#: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "電子メール アドレス"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:692
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr " ↓ "
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:199
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:867
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "アドレスの編集"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "グループの編集"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:308
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:401
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "グループの編集"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "NewGroup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "フォルダの編集"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
|
|
#: src/folderview.c:2126
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " 編集... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "検索失敗"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "検索失敗"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " 削除 "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "ニュースサーバ"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:99
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:102
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:155
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:316
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:385
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:441
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタムヘッダ"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:472
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:478
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:484
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:505
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:511
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:525
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:531
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:537
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "アプリケーションから開く"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: src/export.c:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "エクスポート元"
|
|
|
|
#: src/export.c:161
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "エクスポートファイル:"
|
|
|
|
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
|
|
#: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " 選択... "
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "宛先が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/folder.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counting total number of messages...\n"
|
|
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:146
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "受信箱"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "送信待ち"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "草稿"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/メールボックスを削除(_M)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
|
|
#: src/folderview.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "新規メッセージの作成"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/R_escan folder tree"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:323
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:325
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:353
|
|
msgid "Creating folder view...\n"
|
|
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:357
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新着"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "総数"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:576
|
|
msgid "Setting folder info...\n"
|
|
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:577
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescanning folder tree..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NewFolder"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
|
|
#: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "フォルダ名の変更"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n"
|
|
"本当に削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2029
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
|
|
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2093
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2127
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
|
|
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
|
|
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "アカウントの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2332
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "ニュースグループの削除"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "アカウントの削除"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
msgstr "ニュースグループの購読"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups to subscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "グループの編集"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "ニュースグループ:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:513
|
|
msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:622
|
|
msgid "Pspell: removed all paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: added path %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:767
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:986
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1313
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1773
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1782
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1819
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "/移動(_O)..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1972
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "日本語Abc"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:87
|
|
msgid "Creating header view...\n"
|
|
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(差出人不明)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(件名なし)"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:48
|
|
msgid "Creating image view...\n"
|
|
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "画像を読み込めません。"
|
|
|
|
#: src/imap.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't select mailbox %s\n"
|
|
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting message %d...\n"
|
|
msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:638 src/imap.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s を追加できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
|
|
#: src/mh.c:614
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:894 src/imap.c:934
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "expunge できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s'\n"
|
|
msgstr "%s を作成できません。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
|
msgstr "%s を作成できません。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1312
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1449
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1482
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1490
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
|
|
msgstr "キャッシュされたメッセージ %d - %d を削除しています... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966
|
|
#: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
|
|
#: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
|
|
#: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
|
|
#: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
|
|
#: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "完了。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1580
|
|
msgid "Deleting all cached messages... "
|
|
msgstr "全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1637
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:1711
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "namespace を取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2370
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "DATA を送信中..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2705
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import.c:132
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: src/import.c:151
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
|
|
|
|
#: src/import.c:161
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "インポートファイル:"
|
|
|
|
#: src/import.c:166
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "インポート先:"
|
|
|
|
#: src/import.c:224
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:117
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:120
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:317
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:341
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:542
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:544
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:602
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:712
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:349
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "新着メッセージを受信中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:513
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "受信中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: src/inc.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/inc.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "ファイルを添付"
|
|
|
|
#: src/inc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/inc.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some errors occured while getting mail."
|
|
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
|
|
|
|
#: src/inc.c:920 src/inc.c:986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: src/inc.c:955
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:959
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:963
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:967
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1002
|
|
msgid "Deleting message"
|
|
msgstr "メッセージを削除中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1006
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "切断中"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1041
|
|
msgid "a message won't be received\n"
|
|
msgstr "メッセージは受信されません\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1072
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1076
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1177
|
|
msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:153
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "パスワードの入力"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:50
|
|
msgid "Creating log window...\n"
|
|
msgstr "ログウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:54
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "プロトコルログ"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
|
|
"フォルダを作成できません。"
|
|
|
|
#: src/main.c:161
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG が正しくインストールされていません。\n"
|
|
"OpenPGP サポートは無効です。"
|
|
|
|
#: src/main.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug デバッグモード"
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid "Composing message exists. Really quit?"
|
|
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージ"
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
|
|
|
|
#. remote command mode
|
|
#: src/main.c:493
|
|
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
|
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/Select thread"
|
|
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/編集(_E)/検索(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
|
|
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Separate _Message View"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/E_xpand Summary View"
|
|
msgstr "サマリビュー"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Ex_pand Message View"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Set display _item..."
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/差出人に返信(_Y)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Bounce"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/実行(_X)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/設定(_C)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/設定(_C)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_German"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_French"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_FAQ"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/全員に返信(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/全員に返信(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/全員に返信(_L)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/差出人に返信(_Y)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/差出人に返信(_Y)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/添付として転送(_T)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "Creating main window...\n"
|
|
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "名称未設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1388
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1389
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1415
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "メールボックスを追加"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
|
|
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "メール箱"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
|
|
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "メールボックスを追加"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1454
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1475
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1775
|
|
msgid "Setting widgets..."
|
|
msgstr "ウィジェットをセットしています..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1781
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2003
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get new mail from current account"
|
|
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2009
|
|
msgid "Get all"
|
|
msgstr "全受信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get new mail from all accounts"
|
|
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2021
|
|
msgid "Send queued message(s)"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2030
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose an email message"
|
|
msgstr "新規メッセージの作成"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "ニュース"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "新規メッセージの作成"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2053
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2054
|
|
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2064
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2065
|
|
msgid "Reply to all - Right button: more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2075
|
|
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2085
|
|
msgid "Forward the message - Right button: more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2096
|
|
msgid "Delete the message"
|
|
msgstr "メッセージを削除する"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2105
|
|
msgid "Execute marked process"
|
|
msgstr "マークされた処理を実行"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2114
|
|
msgid "Next unread message"
|
|
msgstr "次の未読メッセージ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2125
|
|
msgid "Prefs"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common preferences"
|
|
msgstr "全般の設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2134
|
|
msgid "Account setting"
|
|
msgstr "アカウントの設定"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2560
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2560
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forced charset: %s\n"
|
|
msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command exit code: %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/matcher.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filename is not set"
|
|
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
|
|
#: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
|
|
#: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
|
|
#: src/prefs_filter.c:868
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing matcher configuration...\n"
|
|
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
|
|
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
|
|
#: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
|
|
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
|
|
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
|
|
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
|
|
#: src/procmime.c:814
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:80
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:113
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found.\n"
|
|
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s を作成できません。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "%s をロックできません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "無効なロックタイプです\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s をロック解除できません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:385
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read mbox - %s\n"
|
|
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read mbox from file - %s\n"
|
|
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
|
|
#: src/utils.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no modification - %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save modification - %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i messages written - %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "purge deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename folder item"
|
|
msgstr "フォルダ名の変更"
|
|
|
|
#: src/menu.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown menu entry %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "メッセージを送信中"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字/小文字を区別"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "後方検索"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "検索失敗"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "検索完了"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:72
|
|
msgid "Creating message view...\n"
|
|
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "マークファイルを開けません\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:411
|
|
msgid "Return Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:411
|
|
msgid "Send return receipt ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred while sending notification."
|
|
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/mh.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:967
|
|
msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... "
|
|
|
|
#: src/mh.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:1028
|
|
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Display image"
|
|
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:123
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/署名を検証(_C)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:148
|
|
msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:151
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:270
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:896
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "アプリケーションから開く"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
|
|
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group %s\n"
|
|
msgstr "グループ %s 選択できません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting article %d...\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:379 src/news.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:572
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "記事をポストできません。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:708
|
|
msgid "no new articles.\n"
|
|
msgstr "新着記事はありません。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:724
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:730
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:756 src/news.c:781
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:764 src/news.c:789
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
|
|
msgstr "キャッシュされた記事 1 - %d を削除しています... "
|
|
|
|
#: src/news.c:950
|
|
msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... "
|
|
|
|
#: src/nntp.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "プロトコルエラー\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズ"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[ユーザIDなし]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:209 src/pop.c:244
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error occurred on DELE\n"
|
|
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "next to delete %i\n"
|
|
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:54
|
|
msgid "Reading configuration...\n"
|
|
msgstr "設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s\n"
|
|
msgstr "%s が見つかりました\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:88
|
|
msgid "Finished reading configuration.\n"
|
|
msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:215
|
|
msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
msgstr "設定を保存しました。\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no permission - %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:477
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:581
|
|
msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:630
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "新規アカウントの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "全般の設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:663
|
|
msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
|
|
#: src/selective_download.c:501
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:694
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:697
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高度な設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:775
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "このアカウントの名称"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:784
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:788
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:797
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:803
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:809
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:833
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "サーバ情報"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:854
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (標準)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:856
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP認証)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:860
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "ニュース (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:862
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "なし (ローカル)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:882
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "このサーバは認証が必要"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:926
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "ニュースサーバ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:932
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "受信用サーバ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:945
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:953
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:962
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ユーザID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1040
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove messages on server when received for "
|
|
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1059
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1063
|
|
msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1068
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1074
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1088
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "標準の署名鍵"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1174
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1175
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "メッセージIDを生成する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1182
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " 編集... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1194
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1202
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1257
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1294
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "署名ファイル"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1324
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1337
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Actions"
|
|
msgstr "標準の署名鍵"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1391
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394
|
|
msgid "Plain ASCII-armored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1399
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "標準でメッセージに署名する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1401
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "署名鍵"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1409
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1418
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1427
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "鍵を手動で指定する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1468
|
|
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
|
|
"armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
|
|
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1506
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1508
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1510
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1520
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1529
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1538
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1655
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "SMTPポートを指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1661
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "POP3ポートを指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "SMTPポートを指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "SMTPポートを指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1678
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "ドメイン名を指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1688
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1696
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put sent messages to"
|
|
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put draft messages to"
|
|
msgstr "メッセージを半角"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put deleted messages to"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1846
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1851
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1856
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1861
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1866
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1871
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:943
|
|
msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:947
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "全般の設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "全ヘッダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "送信待ち"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:976
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:978
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "外部プログラム"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1045
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1066
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "ローカルスプール"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1077
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "スプールから取り込む"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1079
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "取込時に振り分ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1087
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "スプールディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1105
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "新着メールを自動チェックする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "分ごと"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1128
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1131
|
|
msgid "No error popup on receive error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1136
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1146
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1148
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードする記事数の上限\n"
|
|
"(0で無制限)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1264
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save sent messages to Sent"
|
|
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1292
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1294
|
|
msgid "Send return receipt on request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1300
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "送信コードセット"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1315
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1316
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1318
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1320
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1322
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1323
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1324
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1325
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1326
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1328
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1330
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1332
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1333
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1335
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1337
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1338
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1340
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1341
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1343
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1344
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1346
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1347
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1348
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1485
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1548
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1555
|
|
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1566
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1579
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "標準の署名鍵"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "標準の署名鍵"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1637
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1747
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "自動的に署名を挿入する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1752
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "署名の区切り"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "フォントの選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1773
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1775
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "署名を自動的に検証する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "/添付として転送(_T)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1794
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1797
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1803
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. line-wrapping
|
|
#: src/prefs_common.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1832
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "メッセージを半角"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1844
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "文字で改行"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1854
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "引用部を自動改行する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1856
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "送信時に自動改行する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1859
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1923
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "日付の書式"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "引用符"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:1964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2008
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " 記号の説明 "
|
|
|
|
#. quote chars
|
|
#: src/prefs_common.c:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting characters"
|
|
msgstr "文字で改行"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2031
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2084
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2113
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2132
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2176
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2179
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically display images"
|
|
msgstr "署名を自動的に検証する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2191
|
|
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:2212
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "サマリビュー"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2221
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "表示ヘッダの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2226
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "水平スクロールバーを有効にする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2228
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "日付の書式"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2261
|
|
msgid " Set display item of summary... "
|
|
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2322
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "メッセージの色を有効にする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2341
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2343
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2350
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2372
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "行間を空ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2391
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "行頭を空ける"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2393
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "スクロール"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2400
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "半ページ単位"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2406
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "スムーズスクロール"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2412
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "間隔"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2479
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "署名を自動的に検証する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2482
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2488
|
|
msgid "Store passphrase temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- remove after"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2510
|
|
msgid ""
|
|
"(A setting of '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2523
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2528
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
|
|
|
|
#. create default signkey box
|
|
#: src/prefs_common.c:2535
|
|
msgid "Default Sign Key"
|
|
msgstr "標準の署名鍵"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2657
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2661
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2669
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n"
|
|
" マークされた状態になります)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2688
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2699
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2714
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2734
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2736
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2767
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2841
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2895
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "終了時"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2903
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "終了時に確認する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2910
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2912
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "空にする前に尋ねる"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2916
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3083
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3084
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3085
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3086
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3087
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3088
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3089
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3090
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3091
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3092
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3093
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3094
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3095
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3096
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3097
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3098
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3099
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3100
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3101
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "振り分け先"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3162
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3250
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "メッセージの色を指定"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3258
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3299
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "引用文 - 1段階"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3305
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "引用文 - 2段階"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3311
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "引用文 - 3段階"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3317
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI リンク"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3330
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "引用色を循環"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3393
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "引用レベル1の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3396
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "引用レベル2の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3399
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "引用レベル3の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3402
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "URI の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "引用レベル3の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "URI の色を選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3542
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "フォントの選択"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "送信中"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"Select the preset of key bindings.\n"
|
|
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:145
|
|
msgid "Creating custom header setting window...\n"
|
|
msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header setting"
|
|
msgstr "カスタムヘッダの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Custom headers"
|
|
msgstr "カスタムヘッダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:315
|
|
msgid "Reading custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "カスタムヘッダの設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:360
|
|
msgid "Writing custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "カスタムヘッダの設定を書き出し中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:539
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "ヘッダの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:540
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:178
|
|
msgid "Creating display header setting window...\n"
|
|
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "表示ヘッダの設定"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "ヘッダ名"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "表示するヘッダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "表示しないヘッダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:370
|
|
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:191
|
|
msgid "Creating filter setting window...\n"
|
|
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:218
|
|
msgid "Filter setting"
|
|
msgstr "振り分けの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "/設定(_C)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:284
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "述語"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
|
|
#: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
|
|
#: src/prefs_filter.c:876
|
|
msgid "not contain"
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "振り分け先"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:368
|
|
msgid "Use regex"
|
|
msgstr "正規表現を使用"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:375
|
|
msgid "Don't receive"
|
|
msgstr "受信しない"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
|
|
#: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
|
|
#: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " 置換 "
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "登録済みルール"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:497
|
|
msgid "Reading filter configuration...\n"
|
|
msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:533
|
|
msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
|
|
#: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
|
|
#: src/prefs_template.c:301
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(新規)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "振り分け先が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "ルールの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "/移動(_O)..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "/コピー(_C)..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "マーク"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "備考"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete on Server"
|
|
msgstr "ニュースサーバの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating filtering setting window...\n"
|
|
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering setting"
|
|
msgstr "振り分けの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
|
|
#: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Property"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:316
|
|
msgid "Folder Property for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:337
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "標準の署名鍵"
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "アカウントの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージ"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
|
|
#: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
|
|
#: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "差出人"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "宛先:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "ニュースグループ:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "全員に返信"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "全般の設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "ヘッダ名"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "メッセージを送信"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "フォルダの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "メッセージを転送する"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating matcher setting window...\n"
|
|
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Condition setting"
|
|
msgstr "アカウントの設定"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "正規表現を使用"
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:514
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "記号の説明"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating scoring setting window...\n"
|
|
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scoring setting"
|
|
msgstr "アカウントの設定"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Kill score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "インポートファイル:"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match string is not set."
|
|
msgstr "振り分け先が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating actions setting window...\n"
|
|
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions setting"
|
|
msgstr "アカウントの設定"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu name: "
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command line: "
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Menu name:\n"
|
|
" Use / in menu name to make submenus.\n"
|
|
"Command line:\n"
|
|
" Begin with:\n"
|
|
" | to send message body or selection to command\n"
|
|
" > to send user provided text to command\n"
|
|
" * to send user provided hidden text to command\n"
|
|
" End with:\n"
|
|
" | to replace message body or selection with command output\n"
|
|
" & to run command asynchronously\n"
|
|
" Use %f for message file name\n"
|
|
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
|
" %p for the selected message part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:373
|
|
msgid "Help on syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registered actions"
|
|
msgstr "登録済みルール"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading actions configurations...\n"
|
|
msgstr "設定を読み込み中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing actions configuration...\n"
|
|
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get message file."
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:675
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No message part selected."
|
|
msgstr "メッセージは受信されません\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:685
|
|
msgid "No message file selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:781
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:791
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:805
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "アカウントの削除"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action is not a pipe action.\n"
|
|
" You can only use pipe actions when composing a message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action command error\n"
|
|
msgstr "プロトコルエラー\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1265
|
|
msgid "Forking child and grandchild.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1317
|
|
msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1319
|
|
msgid "Child: grandchild ended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/prefs_actions.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killing child group id %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freeing children data %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1534
|
|
msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating actions dialog\n"
|
|
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1597
|
|
msgid "Actions' input/output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort actions"
|
|
msgstr "引用"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child returned %c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1701
|
|
msgid "Sending input to grand child.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1718
|
|
msgid "Input to grand child sent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1727
|
|
msgid "Catching grand child's output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "添付"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating summary column setting window...\n"
|
|
msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary display item setting"
|
|
msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "表示するヘッダ"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Revert to default "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "ヘッダ名"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:229
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registered templates"
|
|
msgstr "登録済みルール"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:263
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:372
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "日付の書式"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "メッセージを削除する"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "キャッシュデータが壊れています\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:211
|
|
msgid "\tNo cache file\n"
|
|
msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\tReading summary cache...\n"
|
|
msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:223
|
|
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\tMarking the messages...\n"
|
|
msgstr "\tメッセージをマークしています..."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d new message(s)\n"
|
|
msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:543
|
|
msgid "Mark file not found.\n"
|
|
msgstr "マークファイルが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:561
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:566
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
|
|
msgid "saving sent message...\n"
|
|
msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:966
|
|
msgid "can't save message\n"
|
|
msgstr "メッセージを保存できません\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message by mail\n"
|
|
msgstr "メッセージを送信中"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "アカウントが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1274
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1285
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message by news\n"
|
|
msgstr "メッセージを送信中"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:55
|
|
msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:41
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:42
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "送信待機中のメッセージ"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #: src/quote_fmt.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "引用符"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "自動改行"
|
|
|
|
#. |
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
#. insert file
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recv.c:112
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: 署名は検証されていません"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "署名がありません"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "正当な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "不正な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "署名検証エラー"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "署名に対して複数の異なった結果"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "エラー: 不明な状態"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" からの正当な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" からの不正な署名"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:209
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " または \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Signature made %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Key fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:272
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "鍵の選択"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "鍵ID"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "正当性"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "鍵の追加"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:446
|
|
msgid "Enter another user or key ID\n"
|
|
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください\n"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked to delete %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selective download"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:394
|
|
msgid "0 Mail(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "current Account:"
|
|
msgstr "現在のアカウント: %s"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:502
|
|
msgid "preview E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "/削除(_R)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:516
|
|
msgid "remove selected E-Mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:530
|
|
msgid "Exit Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/send.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
|
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:278
|
|
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/send.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
|
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
|
|
|
|
#: src/send.c:368
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "接続中"
|
|
|
|
#: src/send.c:383
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
|
|
|
|
#: src/send.c:384
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "送信中"
|
|
|
|
#: src/send.c:391
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO を送信中..."
|
|
|
|
#: src/send.c:398
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA を送信中..."
|
|
|
|
#: src/send.c:408
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "切断中..."
|
|
|
|
#: src/send.c:441 src/send.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send.c:528
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "メッセージを送信中"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "メールボックスの設定"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
|
|
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
|
|
"それを使用することが出来ます。\n"
|
|
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "/署名を検証(_C)"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:96
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:192
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:76
|
|
msgid "Creating source window...\n"
|
|
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:80
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "メッセージのソース"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
|
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - ソース"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:44
|
|
msgid "SSLv23 not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:46
|
|
msgid "SSLv23 available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:51
|
|
msgid "TLSv1 not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:53
|
|
msgid "TLSv1 available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
|
|
msgid "SSL method not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:94
|
|
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:100
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/ssl.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:120
|
|
msgid "Server certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ssl.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Subject: %s\n"
|
|
msgstr "件名:"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Issuer: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "メッセージを送信"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:192
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "一括検索"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:305
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:307
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/返信(_R)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/差出人に返信(_Y)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399
|
|
msgid "/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/全員に返信(_L)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:400
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/転送(_F)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/Bounce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/再編集(_E)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Select _thread"
|
|
msgstr "/全て選択(_A)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/全て選択(_A)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/移動(_O)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/コピー(_C)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/実行(_X)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "アドレス帳"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/ソースを表示(_U)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "全ヘッダ"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/印刷(_P)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:449
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:455
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:478
|
|
msgid "Creating summary view...\n"
|
|
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:731
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "マークの処理"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:732
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"empty folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"空フォルダ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1180
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "検索失敗"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "未読メッセージなし"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1292
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d 通削除"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d 通移動"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d 通コピー"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "サマリをソート中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2022
|
|
msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2024
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2278
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(日付なし)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is marked\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message %d is locked\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as read\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2970
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "メッセージを削除する"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3221
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3313
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3363
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷コマンドを入力してください:\n"
|
|
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "スレッドを構築中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "スレッドを解除中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3813
|
|
msgid "Unthreading for execution..."
|
|
msgstr "実行のためにスレッドを解除中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3956
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3962
|
|
msgid "filtering..."
|
|
msgstr "振り分け中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3963
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "振り分け中..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nfcp: checking <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5056
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5065
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message %d selected\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
|
|
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/template.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/template.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/template.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d found file %s\n"
|
|
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/template.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "%s はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/template.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:171
|
|
msgid "Creating text view...\n"
|
|
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:540
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを"
|
|
|
|
#: src/textview.c:541
|
|
msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
msgstr "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、"
|
|
|
|
#: src/textview.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`y' キーを押してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:544
|
|
msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、"
|
|
|
|
#: src/textview.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To display this part as an image, select "
|
|
msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、"
|
|
|
|
#: src/textview.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Display image', or press `i' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:550
|
|
msgid "To open this part with external program, select "
|
|
msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」または"
|
|
|
|
#: src/textview.c:551
|
|
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
msgstr "「アプリケーションから開く」を選択するか、"
|
|
|
|
#: src/textview.c:552
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
msgstr "あるいはダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、"
|
|
|
|
#: src/textview.c:553
|
|
msgid "or press `l' key."
|
|
msgstr "`l' キーを押して下さい。"
|
|
|
|
#: src/textview.c:572
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:573
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:574
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"「署名を検証」を選択してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move_file(): file %s already exists."
|
|
msgstr "move_file(): ファイル %s はすでに存在します。"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The name already exists."
|
|
#~ msgstr "その名前はすでに存在します。"
|
|
|
|
#~ msgid "New group"
|
|
#~ msgstr "新規グループ"
|
|
|
|
#~ msgid "Input the name of new group:"
|
|
#~ msgstr "新規グループの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input the new name of group:"
|
|
#~ msgstr "グループの新しい名前を入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading addressbook file..."
|
|
#~ msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
|
|
#~ msgstr "%s は存在しません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
|
|
#~ msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Begin forwarded message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Begin forwarded message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/Remove _news server"
|
|
#~ msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating all folders..."
|
|
#~ msgstr "全フォルダを更新中..."
|
|
|
|
#~ msgid "Outbox"
|
|
#~ msgstr "送信控"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
|
|
#~ msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete IMAP4 server"
|
|
#~ msgstr "IMAP4サーバの削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
|
|
#~ msgstr "購読するニュースグループを入力してください:"
|
|
|
|
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
|
|
#~ msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
|
|
#~ msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating header window...\n"
|
|
#~ msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - All header"
|
|
#~ msgstr "%s - 全ヘッダ"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
|
|
#~ msgstr "フォルダ %s の 次の UID を取得できません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorizing..."
|
|
#~ msgstr "認証中..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Folder tree"
|
|
#~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
|
|
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/View _source"
|
|
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
|
|
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Update"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/---"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
|
|
#~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorporate new mail"
|
|
#~ msgstr "新着メールの取込"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to the message"
|
|
#~ msgstr "メッセージに返信する"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply all"
|
|
#~ msgstr "全員に返信"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences for each account"
|
|
#~ msgstr "アカウント毎の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually used"
|
|
#~ msgstr "通常使用"
|
|
|
|
#~ msgid "Program path"
|
|
#~ msgstr "プログラムのパス"
|
|
|
|
#~ msgid "each"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "自動設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation format:"
|
|
#~ msgstr "引用の形式:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
|
|
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
|
|
#~ "are replaced as follows:\n"
|
|
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A: the full weekday name\n"
|
|
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B: the full month name\n"
|
|
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
|
|
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
|
|
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
|
|
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
|
|
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
|
|
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
|
|
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
|
|
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
|
|
#~ "%p: either AM or PM\n"
|
|
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
|
|
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
|
|
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
|
|
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
|
|
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
|
|
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "書式中の通常の文字は変換されずにコピーされます。変換書式指定は % 文字で示"
|
|
#~ "され、以下のように置換されます:\n"
|
|
#~ "%a: 曜日の省略名\n"
|
|
#~ "%A: 曜日の完全な名前\n"
|
|
#~ "%b: 月の省略名\n"
|
|
#~ "%B: 月の完全な名前\n"
|
|
#~ "%c: 現在のロカールにおける一般的な日付と時刻の表記\n"
|
|
#~ "%C: 世紀(西暦年の上2桁)\n"
|
|
#~ "%d: 日(10進数表記)\n"
|
|
#~ "%H: 24時間時計での時\n"
|
|
#~ "%I: 12時間時計での時\n"
|
|
#~ "%j: 年の初めから通算の日数 (10進数表記)\n"
|
|
#~ "%m: 月(10進数表記)\n"
|
|
#~ "%M: 月(10進数表記)\n"
|
|
#~ "%p: 午前または午後\n"
|
|
#~ "%S: 秒(10進数表記)\n"
|
|
#~ "%w: 週の何番目の日(10進数表記)か\n"
|
|
#~ "%x: 現在のロカールで一般的な日付表記\n"
|
|
#~ "%y: 西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)\n"
|
|
#~ "%Y: (4桁の)西暦年\n"
|
|
#~ "%Z: タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
|
|
#~ "Emacs-based mailer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n"
|
|
#~ "エミュレートする"
|
|
|
|
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
|
|
#~ msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
|
|
#~ msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date\n"
|
|
#~ "From\n"
|
|
#~ "Full Name of Sender\n"
|
|
#~ "First Name of Sender\n"
|
|
#~ "Initial of Sender\n"
|
|
#~ "Subject\n"
|
|
#~ "To\n"
|
|
#~ "Message-ID\n"
|
|
#~ "%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "日付\n"
|
|
#~ "差出人\n"
|
|
#~ "差出人の氏名\n"
|
|
#~ "差出人の名前\n"
|
|
#~ "差出人のイニシャル\n"
|
|
#~ "件名\n"
|
|
#~ "宛先\n"
|
|
#~ "メッセージID\n"
|
|
#~ "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Set display item"
|
|
#~ msgstr "表示項目の設定"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "演算子"
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "完了."
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder is Trash."
|
|
#~ msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s に移動\n"
|