claws-mail/po/el.po
Paul Mangan 5cab68c12d 2006-07-31 [paul] 2.3.1cvs90
* po/de.po
	* po/el.po
	* po/fr.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Stephan Sachse, Stavros Giannouris, Fabien Vantard,
		Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes,
		Aleksandar Urosevic, and Ralgh Young
2006-07-31 07:14:40 +00:00

10808 lines
337 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations of Sylpheed-Claws
# Copyright (C) 2001,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
# Michalis Kabrianis <Michalis@bigfoot.com>, 2001.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 01:02+0300\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:377
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n"
"Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους "
"λογαριασμούς."
#: src/account.c:424
msgid "Can't create folder."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου."
#: src/account.c:681
msgid "Edit accounts"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
#: src/account.c:699
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n"
"στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη "
"όλων'."
#: src/account.c:774
msgid " _Set as default account "
msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού "
#: src/account.c:868
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν."
#: src/account.c:874
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Αντίγραφο του %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Χωρίς τίτλο)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
#: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n"
"παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Η εντολή δεν ήταν δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης "
"απέτυχε.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Εκτελείται: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας"
#: src/action.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
"('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
" %s"
#: src/action.c:1532
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας"
#: src/action.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
"(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
" %s"
#: src/action.c:1541
msgid "Action's user argument"
msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
#: src/toolbar.c:448
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Σχόλια"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Book"
msgstr "/_Ευρετήριο"
#: src/addressbook.c:403
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _ευρετήριο"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _φάκελος"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot"
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος διακομι_στής LDAP"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Ευρετήριο/---"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου"
#: src/addressbook.c:414
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Address"
msgstr "/_Διεύθυνση"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων"
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Διεύθυνση/---"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Διεύθυνση/Εικόλληση"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _μηνύματος"
#: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
#: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
#: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Εργαλεία/---"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..."
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..."
#: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
#: src/messageview.c:324
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
#: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Επεξεργασία"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Διαγραφή"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
#: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Νέος _φάκελος"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Αποκοπή"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Αντιγραφή"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/_Paste"
msgstr "/Εικόλληση"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Select all"
msgstr "/Επιλ_ογή όλων"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/New _Address"
msgstr "/Νέα _διεύθυνση"
#: src/addressbook.c:463
msgid "/New _Group"
msgstr "/Νέα _ομάδα"
#: src/addressbook.c:470
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Μήνυμα προς"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Περιήγηση εγγραφής"
#: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δέσμευση μνήμης"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης"
#: src/addressbook.c:519
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη"
#: src/addressbook.c:520
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης"
#: src/addressbook.c:835
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1730
msgid "Address book"
msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:962
msgid "Lookup name:"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος:"
#: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
#: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
#: src/summary_search.c:264
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
#: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
msgid "Cc:"
msgstr "Κοινοποίηση:"
#: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
#: src/prefs_template.c:211
msgid "Bcc:"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
#: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)"
#: src/addressbook.c:1270
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να "
"διαγραφούν."
#: src/addressbook.c:1293
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;"
#: src/addressbook.c:1887
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για "
"ανάγνωση."
#: src/addressbook.c:1898
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων."
#: src/addressbook.c:2554
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr ""
"Θέλετε να σβήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης και τις διευθύνσεις στο '%"
"s';"
#: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/addressbook.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις "
"που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο."
#: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: src/addressbook.c:2570
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Διαγραφή μόνο του _φακέλου"
#: src/addressbook.c:2570
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ;\n"
"Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν."
#: src/addressbook.c:3391
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου."
#: src/addressbook.c:3395
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων."
#: src/addressbook.c:3405
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
#: src/addressbook.c:3410
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
"δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
#: src/addressbook.c:3423
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n"
"Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο."
#: src/addressbook.c:3429
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
"δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
#: src/addressbook.c:3434
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n"
"ούτε η δημιουργία νέου."
#: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:3485
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:3486
msgid "Could not read address index"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:3813
msgid "Busy searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/addressbook.c:3884
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Αναζήτηση '%s'"
#: src/addressbook.c:4109
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Person"
msgstr "Άτομο"
#: src/addressbook.c:4157
msgid "EMail Address"
msgstr "Διεύθυνση Email"
#: src/addressbook.c:4173
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
# Untrans.
#: src/addressbook.c:4205
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
# Untans.
#: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4253
msgid "LDAP servers"
msgstr "Διακομιστές LDAP"
#: src/addressbook.c:4269
msgid "LDAP Query"
msgstr "Ερώτημα LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις κεφαλίδες που θα γίνει η αναζήτηση."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο για επεξεργασία από τη\n"
"λίστα φακέλων. Εναλλακτικά, επιλέξτε ένα μήνυμα από\n"
"τη λίστα μηνυμάτων."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Φάκελος :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Μέγεθος φακέλου :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Μέτρηση διευθύνσεων"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
#: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Πεδία κεφαλίδων"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Τέλος"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από επιλεγμένα μηνύματα"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από φάκελο"
#: src/addrindex.c:115
msgid "Common addresses"
msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Personal addresses"
msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
#: src/addrindex.c:122
msgid "Common address"
msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Personal address"
msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
msgid "Notice"
msgstr "Σημείωση"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "_View log"
msgstr "_Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών"
#: src/alertpanel.c:336
msgid "Show this message next time"
msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Περιήγηση εγγραφής καταλόγου"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Όνομα διακομιστή :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Όνομα LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Τιμή ιδιότητας"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n"
#: src/common/plugin.c:251
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί"
#: src/common/plugin.c:261
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Απέτυχε η δέσμευση μνήμης για το πρόσθετο"
#: src/common/plugin.c:287
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Αυτό το άρθρωμα δεν είναι διαθέσιμο με μια άδεια συμβατή με την GPL."
#: src/common/plugin.c:294
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
#: src/common/socket.c:1332
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "εγγραφή στο fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
#, fuzzy
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>"
#: src/common/ssl_certificate.c:239
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n"
" Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n"
" Αποτύπωμα: %s\n"
" Κατάσταση υπογραφής: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:348
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των προεπιλεγμένων διαδρομών του X509"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από κανονική έκφραση)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:512
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Προσθήκη..."
#: src/compose.c:513
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Διαγραφή"
#: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Ιδιότητες..."
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
msgid "/_Message"
msgstr "/_Μήνυμα"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Μήνυμα/Αοστολή"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα"
#: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
#: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Μήνυμα/---"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Μήνυμα/_Επισύναψη αρχείου"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Μήνυμα/Ε_ισαγωγή αρχείου"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή _υπογραφής"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη"
#: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Επεξεργασία/---"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή"
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο"
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα πίσω"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα μπροστά"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ορθογραφία"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ορθογραφία/_Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα _πίσω"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ορθογραφία/---"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Ορθογραφία/Επιλογές"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options"
msgstr "/Ειλογές"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/Ειλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/Ειλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου/Κανένα"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/Ειλογές/_Υπογραφή"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/Ειλογές/_Κρυπτογράφηση"
#: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
msgid "/_Options/---"
msgstr "/Ειλογές/---"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/Ειλογές/Βεβαίωση ανάγνωσης"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/Ειλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη"
#: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
#: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα"
#: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο"
#: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες"
#: src/compose.c:1554
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα"
#: src/compose.c:1949
msgid "Reply-To:"
msgstr "Απάντηση-Σε:"
#: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Ομάδες συζητήσεων:"
#: src/compose.c:1955
msgid "Followup-To:"
msgstr "Επακόλουθο-Προς:"
#: src/compose.c:2352
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης."
#: src/compose.c:2368
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος."
#: src/compose.c:2925
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
#: src/compose.c:2929
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s."
#: src/compose.c:2956
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Μήνυμα: %s"
#: src/compose.c:3768
msgid " [Edited]"
msgstr " [Τροποποιημένο]"
#: src/compose.c:3774
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s"
#: src/compose.c:3777
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s"
#: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε."
#: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:441
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: src/compose.c:3980
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κοινοποίησης. Να γίνει η "
"αποστολή;"
#: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
msgid "+_Send"
msgstr "+_Αποστολή"
#: src/compose.c:4011
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κρυφής κοινοποίησης. Να "
"γίνει η αποστολή;"
#: src/compose.c:4028
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης."
#: src/compose.c:4042
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;"
#: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
"\n"
"Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας."
#: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
"\n"
"Απέτυχε η υπογραφή: %s"
#: src/compose.c:4088
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4090
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής."
#: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n"
"Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
"προσπαθήσετε ξανά."
#: src/compose.c:4138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
"προσπαθήσετε ξανά."
#: src/compose.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n"
"του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n"
"Να αποσταλεί ως %s;"
#: src/compose.c:4514
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
"Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n"
"\n"
"Να γίνει αποστολή;"
#: src/compose.c:4699
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
#: src/compose.c:4709
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!"
#: src/compose.c:5395
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε το <tab> για αυτόματη συμπλήρωση από το ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/compose.c:5507
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/compose.c:5574
msgid "Save Message to "
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος σε "
#: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
msgid "MIME type"
msgstr "τύπος MIME"
#: src/compose.c:5880
msgid "Hea_der"
msgstr "Κεφαλί_δα"
#: src/compose.c:5884
msgid "_Attachments"
msgstr "_Συνημμένα"
#: src/compose.c:5888
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ά_λλα"
#: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/compose.c:6091
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6202
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Από: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6233
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Λογαριασμός για χρήση με αυτό το μήνυμα"
#: src/compose.c:6235
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/compose.c:6359
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
#: src/compose.c:6598
msgid "Message To format error."
msgstr "Σφάλμα στη μορφή του Προς του μηνύματος."
#: src/compose.c:6611
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κοινοποίησης του μηνύματος."
#: src/compose.c:6624
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κρυφής κοινοποίησης του μηνύματος."
#: src/compose.c:6638
msgid "Message subject format error."
msgstr "Σφάλμα στη μορφή του θέματος του μηνύματος."
#: src/compose.c:6853
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME"
#: src/compose.c:6868
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο."
#: src/compose.c:6941
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: src/compose.c:6992
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/compose.c:7012
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/compose.c:7196
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n"
"Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n"
"process group id: %d"
#: src/compose.c:7238
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n"
#: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Το Sylpheed-Claws χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το "
"μήνυμα."
#: src/compose.c:7541
#, fuzzy
msgid "Could not queue message."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά."
#: src/compose.c:7543
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7659
msgid "Could not save draft."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου."
#: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
msgid "Select file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/compose.c:7770
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'."
#: src/compose.c:7772
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n"
"κωδικοποίηση χαρακτήρες. Η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα."
#: src/compose.c:7820
msgid "Discard message"
msgstr "Απόρριψη μηνύματος"
#: src/compose.c:7821
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το απορρίψετε;"
#: src/compose.c:7822
msgid "_Discard"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: src/compose.c:7822
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα"
#: src/compose.c:7866
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;"
#: src/compose.c:7868
msgid "Apply template"
msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
#: src/compose.c:7869
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: src/compose.c:7869
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: src/compose.c:8556
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;"
#: src/compose.c:8557
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
#: src/compose.c:8559
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Εισαγωγή"
#: src/compose.c:8559
msgid "_Attach"
msgstr "_Επισύναψη"
#: src/compose.c:8965
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να απαντήσετε σε %d μηνύματα. Το άνοιγμα των παραθύρων θα κρατήσει "
"λίγο χρόνο. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Το Sylpheed-Claws (διεργασία %ld) δέχτηκε σήμα %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Το Sylpheed-Claws τερματίστηκε απρόσμενα"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω "
"πληροφορίες."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Επεξεργασία δεδομένων"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "_Δεδομένα χρήστη"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις _Εmail"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Ά_λλα γνωρίσματα"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Έλεγχος αρχείου "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας."
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα"
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Βάση αναζήτησης"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - "
"παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα διακομιστή."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr ""
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε το διακομιστή."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προεπιλεγμένη είναι η 389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Έλεγχος διακομιστή "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με το διακομιστή."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα αναζήτησης"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr ""
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Συμπερίληψη διακομιστή στη δυναμική αναζήτηση"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:723
#, fuzzy
msgid "Bind DN"
msgstr "Προς Κάτω"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:741
#, fuzzy
msgid "Bind Password"
msgstr "Κωδικός Nickserv:"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Το χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Μέγιστες εγγραφές"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός εγγραφών του αποτελέσματος της αναζήτησης."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Βασικά"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "Extended"
msgstr "Εκτεταμένο"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Επιλογή αρχείου vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard"
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο εξόδου που θα δημιουργηθούν."
#: src/exphtmldlg.c:116
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης."
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία."
#: src/exphtmldlg.c:184
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: src/exphtmldlg.c:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε"
#: src/exphtmldlg.c:240
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου HTML"
#: src/exphtmldlg.c:326
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML"
#: src/exphtmldlg.c:390
msgid "HTML Output File"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου HTML"
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Πε_ριήγηση"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Stylesheet"
msgstr "Φύλλο στυλ"
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
#: src/summaryview.c:4735
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/exphtmldlg.c:464
msgid "Custom-2"
msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Custom-3"
msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Custom-4"
msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "Full Name Format"
msgstr "Πλήρης μορφή ονόματος"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Όνομα, επώνυμο"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Επώνυμο, όνομα"
#: src/exphtmldlg.c:489
#, fuzzy
msgid "Color Banding"
msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format Email Links"
msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας"
#: src/exphtmldlg.c:501
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Μορφοποίηση γνωρισμάτων χρήστη"
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Όνομα αρχείου :"
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"
#: src/exphtmldlg.c:598
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
#: src/exphtmldlg.c:665
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο LDIF προς δημιουργία."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Δε δόθηκε κατάληξη"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Αρχείο προορισμού LDIF"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Κατάληξη"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Σχετικό DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Εξαίρεση εγγραφής αν δεν υπάρχει διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Το ευρετήριο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει εγγραφές χωρίς διευθύνσεις "
"email. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αγνοείτε αυτές τις εγγραφές."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Διακεκριμένο όνομα"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που θέλετε να εξάγετε και το αρχείο mbox προορισμού."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Πηγαίος φάκελος:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Αρχείο mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Το αρχείο mbox προορισμού δε μπορεί να μείνει κενό."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Ο πηγαίος φάκελος δεν μπορεί να μείνει κενός."
#: src/export.c:229
msgid "Can't find the source folder."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος"
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Δεν ορίστηκε."
#: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Σταλμένα"
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Queue"
msgstr "Ουρά"
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
msgid "Trash"
msgstr "Διαγραμμένα"
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: src/folder.c:1562
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
#: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
#: src/folder.c:2477
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n"
#: src/folder.c:2766
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n"
#: src/folder.c:3035
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης για το %s..."
#: src/folder.c:3739
msgid "Processing messages..."
msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "ΝέοςΦάκελος"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'."
#: src/folderview.c:286
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Σημείωση όλων ως _αναγνωσμένα"
#: src/folderview.c:287
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Επεξεργασα..."
# Untranslatable
#: src/folderview.c:293
msgid "/------trashsep"
msgstr "/------trashsep"
#: src/folderview.c:294
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Ά_δειασμα απορριμμάτων..."
# Untranslatable
#: src/folderview.c:298
msgid "/------queuesep"
msgstr "/------queuesep"
#: src/folderview.c:299
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Ου_ρά αποστολής..."
#: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:730
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Αδιάβαστα"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "αρ."
#: src/folderview.c:678
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..."
#: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
msgid "Mark all as read"
msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα"
#: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;"
#: src/folderview.c:1018
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Έχετε έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Όμως, αυτή η έκδοση του "
"Sylpheed-Claws δεν ενσωματώνει υποστήριξη για IMAP και οι λογαριασμοί σας "
"έχουν απενεργοποιηθεί.\n"
"\n"
"Πιθανόν να χρειάζεται να εγκαταστήσετε το libetpan και να μεταγλωττίσετε "
"ξανά το Sylpheed-Claws."
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..."
#: src/folderview.c:1066
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων"
#: src/folderview.c:1067
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: src/folderview.c:1077
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..."
#: src/folderview.c:1079
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Σάρωση φακέλων..."
#: src/folderview.c:1197
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
#: src/folderview.c:2031
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..."
#: src/folderview.c:2070
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
#: src/folderview.c:2083
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου."
#: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
msgid "Empty trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: src/folderview.c:2243
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
#: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Άδειασμα απορριμμάτων"
#: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
msgid "Offline warning"
msgstr "Προειδοποίηση εργασίας δίχως σύνδεση"
#: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Εργάζεστε χωρίς σύνδεση. Θέλετε να το παρακάμψετε;"
#: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
msgid "Send queued messages"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
#: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;"
#: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
#: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά."
#: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2380
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε το φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';"
#: src/folderview.c:2383
msgid "Move folder"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου"
#: src/folderview.c:2394
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
#: src/folderview.c:2423
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια."
#: src/folderview.c:2426
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του."
#: src/folderview.c:2429
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων."
#: src/folderview.c:2432
msgid "Move failed!"
msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
#: src/folderview.c:2468
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Προετοιμασία σελίδων..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Συνδρομές νέων"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Εύρεση ομάδων:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Αναζήτηση "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "ελεγχόμενο"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "μόνο για ανάγνωση"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)"
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου"
#: src/gtk/about.c:119
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Περί Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:161
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
"Λειτουργικό σύστημα: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
"Λειτουργικό σύστημα: %s"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
"Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο"
#: src/gtk/about.c:194
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δυνατότητες που περιλήφθηκαν:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:237
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:280
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-"
"Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:286
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια "
"χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το "
"κάνετε στο:\n"
#: src/gtk/about.c:293
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "_Info"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: src/gtk/about.c:332
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:349
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Πρώην μέλη της ομάδας\n"
#: src/gtk/about.c:366
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Η ομάδα μετάφρασης\n"
#: src/gtk/about.c:383
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Η ομάδα τεκμηρίωσης\n"
#: src/gtk/about.c:400
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Σήμα\n"
#: src/gtk/about.c:417
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Εικονίδια\n"
#: src/gtk/about.c:434
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Συντελεστές\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "_Authors"
msgstr "_Συγγραφείς"
#: src/gtk/about.c:473
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε "
"και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως "
"Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το "
"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, "
"ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
"ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για "
"περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:485
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το "
"πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project "
"για χρήση στο OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:503
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Άδεια"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
msgid "Sky blue"
msgstr "Μπλε ουρανού"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
msgid "Brown"
msgstr "Καφέ"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n"
"τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "Πηγαίος Buffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Αντικείμενο GtkTextBuffer για εκτύπωση"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Πλάτος καρτελών"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
"Γραμματοσειρά του Gnome που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (υπό "
"κατάργηση)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (π.χ. "
"\"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
"Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (υπό κατάργηση)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
"Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (με 0 δεν εκτυπώνονται αριθμοί)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Επικεφαλίδα εκτύπωσης"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
"αχρηστία)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Περιγραφή κεφαλίδας και υποσέλιδου"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό."
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
msgid "Normal Mode"
msgstr "Κανονική λειτουργία"
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Λειτουργία κακού ορθογράφου"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Άγνωστη κατάσταση προτάσεων."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Αντικατάσταση του \"%s\" με: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
msgid "Fast Mode"
msgstr "Γρήγορη λειτουργία"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
msgid "Accept in this session"
msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Replace with..."
msgstr "Αντικατάσταση με..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Έλεγχος με %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Λεξικό: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
msgid "Check while typing"
msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
msgid "Change dictionary"
msgstr "Αλλαγή λεξικού"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "New message"
msgstr "Νέα μήνυμα"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Unread message"
msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Έχει απαντηθεί"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Έχει προωθηθεί"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Έχει συνημμένα"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Encrypted message"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Marked message"
msgstr "Σημειωμένο μήνυμα"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Locked message"
msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Σε αγνοημένο νήμα"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message is spam"
msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Folder contains marked emails"
msgstr "Ο φάκελος περιέχει σημειωμένα μηνύματα"
#: src/gtk/icon_legend.c:110
msgid "Icon Legend"
msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
#: src/gtk/icon_legend.c:128
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των "
"μηνυμάτων και φακέλων:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:168
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:170
msgid "Input password"
msgstr "Δώστε τον κωδικό"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου"
#: src/gtk/logwindow.c:344
msgid "Clear _Log"
msgstr "Καθαρισμός _καταγραφής"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Έκδοση: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Το πρόσθετο δε λειτουργεί"
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου για φόρτωμα"
#: src/gtk/pluginwindow.c:199
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Το παρακάτω σφάλμα προέκυψε κατά το φόρτωμα του πρόσθετου [%s] :\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Λήψη περισσότερων..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:346
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:347
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Αποφόρτωση πρόσθετου"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Δείκτης σελίδας"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
#: src/prefs_filtering_action.c:378
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "all messages"
msgstr "όλα τα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "μηνύματα νεότερα από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "μηνύματα που είναι αντίγραφα προς το S"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "deleted messages"
msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αποστολέας"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages originating from user S"
msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "forwarded messages"
msgstr "προωθημένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages which contain header S"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "μηνύματα που έχουν σημειωθεί με χρώμα #"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "locked messages"
msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "new messages"
msgstr "νέα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "old messages"
msgstr "Παλιά μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)"
#: src/gtk/quicksearch.c:273
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "read messages"
msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:275
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
#: src/gtk/quicksearch.c:276
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #"
#: src/gtk/quicksearch.c:277
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:278
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:279
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
#: src/gtk/quicksearch.c:283
msgid "marked messages"
msgstr "σημειωμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:284
msgid "unread messages"
msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:285
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αναφορές"
#: src/gtk/quicksearch.c:286
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή - %F "
"είναι το αρχείο του μηνύματος"
#: src/gtk/quicksearch.c:287
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:289
msgid "logical AND operator"
msgstr "λογικός τελεστής AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:290
msgid "logical OR operator"
msgstr "λογικός τελεστής OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:291
msgid "logical NOT operator"
msgstr "λογικός τελεστής NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:292
msgid "case sensitive search"
msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση"
#: src/gtk/quicksearch.c:294
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "επιτρέπονται όλες οι εκφράσεις φίλτρων"
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
msgid "Extended Search"
msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση"
#: src/gtk/quicksearch.c:303
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Από"
#: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "Λήψη"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "Sticky"
msgstr "Επικολλημένο"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid " Clear "
msgstr " Εκκαθάριση "
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Εκτεταμένα σύμβολα... "
#: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "σωστό"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Υπογράφων"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Οργανισμός: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Τοποθεσία: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Αποτύπωμα: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Λήγει στις: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n"
"Θέλετε να το δεχτείτε;"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "Προολή πιστοποιητικού"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Άγνωστο πιστοποιητικό SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό για το %s έχει λήξει.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Νέο πιστοποιητικό:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε"
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
msgid "(No From)"
msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Χωρίς θέμα)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Τύπος περιεχομένου:"
#: src/imap.c:616
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:625
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
#: src/imap.c:651 src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
#: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
#: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει "
"με τον διακομιστή IMAP."
#: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση"
#: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί να γίνεται με ασφάλεια μέσω SSL, όμως δεν "
"υπάρχει διαθέσιμο SSL σε αυτό το εκτελέσιμο του Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε τη σύνδεση με αυτό το διακομιστή; Η επικοινωνία δεν θα "
"είναι ασφαλής."
#: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Συνέχεια σύνδεσης"
#: src/imap.c:781
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..."
#: src/imap.c:813
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:816
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:845
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
#: src/imap.c:882
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s."
#: src/imap.c:1067
msgid "Adding messages..."
msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
#: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
#: src/imap.c:1342
#, fuzzy
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s"
#: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
msgid "can't expunge\n"
msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n"
#: src/imap.c:1792
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr ""
"δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n"
#: src/imap.c:1808
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
#: src/imap.c:1889
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
#: src/imap.c:1920
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
#: src/imap.c:1984
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n"
#: src/imap.c:2265
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n"
#: src/imap.c:2373
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n"
#: src/imap.c:2658
msgid "Fetching message..."
msgstr "Λήψη μηνύματος..."
#: src/imap.c:2824
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n"
#: src/imap.c:2854
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n"
#: src/imap.c:2898
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-8 σε UTF-7 από το iconv\n"
#: src/imap.c:3568
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Μ_ετακίνηση φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Συγχρονισμός"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Έλεγχος για νέους _φακέλους"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων"
#: src/imap_gtk.c:135
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
"(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n"
" προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)"
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':"
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n"
"Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο."
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς "
"δυνατότητα ανάκτησης.\n"
"\n"
"Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;"
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'."
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνυμάτων στο '%s'."
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε πηγαίο αρχείο mbox."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί φάκελος προορισμού.\n"
"Να γίνει η εισαγωγή του αρχείου mbox στα εισερχόμενα;"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φακέλου προορισμού."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Το αρχείο εισήχθη."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το "
"αρχείο LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Οι πλήρεις προδιαγραφές του αρχείου LDIF που θα εισαχθεί."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "Δ"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "Ε"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Πεδίο LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr ";;;"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή επιλεγεί για εισαγωγή στην πιο "
"πάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (που είναι σημειωμένα με ένα τικ στη στήλη "
"\"Δ\"), εισάγονται αυτόματα και δε γίνεται να μετονομαστούν. Η επιλογή των "
"πεδίων για εισαγωγή γίνεται με μονό κλικ στη στήλη \"Ε\". Με μονό κλικ "
"οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή "
"εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Με διπλό κλικ οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει "
"το πεδίο για εισαγωγή."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Επιλογή για εισαγωγή"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα εισαχθεί στο ευρετήριο διευθύνσεων."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Τροποποίηση "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Εισήχθησαν εγγραφές:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Επιλογή αρχείου MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Επιλογή αρχείου Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr ""
"Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την "
"αλληλογραφία."
#: src/inc.c:373
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων"
#: src/inc.c:420
msgid "Standby"
msgstr "Σε αναμονή"
#: src/inc.c:550 src/inc.c:600
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: src/inc.c:561
msgid "Retrieving"
msgstr "Λήψη"
#: src/inc.c:570
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)"
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)"
#: src/inc.c:576
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
#: src/inc.c:581
msgid "Connection failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: src/inc.c:584
msgid "Auth failed"
msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε"
#: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
#: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Όριο χρόνου"
#: src/inc.c:701
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)"
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)"
#: src/inc.c:705
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
#: src/inc.c:743
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων"
#: src/inc.c:775
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..."
#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:794
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d"
#: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Πιστοποίηση..."
#: src/inc.c:877
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..."
#: src/inc.c:883
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..."
#: src/inc.c:887
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..."
#: src/inc.c:891
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..."
#: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Κλείνω τη σύνδεση"
#: src/inc.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:946
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)"
msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύματα (%s) ελήφθησαν)"
#: src/inc.c:1102
msgid "Connection failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
#: src/inc.c:1105
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε."
#: src/inc.c:1110
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα."
#: src/inc.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1121
msgid "No disk space left."
msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο."
#: src/inc.c:1126
msgid "Can't write file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου."
#: src/inc.c:1131
msgid "Socket error."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης."
#: src/inc.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n"
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#: src/inc.c:1142
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Η σύνδεση με το %s:%d έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#: src/inc.c:1147
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
msgid "Authentication failed."
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η πιστοποίηση απέτυχε:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
msgid "Session timed out."
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης."
#: src/inc.c:1170
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο."
#: src/inc.c:1205
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n"
#: src/inc.c:1442
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sΕργάζεστε χωρίς σύνδεση. Να παρακαμφθεί για %d λεπτά;"
#: src/inc.c:1449
msgid "On_ly once"
msgstr "Μόνο μια _φορά"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/main.c:175
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου."
#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Βρέθηκαν ρυθμίσεις για το Sylpheed-Claws %s.\n"
"Θέλετε να εισάγετε αυτές τις ρυθμίσεις;"
#: src/main.c:267
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 ή προηγούμενο"
#: src/main.c:267
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 ή προηγούμενο"
#: src/main.c:270
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων"
#: src/main.c:276
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..."
#: src/main.c:281
msgid "Migration failed!"
msgstr "Η μεταφορά απέτυχε!"
#: src/main.c:348
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n"
#: src/main.c:354
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
#: src/main.c:363
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
"Claws."
msgstr ""
#: src/main.c:561
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
#: src/main.c:571
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
#: src/main.c:805
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης"
#: src/main.c:806
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
#: src/main.c:807
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n"
" άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n"
" τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα"
#: src/main.c:810
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων"
#: src/main.c:811
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών"
#: src/main.c:812
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά"
#: src/main.c:813
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων"
#: src/main.c:814
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [φάκελος]...\n"
" εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου"
#: src/main.c:816
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
msgstr ""
#: src/main.c:818
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online μετάβαση σε εργασία με σύνδεση"
#: src/main.c:819
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline μετάβαση σε εργασία χωρίς σύνδεση"
#: src/main.c:820
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:821
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
#: src/main.c:822
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος"
#: src/main.c:823
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος"
#: src/main.c:824
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων"
#: src/main.c:889
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Επεξεργασία (%s)..."
#: src/main.c:892
#, fuzzy
msgid "top level folder"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s"
#: src/main.c:953
msgid "Really quit?"
msgstr "Έξοδος;"
#: src/main.c:954
msgid "Composing message exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση."
#: src/main.c:955
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Αποθήκευση στα _πρόχειρα"
#: src/main.c:955
msgid "_Discard them"
msgstr "_Απόρριψη αλλαγών"
#: src/main.c:955
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_Να μη γίνει έξοδος"
#: src/main.c:969
msgid "Queued messages"
msgstr "Μηνύματα στην ουρά"
#: src/main.c:970
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;"
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
msgid "/_File"
msgstr "/_Αρχείο"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου/MH..."
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
#: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:158
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Αρχείο/---"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Αρχείο/Αλλαγή της διάταξης των φακέλων..."
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..."
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Αρχείο/_Εξαγωγή σε αρχείο mbox..."
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Αρχείο/Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..."
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμάτων"
#: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση _ως..."
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Αρχείο/Εκτύ_πωση..."
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Αρχείο/Συγχρονισμός φακέλων"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος"
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..."
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Επεξεργασία/Εύρεση _στο φάκελο..."
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Επεξεργασία/_Γρήγορη αναζήτηση"
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/_Προβολή"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr ""
"/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr ""
"/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _εικονίδια"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _κείμενο"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Γραμμή κατάστασης"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _φακέλων..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _μηνυμάτων..."
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Προβολή/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _παραλήπτη"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Χρ_ωματική ταμπέλα"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σημείωση"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _κατάσταση"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά βαθμολογία"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά κλείδωμα"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αταινόμητα"
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Προβολή/_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:574
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο _φάκελο"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ά_λλο φάκελο..."
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
#: src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/---"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/Αυτόματη αναγνώριση"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_8bit"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση//_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Base64"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος νέων"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Μήνυμα/Συνέχεια-σε και απάντηση"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση"
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Μήνυμα/Αναμετάδοση"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Αποστολή"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Βοήθεια"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Εγγραφή"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Διαγραφή"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Προβολή αρχείου"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Επικοινωνία με κάτοχο"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..."
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Μήνυμα/Μετα_κίνηση στα απορρίμματα"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή..."
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Μήνυμα/Ακύρωση μηνύματος νέων"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Σ_ημείωση"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Αναίρεση σημείωσης"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _μη αναγνωσμένο"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _αναγνωσμένο"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ό_λων ως αναγνωσμένα"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Επιθυμητή αλληλογραφία"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Μήνυμα/_Χρωματική ταμπέλα"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων..."
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _φάκελο..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _μηνύματα..."
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα"
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα"
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες"
#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τους _παραλήπτες"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Εργαλεία/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Στον επιλεγμένο φάκελο"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Σε όλους τους φακέλους"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Εργαλείαισοποιητικά SSL..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Εργαλείαα_ράθυρο καταγραφής"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Ρυθμίσεις"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις _τρέχοντος λογαριασμού..."
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..."
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..."
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Ρυθμίσεις/---"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις..."
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Φίλτρα..."
#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Π_ρότυπα..."
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..."
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρόσ_θετα..."
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Βοήθεια/Συχνές Ερωτήσεις _Online"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Βοήθεια/_Επεξήγηση εικονιδίων"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Βοήθεια/---"
#: src/mainwindow.c:1132
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε"
#: src/mainwindow.c:1136
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνδεθείτε"
#: src/mainwindow.c:1153
msgid "Select account"
msgstr "Επιλογή λογαριασμού"
#: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
#: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: src/mainwindow.c:1701
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;"
#: src/mainwindow.c:1982
msgid "Add mailbox"
msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου"
#: src/mainwindow.c:1983
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n"
"Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n"
"σαρωθεί αυτόματα."
#: src/mainwindow.c:1989
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη."
#: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
#: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n"
"Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί."
#: src/mainwindow.c:2281
msgid "No posting allowed"
msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται"
#: src/mainwindow.c:2543
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή φακέλων"
#: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:2929
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Η εισαγωγή του αρχείου mbox απέτυχε."
#: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Η εξαγωγή σε αρχείο mbox απέτυχε."
#: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/mainwindow.c:2970
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Έξοδος από το Sylpheed-Claws;"
#: src/mainwindow.c:3116
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"
#: src/mainwindow.c:3117
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τους φακέλους τώρα;"
#: src/mainwindow.c:3118
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Συγχρονισμός"
#: src/mainwindow.c:3392
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..."
#: src/mainwindow.c:3426
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Διεγράφη %d διπλό μήνυμα σε %d φάκελους.\n"
msgstr[1] "Διεγράφησαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n"
#: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή πριν τους κανόνες φακέλων"
#: src/mainwindow.c:3582
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή μετά τους κανόνες φακέλων"
#: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων"
#: src/mainwindow.c:3845
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "δεν έχει αρχικοποιηθεί\n"
#: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "επιλογή φακέλου '%s'\n"
#: src/mainwindow.c:3872
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "επιλογή μηνύματος %d\n"
#: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
#: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: src/mbox.c:84
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:120
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Εισαγωγή από το mbox... (εισήχθηκαν %d μηνύματα)"
#: src/mbox.c:467
#, fuzzy
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Επιλογή αρχείου mbox"
#: src/mbox.c:468
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
#: src/textview.c:2364
msgid "Overwrite"
msgstr "Εγγραφή από πάνω"
#: src/mbox.c:478
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:482
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox..."
#: src/message_search.c:131
msgid "Find in current message"
msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα"
#: src/message_search.c:149
msgid "Find text:"
msgstr "Εύρεση κειμένου:"
#: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων"
#: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
msgid "Search failed"
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε"
#: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
msgid "Search string not found."
msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε."
#: src/message_search.c:250
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;"
#: src/message_search.c:253
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;"
#: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
msgid "Search finished"
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο"
#: src/messageview.c:276
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος"
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα"
#: src/messageview.c:547
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Δε βρέθηκε διαδρομή επιστροφής>"
#: src/messageview.c:555
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
msgid "_Don't Send"
msgstr "Να _μην αποσταλεί"
#: src/messageview.c:575
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης αλλά σύμφωνα με\n"
"τις κεφαλίδες 'Προς:' και 'Αντίγραφο:' δεν έχει σταλεί σε\n"
"εσάς επισήμως.\n"
"Προτείνεται να μην στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης."
#: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση: %s"
#: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
#: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/messageview.c:1107
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;"
#: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
#: src/summaryview.c:3909
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'."
#: src/messageview.c:1198
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης."
#: src/messageview.c:1199
msgid "Send receipt"
msgstr "Αποστολή απόδειξης"
#: src/messageview.c:1239
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n"
"και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή."
#: src/messageview.c:1245
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
"είναι %s."
#: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
msgid "Mark for download"
msgstr "Σημείωση για λήψη"
#: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Σημείωση για διαγραφή"
#: src/messageview.c:1255
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
"είναι %s και θα ληφθεί."
#: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Αποσημείωση"
#: src/messageview.c:1266
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
"είναι %s και θα διαγραφεί."
#: src/messageview.c:1342
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης ανάγνωσης"
#: src/messageview.c:1343
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα στάλθηκε σε μερικούς λογαριασμούς σας.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ποιόν λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να στείλετε "
"την ειδοποίηση ανάγνωσης:"
#: src/messageview.c:1347
msgid "_Send Notification"
msgstr "Απο_στολή βεβαίωσης"
#: src/messageview.c:1347
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Άκυρο"
#: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Εισάγετε την γραμμή εντολής για την εκτύπωση:\n"
"(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)"
#: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο."
#: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
#: src/summaryview.c:5237
#, fuzzy
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
#: src/mh.c:427
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων..."
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Διαγραφή _γραμματοκιβωτίου..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο '%s' ;\n"
"(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Διαγραφή"
#: src/mimeview.c:158
msgid "/_Open"
msgstr "/_Άνοιγμα"
#: src/mimeview.c:159
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Άνοιγμα _με..."
#: src/mimeview.c:160
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο"
#: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Αποθήκευση ως..."
#: src/mimeview.c:162
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Αποθήκευση _όλων..."
#: src/mimeview.c:201
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: src/mimeview.c:702
msgid "Check signature"
msgstr "Έλεγχος υπογραφής"
#: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
msgid "View full information"
msgstr "Προβολή όλων των πληροφοριών"
#: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
msgid "Check again"
msgstr "Έλεγχος ξανά"
#: src/mimeview.c:735
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο ή πατήστε 'C' για να το ελέγξετε."
#: src/mimeview.c:740
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Λήξη χρονικού ορίου για τον έλεγχο της υπογραφής. Κάντε κλικ στο εικονίδιο ή "
"πατήστε 'C' για να προσπαθήσετε ξανά."
#: src/mimeview.c:950
msgid "Checking signature..."
msgstr "Έλεγχος υπογραφής..."
#: src/mimeview.c:992
msgid "Go back to email"
msgstr "Επιστροφή στο μήνυμα"
#: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
#: src/mimeview.c:1607
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος."
#: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο '%s';"
#: src/mimeview.c:1425
msgid "Select destination folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: src/mimeview.c:1432
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος."
#: src/mimeview.c:1636
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: src/mimeview.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n"
"(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει "
"με τον διακομιστή νέων."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων\n"
#: src/news.c:588
msgid "can't post article.\n"
msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "σφάλμα κατά την λήψη του %s.\n"
#: src/news.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση"
#: src/news.c:942 src/news.c:1035
msgid "can't get xover\n"
msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n"
#: src/news.c:952 src/news.c:1047
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n"
#: src/news.c:959 src/news.c:1061
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n"
#: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n"
#: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n"
#: src/news.c:1031
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Να γίνει ακύρωση συνδρομής από την ομάδα συζητήσεων / νέων '%s';"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Κατάργηση συνδρομής"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για να ελέγξει όλα τα "
"μηνύματα που λαμβάνονται από IMAP, τοπικούς ή POP λογαριασμούς.\n"
"\n"
"Όταν βρεθεί κάποιο μολυσμένο από ιό συνημμένο, μπορεί είτε να διαγραφεί, "
"είτε να αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n"
"\n"
"Οι επιλογές του βρίσκονται στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για ιούς"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Έλεγχος συμπιεσμένων αρχείων"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Συνημμένα μεγαλύτερα από αυτό δεν θα ελέγχονται"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων στο"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που περιέχουν ιούς"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Φάκελος για την αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων. Αφήστε το κενό για να "
"χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το φάκελο που θα αποθηκεύεται η "
"μολυσμένη αλληλογραφία"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Επίδειξη"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--local' του Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Λειτουργία πλήρους παραθύρου (απόκρυψη στοιχείων ελέγχου)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Φράση πρόσβασης"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "[no user id]"
msgstr "[χωρίς user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sΠαρακαλώ εισάγετε τη φράση πρόσβασης "
"για το:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Λάθος φράση πρόσβασης.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Αποθήκευση φράσης πρόσβασης στη μνήμη"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Λήγει μετά"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Ορίζοντας το σε '0' η φράση πρόσβασης θα αποθηκεύεται για όλη τη σύνοδο"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτά"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
msgid "User or key ID:"
msgstr "Χρήστης ή key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
msgid "Select Keys"
msgstr "Επέλεξε κλειδιά"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
msgid "Val"
msgstr "Τιμή"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Όχι κρυπτογράφηση"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
msgid "Add key"
msgstr "Προσθήκη κλειδιού"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
msgid "Trust key"
msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
msgid "Marginal"
msgstr "Οριακό"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
msgid "Ultimate"
msgstr "Έσχατο"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Η υπογραφή δεν είναι δυνατό να ελεγχθεί - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη) από τον/την %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Ληγμένο κλειδί από τον/την %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr ""
"Το κλειδί 0x%s δεν είναι διαθέσιμο για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το %s κλειδί %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\" (Εμπιστοσύνη: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Αποτύπωμα πρωτεύοντος κλειδιού: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων από το μήνυμα %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "δεν έχει αρχικοποιηθεί\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Private key not found (%s)"
msgstr "Δεν βρέθηκε το προσωπικό κλειδί (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
msgid "Private key specification is ambiguous"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Error setting private key: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n"
"Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
#, fuzzy
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αποκρυπτογραφημένου αρχείου %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
#, fuzzy
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
#, fuzzy
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε, %s"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/Μέσα στο μήνυμα"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Δε βρέθηκε το όριο της υπογραφής."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αποκρυπτογραφημένου αρχείου."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου: %s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssasin: Φιλτράρισμα μηνύματος..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
msgid ""
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
"remote learner."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Τύπος μεταφοράς"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Διαδρομή του unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό δεν θα ελέγχονται"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Μέγιστο όριο χρόνου για τον έλεγχο. Αν ο έλεγχος κρατήσει παραπάνω θα "
"ακυρωθεί."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων κατά τη λήψη"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στο"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Φάκελος για την αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας. Αφήστε το κενό για να "
"χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε φάκελο για την αποθήκευση της "
"ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Λήψη Αλληλογραφίας"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Email"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Άνοιγμα ευρετηρίου _διευθύνσεων"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/Έ_ξοδος από το Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Συνολικά: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Λήψη αλληλογραφίας"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα;"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n"
#: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
#: src/wizard.c:991
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:235
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Νέα (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
msgid "Local mbox file"
msgstr "Τοπικό αρχείο mbox"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Λογαριασμός%d"
#: src/prefs_account.c:989
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό"
#: src/prefs_account.c:991
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού"
#: src/prefs_account.c:1026
msgid "_Basic"
msgstr "_Βασικά"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "_Receive"
msgstr "_Λήψη"
#: src/prefs_account.c:1032
msgid "Co_mpose"
msgstr "Σύ_νθεση"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "_Privacy"
msgstr "Α_πόρρητο"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Προχωρημένα"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "Name of account"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: src/prefs_account.c:1105
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Personal information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Mail address"
msgstr "Διεύθυνση mail"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Server information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: src/prefs_account.c:1213
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Πιστοποίηση κατά τη σύνδεση"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "News server"
msgstr "Διακομιστής νέων"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Server for receiving"
msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη"
#: src/prefs_account.c:1277
msgid "Local mailbox"
msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο"
#: src/prefs_account.c:1284
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Χρήση εντολής για την αποστολή αλληλογραφίας και όχι διακομιστή SMTP"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "command to send mails"
msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
msgid "User ID"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: src/prefs_account.c:1407
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
msgid "Default inbox"
msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εισερχομένων"
#: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
msgid "Bro_wse"
msgstr "Περιή_γηση"
#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Remove after"
msgstr "Διαγραφή μετά"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή"
#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Receive size limit"
msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη"
#: src/prefs_account.c:1491
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό το όριο δεν θα ληφθούν ολόκληρα. Όταν τα "
"επιλέξετε θα μπορέσετε να τα κατεβάσετε πλήρως ή να τα διαγράψετε."
#: src/prefs_account.c:1501
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0"
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
msgid "Authentication method"
msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης"
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(συνήθως κενό)"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό"
#: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Δημιουργία Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη"
#: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
msgid " Edit... "
msgstr " Επεξεργασία... "
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1712
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1788
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και "
"κωδικός όπως για τη λήψη."
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή"
#: src/prefs_account.c:1814
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Χρονικό όριο για πιστοποίηση POP: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
msgid "Signature"
msgstr "Yπογραφή"
#: src/prefs_account.c:1876
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής"
#: src/prefs_account.c:1881
msgid "Signature separator"
msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "Command output"
msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών"
#: src/prefs_account.c:1943
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων"
#: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1965
msgid "Bcc"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Reply-To"
msgstr "Απάντηση σε"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Default privacy system"
msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα προστασίας απορρήτου"
#: src/prefs_account.c:2039
msgid "Always sign messages"
msgstr "Υπογραφή όλων των μηνυμάτων"
#: src/prefs_account.c:2041
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των μηνυμάτων"
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Κρυπτογράφηση απάντησης σε κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: src/prefs_account.c:2046
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Κρυπτογράφηση απεσταλμένων και με το προσωπικό κλειδί εκτός από του παραλήπτη"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Αποθήκευση κρυπτογραφημένων σταλμένων μηνυμάτων σαν απλό κείμενο"
#: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL"
#: src/prefs_account.c:2138
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3"
#: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP"
#: src/prefs_account.c:2179
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Αποστολή (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Μη χρήση SSL (εάν είναι απαραίτητο, χρήση STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2190
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP"
#: src/prefs_account.c:2201
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Χρήση non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2213
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "SMTP port"
msgstr "Θύρα SMTP"
#: src/prefs_account.c:2345
msgid "POP3 port"
msgstr "Θύρα POP3"
#: src/prefs_account.c:2351
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Θύρα IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2357
msgid "NNTP port"
msgstr "Θύρα NNTP"
#: src/prefs_account.c:2362
msgid "Domain name"
msgstr "Όνομα τομέα"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή"
#: src/prefs_account.c:2380
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
"Σημείωση πολλαπλά σταλμένων μηνυμάτων (cross posts) ως αναγνωσμένα και με "
"χρώμα:"
#: src/prefs_account.c:2427
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο"
#: src/prefs_account.c:2442
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο"
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο"
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο"
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Δεν έχει εισάγει όνομα λογαριασμού."
#: src/prefs_account.c:2493
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2500
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Δεν έχετε εισάγει όνομα χρήστη."
#: src/prefs_account.c:2510
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2520
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2526
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "το όνομα αρχείου του τοπικού γραμματοκιβωτίου δεν προσδιορίστηκε."
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "mail command is not entered."
msgstr "δεν συμπληρώθηκε η εντολή αλληλογραφίας."
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Select signature file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υπογραφής"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: src/prefs_account.c:2830
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο (%s)"
#: src/prefs_actions.c:202
msgid "Actions configuration"
msgstr "Ρύθμιση ενεργειών"
#: src/prefs_actions.c:229
msgid "Menu name:"
msgstr "Όνομα μενού:"
#: src/prefs_actions.c:238
msgid "Command line:"
msgstr "Γραμμή εντολών:"
#: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
msgid "Info ..."
msgstr "Πληροφορίες ..."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού."
#: src/prefs_actions.c:520
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Δεν επιτρέπεται το '/' για πρώτο γράμμα στο όνομα του μενού."
#: src/prefs_actions.c:525
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού."
#: src/prefs_actions.c:544
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ."
#: src/prefs_actions.c:553
msgid "Command line not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή."
#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα."
#: src/prefs_actions.c:563
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Η εντολή\n"
"%s\n"
"έχει ένα συντακτικό σφάλμα."
#: src/prefs_actions.c:623
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
#: src/prefs_actions.c:624
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;"
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
#: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
#: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
msgid "Entry not saved"
msgstr "Η εγγραφή δεν αποθηκεύτηκε"
#: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
#: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
#: src/prefs_template.c:429
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί. Να κλείσω;"
#: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
#: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
#: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Συνέχεια επεξεργασίας"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Όνομα μενού:</span>"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Χρησιμοποιήστε / στο όνομα του μενού για να δημιουργήσετε υπομενού."
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Εντολή:</span>"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ξεκινά με:</span>"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τελειώνει με:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:808
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "για ασύγχρονη εκτέλεση εντολής"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Χρήση:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:812
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:814
#, fuzzy
msgid "for a user provided argument"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "for the text selection"
msgstr "για την επιλογή κειμένου"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:913
msgid "Current actions"
msgstr "Τρέχουσες ενέργειες"
#: src/prefs_common.c:258
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Στις %d\\nΟ/Η %f έγραψε:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:264
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nΈναρξη προωθημένου μηνύματος:\\n\\n?{Ημερομηνία: %d\\n}?f{Από: %f\\n}?t"
"{{Προς: %t\\n}?c{Αντίγραφο: %c\\n}?n{Ομάδες νέων: %n\\n}?s{Θέμα: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:349
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού"
#: src/prefs_compose_writing.c:114
msgid "when replying"
msgstr "στην απάντηση"
#: src/prefs_compose_writing.c:116
msgid "when forwarding"
msgstr "στην προώθηση"
#: src/prefs_compose_writing.c:118
msgid "when re-editing"
msgstr "στην επανεπεξεργασία"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Forwarding"
msgstr "Προώθηση"
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Προώθηση ως συνημμένο"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Διατήρηση της αρχικής κεφαλίδας 'Από:' στην αναμετάδοση"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων κάθε"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "χαρακτήρες"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Επίπεδο αναίρεσης"
#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Με το κουμπί απάντηση απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Αν συρθούν αρχεία στο παράθυρο σύνθεσης"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "Ask whether to insert or attach"
msgstr "Ερώτηση για εισαγωγή ή επισύναψη"
#: src/prefs_compose_writing.c:191
msgid "Always insert"
msgstr "Να γίνεται πάντα εισαγωγή"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "Always attach"
msgstr "Να γίνεται πάντα επισύναψη"
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
msgid "Compose"
msgstr "Σύνθεση"
#: src/prefs_compose_writing.c:298
msgid "Writing"
msgstr "Συγγραφή"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Από αρχείο..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1224
msgid "Header name is not set."
msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Αυτό το όνομα κεφαλίδας δεν επιτρέπεται σαν προσαρμοσμένη κεφαλίδα."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν είναι εικόνα."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στο σωστό μέγεθος (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη· πρέπει να είναι το πολύ 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Το αρχείο περιέχει αλλαγές γραμμών."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτή την κεφαλίδα;"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων κεφαλίδων"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα."
#: src/prefs_ext_prog.c:110
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Web browser"
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: src/prefs_ext_prog.c:156
msgid "Text editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: src/prefs_ext_prog.c:183
msgid "Image viewer"
msgstr "Προβολή εικόνων"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Εντολή για το 'Εμφάνιση σαν κείμενο'"
#: src/prefs_ext_prog.c:213
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:224
msgid "Audio player"
msgstr "Παίκτης μουσικής"
#: src/prefs_ext_prog.c:242
msgid "Print command"
msgstr "Εντολή εκτύπωσης"
#: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:312
msgid "Message View"
msgstr "Προβολή μηνύματος"
#: src/prefs_ext_prog.c:305
msgid "External Programs"
msgstr "Προγράμματα"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Σημείωση"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Σημείωση ως μη αναγνωσμένο"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Ανακατεύθυνση"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Αλλαγή σκορ"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Ορισμός σκορ"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Αγνόηση νήματος"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Διακοπή φίλτρου"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Ρύθμιση φιλτραρίσματος"
#: src/prefs_filtering_action.c:342
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Επιλογή ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Δεν ορίστηκε γραμμή εντολών"
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί βαθμολογία"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί ενέργεια."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "literal %"
msgstr "κυριολεκτικό %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Ομάδες νέων"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "νέα γραμμή"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
#, fuzzy
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "χαρακτήρας παράθεσης"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Ενέργεια φιλτραρίσματος: 'Εκτέλεση'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1404
msgid "Current action list"
msgstr "Τρέχουσα λίστα ενεργειών"
#: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων/επεξεργασίας"
#: src/prefs_filtering.c:307
msgid "Condition: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
msgid " Define... "
msgstr " Ορισμός... "
#: src/prefs_filtering.c:329
msgid "Action: "
msgstr "Ενέργεια: "
#: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
msgid "(New)"
msgstr "(Νέο)"
#: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
#, fuzzy
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Η εντολή της ενέργειας δεν είναι έγκυρη."
#: src/prefs_filtering.c:889
#, fuzzy
msgid "Condition string is empty."
msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."
#: src/prefs_filtering.c:895
#, fuzzy
msgid "Action string is empty."
msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."
#: src/prefs_filtering.c:967
msgid "Delete rule"
msgstr "Διαγραφή κανόνα"
#: src/prefs_filtering.c:968
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό τον κανόνα;"
#: src/prefs_filtering.c:1331
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/prefs_filtering.c:1351
msgid "Rule"
msgstr "Κανόνας"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας φακέλων"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Κρυμμένες στήλες"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Χρήση προεπιλεγμένου "
#: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Εφαρμογή σε\n"
"υποφάκελους"
#: src/prefs_folder_item.c:207
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική λειτουργία"
#: src/prefs_folder_item.c:209
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder type:"
msgstr "Τύπος φακέλου:"
#: src/prefs_folder_item.c:238
#, fuzzy
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "κανονική έκφραση ονόματος καταγραφής"
#: src/prefs_folder_item.c:258
#, fuzzy
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Folder color: "
msgstr "Χρώμα φακέλου: "
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο"
#: src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Process at startup"
msgstr "Επεξεργασία κατά την εκκίνηση"
#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: src/prefs_folder_item.c:342
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Συγχρονισμός για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Αποθήκευση αντίγραφου των εξερχομένων μηνυμάτων σε αυτό το φάκελο αντί για "
"τα Σταλμένα"
#: src/prefs_folder_item.c:603
msgid "Default To: "
msgstr "Προεπιλεγμένο προς: "
#: src/prefs_folder_item.c:623
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Προεπιλεγμένο προς: στις απαντήσεις: "
#: src/prefs_folder_item.c:643
msgid "Default account: "
msgstr "Προεπιλεγμένος λογαριασμός: "
#: src/prefs_folder_item.c:694
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Προεπιλεγμένο λεξικό: "
#: src/prefs_folder_item.c:918
msgid "General"
msgstr "Γενικές"
#: src/prefs_folder_item.c:961
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Επιλογές φακέλου %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Κατάλογοι φακέλων και μηνυμάτων"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Χρήση διαφορετικής γραμματοσειράς για εκτύπωση"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: src/prefs_gtk.c:871
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Αυτόματη εμφάνιση συνημμένων εικόνων"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Προβολή εικόνων μέσα στο μήνυμα"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Προβολή εικόνων"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Προς ή Κοινοποίηση"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "Απάντηση στο"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Είναι παλαιότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Είναι νεότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Μέρος των κεφαλίδων"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Μέρος του κυρίως μηνύμαυος"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα"
#: src/prefs_matcher.c:156
#, fuzzy
msgid "Unread flag"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: src/prefs_matcher.c:156
#, fuzzy
msgid "New flag"
msgstr "Νέα σημαία"
#: src/prefs_matcher.c:157
#, fuzzy
msgid "Marked flag"
msgstr "Σημαία σημείωσης"
#: src/prefs_matcher.c:157
#, fuzzy
msgid "Deleted flag"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: src/prefs_matcher.c:158
#, fuzzy
msgid "Replied flag"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: src/prefs_matcher.c:158
#, fuzzy
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: src/prefs_matcher.c:159
#, fuzzy
msgid "Locked flag"
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Χρώμα ετικέτας"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Ignored thread"
msgstr "Αγνοημένο νήμα"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Σκορ μεγαλύτερο από"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Σκορ μικρότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Σκορ ίσο με"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Μέγεθος μεγαλύτερο από"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Μέγεθος μικρότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Μέγεθος ίσο με"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Μερικώς κατεβασμένο"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "ή"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "και"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Ταίριασμα τύπου"
#: src/prefs_matcher.c:505
msgid " Info... "
msgstr " Πληροφορίες... "
#: src/prefs_matcher.c:528
msgid "Predicate"
msgstr "Κριτήριο"
#: src/prefs_matcher.c:579
msgid "Use regexp"
msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης"
#: src/prefs_matcher.c:617
#, fuzzy
msgid "Boolean Op"
msgstr "Τιμή Boolean "
#: src/prefs_matcher.c:1204
msgid "Value is not set."
msgstr "Η τιμή δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_matcher.c:1641
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί.\n"
"Να κλείσω;"
#: src/prefs_matcher.c:1703
#, fuzzy
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#: src/prefs_matcher.c:1704
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1786
#, fuzzy
msgid "Current condition rules"
msgstr "Η κατάσταση του τρέχοντος σφάλματος"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Επικεφαλίδες"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας (X-)Face στην απεικόνιση μηνύματος"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας Face στην απεικόνιση μηνύματος"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "Μηνύματα HTML"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Απεικόνιση των HTML μόνο μηνυμάτων με το άρθρωμα αν είναι δυνατό"
#: src/prefs_message.c:174
msgid "Line space"
msgstr "Διάστημα γραμμών"
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
msgid "pixel(s)"
msgstr "εικονοστοιχείο(α)"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Scroll"
msgstr "Κύλιση"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Half page"
msgstr "Μισή σελίδα"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Ομαλή κύλιση"
#: src/prefs_message.c:212
msgid "Step"
msgstr "Κατά βήματα"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφής για τα συνημμένα (αντί για ονόματα)"
#: src/prefs_message.c:313
msgid "Text Options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Προβολή μηνύματος"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων παράθεσης"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Εάν υπάρχουν πάνω από 3 επίπεδα, τα χρώματα θα ξαναχρησιμοποιηθούν"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "Πρώτο επίπεδο"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "Δεύτερο επίπεδο"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "Τρίτο επίπεδο"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Έγχρωμο παρασκήνιο μηνυμάτων"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "Σύνδεσμος URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις υπογραφές"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: src/prefs_msg_colors.c:376
msgid "Folder list"
msgstr "Λίστα φακέλων"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Φάκελος προορισμού"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τους φακέλους που περιέχουν νέα μηνύματα"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Φάκελοι με νέα μηνύματα"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Χρώματα ετικέτας"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Επιλογή μιας ετικέτας για το 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d' "
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d' "
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου πρώτου επιπέδου "
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου δεύτερου επιπέδου "
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τρίτου επιπέδου "
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου "
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου "
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου "
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους "
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τον επιλεγμένο φάκελο"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραφών "
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ"
#: src/prefs_other.c:112
msgid "Log Size"
msgstr "Μέγεθος καταγραφής"
#: src/prefs_other.c:119
msgid "Clip the log size"
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχείου καταγραφής"
#: src/prefs_other.c:124
msgid "Log window length"
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής"
#: src/prefs_other.c:141
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 για να σταματήσει η καταγραφή στο παράθυρο"
#: src/prefs_other.c:147
msgid "On exit"
msgstr "Κατά την έξοδο"
#: src/prefs_other.c:155
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο"
#: src/prefs_other.c:164
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα"
#: src/prefs_other.c:168
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά"
#: src/prefs_other.c:174
#, fuzzy
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής"
#: src/prefs_other.c:192
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Να μη στέλνονται βεβαιώσεις ανάγνωσης"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Παράθεση του προηγούμενου μηνύματος κατά την απάντηση"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Μορφή απάντησης"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Σήμα παράθεσης"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Μορφή προώθησης"
#: src/prefs_quote.c:184
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Περιγραφή συμβόλων... "
#: src/prefs_quote.c:193
msgid "Quotation characters"
msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης"
#: src/prefs_quote.c:208
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Αυτοί οι χαρακτήρες σημειώνουν παράθεση: "
#: src/prefs_quote.c:286
msgid "Quoting"
msgstr "Παράθεση"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External incorporation program"
msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα λήψης"
#: src/prefs_receive.c:129
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Automatic checking"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "κάθε"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Dialogs"
msgstr "Διάλογοι"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης"
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: src/prefs_receive.c:197
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων"
#: src/prefs_receive.c:222
msgid "Go to inbox"
msgstr "Μετάβαση στα εισερχόμενα"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "Update all local folders"
msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "Run command"
msgstr "Εντολή εκτύπωσης"
#: src/prefs_receive.c:235
msgid "after automatic check"
msgstr "μετά από αυτόματο έλεγχο"
#: src/prefs_receive.c:237
msgid "after manual check"
msgstr "μετά από χειροκίνητο έλεγχο"
#: src/prefs_receive.c:245
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Εντολή προς εκτέλεση:\n"
"(Αριθμός νέων μηνυμάτων: %d)"
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: src/prefs_receive.c:372
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο σταλμένα"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων από την ουρά"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου αποστολής"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για την "
"τρέχουσα τοπική ρύθμιση"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεατική (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
#: src/prefs_spelling.c:105
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λεξικών"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου"
#: src/prefs_spelling.c:191
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Γρήγορη εναλλαγή με το τελευταίο χρησιμοποιημένο λεξικό"
#: src/prefs_spelling.c:199
msgid "Dictionary path"
msgstr "Διαδρομή λεξικών"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος"
#: src/prefs_spelling.c:226
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Επανέλεγχος μηνύματος κατά την αλλαγή λεξικού"
#: src/prefs_spelling.c:230
msgid "Dictionary"
msgstr "Λεξικό"
#: src/prefs_spelling.c:240
msgid "Default dictionary"
msgstr "Προεπιλεγμένο λεξικό"
#: src/prefs_spelling.c:263
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία προτάσεων"
#: src/prefs_spelling.c:286
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Χρώμα λανθασμένης λέξης:"
#: src/prefs_spelling.c:300
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις. Μαύρο για υπογράμμιση"
#: src/prefs_spelling.c:405
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "η προτιμητέα ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "ο αιώνας (έτος/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid "Date format"
msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Προσδιοριστής"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: src/prefs_summaries.c:328
#, fuzzy
msgid "Select key bindings"
msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού."
#: src/prefs_summaries.c:342
#, fuzzy
msgid "Select preset:"
msgstr "/Αποθήκευση/Preset"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Παλιό Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Translate header names"
msgstr "Μετάφραση ονομάτων κεφαλίδας"
#: src/prefs_summaries.c:769
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Οι τυπικές κεφαλίδες (όπως 'Από:', 'Θέμα:') θα μεταφραστούν στην γλώσσα σας."
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου"
#: src/prefs_summaries.c:780
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων νέων που είναι μακρύτερα από"
#: src/prefs_summaries.c:794
msgid "letters"
msgstr "χαρακτήρες"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Προβολή αποστολέα βάση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Κατάταξη σε νήματα με χρήση και του θέματος εκτός των κεφαλίδων"
#: src/prefs_summaries.c:833
msgid "Date format help"
msgstr "Βοήθεια στη μορφοποίηση ημερομηνίας"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στηλών"
#: src/prefs_summaries.c:845
msgid " Folder list... "
msgstr " Λίστα φακέλων... "
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid " Message list... "
msgstr " Λίστα μηνυμάτων... "
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Τα μηνύματα θα σημειωθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
"Επιβεβαίωση πριν την σημείωση των μηνυμάτων σε ένα φάκελο ως αναγνωσμένα"
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
"Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο"
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "When entering a folder"
msgstr "Στην είσοδο σε φάκελο"
#: src/prefs_summaries.c:919
msgid "Do nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: src/prefs_summaries.c:920
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή νέου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:922
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή σημειωμένου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:924
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή αδιάβαστου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:926
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή σημειωμένου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:928
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή νέου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:930
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή αδιάβαστου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"δεν υπάρχουν νέα μηνύματα\""
#: src/prefs_summaries.c:959
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'"
#: src/prefs_summaries.c:961
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'"
#: src/prefs_summaries.c:970
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου... "
#: src/prefs_summaries.c:1077
msgid "Summaries"
msgstr "Περιλήψεις"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:192
msgid "Template name"
msgstr "Όνομα προτύπου"
#: src/prefs_template.c:276
msgid " Symbols... "
msgstr " Σύμβολα... "
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Template configuration"
msgstr "Ρύθμιση προτύπου"
#: src/prefs_template.c:521
msgid "Template format error."
msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου."
#: src/prefs_template.c:531
msgid "Template name is not set."
msgstr "Το όνομα του πρότυπου δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_template.c:620
msgid "Delete template"
msgstr "Διαγραφή προτύπου"
#: src/prefs_template.c:621
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;"
#: src/prefs_template.c:758
msgid "Current templates"
msgstr "Τρέχων πρότυπα"
#: src/prefs_template.c:783
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Προεπιλεγμένο εσωτερικό θέμα"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να αφαιρέσει θέματα συστήματος"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Διαγραφή θέματος συστήματος '%s'"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Διαγραφή θέματος '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του θέματος;"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Το αρχείο %s απέτυχε\n"
"κατά την αφαίρεση του θέματος."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Η αφαίρεση του καταλόγου θεμάτων απέτυχε."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου θέματος"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Εγκατάσταση Θέματος '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος δεν φαίνεται να είναι φάκελος θέματος.\n"
"Να γίνει εγκατάσταση;"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Θέλετε να εγκαταστήσετε το θέμα για όλους τους χρήστες;"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ένα θέμα με το ίδιο όνομα έχει ήδη\n"
"εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου προορισμού"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Η εγκατάσταση του θέματος απέτυχε"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Το αρχείο %s απέτυχε\n"
"κατά την εγκατάσταση του θέματος."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d διαθέσιμα θέματα (%d του χρήστη, %d συστήματος, 1 εσωτερικό)"
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Το εσωτερικό θέμα έχει %d εικονίδια"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το θέμα"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση θέματος"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογέας"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Εγκατάσταση νέου..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Δημιουργός: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Use this"
msgstr "Χρήση"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Remove"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Ρύθμιση της κύριας εργαλειοθήκης"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εργαλειοθήκης σύνθεσης"
#: src/prefs_toolbar.c:133
#, fuzzy
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Ενέργειες του Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Διαθέσιμα εικονίδια γραμμής εργαλείων"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Τι εκτελείται στο κλικ"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Παράθυρο μηνύματος"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Παράθυρο σύνθεσης"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr ""
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κειμένου"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Δεν έχουν οριστεί κλειδιά για τους παραλήπτες."
#: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Σφάλμα αποκωδικοποίησης BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:900
msgid "Already trying to send\n"
msgstr "Γίνεται ήδη αποστολή\n"
#: src/procmsg.c:903
msgid "Already trying to send."
msgstr "Γίνεται ήδη προσπάθεια αποστολής."
#: src/procmsg.c:1434
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s."
#: src/procmsg.c:1528
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κρυπτογράφηση του μηνύματος: %s"
#: src/procmsg.c:1561
#, fuzzy
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Μηνύματα στην ουρά"
#: src/procmsg.c:1582
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη σύνοδο SMTP."
#: src/procmsg.c:1596
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1604
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Sylpheed-Claws."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1622
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων."
#: src/procmsg.c:1635
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων."
#: src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος στο %s."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας (δείτε το man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "πλήρες όνομα αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "όνομα αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "επώνυμο αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "αρχικά αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "σώμα μηνύματος"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς την υπογραφή"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος χωρίς την υπογραφή"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "θέση δρομέα"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "literal backslash"
msgstr "διαγώνιος"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "literal question mark"
msgstr "λατινικό ερωτηματικό"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "θαυμαστικό"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal pipe"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "αριστερή αγκύλη"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "δεξιά αγκύλη"
#: src/quote_fmt.c:65
#, fuzzy
msgid "tab"
msgstr "σε αναμονή"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "linefeed"
msgstr "αλλαγή γραμμής"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:69
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:70
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:71
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "Description of symbols"
msgstr "Περιγραφή των συμβόλων"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα κάτωθι σύμβολα:"
#: src/quote_fmt_parse.y:458
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα αντικαταστήσει το '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:459
#, fuzzy
msgid "Enter variable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέομαι"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Πιστοποίηση POP πριν το SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP πριν από SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Αποστολή HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Αποστολή EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Στέλνω MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Στέλνω RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Στέλνω DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Εγκατάλειψη..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:545
msgid "Sending message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
#: src/send_message.c:594
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του γραμματοκιβωτίου.\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον γραμματοκιβώτιο σε μορφή MH\n"
"Αν έχετε ένα τέτοιο.\n"
"Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Πηγή του μηνύματος"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Πηγή"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικού"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πιστοποιητικό;"
#: src/summary_search.c:175
msgid "Search messages"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/summary_search.c:197
msgid "Match any of the following"
msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω"
#: src/summary_search.c:198
msgid "Match all of the following"
msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω"
#: src/summary_search.c:257
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: src/summary_search.c:278
msgid "Body:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#: src/summary_search.c:285
msgid "Condition:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/summary_search.c:315
msgid "Find _all"
msgstr "Εύρεση ό_λων"
#: src/summary_search.c:513
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;"
#: src/summary_search.c:515
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Απάντηση"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Απάντ_ηση σε"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/Πρ_οώθηση"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Αναμετάδοση"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Μ_ετακίνηση..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Αντιγραφή..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Μετακίνηση στα απο_ρρίματα"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Διαγραφή..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/Ση_μείωση"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Ση_μείωση/Ση_μείωση"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Ση_μείωση/_Αναίρεση σημείωσης"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Ση_μείωση/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Ση_μείωση/_Ως μη αναγνωσμένο"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Ση_μείωση/Ως αναγ_νωσμένο"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Ση_μείωση/Όλων ως αναγνωσμένα"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Ση_μείωση/Αγνόηση νήματος"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Ση_μείωση/Ακύρωση αγνόησης νήματος"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Ση_μείωση/Ανε_πιθύμητη αλληλογραφία"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Ση_μείωση/_Επιθυμητή αλληλογραφία"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Ση_μείωση/Κλείδωμα"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Ση_μείωση/Ξεκλείδωμα"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στο ε_υρετήριο διευθύνσεων"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Προολή/Πηγαίου _κώδικα"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/Προολή/Ό_λων των κεφαλίδων"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/Ε_κτύπωση..."
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Εναλλαγή μπάρας γρήγορης αναζήτησης"
#: src/summaryview.c:893
msgid "Process mark"
msgstr "Σημείωση προόδου"
#: src/summaryview.c:894
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημειώσεις. Να επεξεργαστούν;"
#: src/summaryview.c:949
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..."
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
msgid "No more unread messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1412
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
#: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1432
msgid "No unread messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#: src/summaryview.c:1464
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;"
#: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
msgid "No more new messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1511
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
#: src/summaryview.c:1531
msgid "No new messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα."
#: src/summaryview.c:1563
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;"
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
msgid "No more marked messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1601
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
#: src/summaryview.c:1610
msgid "No marked messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
#: src/summaryview.c:1642
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;"
#: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1680
#, fuzzy
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
#, fuzzy
msgid "No labeled messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1705
#, fuzzy
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;"
#: src/summaryview.c:1942
#, fuzzy
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)"
#: src/summaryview.c:2103
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d διαγράφηκαν"
#: src/summaryview.c:2107
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d μετακινήθηκαν"
#: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2113
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d αντιγράφηκαν"
#: src/summaryview.c:2128
msgid " item selected"
msgstr " επιλεγμένο αντικείμενο"
#: src/summaryview.c:2130
msgid " items selected"
msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα"
#: src/summaryview.c:2146
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)"
#: src/summaryview.c:2349
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..."
#: src/summaryview.c:2438
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..."
#: src/summaryview.c:2612
msgid "(No Date)"
msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)"
#: src/summaryview.c:2650
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Χωρίς αποδέκτες)"
#: src/summaryview.c:3436
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Δεν είστε ο συγγραφέας αυτού του άρθρου.\n"
#: src/summaryview.c:3520
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)"
#: src/summaryview.c:3521
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
#: src/summaryview.c:3669
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο."
#: src/summaryview.c:3758
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο."
#: src/summaryview.c:3878
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Προσθήκη ή αντικατάσταση"
#: src/summaryview.c:3879
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Να γίνει προσθήκη ή να αντικατασταθεί το υπάρχον αρχείο;"
#: src/summaryview.c:3880
msgid "_Append"
msgstr "Προ_σθήκη"
#: src/summaryview.c:3880
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: src/summaryview.c:4257
msgid "Building threads..."
msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..."
#: src/summaryview.c:4462
msgid "Filtering..."
msgstr "Φιλτράρω..."
#: src/summaryview.c:4532
msgid "Processing configuration"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: src/summaryview.c:5958
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα σύνταξης κανονικής έκφρασης (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:232
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Σύνθεση _νέου μηνύματος"
#: src/textview.c:233
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/textview.c:234
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Αντιγραφή αυτής της διεύθυνσης"
#: src/textview.c:239
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Άνοιγμα εικόνας"
#: src/textview.c:240
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Αοθήκευση εικόνας..."
#: src/textview.c:790
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Αυτό το μήνυμα δε μπορεί να προβληθεί.\n"
" Αυτό οφείλετε μάλλον σε κάποιο σφάλμα δικτύου.\n"
"\n"
" Χρησιμοποιείστε το "
#: src/textview.c:795
msgid "'View Log'"
msgstr "'Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών'"
#: src/textview.c:796
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " στο μενού Εργαλεία για περισσότερες πληροφορίες."
#: src/textview.c:817
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:818
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:820
msgid " - To save, select "
msgstr " - Για να αποθηκεύσετε, επιλέξτε "
#: src/textview.c:821
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Αποθήκευση ως...'"
#: src/textview.c:822
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 'y')\n"
#: src/textview.c:823
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Για προβολή ως κείμενο, επιλέξτε "
#: src/textview.c:824
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Εμφάνιση σαν κείμενο'"
#: src/textview.c:825
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 't')\n"
#: src/textview.c:826
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Για να το ανοίξετε με ένα εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε "
#: src/textview.c:827
msgid "'Open'"
msgstr "'Άνοιγμα'"
#: src/textview.c:828
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 'l')\n"
#: src/textview.c:829
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί "
#: src/textview.c:830
msgid "mouse button)\n"
msgstr "του ποντικιού),\n"
#: src/textview.c:831
msgid " - Or use "
msgstr " - Ή χρησιμοποιήστε "
#: src/textview.c:832
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Άνοιγμα με...'"
#: src/textview.c:833
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (Πλήκτρο συντόμευσης: 'o')\n"
#: src/textview.c:922
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Η εντολή για την προβολή του συνημμένου ως κείμενο απέτυχε:\n"
" %s\n"
"Κωδικός εξόδου %d\n"
#: src/textview.c:2213
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Η πραγματική διεύθυνση είναι διαφορετική από\n"
"αυτή που φαίνεται ότι είναι.\n"
"\n"
"<b>Εμφανιζόμενη διεύθυνση:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Πραγματική διεύθυνση:</b> %s\n"
"\n"
"Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;"
#: src/textview.c:2222
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Προειδοποίηση απόπειρας εξαπάτησης"
#: src/textview.c:2223
msgid "_Open URL"
msgstr "_Άνοιγμα διεύθυνσης"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για αυτό το λογαριασμό"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
msgid "Compose Email"
msgstr "Σύνθεση Email"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
msgid "Compose News"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος Νέων"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
msgid "Reply to Message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
msgid "Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Απάντηση στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
msgid "Forward Message"
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
msgid "Trash Message"
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
msgid "Delete Message"
msgstr "Διαγραφή μηνύματος"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής και ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
msgid "Send Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
msgid "Insert file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
msgid "Attach file"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
msgid "Insert signature"
msgstr "Εισαγωγή υπογραφής"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Αναδίπλωση μακρών γραμμών της τρέχουσας παραγράφου"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Ενέργειες Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Απάντηση με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Απάντηση χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Απάντηση σε όλους με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/_Απάντηση σε όλους χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Απάντηση στη λίστα με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/_Απάντηση στη λίστα χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Απάντηση στον αποστολέα χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Ε_κτροπή"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
msgid "Spam"
msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send later"
msgstr "Αποστολή αργότερα"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρα"
#: src/toolbar.c:445
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
#: src/toolbar.c:1496
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για τον επιλεγμένο λογαριασμό"
#: src/toolbar.c:1533
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Σύνθεση με τον επιλεγμένο λογαριασμό"
#: src/toolbar.c:1539
msgid "Ham"
msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία"
#: src/toolbar.c:1547
msgid "Learn Spam"
msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
#: src/toolbar.c:1551
msgid "Learn Ham"
msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:459
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws "
#: src/wizard.c:469
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Καλωσορίσατε στο Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Εφόσον ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού σας μπορείτε να\n"
"παραλάβετε την αλληλογραφία σας επιλέγοντας το κουμπί 'Λήψη' που\n"
"βρίσκεται αριστερά στην εργαλειοθήκη.\n"
"\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις του λογαριασμού σας εάν\n"
"επιλέξετε 'Προτιμήσεις για τον τρέχον λογαριασμό' από το μενού\n"
"'Ρυθμίσεις' και τις γενικές προτιμήσεις επιλέγοντας \n"
"'Προτιμήσεις' στο ίδιο μενού.\n"
"\n"
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο του\n"
"Sylpheed-Claws το οποίο μπορείτε να δείτε από την επιλογή\n"
"'Τεκμηρίωση' του μενού 'Βοήθεια' ή από την διεύθυνση που\n"
"παρατίθεται παρακάτω.\n"
"\n"
"Χρήσιμες Διευθύνσεις\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Αρχική Σελίδα: <%s>\n"
"Τεκμηρίωση: <%s>\n"
"Συχνές Ερωτήσεις: <%s>\n"
"Θέματα: <%s>\n"
"Λίστες Ταχυδρομείου: <%s>\n"
"ΑΔΕΙΑ\n"
"-----\n"
"\n"
"Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται\n"
"σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU General Public Lisence,\n"
"έκδοση 2 ή νεότερη, όπως εκδόθηκε από Free Software Foundation,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"Η άδεια μπορεί να βρεθεί στο <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"Εάν θέλετε να συμβάλλετε χρηματικά στο Sylpheed-Claws Project,\n"
"μπορείτε να το κάνετε στο <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:545
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του γραμματοκιβωτίου σας."
#: src/wizard.c:573
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και την ηλεκτρονική διεύθυνσή σας."
#: src/wizard.c:584
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον διακομιστή λήψης."
#: src/wizard.c:594
msgid "Please enter your username."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη σας."
#: src/wizard.c:604
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε διακομιστή SMTP."
#: src/wizard.c:615
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για το διακομιστή αλληλογραφίας."
#: src/wizard.c:823
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Το όνομά σας:</span>"
#: src/wizard.c:828
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση:</span>"
#: src/wizard.c:832
msgid "Your organization:"
msgstr "Ο οργανισμός σας:"
#: src/wizard.c:852
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα γραμματοκιβωτίου:</span>"
#: src/wizard.c:882
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Διεύθυνση διακομιστή SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:885
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: src/wizard.c:899
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Όνομα χρήστη SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της "
"λήψης)</span>"
#: src/wizard.c:912
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Κωδικός SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της "
"λήψης)</span>"
#: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Διεύθυνση διακομιστή:</span>"
#: src/wizard.c:956
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τοπικό γραμματοκιβώτιο:</span>"
#: src/wizard.c:996
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1027
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος διακομιστή:</span>"
#: src/wizard.c:1046
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα χρήστη:</span>"
#: src/wizard.c:1062
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: src/wizard.c:1074
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:"
#: src/wizard.c:1098
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με το διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:1105
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εισερχόμενης αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Οδηγός ρυθμίσεων του Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1253
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1261
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Καλωσήλθατε στον οδηγό ρύθμισης του Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Θα ξεκινήσουμε με τον ορισμό μερικών βασικές πληροφοριών για εσάς και των "
"ρυθμίσεων αλληλογραφίας σας. Θα μπορέσετε έτσι να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε "
"το Sylpheed-Claws σε λιγότερο από πέντε λεπτά."
#: src/wizard.c:1274
msgid "About You"
msgstr "Για εσάς"
#: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
#: src/wizard.c:1314
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Τα πεδία με έντονη γραφή πρέπει να συμπληρωθούν"
#: src/wizard.c:1283
msgid "Receiving mail"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:1292
msgid "Sending mail"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:1302
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στο δίσκο"
#: src/wizard.c:1312
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/wizard.c:1322
msgid "Configuration finished"
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
#: src/wizard.c:1330
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Τώρα μπορείτε να εκτελέσετε το Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Επιλέξτε αποθήκευση για να ξεκινήσετε."