claws-mail/po/it.po
Paul Mangan 5bb151bd60 2006-11-06 [paul] 2.5.6cvs20
* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/fr.po
	* po/it.po
	* po/nl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sk.po
	* po/sv.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Tim Brain, Stephan Sachse, Fabien Vantard,
		Andrea Spadaccini, Tim Dijkstra, Frederico Goncalves
		Guimaraes, Andrej Kacian, Anders Troback, and Ralgh
		Young
2006-11-06 08:46:28 +00:00

11634 lines
308 KiB
Plaintext

# Italian translation of Sylpheed-Claws
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:378
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
#: src/account.c:425
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: src/account.c:682
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:700
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
#: src/account.c:773
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Imposta come account predefinito "
#: src/account.c:867
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
#: src/account.c:873
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:1458
msgid "Default account"
msgstr "Account predefinito"
#: src/account.c:1472
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
#: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5677 src/compose.c:5968 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"
#: src/action.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1532
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
#: src/action.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1541
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente per l'azione"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
#: src/toolbar.c:449
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book"
msgstr "/_Rubrica"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Rubrica/---"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Rubrica/_Salva"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:463
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleziona tutto"
#: src/addressbook.c:478
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:486
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:488
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
#: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:535
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
#: src/addressbook.c:853
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1727
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:980
msgid "Lookup name:"
msgstr "Cerca nome:"
#: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4301
#: src/compose.c:5523 src/compose.c:6286 src/summary_search.c:291
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4044
#: src/compose.c:4300
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4075
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:1284
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
#: src/addressbook.c:1323
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
#: src/addressbook.c:1324
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
#: src/addressbook.c:1330
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:1932
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1943
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2619
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:2631
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
"spostati nella cartella superiore."
#: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/addressbook.c:2635
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Cancella _solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2635
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
#: src/addressbook.c:2646
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."
#: src/addressbook.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
#: src/addressbook.c:3465
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:3469
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:3479
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:3484
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:3497
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:3503
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3508
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:3559
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:3560
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3887
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso"
#: src/addressbook.c:3958
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"
#: src/addressbook.c:4183
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:4215
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4231
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:4247
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
#: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:4279
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4327
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4343
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"
#: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4650
#: src/compose.c:9176 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7396
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4590 src/inc.c:616
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:191
msgid "_View log"
msgstr "_Mostra log"
#: src/alertpanel.c:338
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
#: src/common/plugin.c:52
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/common/plugin.c:53
msgid "a viewer"
msgstr "un visualizzatore"
#: src/common/plugin.c:54
msgid "folders"
msgstr "cartelle"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "filtering"
msgstr "filtraggio"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "a privacy interface"
msgstr "un sistema per la privacy"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a notifier"
msgstr "un notificatore"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "an utility"
msgstr "un'utility"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "things"
msgstr "cose"
#: src/common/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
#: src/common/plugin.c:292
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin già caricato"
#: src/common/plugin.c:302
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
#: src/common/plugin.c:329
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
#: src/common/plugin.c:336
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/ssl_certificate.c:239
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:348
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:349
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:350
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:351
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:518
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
#: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/M_essaggio/_Salva"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
#: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Modifica/_Trova"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
#: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opzioni/---"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opzioni/_Firma"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
#: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
#: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
#: src/compose.c:760
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:718
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:726
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
#: src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:736
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/compose.c:744
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:748
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/compose.c:750
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
#: src/compose.c:752
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/compose.c:754
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:758
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:762
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:764
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:768
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:770
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1598
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "I: email multiple"
#: src/compose.c:2021
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:2024 src/compose.c:5520 src/compose.c:6288
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:2027
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:2424
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:2440
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:2997
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."
#: src/compose.c:3001
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:3028
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:3846
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:3852
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:3855
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:3880 src/messageview.c:613
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:4057 src/compose.c:4088 src/compose.c:4119 src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: src/compose.c:4058
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:4059 src/compose.c:4090 src/compose.c:4121 src/compose.c:4590
msgid "+_Send"
msgstr "+_Invio"
#: src/compose.c:4089
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:4106
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: src/compose.c:4120
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
#: src/compose.c:4163 src/compose.c:7749
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella conversione del set di caratteri."
#: src/compose.c:4166 src/compose.c:7752
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
#: src/compose.c:4170 src/compose.c:7746
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella firma: %s"
#: src/compose.c:4173
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4175
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
#: src/compose.c:4190 src/compose.c:4249
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:4243
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
#: src/compose.c:4587
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"nel charset specificato (%s).\n"
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
#: src/compose.c:4646
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
"\n"
"Mandarlo comunque?"
#: src/compose.c:4834
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:4844
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
#: src/compose.c:5537
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
#: src/compose.c:5665
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5671 src/compose.c:5967 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/compose.c:5732
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:5754 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/compose.c:5966 src/compose.c:7156
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6038
msgid "Hea_der"
msgstr "Intes_tazione"
#: src/compose.c:6042
msgid "_Attachments"
msgstr "_Allegati"
#: src/compose.c:6046
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_ltro"
#: src/compose.c:6061 src/summary_search.c:298
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:6250
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6362
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Da: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6393
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
#: src/compose.c:6395
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
#: src/compose.c:6549
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
"o cifrare questo messaggio."
#: src/compose.c:6788
msgid "Message To format error."
msgstr "Errore nel formato del destinatario."
#: src/compose.c:6801
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
#: src/compose.c:6814
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
#: src/compose.c:6828
msgid "Message subject format error."
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
#: src/compose.c:7050
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:7065
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:7138
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:7189
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:7209
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:7210 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:7393
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:7435
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
#: src/compose.c:7716 src/messageview.c:718
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
#: src/compose.c:7741
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
#: src/compose.c:7743
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7863
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
#: src/compose.c:7938 src/compose.c:7961
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare il file"
#: src/compose.c:7974
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
#: src/compose.c:7976
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
#: src/compose.c:8024
msgid "Discard message"
msgstr "Scartare messaggio"
#: src/compose.c:8025
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
#: src/compose.c:8026
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: src/compose.c:8026
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "nelle _Bozze"
#: src/compose.c:8070
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
#: src/compose.c:8072
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:8073
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimpiazza"
#: src/compose.c:8073
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: src/compose.c:8761
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserire o allegare?"
#: src/compose.c:8762
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
"messaggio?"
#: src/compose.c:8764
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Inserisci"
#: src/compose.c:8764
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: src/compose.c:9170
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
"richiedere del tempo. Continuare?"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva informazioni sul crash"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:530
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "_Dati utente"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Altri attributi"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bisogna fornire un nome."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione al server effettuata"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Inserire un nome per il server."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
"sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
"esempio:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
"a trovare un nome o un indirizzo."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
"d'indirizzi"
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:116
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:184
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: src/exphtmldlg.c:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:240
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
#: src/exphtmldlg.c:326
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:390
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
#: src/summaryview.c:4983
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:464
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di colore"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formato collegamento email"
#: src/exphtmldlg.c:501
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato attributi utente"
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:598
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:665
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore creando il file LDIF."
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
"come:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
"creare un DN formattato come:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
"saranno utilizzate per creare il DN"
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
"quest'opzione per ignorare questi campi."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta verso file mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "File mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file destinazione"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folder.c:1572
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
#: src/folder.c:2508
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:2797
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:3073
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
#: src/folder.c:3784
msgid "Processing messages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare la cartella"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:291
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:293
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Elaborazione..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Svuota _cestino"
#: src/folderview.c:303
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Coda d'_invio..."
#: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:717
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
msgid "Mark all as read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
#: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
#: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:1089
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
#: src/folderview.c:1090
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
"Continuare?"
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1102
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1220
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#: src/folderview.c:2081
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Chiusura cartella %s..."
#: src/folderview.c:2120
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:2133
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non può essere aperta."
#: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2295
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
#: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
msgid "Send queued messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
#: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
#: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
msgid "_Send"
msgstr "_Invio"
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
#: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
"coda:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2432
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
#: src/folderview.c:2435
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"
#: src/folderview.c:2446
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
#: src/folderview.c:2475
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2478
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:2481
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
#: src/folderview.c:2484
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/folderview.c:2520
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/gedit-print.c:456
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Apri con Web Browser"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copia collegamento"
#: src/gtk/about.c:119
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
#: src/gtk/about.c:161
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: sconosciuto"
#: src/gtk/about.c:194
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opzioni pre-compilate:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:240
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ed il team di Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:283
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
"interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
"all'indirizzo:\n"
#: src/gtk/about.c:296
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:307
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:352
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Precedenti membri del gruppo\n"
#: src/gtk/about.c:369
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppo dei traduttori\n"
#: src/gtk/about.c:386
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppo documentazione\n"
#: src/gtk/about.c:403
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Icone\n"
#: src/gtk/about.c:437
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Contributori\n"
#: src/gtk/about.c:456
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: src/gtk/about.c:476
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:488
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
"1307, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
"l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
#: src/gtk/about.c:506
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:518
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
#: src/gtk/foldersort.c:214
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer sorgente"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Larghezza tabulazioni"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modalità 'a capo'"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Font dei numeri"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
"Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di linea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Stampa intestazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Stampa pié di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
"(deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modalità veloce"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Messaggio non letto"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Messaggio di spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Messaggio contrassegnato"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Messaggio bloccato"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda icone"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Ricordalo"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Log dei protocolli"
#: src/gtk/logwindow.c:373
msgid "Clear _Log"
msgstr "Pulisci _Log"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versione: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Il plugin non è funzionale."
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Sylpheed-Claws."
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Preleva ancora..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Carica plugin..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Scarica plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugin caricati"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1490
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gtk/quicksearch.c:329
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:330
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:331
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:332
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:333
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:334
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:335
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/gtk/quicksearch.c:336
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:367
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:368
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/gtk/quicksearch.c:371
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
#: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
msgid "Extended Search"
msgstr "Ricerca estesa"
#: src/gtk/quicksearch.c:380
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
"devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
"messaggi.\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
#: src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "Type-ahead"
msgstr "In tempo reale"
#: src/gtk/quicksearch.c:546
msgid " Clear "
msgstr " Pulisci "
#: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
#: src/gtk/quicksearch.c:573
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Simboli Estesi... "
#: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Località: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Scade il: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL scaduto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL cambiato"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/image_viewer.c:283
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: src/image_viewer.c:311
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/image_viewer.c:317
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:625
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: src/imap.c:658 src/imap.c:661
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
#: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824
#: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
#: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione insicura"
#: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
"Claws. \n"
"\n"
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
"resa sicura?"
#: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua la connessione"
#: src/imap.c:790
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
#: src/imap.c:822
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:825
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:854 src/imap.c:2547
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:891
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
#: src/imap.c:902 src/imap.c:905
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
#: src/imap.c:1079
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1229 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1404
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
#: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1854
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1870
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1951
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
"namespace"
#: src/imap.c:1982
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
#: src/imap.c:2046
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:2327
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallita\n"
#: src/imap.c:2435
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2544
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
#: src/imap.c:2553
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
#: src/imap.c:2558
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Sylpheed-claws "
"è stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:2566
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
#: src/imap.c:2744
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
#: src/imap.c:2911
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/imap.c:2941
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
#: src/imap.c:2985
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
#: src/imap.c:3650
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:4375
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Elimina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizza"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Scarica messaggi"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/imap_gtk.c:135
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non è valido."
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importa file mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezionare i file da importare"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Selezionare per l'importazione"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selezionare il file MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selezionare il file di Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
#: src/inc.c:384
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:443
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:583
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: src/inc.c:592
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:598
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:603
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:606
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:712
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:716
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:754
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:786
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:807
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:899
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:903
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:907
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Uscita"
#: src/inc.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:958
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:1114
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."
#: src/inc.c:1118
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1123
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1135
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1140
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1145
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1148
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1161
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox è lockata."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox è lockata:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessione terminata in time out"
#: src/inc.c:1185
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1223
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inc.c:1460
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
#: src/inc.c:1467
msgid "On_ly once"
msgstr "Solo _una volta"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file '%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:270
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
"Migrare questa configurazione?"
#: src/main.c:273
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 o precedente"
#: src/main.c:273
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 o precedente"
#: src/main.c:276
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione della configurazione"
#: src/main.c:282
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copia della configurazione in corso."
#: src/main.c:287
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrazione fallita!"
#: src/main.c:529
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:535
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
"recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
"o ricompilare Syslpheed-Claws."
#: src/main.c:544
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
"Claws."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
"vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
"o ricompilare Sylpheed-Claws."
#: src/main.c:754
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin"
#: src/main.c:765
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
#: src/main.c:1008
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:1010
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:1011
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
#: src/main.c:1012
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:1015
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:1016
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:1017
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:1018
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:1019
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [cartella]...\n"
" mostra lo stato di ogni cartella"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
msgstr ""
" --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
" cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
#: src/main.c:1023
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalità online"
#: src/main.c:1024
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
#: src/main.c:1025
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:1026
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:1027
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:1028
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:1029
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
#: src/main.c:1094
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:1097
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:1161
msgid "Really quit?"
msgstr "Uscire davvero?"
#: src/main.c:1162
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
#: src/main.c:1163
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Salva nelle Bozze"
#: src/main.c:1163
msgid "_Discard them"
msgstr "_Scartare"
#: src/main.c:1163
msgid "Do_n't quit"
msgstr "No_n uscire"
#: src/main.c:1178
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi in coda"
#: src/main.c:1179
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr ""
"/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Visualizza/---"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:850
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:1227
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
#: src/mainwindow.c:1241
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
#: src/mainwindow.c:1244
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1817
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:2079
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
#: src/mainwindow.c:2098
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:2099
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:2105
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."
#: src/mainwindow.c:2431
msgid "No posting allowed"
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
#: src/mainwindow.c:2696
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
#: src/mainwindow.c:3082
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
#: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
#: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:3123
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:3269
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: src/mainwindow.c:3270
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
#: src/mainwindow.c:3271
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizza"
#: src/mainwindow.c:3602
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
#: src/mainwindow.c:3636
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
#: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3804
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"
#: src/mainwindow.c:4067
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "non inizializzato\n"
#: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
#: src/mainwindow.c:4094
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/mbox.c:85
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:121
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
#: src/mbox.c:468
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
#: src/mbox.c:469
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
#: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
#: src/textview.c:2650
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mbox.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il file mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:483
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
msgid "Search failed"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:311
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
#: src/message_search.c:314
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
#: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
#: src/messageview.c:564
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:572
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
"Indirizzo di notifica: %s\n"
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Non Spedire"
#: src/messageview.c:592
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/messageview.c:1144
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
#: src/summaryview.c:4103
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
#: src/messageview.c:1233
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:1237
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1238
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisci la ricevuta"
#: src/messageview.c:1281
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
"ed è stato cancellato dal server."
#: src/messageview.c:1287
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s."
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
#: src/messageview.c:1297
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s e verrà scaricato."
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/messageview.c:1308
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
"è %s e verrà cancellato."
#: src/messageview.c:1384
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1385
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
"ritorno:"
#: src/messageview.c:1389
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:1389
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Annulla"
#: src/messageview.c:1456
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
#: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
#: src/summaryview.c:5527
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"
#: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
msgid "View full information"
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
#: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"
#: src/mimeview.c:754
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
#: src/mimeview.c:759
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
"premere 'C' per riprovare."
#: src/mimeview.c:969
msgid "Checking signature..."
msgstr "Controllo della firma..."
#: src/mimeview.c:1011
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna alla mail"
#: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
#: src/mimeview.c:1639
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1457
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezionare la cartella "
#: src/mimeview.c:1464
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' non è una directory"
#: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
"corso...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
"plugin ClamAV è stato compilato"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin ClamAV"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
"vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
"salvato in un'apposita cartella.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
msgid "Virus detection"
msgstr "Rilevamento virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita la scansione dei virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Salva i messaggi infettati in"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Salva mail che contengono virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
"utilizzare la cartella cestino di default"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
"messaggi infetti"
#: src/plugins/demo/demo.c:45
msgid ""
"Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
"with"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
"plugin è stato compilato"
#: src/plugins/demo/demo.c:50
msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia"
#: src/plugins/demo/demo.c:56
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
#: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non è realmente utile"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Browser Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
"was built with"
msgstr ""
"QUesta versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
"plugin Dillo è stato compilato"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
msgid "text/html"
msgstr "testo/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
"chiave: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per la"
"nuova chiave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave usata per firmare"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utente o ID chiave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
msgid "No secret key found."
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Non cifrare"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Trust key"
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Ultimate"
msgstr "Totale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma non è stata controllata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma corretta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma errata, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
"DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
"correttamente installato."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
msgid ""
"Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
"able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
"sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
"nella generazione di entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esportarlo verso un keyserver?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
msgid "Key generated"
msgstr "Chiave generata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
msgid "Key exported."
msgstr "Key exported."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Impossible esportare la chiave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
"PGP/Core è stato compilato"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
"comePGP/Mime.\n"
"\n"
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
msgid "Core operations"
msgstr "Operazioni fondamentali"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Importazione chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
"import it from a keyserver?"
msgstr ""
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID Chiave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"lavorando in modalità online,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con il seguente comando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importazione chiave ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Crittazione fallita, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
"plugin was built with"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
"PGP/Inline è stato compilato"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
"messaggi in uscita.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
"PGP/MIME è stato compilato"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
"messaggi.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Limite della firma non trovato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che spamd "
"sia in esecuzione ed accessibile."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
msgid ""
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
"remote learner."
msgstr ""
"È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
"all'analizzatore remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
"plugin was built with"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
"Sylpheed-Claws è stata compilata"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
msgid "Failed to get username"
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue opzioni.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "Spam detection"
msgstr "Rilevamento Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
msgid "Spam learning"
msgstr "Addestramento spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo di trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
"esso verrà terminato."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Salva lo spam in"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
"utilizzare la cartella cestino predefinita."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
"spam"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Ricevi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
msgid "/_Email"
msgstr "/_Componi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/R_ubrica"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Lavora o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Lavora o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Ricevi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
"Trayicon è stato compilato"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento dell'elemento della cartella"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della cartella"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona di sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
"nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
"\n"
"La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
"altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
"nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
msgid "Exit this program?"
msgstr "Uscire da questo programma?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientazione della tray"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox è lockata\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137
#: src/wizard.c:1017
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
msgid "Local mbox file"
msgstr "File mbox locale"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:239
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:718
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:991
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:993
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "_Basic"
msgstr "_Generale"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "_Receive"
msgstr "_Ricezione"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "Co_mpose"
msgstr "Co_mposizione"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "_Privacy"
msgstr "_Privacy"
#: src/prefs_account.c:1039
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzate"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Sylpheed-Claws\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1227
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1234
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:1279
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1285
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1291
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#: src/prefs_account.c:1298
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1306
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1315
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"
#: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
#: src/prefs_account.c:1542
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
#: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfo_glia"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1465
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1485
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1502
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
#: src/prefs_account.c:1515
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1561
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1573
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se è specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalmente vuoto)"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1630
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/prefs_account.c:1699
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1718
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1802
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
"password usati per la ricezione."
#: src/prefs_account.c:1813
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1828
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1837
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1953
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1988
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:2040
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy di default"
#: src/prefs_account.c:2049
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firma sempre i messaggi"
#: src/prefs_account.c:2051
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
#: src/prefs_account.c:2053
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
#: src/prefs_account.c:2056
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
"recipiente."
#: src/prefs_account.c:2058
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:2148
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2165
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedizione (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2200
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:2211
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
#: src/prefs_account.c:2223
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2349
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2355
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2367
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Domain name"
msgstr "Nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2382
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
#: src/prefs_account.c:2390
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2437
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/prefs_account.c:2450
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2452
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
#: src/prefs_account.c:2454
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2510
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Il nome utente non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2520
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2530
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2536
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2542
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2607
msgid "Select signature file"
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
#: src/prefs_account.c:2700
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/prefs_account.c:2849
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Non supportato (%s)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Nome menu"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Linea comando"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
#: src/prefs_template.c:357
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'è un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
#: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non memorizzato"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
#: src/prefs_template.c:434
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
#: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
msgid "+_Continue editing"
msgstr "_Continua a modificare"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_common.c:262
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:268
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:353
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_compose_writing.c:114
msgid "when replying"
msgstr "per la risposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:116
msgid "when forwarding"
msgstr "per inoltrare"
#: src/prefs_compose_writing.c:118
msgid "when re-editing"
msgstr "per modificare nuovamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Editing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr ""
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di undo"
#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1511
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#: src/prefs_compose_writing.c:298
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Da file..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Scegliere un file png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Scegliere un file xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Scegliere un file di testo"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Questo file non è un'immagine."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
#: src/prefs_ext_prog.c:173
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
#: src/prefs_ext_prog.c:185
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
#: src/prefs_ext_prog.c:196
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:308
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_ext_prog.c:253
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2365
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Blocca (Lock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca (Unlock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Cambia il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Imposta il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma il filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessun'azione definita."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
msgid "quote character"
msgstr "carattere per la citazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
"programma o ad uno script esterno.\n"
"\n"
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Definisci... "
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Stringa di azione non valida"
#: src/prefs_filtering.c:1001
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Condizione vuota."
#: src/prefs_filtering.c:1007
msgid "Action string is empty."
msgstr "Stringa di azione vuota"
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1469
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/prefs_filtering.c:1501
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
"possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colonne nascoste"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Voci visualizzate"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo livello. "
"Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero albero delle "
"cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"
#: src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:266
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
#: src/prefs_folder_item.c:292
msgid "Test RegExp"
msgstr "Prova espressione regolare"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permessi cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:350
msgid "Folder color"
msgstr "Colore cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Process at startup"
msgstr "Processa all'avvio"
#: src/prefs_folder_item.c:395
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'è posta"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
#: src/prefs_folder_item.c:661
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:676
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'"
#: src/prefs_folder_item.c:689
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:710
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
#: src/prefs_folder_item.c:731
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:782
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Dizionario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:1101
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs_folder_item.c:1146
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartella e messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Stampa del messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age greater than"
msgstr "Età maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age lower than"
msgstr "Età minore di"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale: Contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale: Cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale: Risposto"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale: Inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale: Bloccato"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussione ignorata"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Test"
msgstr "Controlla"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Presente in rubrica"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#: src/prefs_matcher.c:459
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:512
msgid "Address header"
msgstr "Tipo intestazione"
#: src/prefs_matcher.c:544
msgid "Book/folder"
msgstr "Quaderno/cartella"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona..."
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:650
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:1294
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non è impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1330
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
#: src/prefs_matcher.c:1333
msgid "any address in any header"
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
#: src/prefs_matcher.c:1335
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
"\n"
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare"
"'Qualsiasi' dalla casella quaderno/cartella."
#: src/prefs_matcher.c:1823
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elemento non salvato.\n"
"Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "HTML messages"
msgstr "Messaggi HTML"
#: src/prefs_message.c:157
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_message.c:309
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:376
msgid "Folder list"
msgstr "Lista cartelle"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Colore etichette"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d' "
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Selezionare colore per le firme "
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_other.c:113
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensione Log"
#: src/prefs_other.c:120
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_other.c:125
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_other.c:142
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
#: src/prefs_other.c:145
msgid "lines"
msgstr "linee"
#: src/prefs_other.c:154
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#: src/prefs_other.c:169
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_other.c:175
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
#: src/prefs_other.c:181
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Timeout I/O del socket"
#: src/prefs_other.c:199
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_quote.c:184
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descrizione dei simboli... "
#: src/prefs_quote.c:193
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_quote.c:208
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_quote.c:286
msgid "Quoting"
msgstr "Quoting"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
#: src/prefs_receive.c:129
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Automatic checking"
msgstr "Controlli automatici"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:197
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_receive.c:222
msgid "Go to inbox"
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "Run command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/prefs_receive.c:235
msgid "after automatic check"
msgstr "dopo la verifica automatica"
#: src/prefs_receive.c:237
msgid "after manual check"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_receive.c:245
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Gestione della posta"
#: src/prefs_receive.c:372
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
"locale corrente"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica trasmissione"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
"contiene caratteri non-ASCII."
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: src/prefs_spelling.c:105
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: src/prefs_spelling.c:191
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
#: src/prefs_spelling.c:199
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Percorso dei dizionari"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Correzione automatica"
#: src/prefs_spelling.c:226
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:230
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:243
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dizionario predefinito"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
#: src/prefs_spelling.c:283
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
#: src/prefs_spelling.c:297
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
#: src/prefs_spelling.c:402
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "giorno del mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto come numero"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Configura lo schema dei tasti"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Selezionare predefiniti:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
#: src/prefs_summaries.c:769
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
"tradotti nel vostro linguaggio."
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_summaries.c:780
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
#: src/prefs_summaries.c:794
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_summaries.c:833
msgid "Date format help"
msgstr "Aiuto sul formato della data"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Imposta voci visualizzate"
#: src/prefs_summaries.c:845
msgid " Folder list... "
msgstr " Lista cartelle... "
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid " Message list... "
msgstr " Lista messaggi... "
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
"disattivata"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "When entering a folder"
msgstr "Entrando in una cartella"
#: src/prefs_summaries.c:919
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/prefs_summaries.c:920
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
#: src/prefs_summaries.c:922
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
#: src/prefs_summaries.c:924
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
#: src/prefs_summaries.c:926
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
#: src/prefs_summaries.c:928
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
#: src/prefs_summaries.c:930
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
#: src/prefs_summaries.c:959
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_summaries.c:961
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:970
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_summaries.c:1077
msgid "Summaries"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
#: src/prefs_template.c:276
msgid " Symbols... "
msgstr " Simboli... "
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:526
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:536
msgid "Template name is not set."
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
#: src/prefs_template.c:625
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:626
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"
#: src/prefs_template.c:763
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"
#: src/prefs_template.c:788
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno di default"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Elimina il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Problemi nell'apertura di %s\n"
"durante la rimozione del tema."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminato con successo"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installare il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
"Installare comunque?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome è\n"
"già installato in questa posizione"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema installato con successo"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file %s\n"
"durante l'installazione del tema."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/prefs_themes.c:991
msgid "Use this"
msgstr "Usa questo"
#: src/prefs_themes.c:996
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
"Sceglierne un'altra dalla lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizzazione Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
msgid "Already trying to send."
msgstr "Invio già in corso."
#: src/procmsg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
#: src/procmsg.c:1593
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
#: src/procmsg.c:1626
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
#: src/procmsg.c:1647
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
"errore durante la sessione SMTP."
#: src/procmsg.c:1669
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
"stato generato da Sylpheed-Claws."
#: src/procmsg.c:1687
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
#: src/procmsg.c:1700
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
#: src/procmsg.c:1714
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/procmsg.c:2194
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo del mittente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "nome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "cognome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "iniziali del mittente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "corpo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo messaggio citato"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo messaggio senza firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "posizione del cursore"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Account property: your name"
msgstr "Proprietà account: nome completo"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your email address"
msgstr "Proprietà account: indirizzo email"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: account name"
msgstr "Proprietà account: nome account"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: organization"
msgstr "Proprietà account: organizzazione"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal backslash"
msgstr "carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal question mark"
msgstr "carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carattere !"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal pipe"
msgstr "carattere |"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carattere {"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carattere }"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "tab"
msgstr "linguetta"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "linefeed"
msgstr "carattere di fine riga"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"inserisci espr. se x è impostato\n"
"(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"inserisci espr. se x non è impostato\n"
"(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"inserire file:\n"
"sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserire l'output di un programma:\n"
"sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
"prelevare l'output"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserire input utente:\n"
"sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
"testo inserito dall'utente"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "terms definition:"
msgstr "definizione dei termini:"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti,\n"
"tranne ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
#: src/quote_fmt_parse.y:461
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:462
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso."
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:386
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:387
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"
#: src/summary_search.c:202
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:224
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
#: src/summary_search.c:225
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
#: src/summary_search.c:284
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:312
msgid "Condition:"
msgstr "Condizione:"
#: src/summary_search.c:342
msgid "Find _all"
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:543
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
#: src/summary_search.c:545
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Inoltra come allegato"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Sposta nel _cestino"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Elimina..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea _filtro"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/S_tampa..."
#: src/summaryview.c:585
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:963
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:964
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
#: src/summaryview.c:1021
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1510
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1530
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1609
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1629
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1661
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1699
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1708
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1740
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1778
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1803
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:2094
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:2252
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato/i"
#: src/summaryview.c:2256
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato/i"
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2262
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato/i"
#: src/summaryview.c:2277
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:2279
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:2295
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2503
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."
#: src/summaryview.c:2584
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
#: src/summaryview.c:2762
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2800
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
#: src/summaryview.c:3622
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
#: src/summaryview.c:3707
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:3708
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
#: src/summaryview.c:3861
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3952
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:4072
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
#: src/summaryview.c:4073
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: src/summaryview.c:4423
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:4642
msgid "Skip these rules"
msgstr "Salta queste regole"
#: src/summaryview.c:4645
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
#: src/summaryview.c:4648
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
#: src/summaryview.c:4677
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio in corso."
#: src/summaryview.c:4678
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
#: src/summaryview.c:4680
msgid "+_Filter"
msgstr "+_Filtro"
#: src/summaryview.c:4707
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtraggio in corso."
#: src/summaryview.c:4780
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
#: src/summaryview.c:6220
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare:\n"
"%s"
#: src/textview.c:222
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
#: src/textview.c:223
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
#: src/textview.c:224
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Copia indirizzo"
#: src/textview.c:229
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Apri immagine"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Salva immagine..."
#: src/textview.c:639
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:811
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
"\n"
" Utilizzare "
#: src/textview.c:816
msgid "'View Log'"
msgstr "'Mostra log'"
#: src/textview.c:817
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
#: src/textview.c:838
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
#: src/textview.c:839
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
#: src/textview.c:841
msgid " - To save, select "
msgstr " - Per salvare, selezionare "
#: src/textview.c:842
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Salva come...'"
#: src/textview.c:843
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
#: src/textview.c:844
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
#: src/textview.c:845
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostra come testo'"
#: src/textview.c:846
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
#: src/textview.c:847
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
#: src/textview.c:848
msgid "'Open'"
msgstr "'Apri'"
#: src/textview.c:849
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
#: src/textview.c:850
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
#: src/textview.c:851
msgid "mouse button)\n"
msgstr "del mouse)\n"
#: src/textview.c:852
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilizzare "
#: src/textview.c:853
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Apri con...'"
#: src/textview.c:854
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
#: src/textview.c:943
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
"inaspettatamente:\n"
"\t%s\n"
"Codice d'uscita %d\n"
#: src/textview.c:2488
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
"\n"
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL reale:</b> %s\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"
#: src/textview.c:2497
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
#: src/textview.c:2498
msgid "_Open URL"
msgstr "_Apri URL"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
msgid "Trash Message"
msgstr "Cestina il messaggio"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_dirigi"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/toolbar.c:444
msgid "Draft"
msgstr "Nelle bozze"
#: src/toolbar.c:1493
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componi con l'account selezionato"
#: src/toolbar.c:1536
msgid "Ham"
msgstr "Non-spam"
#: src/toolbar.c:1544
msgid "Learn Spam"
msgstr "Apprendi spam"
#: src/toolbar.c:1548
msgid "Learn Ham"
msgstr "Apprendi non-spam"
#: src/wizard.c:459
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
#: src/wizard.c:469
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
"\n"
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
"\n"
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
"o online all'URL elencato sotto.\n"
"\n"
"URL utili\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manuale: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Temi: <%s>\n"
"Mailing List: <%s>\n"
"\n"
"LICENZA\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
"DONAZIONI\n"
"---------\n"
"Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:551
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
#: src/wizard.c:579
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
#: src/wizard.c:590
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
#: src/wizard.c:600
msgid "Please enter your username."
msgstr "Inserire il nome utente"
#: src/wizard.c:610
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Inserire il server SMTP."
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
#: src/wizard.c:832
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
#: src/wizard.c:837
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
#: src/wizard.c:841
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/wizard.c:861
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:891
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:894
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizzare autenticazione"
#: src/wizard.c:908
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Nome utente SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
"utilizzato in ricezione)</span>"
#: src/wizard.c:921
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Password SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
"utilizzata in ricezione)</span>"
#: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
#: src/wizard.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
#: src/wizard.c:1022
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1047
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
#: src/wizard.c:1066
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
#: src/wizard.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/wizard.c:1094
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directory del server IMAP:"
#: src/wizard.c:1125
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/wizard.c:1132
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
#: src/wizard.c:1248
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1280
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1288
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
"Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
#: src/wizard.c:1301
msgid "About You"
msgstr "Info personali"
#: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
#: src/wizard.c:1341
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
#: src/wizard.c:1310
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione"
#: src/wizard.c:1319
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio"
#: src/wizard.c:1329
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
#: src/wizard.c:1339
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/wizard.c:1349
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configurazione terminata"
#: src/wizard.c:1357
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws è pronto.\n"
"\n"
"Cliccare su 'Salva' per partire."