* po/cs.po * po/de.po * po/fr.po * po/it.po * po/nl.po * po/pt_BR.po * po/sk.po * po/sv.po * po/zh_CN.po updated by Tim Brain, Stephan Sachse, Fabien Vantard, Andrea Spadaccini, Tim Dijkstra, Frederico Goncalves Guimaraes, Andrej Kacian, Anders Troback, and Ralgh Young
11634 lines
308 KiB
Plaintext
11634 lines
308 KiB
Plaintext
# Italian translation of Sylpheed-Claws
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
|
|
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
|
|
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 07:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 10:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
|
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
|
|
|
|
#: src/account.c:425
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/account.c:682
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: src/account.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce 'Ricevi' recupererà messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
|
|
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi."
|
|
|
|
#: src/account.c:773
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Imposta come account predefinito "
|
|
|
|
#: src/account.c:867
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
|
|
|
|
#: src/account.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia di %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1014
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Senza titolo)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1015
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Elimina account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1458
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Account predefinito"
|
|
|
|
#: src/account.c:1472
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ricevi' preleva la mail dagli account selezionati"
|
|
|
|
#: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
|
|
#: src/compose.c:5677 src/compose.c:5968 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:386
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
|
|
|
|
#: src/action.c:403
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/action.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
|
|
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
|
|
|
|
#: src/action.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1217
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Input/output dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1532
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1541
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parametro utente per l'azione"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:174
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
|
|
#: src/toolbar.c:449
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
|
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Rubrica/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Salva"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
|
|
#: src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/St_rumenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
|
|
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
|
|
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/St_rumenti/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
|
|
#: src/messageview.c:330
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
|
|
#: src/messageview.c:331
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
|
|
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
|
|
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
|
|
#: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
|
|
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
|
|
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/New _Book"
|
|
msgstr "/Nuovo _quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:473
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:478
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Scrivi a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:488
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
|
|
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argomenti errati"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "File non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato del file errato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Percorso non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:853
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
|
|
#: src/toolbar.c:1727
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:980
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Cerca nome:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4301
|
|
#: src/compose.c:5523 src/compose.c:6286 src/summary_search.c:291
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4044
|
|
#: src/compose.c:4300
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4075
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo/i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1284
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1323
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Elimina gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
|
|
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1330
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1932
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1943
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
|
|
"spostati nella cartella superiore."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2635
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "Cancella _solo la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2635
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi contenuti in essa non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3465
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3469
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3479
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
|
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3497
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3503
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
|
|
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3559
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Errore nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3560
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3887
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Ricerca in corso"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Cerca '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4183
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4215
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4231
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4247
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
|
|
#: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4279
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4327
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4343
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Richiesta LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
|
|
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
|
|
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
|
|
"lista dei messaggi."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Cartella :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Rubrica :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Dimensione Cartella :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Includere le sotto cartelle"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Numero Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4650
|
|
#: src/compose.c:9176 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campi Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
|
|
#: src/importldif.c:1029
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:117
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7396
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4590 src/inc.c:616
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:191
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Mostra log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:338
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Sfoglia Directory"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nome Server :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nome distinto (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nome LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valore dell'attributo"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Errore inviando\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:52
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:53
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visualizzatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:54
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "cartelle"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:55
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtraggio"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:56
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "un sistema per la privacy"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:57
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "un'utility"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "cose"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:292
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin già caricato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:302
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:329
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:336
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "risposta SMTP errata\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non nel certificato>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:348
|
|
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:517
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:518
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/M_essaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/M_essaggio/In_via"
|
|
|
|
#: src/compose.c:528
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
|
|
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Salva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
|
|
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Modifica/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Copia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:548
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:550
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Trova"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opzioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_tutti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Modalità di risposta/_Rispondi a/_mittente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Modalità di risposta/Rispondi alla _mailing-list"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opzioni/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Sistema di privacy/Disattiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
|
|
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
|
|
#: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
|
|
#: src/compose.c:760
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:710
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:726
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:730
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:734
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:736
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:744
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:748
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:750
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:752
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:754
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:758
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:762
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:764
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:768
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:770
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
|
|
|
|
#: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1598
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "I: email multiple"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2021
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rispondi a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2024 src/compose.c:5520 src/compose.c:6288
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroup:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2027
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Seguito a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2424
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2440
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "impossibile leggere %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3846
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Modificato]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3880 src/messageview.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
|
|
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4057 src/compose.c:4088 src/compose.c:4119 src/toolbar.c:391
|
|
#: src/toolbar.c:442
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4058
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4059 src/compose.c:4090 src/compose.c:4121 src/compose.c:4590
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4089
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4106
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nessun destinatario specificato."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4120
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4163 src/compose.c:7749
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella conversione del set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4166 src/compose.c:7752
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4170 src/compose.c:7746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella firma: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4175
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4190 src/compose.c:4249
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
|
|
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
|
"riprovare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
|
|
"nel charset specificato (%s).\n"
|
|
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
|
|
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4834
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4844
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di messaggi disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5537
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5665
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5671 src/compose.c:5967 src/mimeview.c:212
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5732
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salva il messaggio in"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5754 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5966 src/compose.c:7156
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6038
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Intes_tazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6042
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Allegati"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6046
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "A_ltro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6061 src/summary_search.c:298
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Da: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6393
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6395
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
|
|
"o cifrare questo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6788
|
|
msgid "Message To format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6801
|
|
msgid "Message Cc format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6814
|
|
msgid "Message Bcc format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6828
|
|
msgid "Message subject format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7050
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7065
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7138
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7189
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7209
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7210 src/prefs_toolbar.c:1060
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
|
"Forzare la conclusione del processo?\n"
|
|
"group id del processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7435
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7716 src/messageview.c:718
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7741
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7863
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7938 src/compose.c:7961
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selezionare il file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
|
|
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8024
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Scartare messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8025
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8026
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Scarta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8026
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "nelle _Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8072
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Applica il modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8073
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8073
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8761
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Inserire o allegare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8762
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
|
|
"messaggio?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8764
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8764
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Allega"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
|
|
"richiedere del tempo. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log di debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/crash.c:258
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:263
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crea bug report"
|
|
|
|
#: src/crash.c:310
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Salva informazioni sul crash"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:819
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
|
|
#: src/prefs_matcher.c:530
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Dati utente"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Altri attributi"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Il file sembra essere Ok."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Modifica la rubrica"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifica File "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:373
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:445
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:493
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica la cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:153
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un nome."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:165
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:178
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:275
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connessione al server effettuata"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Modifica server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Inserire un nome per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
|
|
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
|
|
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
|
|
"sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
|
|
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
|
|
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
|
|
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
|
|
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:498
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verifica Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:503
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
|
|
"esempio:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
|
|
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
|
|
"a trovare un nome o un indirizzo."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:603
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
|
|
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:615
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
|
|
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
|
|
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
|
|
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
|
|
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
|
|
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
|
|
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
|
|
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
|
|
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
|
|
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
|
|
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:649
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
|
|
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:662
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
|
|
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
|
|
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
|
|
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
|
|
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
|
|
"d'indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
|
|
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
|
|
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
|
|
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:741
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:758
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:773
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:777
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Num. Max di record"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:808
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:809
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1037
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "File esportato con successo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crea Directory"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:240
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:326
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:390
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "File di output HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio stile"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
|
|
#: src/summaryview.c:4983
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:464
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizzato-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizzato-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizzato-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Nome completo del formato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:489
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Fasce di colore"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:495
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formato collegamento email"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:501
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formato attributi utente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome file :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:566
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:598
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informazioni file"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:665
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
|
|
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Errore creando il file LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "File di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
|
|
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN Relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Univoco"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
|
|
"come:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
|
|
"creare un DN formattato come:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
|
|
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
|
|
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
|
|
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
|
|
"saranno utilizzate per creare il DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
|
|
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
|
|
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
|
|
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
|
|
"quest'opzione per ignorare questi campi."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:737
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nome Distinto"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Esporta verso file mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Cartella sorgente:"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "File mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleziona il file destinazione"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nome troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non specificato."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
|
|
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:3784
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nuova Cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
|
|
#: src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:291
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Cerca cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/_Elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:298
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/Svuota _cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "/Coda d'_invio..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:717
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1089
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1100
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1102
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1220
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Chiusura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2133
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "La cartella non può essere aperta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2295
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Allarme offline"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
|
#: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invio"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
|
|
"coda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2435
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Sposta cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2475
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2478
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2481
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2484
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Spostamento fallito!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
|
|
#: src/toolbar.c:178
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:245
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:296
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:456
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pagina %N di %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/_Copia collegamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:119
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni pre-compilate:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"ed il team di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
|
|
"interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
|
|
"all'indirizzo:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:296
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:307
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:335
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Precedenti membri del gruppo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gruppo dei traduttori\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gruppo documentazione\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Icone\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributori\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:456
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
|
|
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
|
|
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
|
|
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
|
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
|
|
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
|
|
"1307, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
|
|
"l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:506
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:518
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenza"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancione"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:214
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Buffer sorgente"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Larghezza tabulazioni"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modalità 'a capo'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenzia"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descrizione font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Font dei numeri"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Stampa numeri di linea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Stampa intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Stampa pié di pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
|
|
"(deprecato)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
|
|
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modalità veloce"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sostituisci con..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verifica con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dizionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usa alternativa (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verifica durante la scrittura"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambia dizionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Messaggio di spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Messaggio bloccato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Legenda icone"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
|
|
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Ricordalo"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log dei protocolli"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:373
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Pulisci _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Il plugin non è funzionale."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
|
msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
|
|
msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Preleva ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Carica plugin..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Scarica plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Scarica plugin selezionato"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Plugin caricati"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Indice pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1490
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:329
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:330
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:331
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:332
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:333
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:334
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:335
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:336
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:337
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:338
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:339
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:340
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messaggi inoltrati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:341
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:342
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:343
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:344
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:345
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messaggi bloccati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:346
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:347
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:348
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "messaggi vecchi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:349
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:350
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:351
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:352
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:353
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:354
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:355
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:356
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:357
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:359
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messaggi spediti a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:360
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:361
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:362
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:364
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:366
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operatore logico AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:367
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operatore logico OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:368
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operatore logico NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:369
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:371
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Ricerca estesa"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
|
|
"devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
|
|
"messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
|
|
#: src/summaryview.c:486
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:505
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:515
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "In tempo reale"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:546
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Pulisci "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:573
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Simboli Estesi... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "corretto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmatario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
#: src/prefs_themes.c:883
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizzazione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Località: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingerprint: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stato della firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Scade il: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
|
|
"Accettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Visualizza certificato"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancella connessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accetta e salva"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
|
|
"Accettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL scaduto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accetta"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nuovo certificato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Visualizza certificati"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL cambiato"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nessun mittente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:283
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:290
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dimensione file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:311
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carica Immagine"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:317
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita"
|
|
|
|
#: src/imap.c:658 src/imap.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824
|
|
#: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connessione insicura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
|
|
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
|
|
"Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
|
|
"resa sicura?"
|
|
|
|
#: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Con_tinua la connessione"
|
|
|
|
#: src/imap.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:854 src/imap.c:2547
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:902 src/imap.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1079
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1229 src/mh.c:500
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1404
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossibile cancellare\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1854
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1870
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1951
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
|
|
"namespace"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2046
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2327
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2544
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2553
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Sylpheed-claws "
|
|
"è stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2566
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2744
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2985
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4375
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
|
|
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
|
|
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
|
|
"verranno disabilitati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Sposta cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Elimina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/_Scarica messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
|
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
|
|
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
|
|
"Il nuovo nome non è valido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere con l'eliminazione?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importa file mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
|
|
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selezionare i file da importare"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "File importato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
|
|
"file LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nome del campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
|
|
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
|
|
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
|
|
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
|
|
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
|
|
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
|
|
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selezionare per l'importazione"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Record Importati :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selezionare il file MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selezionare il file di Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
|
|
|
|
#: src/inc.c:384
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:443
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:583
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Ricezione in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:598
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:603
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:606
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lockato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
|
|
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:716
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
|
|
|
|
#: src/inc.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:895
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:903
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:907
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Connessione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1123
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1140
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1145
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La mailbox è lockata."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mailbox è lockata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Sessione terminata in time out"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1223
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1467
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Solo _una volta"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:831
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/main.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' esiste già.\n"
|
|
"Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
|
|
"Migrare questa configurazione?"
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr "1.0.5 o precedente"
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr "1.9.15 o precedente"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrazione della configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:282
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Copia della configurazione in corso."
|
|
|
|
#: src/main.c:287
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrazione fallita!"
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
|
|
"recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
|
|
"o ricompilare Syslpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/main.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
|
|
"Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
|
|
"vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK+ "
|
|
"o ricompilare Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
|
|
"controllare la configurazione dei plugin"
|
|
|
|
#: src/main.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
|
|
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
|
|
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
|
|
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
|
|
|
|
#: src/main.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1010
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
|
|
|
|
#: src/main.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
|
" specifico file allegato"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1016
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/main.c:1017
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1018
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [cartella]...\n"
|
|
" mostra lo stato di ogni cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
|
|
" cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1023
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online passa alla modalità online"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:1025
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modalità di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:1027
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:1028
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1097
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "cartella principale"
|
|
|
|
#: src/main.c:1161
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Uscire davvero?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1162
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
|
|
|
|
#: src/main.c:1163
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "_Salva nelle Bozze"
|
|
|
|
#: src/main.c:1163
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "_Scartare"
|
|
|
|
#: src/main.c:1163
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "No_n uscire"
|
|
|
|
#: src/main.c:1178
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1179
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_File"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
|
|
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
|
|
#: src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_File/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_File/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_File/S_tampa..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_File/_Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
|
|
#: src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Ultimo messaggio letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio superiore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Prossima _cartella con messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
|
|
#: src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_View/All headers"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Tutte le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_View/Quotes"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/_Raggruppa tutte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Citazioni/Raggruppa da livello _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Constrassegn_a/Blocca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Sblocca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:840
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configurazione/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:868
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:870
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:875
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:876
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:878
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:879
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Aiuto/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1227
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1241
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1244
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1260
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selezione account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
|
|
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1817
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2079
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2098
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
|
"analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
|
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
|
|
"di scrittura."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2431
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2696
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3082
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3123
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3269
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3270
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3271
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3602
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
|
|
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3804
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not initialized\n"
|
|
msgstr "non inizializzato\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting folder '%s'\n"
|
|
msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting message %d\n"
|
|
msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
|
|
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:468
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:469
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
|
|
#: src/textview.c:2650
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:483
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:162
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:180
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cerca testo:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Stringa cercata non trovata."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:311
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:314
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Ricerca terminata"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_File/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:317
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:564
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
|
|
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
|
|
"Indirizzo di notifica: %s\n"
|
|
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
|
|
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Non Spedire"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
|
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
|
|
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
|
|
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
|
|
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1144
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
|
|
#: src/summaryview.c:4103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1233
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1237
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1238
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Spedisci la ricevuta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
|
|
"ed è stato cancellato dal server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Contrassegna per il download"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s e verrà scaricato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
|
|
"è %s e verrà cancellato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1384
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
|
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
|
|
"ritorno:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1389
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Spedisci notifica"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1389
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+_Annulla"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1456
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
|
|
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
|
|
#: src/summaryview.c:5527
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:498
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh.c:638
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:168
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Apri"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:169
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Apri _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:170
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Mostra come testo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:172
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Salva _tutto..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:211
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:721
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Controlla firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:754
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:759
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
|
|
"premere 'C' per riprovare."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:969
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Controllo della firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1011
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Torna alla mail"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
|
|
#: src/mimeview.c:1639
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1457
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' non è una directory"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
|
|
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/news.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:328
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
|
|
|
|
#: src/news.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
|
|
"corso...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:475
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:588
|
|
msgid "couldn't post article.\n"
|
|
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere il messaggio %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:224
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:225
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
|
|
"was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
|
|
"plugin ClamAV è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
|
|
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin ClamAV"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "La registrazione dei filtri della posta non è andata a buon fine"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
|
|
"vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
|
|
"salvato in un'apposita cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Rilevamento virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Abilita la scansione dei virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi infettati in"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Salva mail che contengono virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
|
|
"utilizzare la cartella cestino di default"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
|
|
"messaggi infetti"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
|
|
"plugin è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:50
|
|
msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
|
|
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:56
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
|
|
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è realmente utile"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Browser Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
|
|
"was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"QUesta versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione con cui il "
|
|
"plugin Dillo è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
|
|
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
|
|
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
|
|
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
|
|
msgid "text/html"
|
|
msgstr "testo/html"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nessun user id]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
|
|
"chiave: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per la"
|
|
"nuova chiave:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto/i"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Chiave usata per firmare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Utente o ID chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Non cifrare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Aggiungi chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
|
|
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
|
|
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
|
|
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma non è stata controllata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Firma errata, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " o \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
|
|
"DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
|
|
"correttamente installato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
|
|
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
|
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
|
|
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
|
|
"able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non "
|
|
"sarà possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
|
|
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
|
|
"nella generazione di entropia..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esportarlo verso un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Chiave generata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Key exported."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Impossible esportare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
|
|
"was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
|
|
"PGP/Core è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
|
|
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
|
|
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
|
|
"comePGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operazioni fondamentali"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importazione chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
|
|
"import it from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID Chiave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"lavorando in modalità online,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"con il seguente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importazione chiave ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Crittazione fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
|
|
"plugin was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
|
|
"PGP/Inline è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
|
|
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
|
|
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
|
|
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
|
|
"messaggi in uscita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
|
|
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
|
|
"was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
|
|
"PGP/MIME è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
|
|
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
|
|
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
|
|
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
|
|
"messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
|
|
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Limite della firma non trovato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
|
|
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che spamd "
|
|
"sia in esecuzione ed accessibile."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
|
|
"remote learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
|
|
"all'analizzatore remoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
|
|
"plugin was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
|
|
"Sylpheed-Claws è stata compilata"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
|
|
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue opzioni.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
|
|
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
|
|
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
|
|
"in una speciale cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Rilevamento Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Addestramento spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipo di trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Porta del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Percorso del socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
|
|
"esso verrà terminato."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Salva lo spam in"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
|
|
"utilizzare la cartella cestino predefinita."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
|
|
"spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Ricevi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Componi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/R_ubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
|
|
msgid "/Get Mail"
|
|
msgstr "/Ricevi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
|
|
"was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Sylpheed-Claws è più nuova della versione per cui il plugin "
|
|
"Trayicon è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
|
|
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
|
|
msgstr "Questa versione di Sylpheed-Claws è troppo vecchia per il plugin Trayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento dell'elemento della cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icona di sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
|
|
"nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
|
|
"altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
|
|
"nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Uscire da questo programma?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientazione della tray"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:826
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la mailbox è lockata\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:829
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "sessione in timeout\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:848
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "comando non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:853
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1047
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "comando TOP non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137
|
|
#: src/wizard.c:1017
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:237
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "File mbox locale"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:634
|
|
#: src/prefs_account.c:239
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:991
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1028
|
|
msgid "_Basic"
|
|
msgstr "_Generale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "_Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1034
|
|
msgid "Co_mpose"
|
|
msgstr "Co_mposizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1036
|
|
msgid "_Privacy"
|
|
msgstr "_Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1039
|
|
msgid "SS_L"
|
|
msgstr "SS_L"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1042
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vanzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1100
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1113
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1122
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1158
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Sylpheed-Claws\n"
|
|
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1227
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1234
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentica quando connetti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1279
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server delle news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1285
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1291
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1298
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1306
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1315
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Comando per spedire mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1421
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
|
|
#: src/prefs_account.c:1542
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Sfo_glia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1462
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1465
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1476
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1485
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1489
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1502
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
|
|
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1515
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1561
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1573
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "illimitati se è specificato 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1612
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1616
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(normalmente vuoto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1630
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1699
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1706
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1718
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
|
|
"password usati per la ricezione."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1813
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1828
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1837
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1895
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separatore firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1920
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Output comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1953
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1988
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2040
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema di privacy di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2049
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Firma sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2051
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2053
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2056
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
|
|
"recipiente."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2058
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2148
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2165
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2189
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Spedizione (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2197
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2200
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2211
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2223
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2349
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Porta SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2355
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Porta POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2361
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Porta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2367
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Porta NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2372
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nome di dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2382
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2390
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2437
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2450
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2452
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2454
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Salva le bozze in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2499
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nome account non specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2510
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2515
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Il nome utente non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2520
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2530
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2536
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2542
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2607
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2700
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "Non supportato (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:201
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:228
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nome menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:241
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linea comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
|
|
#: src/prefs_matcher.c:569
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
|
|
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
|
|
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
|
|
#: src/prefs_template.c:357
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:528
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:533
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:552
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:561
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "La linea di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:566
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"c'è un errore di sintassi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:631
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:632
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
|
|
#: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Elemento non memorizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
|
|
#: src/prefs_template.c:434
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
|
|
#: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "_Continua a modificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:806
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:807
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:811
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per eseguire il comando in background"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:818
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:819
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:822
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:823
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:824
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la selezione del testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:825
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
|
|
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:921
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Azione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:262
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:353
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selezione automatica account"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:114
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "per la risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:116
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "per inoltrare"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:118
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "per modificare nuovamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:141
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:148
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Livello di undo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:179
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:182
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:190
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Allega"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
|
|
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
|
|
#: src/toolbar.c:1511
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:298
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Da file..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Scegliere un file png"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Scegliere un file xbm"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Scegliere un file di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Questo file non è un'immagine."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:286
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni visibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:352
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:378
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:575
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web browser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:173
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
|
|
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:196
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Comando di stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:308
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:253
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmi esterni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2365
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca (Lock)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca (Unlock)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Contrassegna come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redireziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambia il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Imposta il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Ferma il filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Linea di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatario non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nessun'azione definita."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Carattere %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nuova riga"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carattere escape per le citazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carattere per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
|
|
"programma o ad uno script esterno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista attuale delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definisci... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La condizione non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Stringa di azione non valida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1001
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Condizione vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1007
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Stringa di azione vuota"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1091
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Elimina regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1092
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Eliminare questa regola?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1469
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1501
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
|
|
"possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Colonne nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Voci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usa come default "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo livello. "
|
|
"Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero albero delle "
|
|
"cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica alle\n"
|
|
"sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:235
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:237
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipo cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:266
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:292
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Prova espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permessi cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:350
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Colore cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:381
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Processa all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:395
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controlla se c'è posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:408
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:661
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:676
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
|
|
"Uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:689
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Destinatario predefinito: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:710
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:731
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Account predefinito: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:782
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Dizionario predefinito: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1101
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Liste cartella e messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Stampa del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
|
|
#: src/prefs_themes.c:360
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:908
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "A o Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In risposta a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Età maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Età minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Parte di intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Parte di corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Segnale di non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nuovo segnale"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Segnale: Contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Segnale: Cancellato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Segnale: Risposto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Segnale: Inoltrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Segnale: Bloccato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Colore etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:169
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Discussione ignorata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:170
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:170
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:171
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score uguale a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:172
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:173
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Dimensione maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:174
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Dimensione minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:175
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Dimensione uguale a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Scaricato parzialmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:177
|
|
msgid "Found in addressbook"
|
|
msgstr "Presente in rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:211
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:211
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:235
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:235
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:432
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configurazione condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:459
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo corrispondente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:512
|
|
msgid "Address header"
|
|
msgstr "Tipo intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:544
|
|
msgid "Book/folder"
|
|
msgstr "Quaderno/cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Seleziona..."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:599
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:650
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usa espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Operazione booleana"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1294
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Il valore non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1330
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1333
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "indirizzo/i nell'intestazione '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso per quaderno/cartella non impostato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare"
|
|
"'Qualsiasi' dalla casella quaderno/cartella."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1823
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento non salvato.\n"
|
|
"Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
|
|
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
|
|
"\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1980
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Condizione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:116
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:137
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Messaggi HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:157
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:160
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:170
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Spazio tra le linee"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:189
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:196
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mezza pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:202
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:208
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:229
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:309
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Link URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selezionare colore per le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:376
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
|
|
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
|
|
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Colore etichette"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick color for 'color %d' "
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Pick color for 1st level text "
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
|
msgid "Pick color for links "
|
|
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
|
msgid "Pick color for signatures "
|
|
msgstr "Selezionare colore per le firme "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:113
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Dimensione Log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:120
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Blocca la dimensione del log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:142
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:145
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linee"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:154
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "All'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:162
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:169
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:175
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:181
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Timeout I/O del socket"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:199
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato della risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Simbolo di citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:184
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Descrizione dei simboli... "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:193
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caratteri per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:208
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:286
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Quoting"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:129
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Controlli automatici"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check for new mail on startup"
|
|
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:188
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:197
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Solo su ricezione manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:222
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:235
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "dopo la verifica automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:237
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire:\n"
|
|
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Gestione della posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:372
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
|
|
"locale corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:206
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:211
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:214
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codifica trasmissione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
|
|
"contiene caratteri non-ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invio in corso"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:105
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:191
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:199
|
|
msgid "Path to dictionaries"
|
|
msgstr "Percorso dei dizionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Automatic spelling"
|
|
msgstr "Correzione automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:226
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:230
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:243
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:261
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:283
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:297
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:402
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "il nome completo del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "giorno del mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "il mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "il minuto come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "i secondi come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno della settimana come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferita per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:816
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Configura lo schema dei tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Selezionare predefiniti:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
|
|
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:767
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
|
|
"tradotti nel vostro linguaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:773
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:780
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:794
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:807
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:810
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:833
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Aiuto sul formato della data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "Imposta voci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:845
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr " Lista cartelle... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:853
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr " Lista messaggi... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:874
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:876
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
|
|
"disattivata"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:882
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:886
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:890
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:903
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Entrando in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:919
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:920
|
|
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:922
|
|
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:924
|
|
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:926
|
|
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:928
|
|
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:930
|
|
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
|
msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:942
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:959
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:961
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumi 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:970
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1077
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Vista Sommario"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:186
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:276
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Simboli... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:526
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato modello."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:536
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:625
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Elimina il modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:626
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Eliminare questo modello?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:763
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modelli correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:788
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:448
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Elimina il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:460
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Eliminare questo tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi nell'apertura di %s\n"
|
|
"durante la rimozione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:474
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:477
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Tema eliminato con successo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:497
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installare il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
|
|
"Installare comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:522
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tema con lo stesso nome è\n"
|
|
"già installato in questa posizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:547
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:560
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Tema installato con successo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:567
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'apertura del file %s\n"
|
|
"durante l'installazione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:706
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:714
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:861
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installa nuovo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:877
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:891
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:899
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:927
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:941
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:991
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Usa questo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:996
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
|
|
"Sceglierne un'altra dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Testo della toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Personalizzazione Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Testo icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Eventi mappati"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "A capo nella citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "A capo nel messaggio"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Firma non trovata"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:406
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Invio già in corso."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1626
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1647
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
|
|
"errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
|
|
"stato generato da Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1687
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1700
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2194
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nome completo del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "cognome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniziali del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "corpo messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "corpo messaggio citato"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "corpo messaggio senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Account property: your name"
|
|
msgstr "Proprietà account: nome completo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Account property: your email address"
|
|
msgstr "Proprietà account: indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Account property: account name"
|
|
msgstr "Proprietà account: nome account"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Account property: organization"
|
|
msgstr "Proprietà account: organizzazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "carattere backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "carattere ?"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "carattere !"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "carattere |"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "carattere {"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "carattere }"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "linguetta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "linefeed"
|
|
msgstr "carattere di fine riga"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserisci espr. se x è impostato\n"
|
|
"(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is not set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserisci espr. se x non è impostato\n"
|
|
"(dove x è uno dei caratteri dfNFLIstcnri o af, ao)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire file:\n"
|
|
"sub_expr è considerato come un nome di file da inserire"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire l'output di un programma:\n"
|
|
"sub_expr è considerato come un comando da cui\n"
|
|
"prelevare l'output"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire input utente:\n"
|
|
"sub_expr è una variabile da sostituire con\n"
|
|
"testo inserito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "terms definition:"
|
|
msgstr "definizione dei termini:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "text that can contain any of the symbols above"
|
|
msgstr "testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols above\n"
|
|
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"testo che può contenere uno dei simboli sopra definiti,\n"
|
|
"tranne ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:462
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Inserisci variabile"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Mail inviata con successo."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Invio di HELO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Invio del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Invio di EHLO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Invio di DATA in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Uscita..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:555
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Invio del messaggio"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurazione mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
|
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sorgente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:386
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Cancella certificato"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:387
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Eliminare questo certificato?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:202
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:224
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:225
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:284
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:305
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:312
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condizione:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:342
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:543
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:545
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Re_direziona"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Sposta nel _cestino"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:467
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_View/Message _source"
|
|
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_View/All _headers"
|
|
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/S_tampa..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:585
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:963
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Segno del processo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:964
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1510
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
|
|
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1530
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1562
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1609
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1629
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1661
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1699
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1708
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1740
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1778
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1803
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2094
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d eliminato/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d spostato/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiato/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2277
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " voce selezionata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2279
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " voci selezionate"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2503
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordinamento del sommario..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2584
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2762
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nessuna Data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2800
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Nessun destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3622
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3707
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3708
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3861
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3952
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4072
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4073
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4074
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4074
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4423
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4642
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Salta queste regole"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4645
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4648
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4677
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4678
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
|
|
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4680
|
|
msgid "+_Filter"
|
|
msgstr "+_Filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4707
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4780
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/textview.c:224
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/_Copia indirizzo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:229
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Apri immagine"
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Salva immagine..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
|
|
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:816
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Mostra log'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:817
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
|
|
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
|
|
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
|
|
#: src/textview.c:838
|
|
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
|
msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:839
|
|
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:841
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Per salvare, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:842
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Salva come...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:843
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:844
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:845
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:846
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:847
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:848
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Apri'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:849
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:850
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
|
|
|
|
#: src/textview.c:851
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "del mouse)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:852
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:853
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Apri con...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:854
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
|
|
"inaspettatamente:\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Codice d'uscita %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL reale:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aprirlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2497
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2498
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Apri URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componi Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componi messaggio news"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Cestina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Re_dirigi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:443
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:444
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nelle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1493
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1530
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Componi con l'account selezionato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1536
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1544
|
|
msgid "Learn Spam"
|
|
msgstr "Apprendi spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1548
|
|
msgid "Learn Ham"
|
|
msgstr "Apprendi non-spam"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:459
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
|
|
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:469
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
|
|
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
|
|
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
|
|
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
|
|
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
|
|
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
|
|
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
|
|
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
|
|
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
|
|
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
|
|
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
|
|
"o online all'URL elencato sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL utili\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manuale: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Temi: <%s>\n"
|
|
"Mailing List: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENZA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
|
|
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
|
|
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
|
|
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONAZIONI\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
|
|
"all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:551
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:579
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:590
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:600
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:610
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Inserire il server SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:621
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:832
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:837
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:841
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:861
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:891
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:894
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizzare autenticazione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utente SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
|
|
"utilizzato in ricezione)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Password SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
|
|
"utilizzata in ricezione)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:980
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1022
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1047
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1066
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1082
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1094
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1125
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1132
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1248
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1280
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
|
|
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
|
|
"Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1301
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Info personali"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
|
|
#: src/wizard.c:1341
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1310
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1319
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1329
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1339
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1349
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configurazione terminata"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws è pronto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare su 'Salva' per partire."
|