claws-mail/po/sk.po
Paul Mangan 5bb151bd60 2006-11-06 [paul] 2.5.6cvs20
* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/fr.po
	* po/it.po
	* po/nl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sk.po
	* po/sv.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Tim Brain, Stephan Sachse, Fabien Vantard,
		Andrea Spadaccini, Tim Dijkstra, Frederico Goncalves
		Guimaraes, Andrej Kacian, Anders Troback, and Ralgh
		Young
2006-11-06 08:46:28 +00:00

11589 lines
309 KiB
Plaintext

# translation of sylpheed-claws-sk.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields)
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
#
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws-sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-30 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/account.c:378
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."
#: src/account.c:425
msgid "Can't create folder."
msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť."
#: src/account.c:682
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úprava kônt"
#: src/account.c:700
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, "
"zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto "
"poradí zahrnuté."
#: src/account.c:773
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Nastaviť ako východzie konto "
#: src/account.c:867
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať."
#: src/account.c:873
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kópia %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "Zmazať konto"
#: src/account.c:1458
msgid "Default account"
msgstr "Východzie konto"
#: src/account.c:1472
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt"
#: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5677 src/compose.c:5968 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
"pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Beží: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup akcie"
#: src/action.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"('%%h' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1532
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter"
#: src/action.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"('%%u' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1541
msgid "Action's user argument"
msgstr "Používateľom zadaný parameter"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Pridať do adresára"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
#: src/toolbar.c:449
msgid "Address"
msgstr "Adresár"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vyberte priečinok adresára"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book"
msgstr "/_Adresár"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Adresár/Nový _vCard"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server"
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Adresár/---"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Adresár/U_ložiť"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Adresár/_Zavrieť"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/---"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adresa/_Kopírovať"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adresa/_Prilepiť"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/_Upraviť"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/Z_mazať"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresa/Poslať _mail"
#: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..."
#: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..."
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Pomocník/_O programe"
#: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Upraviť"
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
msgid "/_Delete"
msgstr "/Z_mazať"
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nový _Adresár"
#: src/addressbook.c:463
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nový _Priečinok"
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová _Skupina"
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Vystrihnúť"
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovať"
#: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
msgid "/_Paste"
msgstr "/V_ložiť"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/_Select all"
msgstr "/Vy_brať všetko"
#: src/addressbook.c:478
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _Adresa"
#: src/addressbook.c:486
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Poslať _mail"
#: src/addressbook.c:488
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/P_rehliadať položky"
#: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Neplatné parametre"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Nie je určený súbor"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Neplatný formát súboru"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Nebola zadaná cesta"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
#: src/addressbook.c:535
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba"
#: src/addressbook.c:853
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1727
msgid "Address book"
msgstr "Otvoriť adresár"
#: src/addressbook.c:980
msgid "Lookup name:"
msgstr "Vyhľadať meno:"
#: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4301
#: src/compose.c:5523 src/compose.c:6286 src/summary_search.c:291
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4044
#: src/compose.c:4300
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4075
msgid "Bcc:"
msgstr "Slepá kópia:"
#: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Zmazať adresu(y)"
#: src/addressbook.c:1284
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť."
#: src/addressbook.c:1323
msgid "Delete group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: src/addressbook.c:1324
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
#: src/addressbook.c:1330
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"
#: src/addressbook.c:1932
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie."
#: src/addressbook.c:1943
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries."
#: src/addressbook.c:2619
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/addressbook.c:2631
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa "
"presunú do nadradeného priečinku."
#: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: src/addressbook.c:2635
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Odstrániť _len priečinok"
#: src/addressbook.c:2635
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy"
#: src/addressbook.c:2646
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené."
#: src/addressbook.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
#: src/addressbook.c:3465
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor."
#: src/addressbook.c:3469
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára."
#: src/addressbook.c:3479
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
#: src/addressbook.c:3484
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Konverzia starého adresára je dokončená,\n"
"nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára."
#: src/addressbook.c:3497
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:3503
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n"
"nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára."
#: src/addressbook.c:3508
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
"a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
#: src/addressbook.c:3559
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v adresári"
#: src/addressbook.c:3560
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"
#: src/addressbook.c:3887
msgid "Busy searching..."
msgstr "Prehľadávam..."
#: src/addressbook.c:3958
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Vyhľadať '%s'"
#: src/addressbook.c:4183
msgid "Interface"
msgstr "Ovládanie"
#: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#: src/addressbook.c:4215
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:4231
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/addressbook.c:4247
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
#: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Priečinky"
#: src/addressbook.c:4279
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4327
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servery"
#: src/addressbook.c:4343
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP požiadavka"
#: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
msgid "Any"
msgstr "Akékoľvek"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Zozbieravam adresy..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n"
"viacero správ, ktoré sa majú spracovať."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Priečinok:"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresár :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Veľkosť priečinku :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Platí aj pre podpriečinky"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Počet adries"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4650
#: src/compose.c:9176 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Hlavičky"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Spoločné adresy"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Súkromné adresy"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Spoločná adresa"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Súkromná adresa"
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7396
msgid "Notice"
msgstr "Upozornenie"
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4590 src/inc.c:616
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/alertpanel.c:191
msgid "_View log"
msgstr "_Zobraziť záznam"
#: src/alertpanel.c:338
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Prehliadať priečinok"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Názov serveru :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP meno"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "chyba protokolu: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "chyba protokolu\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n"
#: src/common/plugin.c:52
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: src/common/plugin.c:53
msgid "a viewer"
msgstr "prezerača"
#: src/common/plugin.c:54
msgid "folders"
msgstr "priečinkov"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "filtering"
msgstr "filtrovania"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "a privacy interface"
msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a notifier"
msgstr "oznamovača"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "an utility"
msgstr "utility"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "things"
msgstr "inú"
#: src/common/plugin.c:257
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s."
#: src/common/plugin.c:292
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin je už načítaný"
#: src/common/plugin.c:302
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin"
#: src/common/plugin.c:329
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL."
#: src/common/plugin.c:336
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Tento modul je pre Sylpheed-Claws pre GTK1."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zápis na fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie je v certifikáte>"
#: src/common/ssl_certificate.c:239
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
" Podpísané: %s (%s) v %s\n"
" Odtlačok prsta: %s\n"
" Stav podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:348
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:349
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:350
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:351
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Pridať..."
#: src/compose.c:518
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstrániť"
#: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
msgid "/_Message"
msgstr "/Sp_ráva"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"
#: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Sp_ráva/---"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Upraviť/_Späť"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť"
#: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Upraviť/---"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť"
#: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne"
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené"
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Upraviť/_Nájsť"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling"
msgstr "/P_ravopis"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/P_ravopis/---"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/P_ravopis/Možnosti"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"
# msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Normálna"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Všetkým"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Odosielateľovi"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/Do _mailing-listu"
# msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
#: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Možnosti/---"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia/Žiadny"
# msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Možnosti/_Podpísať"
# msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
# msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Možnosti/_Vyžiadať potvrdenie o príjme"
# msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Možnosti/_Odstrániť odkazy"
# msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie"
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
#: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
#: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
#: src/compose.c:760
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:718
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:726
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)"
#: src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:736
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/compose.c:744
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:748
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
#: src/compose.c:750
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)"
#: src/compose.c:752
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
#: src/compose.c:754
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:758
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:762
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
#: src/compose.c:764
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
#: src/compose.c:768
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku"
#: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/_Adresár"
#: src/compose.c:770
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"
#: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"
#: src/compose.c:1598
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: viacero správ"
#: src/compose.c:2021
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
#: src/compose.c:2024 src/compose.c:5520 src/compose.c:6288
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusné skupiny:"
#: src/compose.c:2027
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2424
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba v úvodzovkách."
#: src/compose.c:2440
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania."
#: src/compose.c:2997
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Súbor %s je prázdny."
#: src/compose.c:3001
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nedá sa čítať %s."
#: src/compose.c:3028
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Správa: %s"
#: src/compose.c:3846
msgid " [Edited]"
msgstr "[Upravené]"
#: src/compose.c:3852
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Písanie správy%s"
#: src/compose.c:3855
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s"
#: src/compose.c:3880 src/messageview.c:613
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."
#: src/compose.c:4057 src/compose.c:4088 src/compose.c:4119 src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#: src/compose.c:4058
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?"
#: src/compose.c:4059 src/compose.c:4090 src/compose.c:4121 src/compose.c:4590
msgid "+_Send"
msgstr "+_Odoslať"
#: src/compose.c:4089
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?"
#: src/compose.c:4106
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie je určený príjemca."
#: src/compose.c:4120
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"
#: src/compose.c:4163 src/compose.c:7749
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Nepodarila sa konverzia kódovania znakov."
#: src/compose.c:4166 src/compose.c:7752
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu."
#: src/compose.c:4170 src/compose.c:7746
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Podpísanie zlyhalo: %s"
#: src/compose.c:4173
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4175
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
#: src/compose.c:4190 src/compose.c:4249
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n"
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
#: src/compose.c:4243
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
#: src/compose.c:4587
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n"
"kódovania na %s.\n"
"Odoslať správu v kódovaní %s?"
#: src/compose.c:4646
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n"
"Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n"
"\n"
"Odoslať aj napriek tomu?"
#: src/compose.c:4834
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!"
#: src/compose.c:4844
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!"
#: src/compose.c:5537
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára"
#: src/compose.c:5665
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
#: src/compose.c:5671 src/compose.c:5967 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/compose.c:5732
msgid "Save Message to "
msgstr "Uložiť správu do "
#: src/compose.c:5754 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
#: src/compose.c:5966 src/compose.c:7156
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:6038
msgid "Hea_der"
msgstr "H_lavička"
#: src/compose.c:6042
msgid "_Attachments"
msgstr "_Prílohy"
#: src/compose.c:6046
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Ostatné"
#: src/compose.c:6061 src/summary_search.c:298
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/compose.c:6250
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6362
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Od: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6393
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu"
#: src/compose.c:6395
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: src/compose.c:6549
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať "
"túto správu."
#: src/compose.c:6788
msgid "Message To format error."
msgstr "Chyba v hlavičke príjemcu."
#: src/compose.c:6801
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Chyba v hlavičke kópie."
#: src/compose.c:6814
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Chyba v hlavičke skrytej kópie."
#: src/compose.c:6828
msgid "Message subject format error."
msgstr "Chyba v hlavičke predmetu."
#: src/compose.c:7050
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."
#: src/compose.c:7065
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
#: src/compose.c:7138
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/compose.c:7189
msgid "Encoding"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/compose.c:7209
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/compose.c:7210 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/compose.c:7393
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
"Ukončiť ho násilne?\n"
"skupinový ID procesu: %d"
#: src/compose.c:7435
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n"
#: src/compose.c:7716 src/messageview.c:718
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
msgstr "Sylpheed-Claws potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti."
#: src/compose.c:7741
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
#: src/compose.c:7743
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"%s"
#: src/compose.c:7863
msgid "Could not save draft."
msgstr "Koncept sa nedá uložiť."
#: src/compose.c:7938 src/compose.c:7961
msgid "Select file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: src/compose.c:7974
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať."
#: src/compose.c:7976
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n"
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
#: src/compose.c:8024
msgid "Discard message"
msgstr "Zrušiť správu"
#: src/compose.c:8025
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?"
#: src/compose.c:8026
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
#: src/compose.c:8026
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
#: src/compose.c:8070
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?"
#: src/compose.c:8072
msgid "Apply template"
msgstr "Použiť šablónu"
#: src/compose.c:8073
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/compose.c:8073
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: src/compose.c:8761
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?"
#: src/compose.c:8762
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe "
"ako prílohu?"
#: src/compose.c:8764
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Vložiť"
#: src/compose.c:8764
msgid "_Attach"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/compose.c:9170
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu "
"trvať. Prajete si pokračovať?"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) prijal signál %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws havaroval"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Ladiaci záznam"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Uložiť informácie o havárii"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridať kontakt"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Zobraziť meno"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:530
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "Údaje o _používateľovi"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-mailové adresy"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Ďalšie _atribúty"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Súbor je v poriadku."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Súbor sa nedá čítať."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr "Testovať súbor"
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridať nový adresár"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upraviť údaje skupiny"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy v skupine"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so "
"šípkami"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upraviť detaily skupiny"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridať novú skupinu"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vyberte súbor JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upraviť záznam JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Báza pre vyhľadávanie"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné bázy"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Musíte zadať názov serveru."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pripojený k serveru"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upraviť LDAP server"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre "
"organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať "
"\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako "
"Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, "
"skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERT, "
"prípadne TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, "
"skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERT, "
"prípadne TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
"389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr "Overiť server"
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
"adresy."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Štandardné "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
"nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania "
"platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, "
"po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
"vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
"(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
"zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
"spotreby pamäte."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania "
"pri použití dopĺňania adries."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo "
"\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje"
"\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
"dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Priradiť DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je "
"väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare "
"\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou "
"necháva prázdne."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind heslo"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (v sekundách)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Časový limit v sekundách."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum záznamov"
#: src/editldap.c:792
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridať nový LDAP server"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vyberte súbor vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upraviť vCard záznam"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridať nový vCard záznam"
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru."
#: src/exphtmldlg.c:116
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie."
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
#: src/exphtmldlg.c:184
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Priečinok '%s' pre výstup HTML\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: src/exphtmldlg.c:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
#: src/exphtmldlg.c:240
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
#: src/exphtmldlg.c:326
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML"
#: src/exphtmldlg.c:390
msgid "HTML Output File"
msgstr "Výstupný súbor HTML"
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rehliadať"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
#: src/summaryview.c:4983
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/exphtmldlg.c:464
msgid "Custom-2"
msgstr "Vlastné-2"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Custom-3"
msgstr "Vlastné-3"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Custom-4"
msgstr "Vlastné-4"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formát celého mena"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Krstné meno, priezvisko"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Priezvisko, krstné meno"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Color Banding"
msgstr "Farebné značenie"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formátovať e-mailové linky"
#: src/exphtmldlg.c:501
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Názov súboru :"
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
#: src/exphtmldlg.c:598
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportovať adresár do HTML"
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Údaje o súbore"
#: src/exphtmldlg.c:665
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupný priečinok LDIF '%s'\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nebola zadaná prípona"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si "
"prajete pokračovať bez prípony?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre "
"položku LDAP. Napríklad:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatívne DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
"približne takto:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
"takto:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN "
"formátovaného takto:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
"LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). "
"Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria "
"DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
"LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
"adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa "
"atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, "
"ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportovať do súboru mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Zdrojový priečinok:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Súbor mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Zvoľte súbor pre export"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Adresár Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Názov je príliš dlhý."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Nie je určený."
#: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Inbox"
msgstr "Prijaté"
#: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Queue"
msgstr "Na odoslanie"
#: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
msgid "Trash"
msgstr "Odpadkový kôš"
#: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/folder.c:1572
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
#: src/folder.c:2508
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n"
#: src/folder.c:2797
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3073
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s..."
#: src/folder.c:3784
msgid "Processing messages..."
msgstr "Spracúvam správy..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Zvoľte priečinok"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "Nový Priečinok"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Priečinok '%s' už existuje."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'."
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané"
#: src/folderview.c:291
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Prehľadať priečinok..."
#: src/folderview.c:293
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Spracovanie..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/V_yprázdniť kôš..."
#: src/folderview.c:303
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Odoslať _frontu..."
#: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:717
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."
#: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označiť všetky ako prečítané"
#: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?"
#: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."
#: src/folderview.c:1089
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnoviť strom priečinkov"
#: src/folderview.c:1090
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete "
"pokračovať?"
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovujem strom priečinku..."
#: src/folderview.c:1102
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..."
#: src/folderview.c:1220
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."
#: src/folderview.c:2081
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Zatváram priečinok %s..."
#: src/folderview.c:2120
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otváram priečinok %s..."
#: src/folderview.c:2133
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť."
#: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: src/folderview.c:2295
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Vymazať všetky správy z koša?"
#: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vyprázdniť kôš"
#: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline varovanie"
#: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?"
#: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
msgid "Send queued messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
#: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?"
#: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
#: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
#: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2432
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
#: src/folderview.c:2435
msgid "Move folder"
msgstr "Presunúťpriečinok"
#: src/folderview.c:2446
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Presúvam %s do %s..."
#: src/folderview.c:2475
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
#: src/folderview.c:2478
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku."
#: src/folderview.c:2481
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami."
#: src/folderview.c:2484
msgid "Move failed!"
msgstr "Presun sa nepodaril!"
#: src/folderview.c:2520
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Nastavenie spracúvania pre priečinok %s"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Pripravujem stránky..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Tlačím stránku %d z %d..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: src/gedit-print.c:456
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Nájsť skupiny:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Vyhľadať "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Názov diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "len na čítanie"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie"
#: src/gtk/about.c:119
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "O programe Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:161
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: %s"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: neznámy"
#: src/gtk/about.c:194
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zakompilované vlastnosti:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:240
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"a Sylpheed-Claws team"
#: src/gtk/about.c:283
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n"
"\n"
"Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si "
"prajete prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť na adrese:\n"
#: src/gtk/about.c:296
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:307
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Team Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:352
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Bývalí členovia teamu\n"
#: src/gtk/about.c:369
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Prekladateľský team\n"
#: src/gtk/about.c:386
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumentačný team\n"
#: src/gtk/about.c:403
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikony\n"
#: src/gtk/about.c:437
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Prispievatelia\n"
#: src/gtk/about.c:456
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: src/gtk/about.c:476
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
"Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
"v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:488
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
"programom; ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v "
"OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:506
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:518
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
msgid "Pink"
msgstr "Ružová"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
msgid "Sky blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Nastaviť poradie priečinkov"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname "
"priečinkov."
#: src/gtk/foldersort.c:214
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Konfigurácia pre tlač"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Zdrojový zásobník"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Šírka záložiek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Režim zalamovania slov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Popis písma"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Písmo pre čísla riadkov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Popis písma pre čísla riadkov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Vytlačiť hlavičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Vytlačiť pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normálny režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Režim zlého pravopisu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Režim návrhov neznámych slov."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradiť \"%s\" čím: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n"
"program sa z chyby poučí.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
msgid "Fast Mode"
msgstr "Rýchly režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" neznáme v %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
msgid "Accept in this session"
msgstr "Prijať v tomto sedení"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradiť čím..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Overiť pomocou %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(žiadne návrhy)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "More..."
msgstr "Ďalšie..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
msgid "Check while typing"
msgstr "Overovať pri písaní"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmeniť slovník"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Nová správa"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Neprečítaná správa"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Správa bola zodpovedaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Správa bola preposlaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Správa je považovaná za spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Správa má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Správa je digitálne podpísaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Správa je zašifrovaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Správa je označená"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Správa je označená pre odstránenie"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Správa je označená pre presun"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Správa je označená pre kopírovanie"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Správa je uzamknutá"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Priečinok obsahuje označené správy"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda k ikonám"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu "
"správy alebo priečinku:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamätať si"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Záznam protokolu"
#: src/gtk/logwindow.c:373
msgid "Clear _Log"
msgstr "Vyčistiť okno _záznamu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verzia: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin nie je funkčný."
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Sylpheed-Claws."
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Získať ďalšie..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Načítať plugin..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Odobrať plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov"
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Odobrať zvolený plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Načítané pluginy"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Obsah Stránky"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1490
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/gtk/quicksearch.c:329
msgid "all messages"
msgstr "všetky správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:330
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:331
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:332
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
#: src/gtk/quicksearch.c:333
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
#: src/gtk/quicksearch.c:334
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "správy s kópiou v S"
#: src/gtk/quicksearch.c:335
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "správa je buď to: alebo cc: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:336
msgid "deleted messages"
msgstr "vymazané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "messages originating from user S"
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "forwarded messages"
msgstr "preposlané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "messages which contain header S"
msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto"
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "new messages"
msgstr "nové správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "old messages"
msgstr "staré správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané"
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "read messages"
msgstr "prečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #"
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "správy, odoslané S"
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "marked messages"
msgstr "označené správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "unread messages"
msgstr "neprečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický operátor AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:367
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický operátor OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:368
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický operátor NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "case sensitive search"
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
#: src/gtk/quicksearch.c:371
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené"
#: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozšírené vyhľadávanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:380
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré "
"musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n"
"\n"
"Môžu byť použité tieto symboly:"
#: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
#: src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "Sticky"
msgstr "Trvalé"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "Type-ahead"
msgstr "Dynamické"
#: src/gtk/quicksearch.c:546
msgid " Clear "
msgstr " Vyčistiť "
#: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá"
#: src/gtk/quicksearch.c:573
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Rozšírené symboly... "
#: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Hľadám v %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "správny"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Majiteľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Podpisovateľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organizácia: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odtlačok kľúča: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Stav podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Dátum skončenia platnosti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikát pre %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikát pre %s je neznámy.\n"
"Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Zobraziť certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Neznámy SSL certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Zrušiť spojenie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Prijať a uložiť"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Certifikát pre %s už nie je platný.\n"
"Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známy certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Zobraziť certifikáty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmena SSL certifikátu"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
msgid "(No From)"
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
#: src/image_viewer.c:283
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filesize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"
#: src/image_viewer.c:311
msgid "Load Image"
msgstr "Načítať obrázok"
#: src/image_viewer.c:317
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:625
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s "
"podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin."
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
#: src/imap.c:658 src/imap.c:661
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
#: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824
#: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti."
#: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
#: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL "
"nie je v tejto kópii Sylpheed-Claws dostupné. \n"
"\n"
"Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude "
"zabezpečená."
#: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Po_kračovať v pripájaní"
#: src/imap.c:790
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:822
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:825
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:854 src/imap.c:2547
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n"
#: src/imap.c:891
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n"
#: src/imap.c:902 src/imap.c:905
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s."
#: src/imap.c:1079
msgid "Adding messages..."
msgstr "Pridávam správy..."
#: src/imap.c:1229 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopírujem správy..."
#: src/imap.c:1404
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n"
#: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nedá sa odstrániť\n"
#: src/imap.c:1854
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n"
#: src/imap.c:1870
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n"
#: src/imap.c:1951
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov"
#: src/imap.c:1982
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n"
#: src/imap.c:2046
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n"
#: src/imap.c:2327
msgid "LIST failed\n"
msgstr "príkaz LIST zlyhal\n"
#: src/imap.c:2435
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n"
#: src/imap.c:2544
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n"
#: src/imap.c:2553
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti serveru.\n"
#: src/imap.c:2558
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Sylpheed-Claws bol\n"
"skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n"
#: src/imap.c:2566
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n"
#: src/imap.c:2744
msgid "Fetching message..."
msgstr "Sťahujem správu..."
#: src/imap.c:2911
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"
#: src/imap.c:2941
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n"
#: src/imap.c:2985
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n"
#: src/imap.c:3650
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n"
#: src/imap.c:4375
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Máte zadefinované jedno alebo viac IMAP kônt. Keďže táto verzia Sylpheed-"
"Claws ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto kontá sú "
"deaktivované.\n"
"\n"
"Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať "
"Sylpheed-Claws."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Premenovať priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Presunúť priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Zmazať priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Synchronizovať"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/S_tiahnuť správy"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/P_rijať nové správy"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov"
#: src/imap_gtk.c:135
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadajte názov nového priečinku:\n"
"(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n"
"miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')"
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':"
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Premenovať priečinok"
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'."
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n"
"Nový názov je neprípustný."
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude "
"možné\n"
"\n"
"Naozaj pokračovať?"
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť."
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Pri sťahovaní správ v '%s' nastala chyba."
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importovať súbor mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Nebol zadaný cieľový priečinok.\n"
"Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Zvoľte súbor pre import"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Súbor importovaný."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Prozím zvoľte súbor."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Názov LDIF poľa"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF pole"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do "
"zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú "
"importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať "
"(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku "
"umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v "
"riadku pridá pole medzi importované polia."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Zvoľte pre import"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Zmeniť "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importované záznamy :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Zvoľte súbor MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vyberte súbor Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor Pine do adresára"
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti."
#: src/inc.c:384
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:443
msgid "Standby"
msgstr "Čakajte"
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: src/inc.c:583
msgid "Retrieving"
msgstr "Prijímam"
#: src/inc.c:592
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)"
msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)"
msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:598
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:603
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: src/inc.c:606
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizácia zlyhala"
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
msgid "Locked"
msgstr "Správa je zamknutá"
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:712
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)"
msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)"
msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)"
#: src/inc.c:716
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:754
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:786
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..."
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:807
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizácia..."
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."
#: src/inc.c:899
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."
#: src/inc.c:903
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."
#: src/inc.c:907
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Odpájam sa"
#: src/inc.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:958
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)"
msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)"
msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:1114
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojenie zlyhalo."
#: src/inc.c:1118
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
#: src/inc.c:1123
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."
#: src/inc.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1135
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku už nie je miesto."
#: src/inc.c:1140
msgid "Can't write file."
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru."
#: src/inc.c:1145
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."
#: src/inc.c:1148
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d."
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie."
#: src/inc.c:1161
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknutý."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox je zamknutý:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizácia bola neúspešná."
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizácia bola neúspešná:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Čas spojenia vypršal."
#: src/inc.c:1185
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
#: src/inc.c:1223
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
#: src/inc.c:1460
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sPracujete offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?"
#: src/inc.c:1467
msgid "On_ly once"
msgstr "Iba _raz"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Súbor '%s' už existuje.\n"
"Priečinok sa nedá vytvoriť."
#: src/main.c:270
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Bola nájdená konfigurácia pre Sylpheed-Claws %s.\n"
"Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?"
#: src/main.c:273
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 alebo starší"
#: src/main.c:273
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 alebo starší"
#: src/main.c:276
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrácia konfigurácie"
#: src/main.c:282
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Kopírujem konfiguráciu..."
#: src/main.c:287
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrácia sa nepodarila!"
#: src/main.c:529
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
#: src/main.c:535
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je "
"momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. "
"Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať "
"Sylpheed-Claws."
#: src/main.c:544
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
"Claws."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je "
"momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. "
"Doporučuje sa znovu skompilovať Sylpheed-Claws."
#: src/main.c:754
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Niektoré pluginy sa nepodarilo načítať. Skontrolujte okno načítania pluginov "
"pre viac informácií."
#: src/main.c:765
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju "
"načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, "
"preinštalujte plugin, a skúste znovu."
#: src/main.c:1008
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
#: src/main.c:1010
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy"
#: src/main.c:1011
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné"
#: src/main.c:1012
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n"
" uvedenými súbormi"
#: src/main.c:1015
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive prijme nové správy"
#: src/main.c:1016
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá"
#: src/main.c:1017
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
#: src/main.c:1018
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ"
#: src/main.c:1019
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [priečinok]...\n"
" zobrazí stav jednotlivých priečinkov"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
msgstr ""
" --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n"
" priečinok musí byť v tvare '#mh/Mailbox/inbox'"
#: src/main.c:1023
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online prepne do online režimu"
#: src/main.c:1024
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline prepne do režimu offline"
#: src/main.c:1025
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:1026
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug ladiaci mód"
#: src/main.c:1027
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program"
#: src/main.c:1028
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program"
#: src/main.c:1029
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami"
#: src/main.c:1094
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Spracúvam (%s)..."
#: src/main.c:1097
msgid "top level folder"
msgstr "priečinok vrchnej úrovne"
#: src/main.c:1161
msgid "Really quit?"
msgstr "Naozaj ukončiť?"
#: src/main.c:1162
msgid "Composing message exists."
msgstr "Máte rozpísanú správu."
#: src/main.c:1163
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
#: src/main.c:1163
msgid "_Discard them"
msgstr "_Zahodiť"
#: src/main.c:1163
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_Neukončiť"
#: src/main.c:1178
msgid "Queued messages"
msgstr "Správy vo fronte"
#: src/main.c:1179
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
msgid "/_File"
msgstr "/_Súbor"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..."
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Súbor/---"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..."
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..."
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/_Zobraziť"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..."
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..."
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Zobraziť/---"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť"
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu _prečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Vyššiu správu vo vlákne"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalší nepr_ečítaný priečinok"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..."
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť"
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---"
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne"
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Zobraziť/Všetky hlavičky"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/_Zrolovať všetky"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _2"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _3"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Napísať správu"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Nápoveda"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Prihlásiť sa"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Odhlásiť sa"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Zobraziť archív"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Kontaktovať majiteľa"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..."
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..."
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť"
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Ignorovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odignorovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _spam"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _nie spam"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Uzamknúť"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odomknúť"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/Sp_ráva/_Farebné označenie"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Nástroje/_Adresár..."
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy"
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra"
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Nástroje/V_ykonať"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..."
#: src/mainwindow.c:850
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_enie"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto"
# : src/mainwindow.c:773
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..."
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..."
#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..."
#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_enie/---"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..."
#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracúvanie..."
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracúvanie..."
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..."
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..."
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..."
#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál"
#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_veda/---"
#: src/mainwindow.c:1227
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom."
#: src/mainwindow.c:1241
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
#: src/mainwindow.c:1244
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "Select account"
msgstr "Zvoliť konto"
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/mainwindow.c:1817
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: src/mainwindow.c:2079
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?"
#: src/mainwindow.c:2098
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridať mailbox"
#: src/mainwindow.c:2099
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie mailboxu.\n"
"Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n"
"automaticky prehľadaný."
#: src/mainwindow.c:2105
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Mailbox '%s' už existuje."
#: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n"
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na "
"zapisovanie."
#: src/mainwindow.c:2431
msgid "No posting allowed"
msgstr "Prispievanie nie je povolené"
#: src/mainwindow.c:2696
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie priečinku"
#: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Zobrazenie správy"
#: src/mainwindow.c:3082
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox."
#: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox."
#: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/mainwindow.c:3123
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Ukončiť Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:3269
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizácia priečinkov"
#: src/mainwindow.c:3270
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?"
#: src/mainwindow.c:3271
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronizovať"
#: src/mainwindow.c:3602
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mažem duplikátne správy..."
#: src/mainwindow.c:3636
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n"
msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n"
msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n"
#: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov"
#: src/mainwindow.c:3804
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov"
#: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/mainwindow.c:4067
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "neinicializoavný\n"
#: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "vyberám priečinok '%s'\n"
#: src/mainwindow.c:4094
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "vyberám správu %d\n"
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
msgid "(none)"
msgstr "(žiadna)"
#: src/mbox.c:85
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:121
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)"
#: src/mbox.c:468
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Prepísať existujúci súbor mbox"
#: src/mbox.c:469
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
#: src/textview.c:2650
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: src/mbox.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:483
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportujem do súboru mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Nájdi v súčasnej správe"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Nájdi text:"
#: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
msgid "Case sensitive"
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"
#: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
msgid "Search failed"
msgstr "Hľadanie zlyhalo"
#: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
msgid "Search string not found."
msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel."
#: src/message_search.c:311
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?"
#: src/message_search.c:314
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"
#: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
msgid "Search finished"
msgstr "Hľadanie dokončené"
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Súbor/_Zavrieť"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania"
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu"
#: src/messageview.c:564
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<nebola nájdená hlavička Return-Path>"
#: src/messageview.c:572
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n"
"o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n"
"Oznamovacia adresa: %s\n"
"Návratová cesta: %s\n"
"Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať."
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Neodoslať"
#: src/messageview.c:592
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n"
"ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n"
"vám.\n"
"Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať."
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nepodarilo sa rozšifrovať: %s"
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: src/messageview.c:1144
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
#: src/summaryview.c:4103
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%s'."
#: src/messageview.c:1233
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy."
#: src/messageview.c:1237
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme."
#: src/messageview.c:1238
msgid "Send receipt"
msgstr "Odoslať potvrdenie"
#: src/messageview.c:1281
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá,\n"
"a bola zmazaná zo serveru."
#: src/messageview.c:1287
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s."
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
msgid "Mark for download"
msgstr "Označiť pre stiahnutie"
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označiť pre odstránenie"
#: src/messageview.c:1297
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude stiahnutá."
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačiť"
#: src/messageview.c:1308
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude zmazaná."
#: src/messageview.c:1384
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potvrdenie o príjme"
#: src/messageview.c:1385
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n"
"Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:"
#: src/messageview.c:1389
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Odoslať potvrdenie"
#: src/messageview.c:1389
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Zrušiť"
#: src/messageview.c:1456
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text."
#: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok tlače:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
#: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Príkazový riadok tlače je neplatný:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
#: src/summaryview.c:5527
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Nastala chyba pri učení.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Presúvam správy..."
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Odstraňujem správy..."
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/_Odstrániť schránku..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n"
"(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstrániť schránku"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otvoriť"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/O_tvoriť čím..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Zobraziť ako text"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Uložiť ako..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Uložiť _všetky..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME typ"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Check signature"
msgstr "Overiť podpis"
#: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
msgid "View full information"
msgstr "Zobraziť úplné informácie"
#: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
msgid "Check again"
msgstr "Znova overiť"
#: src/mimeview.c:754
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'."
#: src/mimeview.c:759
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre "
"ďalší pokus."
#: src/mimeview.c:969
msgid "Checking signature..."
msgstr "Overujem podpis..."
#: src/mimeview.c:1011
msgid "Go back to email"
msgstr "Naspäť na správu"
#: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
#: src/mimeview.c:1639
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy."
#: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?"
#: src/mimeview.c:1457
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zvoľte cieľový priečinok"
#: src/mimeview.c:1464
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' nie je priečinok."
#: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť čím"
#: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "nepodarilo sa odoslať príspevok.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "nepodarilo sa prijať príspevok %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d v %s...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nepodarilo sa získať xover\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: testujem správu..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia pre ktorú bol ClamAV plugin "
"skompilovaný"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre ClamAV plugin"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre filtrovanie pošty"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach "
"prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n"
"\n"
"Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určeného priečinku.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/ClamAV "
"AntiVirus'"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
msgid "Virus detection"
msgstr "Detekcia vírusov"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Povoliť antivírusové testy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Testovať obsah archívov"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximálna veľkosť prílohy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Prílohy väčšie ako táto hodnota nebudú prehľadávané"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Uložiť nakazené správy v"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Uložiť správy, obsahujúce vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Priečinok pre uloženie infikovanej pošty. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"implicitný priečinok koša"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie infikovanej pošty"
#: src/plugins/demo/demo.c:45
msgid ""
"Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
"with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin "
"skompilovaný"
#: src/plugins/demo/demo.c:50
msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá"
#: src/plugins/demo/demo.c:56
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam"
#: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed-Claws. "
"Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n"
"\n"
"Nie je veľmi užitočný"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Prehliadač Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol Dillo plugin "
"skompilovaný"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre Dillo plugin"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Prehliadač HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
"Prehliadač HTML Dillo'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[žiadny user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím zadajte heslo pre:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky overovať podpisy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Uložiť heslo v pamäti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Expire after"
msgstr "Vymazať z pamäte po"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
msgid "Sign key"
msgstr "Kľúč pre podpis"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadať kľúč ručne"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
msgid "User or key ID:"
msgstr "User alebo key ID kľúča:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
msgid "No secret key found."
msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
msgid "Select Keys"
msgstr "Zvoľte kľúče"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
msgid "Val"
msgstr "Hodnota"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Nešifrovať"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
msgid "Add key"
msgstr "Pridať kľúč"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n"
"Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n"
"istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n"
"Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Trust key"
msgstr "Dôveryhodnosť kľúča"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
msgid "Undefined"
msgstr "Nezadaná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
msgid "Marginal"
msgstr "Čiastočná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Ultimate"
msgstr "Úplná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Podpis nebol overený"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Platný podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "CHYBNÝ podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný "
"správne."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %"
"s, ale je potrebná verzia %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n"
"verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Musíte uložiť údaje o konte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať "
"pár kľúčov.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
msgid ""
"Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
"able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne "
"podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n"
"Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby "
"ste zvýšili entropiu v systéme..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n"
"%s\n"
"\n"
"Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
msgid "Key generated"
msgstr "Kľúč vygenerovaný"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
msgid "Key exported."
msgstr "Kľúč vyexportovaný."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol PGP/Základ "
"plugin skompilovaný"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastarala pre PGP/Základ plugin"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Základ"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
"MIME. Môžete rozšifrova správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné správy.\n"
"\n"
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
msgid "Core operations"
msgstr "Základné operácie"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Import kľúča"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
"import it from a keyserver?"
msgstr ""
"Tento kľúč nie je vo Vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Sylpheed-Claws "
"pokúsil importovať ho z kľúčového serveru?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Key ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Malo by byť možné importovať ho "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"pri práci online,\n"
" alebo "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"pomocou tohoto príkazu: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importujem kľúč s ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do Vášho zväzku.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč sa nepodarilo importovať do Vášho zväzku.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Import kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč je vo Vašom zväzku kľúčov.\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, bez výsledkov."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
"plugin was built with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol PGP/inline "
"plugin skompilovaný"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
"MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné "
"správy.\n"
"\n"
"Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/"
"Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
"\n"
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol PGP/MIME "
"plugin skompilovaný"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre PGP/MIME plugin"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
"MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné "
"správy.\n"
"\n"
"Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/"
"Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
"\n"
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin plugin sa nemohol pripojiť k spamd serveru.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrovanie SpamAssassin pluginu zlyhalo.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin plugin je deaktivovaný vo svojich nastaveniach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina "
"je nedostupnosť spamd serveru. Uistite sa, že spamd server beží, a je "
"dostupný."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
msgid ""
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
"remote learner."
msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Sylpheed-Claws pripojenie k sieti."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
"plugin was built with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol SpamAssassin "
"plugin skompilovaný"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre SpamAssassin plugin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassin plugin je načítaný, ale je deaktivovaný vo svojich "
"nastaveniach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP "
"alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu "
"(spamd).\n"
"\n"
"Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n"
"\n"
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určeného priečinku.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "Spam detection"
msgstr "Detekcia spamu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
msgid "Spam learning"
msgstr "Učenie sa spamu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unixový soket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivovať SpamAssassin plugin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Typ prenosu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Meno používateľa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Používateľ na spamd serveri"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port serveru spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Cesta k unixovému soketu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Spracúvať správy pri prijatí"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Uložiť spam v"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"prednastavený priečinok koša"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť priežinok pre ukladanie spamu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Prijať poštu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
msgid "/_Email"
msgstr "/_Nová správa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Otvoriť _adresár"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Pracovať _offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Ukončiť Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Pracovať offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Prijať poštu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
"was built with"
msgstr ""
"Vaša verzia Sylpheed-Claws je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin "
"Trayicon skompilovaný"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
msgstr "Vaša verzia Sylpheed-Claws je príliš zastaralá pre Trayicon plugin"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre offline režim"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú "
"alebo neprečítanú poštu.\n"
"\n"
"Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej "
"vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a "
"neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
msgid "Exit this program?"
msgstr "Ukončiť program?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientácia lišty"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox je zamknutý\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Čas spojenia vypršal\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n"
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137
#: src/wizard.c:1017
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokálna schránka mbox"
#: src/prefs_account.c:239
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Žiadne (len SMTP)"
#: src/prefs_account.c:718
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:991
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavenie nového konta"
#: src/prefs_account.c:993
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Nastavenie konta"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "_Basic"
msgstr "_Základné"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "_Receive"
msgstr "_Prijať"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "Co_mpose"
msgstr "_Nová správa"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "_Privacy"
msgstr "_Súkromie"
#: src/prefs_account.c:1039
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Rozšírené"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Názov konta"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako východzie"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Osobné informácie"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varovanie: táto verzia Sylpheed-Claws\n"
"bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1227
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"
#: src/prefs_account.c:1234
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentizovať pri pripojení"
#: src/prefs_account.c:1279
msgid "News server"
msgstr "News server"
#: src/prefs_account.c:1285
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pre prijímanie"
#: src/prefs_account.c:1291
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokálna schránka"
#: src/prefs_account.c:1298
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odosielanie)"
#: src/prefs_account.c:1306
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru"
#: src/prefs_account.c:1315
msgid "command to send mails"
msgstr "príkaz na odosielanie pošty"
#: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771
msgid "User ID"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
msgid "Default inbox"
msgstr "Východzí inbox"
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
#: src/prefs_account.c:1542
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku"
#: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941
msgid "Bro_wse"
msgstr "P_rehliadať"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1465
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Remove after"
msgstr "Vymazať po"
#: src/prefs_account.c:1485
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dní: zmazať ihneď"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "days"
msgstr "dňoch"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Prijať všetky správy na serveri"
#: src/prefs_account.c:1502
msgid "Receive size limit"
msgstr "Prijať správu veľkú najviac"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich "
"bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť."
#: src/prefs_account.c:1515
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1561
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie"
#: src/prefs_account.c:1573
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0 pre neobmedzený počet"
#: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741
msgid "Authentication method"
msgstr "Metóda autentizácie"
#: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Priečinok serveru IMAP"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "(usually empty)"
msgstr "(zväčša prázdne)"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"
#: src/prefs_account.c:1630
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto"
#: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: src/prefs_account.c:1699
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovať hlavičku Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky"
#: src/prefs_account.c:1718
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizácia"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1802
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a "
"heslo ako pri prijímaní."
#: src/prefs_account.c:1813
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním"
#: src/prefs_account.c:1828
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: "
#: src/prefs_account.c:1837
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Vložiť podpis automaticky"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddeľovač podpisu"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "Command output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/prefs_account.c:1953
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"
#: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Slepá kópia"
#: src/prefs_account.c:1988
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovedať komu"
#: src/prefs_account.c:2040
msgid "Default privacy system"
msgstr "Východzí systém súkromia"
#: src/prefs_account.c:2049
msgid "Always sign messages"
msgstr "Vždy podpisovať správy"
#: src/prefs_account.c:2051
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Vždy šifrovať správy"
#: src/prefs_account.c:2053
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu"
#: src/prefs_account.c:2056
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom"
#: src/prefs_account.c:2058
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave"
#: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívať SSL"
#: src/prefs_account.c:2148
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie"
#: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia"
#: src/prefs_account.c:2165
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie"
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie"
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odoslať (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2200
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie"
#: src/prefs_account.c:2211
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Používať non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2223
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach"
#: src/prefs_account.c:2349
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
#: src/prefs_account.c:2355
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 port"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 port"
#: src/prefs_account.c:2367
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Domain name"
msgstr "Názov domény"
#: src/prefs_account.c:2382
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom"
#: src/prefs_account.c:2390
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:"
#: src/prefs_account.c:2437
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: src/prefs_account.c:2450
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Uložiť odoslané správy do"
#: src/prefs_account.c:2452
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Uložiť správy do fronty"
#: src/prefs_account.c:2454
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Uložiť koncepty do"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Uložiť vymazané správy do"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov konta."
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa."
#: src/prefs_account.c:2510
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebol zadaný user ID."
#: src/prefs_account.c:2520
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný POP3 server."
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server."
#: src/prefs_account.c:2530
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."
#: src/prefs_account.c:2536
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky."
#: src/prefs_account.c:2542
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty."
#: src/prefs_account.c:2607
msgid "Select signature file"
msgstr "Vyberte súbor so signatúrou"
#: src/prefs_account.c:2700
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:2849
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Nepodporované (%s)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Príkazový riadok"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
#: src/prefs_template.c:357
msgid "(New)"
msgstr "(Nová)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov menu."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickú chybu."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Zmazať akciu"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
#: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
msgid "Entry not saved"
msgstr "Pravidlo nebolo uložené"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
#: src/prefs_template.c:434
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
#: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Pokračovať v úprave"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Názov menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Príkazový riadok:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Začať s:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup "
"príkazu"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skončiť s:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Použiť:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pre parameter zadaný používateľom"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "pre textový výber"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom "
"správy, alebo s jej časťou."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuálne akcie"
#: src/prefs_common.c:262
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:268
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
"{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:353
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatická voľba konta"
#: src/prefs_compose_writing.c:114
msgid "when replying"
msgstr "pri odpovedaní"
#: src/prefs_compose_writing.c:116
msgid "when forwarding"
msgstr "pri preposielaní"
#: src/prefs_compose_writing.c:118
msgid "when re-editing"
msgstr "pri opätovnej úprave"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Forwarding"
msgstr "Preposielanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Poslať ďalej ako prílohu"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Editing"
msgstr "Písanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi koncepty po každých "
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "znakoch"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Počet spätných krokov (undo)"
#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1511
msgid "Compose"
msgstr "Nová správa"
#: src/prefs_compose_writing.c:298
msgid "Writing"
msgstr "Písanie"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Zo súboru..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Vyberte súbor png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Vyberte súbor xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Vyberte textový súbor"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Toto nie je obrázkový súbor."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v "
"premennej $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Zmazať hlavičku"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
msgid "Header name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prehliadač"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
#: src/prefs_ext_prog.c:173
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:185
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou "
"skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu."
#: src/prefs_ext_prog.c:196
msgid "Print command"
msgstr "Príkaz pre tlač"
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:308
msgid "Message View"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: src/prefs_ext_prog.c:253
msgid "External Programs"
msgstr "Externé programy"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2365
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označiť ako neprečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovať"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Zafarbiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Zmeniť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Nastaviť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorovať vlákno"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Zastaviť filtrovanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Nastavenie akcií filtrovania"
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Zvoľte ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nebol zadaný cieľ."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nebol zadaný príjemca."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID správy"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "References"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
msgid "new line"
msgstr "nový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
msgid "escape character for quotes"
msgstr "únikový znak pre citácie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
msgid "quote character"
msgstr "znak úvodzoviek"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
"programu, alebo skriptu.\n"
"\n"
"Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
msgid "Current action list"
msgstr "Zoznam aktuálnych akcií"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Definovať ... "
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Reťazec podmienky je neplatný."
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Reťazec akcie je neplatný."
#: src/prefs_filtering.c:1001
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Reťazec podmienky je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:1007
msgid "Action string is empty."
msgstr "Reťazec akcie je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?"
#: src/prefs_filtering.c:1469
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: src/prefs_filtering.c:1501
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
"položiek pomocou myši."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Skryté položky"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Zobrazené položky"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Použiť východzie "
#: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreňový priečinok. \n"
"Môžete pomocou nich ale zmeniť nastavenie všetkých podpriečinkov pomocou "
"voľby \"Platí aj pre podpriečinky\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Platí aj pre\n"
"podpriečinky"
#: src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Normal"
msgstr "Bežný"
#: src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Outbox"
msgstr "Odoslaná pošta"
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Folder type"
msgstr "Typ priečinku"
#: src/prefs_folder_item.c:266
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy"
#: src/prefs_folder_item.c:292
msgid "Test RegExp"
msgstr "Test regulérneho výrazu"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder chmod"
msgstr "Chmod priečinku"
#: src/prefs_folder_item.c:350
msgid "Folder color"
msgstr "Farba priečinku"
#: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Process at startup"
msgstr "Spracovať pri štarte"
#: src/prefs_folder_item.c:395
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Zistiť novú poštu"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizovať pre použitie offline"
#: src/prefs_folder_item.c:661
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme"
#: src/prefs_folder_item.c:676
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku "
"Odoslané"
#: src/prefs_folder_item.c:689
msgid "Default To: "
msgstr "Implicitné Komu: "
#: src/prefs_folder_item.c:710
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Implicitné Komu pre odpovede: "
#: src/prefs_folder_item.c:731
msgid "Default account: "
msgstr "Východzie konto: "
#: src/prefs_folder_item.c:782
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Východzí slovník: "
#: src/prefs_folder_item.c:1101
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/prefs_folder_item.c:1146
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Vlastnosti priečinku %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Zoznamy priečinkov a správ"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Tlač správy"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prezerač obrázkov"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "To or Cc"
msgstr "Komu alebo Kópia"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age greater than"
msgstr "Vek väčší ako"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age lower than"
msgstr "Vek menší ako"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Headers part"
msgstr "Záhlavie správy"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Body part"
msgstr "Telo správy"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Whole message"
msgstr "Celá správa"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Unread flag"
msgstr "Neprečítaná"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "New flag"
msgstr "Nová"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Marked flag"
msgstr "Označená"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Deleted flag"
msgstr "Odstránená"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Replied flag"
msgstr "Zodpovedaná"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Preposlaná"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Locked flag"
msgstr "Zamknutá"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Color label"
msgstr "Farebná značka"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorované vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score greater than"
msgstr "Ohodnotenie väčšie než"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score lower than"
msgstr "Ohodnotenie menšie než"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Score equal to"
msgstr "Ohodnotenie rovné"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Size greater than"
msgstr "Veľkosť väčšia než"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Size smaller than"
msgstr "Veľkosť menšia než"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size exactly"
msgstr "Veľkosť presne"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Čiastočne stiahnuté"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Nájdená v adresári"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "and"
msgstr "a súčasne"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "Condition configuration"
msgstr "Nastavenie podmienok"
#: src/prefs_matcher.c:459
msgid "Match type"
msgstr "Typ zhody"
#: src/prefs_matcher.c:512
msgid "Address header"
msgstr "Hlavička adresy"
#: src/prefs_matcher.c:544
msgid "Book/folder"
msgstr "Adresár/priečinok"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid " Select... "
msgstr " Zvoľte... "
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Predicate"
msgstr "Stav"
#: src/prefs_matcher.c:650
msgid "Use regexp"
msgstr "Použiť regexp"
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Boolean Op"
msgstr "Pravdivostná Operácia"
#: src/prefs_matcher.c:1294
msgid "Value is not set."
msgstr "Hodnota nebola zadaná."
#: src/prefs_matcher.c:1330
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách"
#: src/prefs_matcher.c:1333
msgid "any address in any header"
msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke"
#: src/prefs_matcher.c:1335
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresy v hlavičke '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Cesta pre Adresár/priečinok nie je nastavená.\n"
"\n"
"Ak chcete porovnávať %s s celým adresárom, zvoľte 'Akýkoľvek' z výberu "
"adresár/priečinok."
#: src/prefs_matcher.c:1823
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Pravidlo nebolo uložené.\n"
"Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Typ zhody: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
"programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n"
"\n"
"Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuálne pravidlá"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Zobraziť hlavičky v správe"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML správy"
#: src/prefs_message.c:157
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou pluginu, ak je to možné"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Line space"
msgstr "Medzera medzi riadkami"
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(ov)"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Pol stránky"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Plynulé posúvanie"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "Posun"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov"
#: src/prefs_message.c:309
msgid "Text Options"
msgstr "Textové možnosti"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Povoliť farby v texte správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Citácia"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Opakovať farby citátov"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "Prvá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "Druhá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "Tretia úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Vyberte farbu pre linky"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Vyberte farbu pre podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:376
msgid "Folder list"
msgstr "Zoznam správ"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri "
"presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'"
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Farebné označenia"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d' "
msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d' "
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu "
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu "
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu "
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu "
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu "
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu "
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Vyberte farbu pre linky "
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Vyberte farbu pre podpisy "
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí"
#: src/prefs_other.c:113
msgid "Log Size"
msgstr "Veľkosť záznamu"
#: src/prefs_other.c:120
msgid "Clip the log size"
msgstr "Zrezať veľkosť záznamu"
#: src/prefs_other.c:125
msgid "Log window length"
msgstr "Dĺžka okna záznamu"
#: src/prefs_other.c:142
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu"
#: src/prefs_other.c:145
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: src/prefs_other.c:154
msgid "On exit"
msgstr "Pri ukončení"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
#: src/prefs_other.c:169
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša"
#: src/prefs_other.c:175
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"
#: src/prefs_other.c:181
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Časový limit spojení"
#: src/prefs_other.c:199
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovede"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka citácie"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formát posielania ďalej"
#: src/prefs_quote.c:184
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Popis znakov... "
#: src/prefs_quote.c:193
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znak citácie"
#: src/prefs_quote.c:208
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: "
#: src/prefs_quote.c:286
msgid "Quoting"
msgstr "Citácia"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externý program pre príjem"
#: src/prefs_receive.c:129
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatická kontrola"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "každých"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialógy"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobraziť okno prijímania"
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/prefs_receive.c:197
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Po prijatí novej pošty"
#: src/prefs_receive.c:222
msgid "Go to inbox"
msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "Run command"
msgstr "Spustiť príkaz"
#: src/prefs_receive.c:235
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatickej kontrole"
#: src/prefs_receive.c:237
msgid "after manual check"
msgstr "po ručnej kontrole"
#: src/prefs_receive.c:245
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Vykonať príkaz:\n"
"(použite %d ako počet nových správ)"
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Správa pošty"
#: src/prefs_receive.c:372
msgid "Receiving"
msgstr "Príjem pošty"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Zobraziť okno odosielania"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Výstupné kódovanie"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú "
"lokalizáciu"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatické (doporučené)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabské (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórea (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajsko (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajsko (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódovanie pri prenose"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude "
"správa obsahovať iné znaky ako ASCII"
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Odosielanie"
#: src/prefs_spelling.c:105
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:191
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Povoliť alternatívny slovník"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom"
#: src/prefs_spelling.c:199
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Cesta k slovníkom"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:226
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu"
#: src/prefs_spelling.c:230
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: src/prefs_spelling.c:243
msgid "Default dictionary"
msgstr "Východzí slovník"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Režim východzích doporučení"
#: src/prefs_spelling.c:283
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farba nesprávneho slova"
#: src/prefs_spelling.c:297
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu"
#: src/prefs_spelling.c:402
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "názov dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrátený názov mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "názov mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "storočie (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "deň v mesiaci"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "číslo dňa v roku"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "číslo mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minúty"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM alebo PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundy"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "poradie dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "posledné dve číslice roku"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starší Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
"požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Translate header names"
msgstr "Prekladať názvy hlavičiek"
#: src/prefs_summaries.c:769
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka."
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka"
#: src/prefs_summaries.c:780
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"
#: src/prefs_summaries.c:794
msgid "letters"
msgstr "písmen"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru"
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy"
#: src/prefs_summaries.c:833
msgid "Date format help"
msgstr "Pomôcka pre formát dátumu"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Nastaviť zobrazované stĺpce"
#: src/prefs_summaries.c:845
msgid " Folder list... "
msgstr " Zoznam priečinkov... "
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid " Message list... "
msgstr " Zoznam správ... "
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané."
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne"
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "When entering a folder"
msgstr "Pri vstupe do priečinka"
#: src/prefs_summaries.c:919
msgid "Do nothing"
msgstr "Nič nerobiť"
#: src/prefs_summaries.c:920
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo novú, alebo označenú) správu"
#: src/prefs_summaries.c:922
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Zvoliť prvú neprečítanú (alebo označenú, alebo novú) správu"
#: src/prefs_summaries.c:924
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo neprečítanú, alebo označenú) správu"
#: src/prefs_summaries.c:926
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Zvoliť prvú novú (alebo označenú alebo neprečítanú) správu"
#: src/prefs_summaries.c:928
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Zvoliť prvú označenú (alebo novú alebo neprečítanú) správu"
#: src/prefs_summaries.c:930
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Zvoliť prvú označenú (alebo neprečítanú alebo novú) správu"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\""
#: src/prefs_summaries.c:959
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Predpokladať 'Áno'"
#: src/prefs_summaries.c:961
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Predpokladať 'Nie'"
#: src/prefs_summaries.c:970
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastaviť klávesové skratky... "
#: src/prefs_summaries.c:1077
msgid "Summaries"
msgstr "Súhrny"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
"položiek pomocou myši."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu"
#: src/prefs_template.c:276
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboly... "
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Template configuration"
msgstr "Nastavenie šablón"
#: src/prefs_template.c:526
msgid "Template format error."
msgstr "Chyba formátu šablóny."
#: src/prefs_template.c:536
msgid "Template name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov šablóny."
#: src/prefs_template.c:625
msgid "Delete template"
msgstr "Zmazať šablónu"
#: src/prefs_template.c:626
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"
#: src/prefs_template.c:763
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuálne šablóny"
#: src/prefs_template.c:788
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Východzia interná téma"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Odstrániť tému '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas odstraňovania témy."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Téma bola úspešne odstránená"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Zvoľte priečinok pre tému"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Nainštalovať tému '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n"
"Nainštalovať aj napriek tomu?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Téma s rovnakým názvom\n"
"je tu už nainštalovaná"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas inštalácie témy."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Team Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Interná téma má %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Inštalovať novú..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: src/prefs_themes.c:991
msgid "Use this"
msgstr "Použiť toto"
#: src/prefs_themes.c:996
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Zvolená akcia je uz nastavená.\n"
"Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Akcia Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text panelu nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Vykonať pri kliknutí"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Okno správy"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno písania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Text ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Priradená udalosť"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatické zalamovanie"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomiť citáciu"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zalamovať vkladaný text"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zalomiť riadky na"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Zalamovanie"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov."
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
msgid "Already trying to send."
msgstr "Pokus o doručenie už prebieha."
#: src/procmsg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s."
#: src/procmsg.c:1593
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s"
#: src/procmsg.c:1626
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená."
#: src/procmsg.c:1647
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nebolo nájdené žiadne konto pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla "
"chyba."
#: src/procmsg.c:1669
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola "
"vygenerovaná programom Sylpheed-Claws."
#: src/procmsg.c:1687
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov."
#: src/procmsg.c:1700
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov."
#: src/procmsg.c:1714
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
#: src/procmsg.c:2194
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrujem správy...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "celé meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "krstné meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "priezvisko odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciály odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "telo správy"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "citované telo správy"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "telo správy bez signatúry"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citované telo správy bez signatúry"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "poloha kurzoru"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Account property: your name"
msgstr "Nastavenie konta: Vaše meno"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your email address"
msgstr "Nastavenie konta: Vaša e-mailová adresa"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: account name"
msgstr "Nastavenie konta: názov konta"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: organization"
msgstr "Nastavenie konta: organizácia"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal backslash"
msgstr "znak spätného lomítka"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal question mark"
msgstr "znak otázniku"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "znak výkričníku"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal pipe"
msgstr "znak rúry"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "znak pravej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "tab"
msgstr "tabulátor"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "linefeed"
msgstr "nový riadok"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"vložiť expr ak je určené x\n"
"(x je jeden zo znakov dfNFLIstcnri, alebo af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"vložiť expr ak je nie určené x\n"
"(x je jeden zo znakov dfNFLIstcnri, alebo af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"vložiť súbor:\n"
"sub_expr je vyhodnotené ako názov súboru pre vloženie"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"vložiť výstup z programu:\n"
"sub_expr je vyhodnotené ako príkaz, výstup ktorého\n"
"vložiť"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"vložiť používateľský vstup:\n"
"sub_expr je premenná, ktorá bude nahradená textom,\n"
"zadaným používateľom"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "terms definition:"
msgstr "definícia pojmov:"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly zo zoznamu hore"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly zo zoznamu hore\n"
"okrem ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolov"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/quote_fmt_parse.y:461
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:462
msgid "Enter variable"
msgstr "Zadajte premennú"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Robím POP pred SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pred SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Správa bola odoslaná úspešne."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posielam HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizácia"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Odosielam správu..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posielam EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posielam MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posielam RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posielam DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Odpájam sa..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Odosielam správu"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavenie mailboxu"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n"
"Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n"
"ak nejaký máte.\n"
"Ak ste si nie istý, zvoľte len OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Uložené SSL certifikáty"
#: src/ssl_manager.c:386
msgid "Delete certificate"
msgstr "Vymazať certifikát"
#: src/ssl_manager.c:387
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?"
#: src/summary_search.c:202
msgid "Search messages"
msgstr "Vyhľadať v správach"
#: src/summary_search.c:224
msgid "Match any of the following"
msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok"
#: src/summary_search.c:225
msgid "Match all of the following"
msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok"
#: src/summary_search.c:284
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Body:"
msgstr "Telo:"
#: src/summary_search.c:312
msgid "Condition:"
msgstr "Podmienka:"
#: src/summary_search.c:342
msgid "Find _all"
msgstr "Nájsť _všetky"
#: src/summary_search.c:543
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"
#: src/summary_search.c:545
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovedať"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/O_dpovedať komu"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Poslať ďalej"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Presmerovať"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Pre_sunúť..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopírovať..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Presunúť do _koša"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/Z_mazať..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/O_značiť"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/O_značiť/O_značiť"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/O_značiť/_Odznačiť"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/O_značiť/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako n_eprečítané"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/O_značiť/Označiť všetky ako prečítané"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/O_značiť/Ignorovať vlákno"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/O_značiť/Odignorovať vlákno"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _spam"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _nie spam"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/O_značiť/Zamknúť"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/O_značiť/Odomknúť"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Farebné označenie"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tlačiť..."
#: src/summaryview.c:585
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
#: src/summaryview.c:963
msgid "Process mark"
msgstr "Spracovať značky"
#: src/summaryview.c:964
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?"
#: src/summaryview.c:1021
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
#: src/summaryview.c:1510
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1530
msgid "No unread messages."
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
msgid "No more new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"
#: src/summaryview.c:1609
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1629
msgid "No new messages."
msgstr "Žiadne nové správy."
#: src/summaryview.c:1661
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žiadne označené správy"
#: src/summaryview.c:1699
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1708
msgid "No marked messages."
msgstr "Žiadne označené správy."
#: src/summaryview.c:1740
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
#: src/summaryview.c:1778
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
#: src/summaryview.c:1803
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:2094
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."
#: src/summaryview.c:2252
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d zmazaných"
#: src/summaryview.c:2256
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d presunutých"
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2262
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopírovaných"
#: src/summaryview.c:2277
msgid " item selected"
msgstr " položka zvolená"
#: src/summaryview.c:2279
msgid " items selected"
msgstr " položiek zvolených"
#: src/summaryview.c:2295
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
#: src/summaryview.c:2503
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Triedim zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:2584
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:2762
msgid "(No Date)"
msgstr "(bez dátumu)"
#: src/summaryview.c:2800
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Žiadny príjemca)"
#: src/summaryview.c:3622
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n"
#: src/summaryview.c:3707
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Zmazať správy"
#: src/summaryview.c:3708
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolené správy?"
#: src/summaryview.c:3861
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."
#: src/summaryview.c:3952
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."
#: src/summaryview.c:4072
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať"
#: src/summaryview.c:4073
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Append"
msgstr "Pripojiť _za"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
#: src/summaryview.c:4423
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváram vlákna..."
#: src/summaryview.c:4642
msgid "Skip these rules"
msgstr "Preskočiť tieto pravidlá"
#: src/summaryview.c:4645
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému kontu patria"
#: src/summaryview.c:4648
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu kontu"
#: src/summaryview.c:4677
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrovanie"
#: src/summaryview.c:4678
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Niektoré pravidlá patria konkrétnemu kontu.\n"
"Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:"
#: src/summaryview.c:4680
msgid "+_Filter"
msgstr "+_Filtrovať"
#: src/summaryview.c:4707
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrujem..."
#: src/summaryview.c:4780
msgid "Processing configuration"
msgstr "Nastavenie spracúvania"
#: src/summaryview.c:6220
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulérnom výraze:\n"
"%s"
#: src/textview.c:222
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/_Napísať novú správu"
#: src/textview.c:223
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Pridať do _adresára"
#: src/textview.c:224
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Kopírovať túto adresu"
#: src/textview.c:229
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Otvoriť obrázok"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Uložiť obrázok..."
#: src/textview.c:639
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bajtov)]"
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bajtov)]"
#: src/textview.c:811
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Táto správa sa nedá zobraziť.\n"
" Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n"
"\n"
"Použite "
#: src/textview.c:816
msgid "'View Log'"
msgstr "'Zobraziť záznam'"
#: src/textview.c:817
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií."
#: src/textview.c:838
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou \n"
#: src/textview.c:839
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n"
#: src/textview.c:841
msgid " - To save, select "
msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte "
#: src/textview.c:842
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Uložiť ako...'"
#: src/textview.c:843
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (Skratka: 'y')\n"
#: src/textview.c:844
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' "
#: src/textview.c:845
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Zobraziť ako text'"
#: src/textview.c:846
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (Skratka: 't')\n"
#: src/textview.c:847
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte "
#: src/textview.c:848
msgid "'Open'"
msgstr "'Otvoriť'"
#: src/textview.c:849
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Skratka: 'l')\n"
#: src/textview.c:850
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným "
#: src/textview.c:851
msgid "mouse button)\n"
msgstr "tlačítkom myši)\n"
#: src/textview.c:852
msgid " - Or use "
msgstr " - Alebo použite"
#: src/textview.c:853
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Otvoriť čím...'"
#: src/textview.c:854
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (Skratka: 'o')\n"
#: src/textview.c:943
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n"
" %s\n"
"Kód návratu %d\n"
#: src/textview.c:2488
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n"
"\n"
"<b>Zobrazená adresa:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Skutočná adresa:</b> %s\n"
"\n"
"Otvoriť ju napriek tomu?"
#: src/textview.c:2497
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom"
#: src/textview.c:2498
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otvoriť URL"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
msgid "Compose Email"
msgstr "Nová správa"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
msgid "Compose News"
msgstr "Nový news príspevok"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovedať na správu"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
msgid "Forward Message"
msgstr "Poslať správu ďalej"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
msgid "Trash Message"
msgstr "Zahodiť správu do koša"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
msgid "Delete Message"
msgstr "Zmazať správu"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť obsah súboru"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
msgid "Attach file"
msgstr "Pripojiť súbor"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložiť podpis"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
msgid "Check spelling"
msgstr "Overiť pravopis"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Akcie Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpovedať s _citáciou"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Odpovedať bez citácie"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/P_resmerovať"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Prijať poštu"
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Send later"
msgstr "Odoslať neskôr"
#: src/toolbar.c:444
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: src/toolbar.c:1493
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto"
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Napísať správu zo zvoleného konta"
#: src/toolbar.c:1536
msgid "Ham"
msgstr "Nie spam"
#: src/toolbar.c:1544
msgid "Learn Spam"
msgstr "Naučiť ako spam"
#: src/toolbar.c:1548
msgid "Learn Ham"
msgstr "Naučiť ako nie spam"
#: src/wizard.c:459
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
msgstr "Sylpheed-Claws Vás víta "
#: src/wizard.c:469
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Team Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sylpheed-Claws Vás víta\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n"
"svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n"
"panelu nástrojov.\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n"
"zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n"
"(pluginy Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP pluginy)\n"
"RSS čítačku, kalendár, a iné. Pluginy môžete začať používať cez\n"
"menu '/Konfigurácia/Pluginy'.\n"
"\n"
"Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n"
"'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n"
"môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n"
"\n"
"Ďalšie informácie nájdete v manuále Sylpheed-Claws, ktorý je\n"
"dostupný cez položku menu 'Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n"
"adrese uvedenej nižšie.\n"
"\n"
"Užitočné adresy\n"
"---------------\n"
"Domovská stránka: <%s>\n"
"Manuál: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Grafické témy: <%s>\n"
"Diskusné skupiny: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Sylpheed-Claws je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n"
"licencie GNU General Public License, verzia 2 alebo novšia tak,\n"
"ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n"
"licenciu nájdete na adrese <%s>,\n"
"jej Slovenský preklad na adrese <http://www.gnu.sk>.\n"
"\n"
"PRÍSPEVKY\n"
"---------\n"
"Ak si prajete finančne prispieť na projekt Sylpheed-Claws, môžete tak učiniť "
"na adrese <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:551
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Prosím, zadajte názov schránky."
#: src/wizard.c:579
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu."
#: src/wizard.c:590
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno."
#: src/wizard.c:600
msgid "Please enter your username."
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno."
#: src/wizard.c:610
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server."
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP."
#: src/wizard.c:832
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše meno:</span>"
#: src/wizard.c:837
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaša e-mailová adresa:</span>"
#: src/wizard.c:841
msgid "Your organization:"
msgstr "Vaša organizácia:"
#: src/wizard.c:861
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Názov schránky:</span>"
#: src/wizard.c:891
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresa SMTP servera:</span>"
#: src/wizard.c:894
msgid "Use authentication"
msgstr "Autentizovať"
#: src/wizard.c:908
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Prihlasovacie meno SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)</span>"
#: src/wizard.c:921
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Heslo SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)</span>"
#: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresa servera:</span>"
#: src/wizard.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miestna schránka:</span>"
#: src/wizard.c:1022
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1047
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
#: src/wizard.c:1066
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Používateľské meno:</span>"
#: src/wizard.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/wizard.c:1094
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Priečinok serveru IMAP:"
#: src/wizard.c:1125
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru"
#: src/wizard.c:1132
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru"
#: src/wizard.c:1248
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1280
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws Vás víta"
#: src/wizard.c:1288
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Víta vás sprievodca nastavením Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, "
"aby ste mohli začať Sylpheed-Claws používať za menej ako päť minút."
#: src/wizard.c:1301
msgid "About You"
msgstr "O vás"
#: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
#: src/wizard.c:1341
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené"
#: src/wizard.c:1310
msgid "Receiving mail"
msgstr "Príjem pošty"
#: src/wizard.c:1319
msgid "Sending mail"
msgstr "Odosielanie pošty"
#: src/wizard.c:1329
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Ukladanie pošty na disk"
#: src/wizard.c:1339
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
#: src/wizard.c:1349
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurácia dokončená"
#: src/wizard.c:1357
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Program Sylpheed-Claws je pripravený.\n"
"\n"
"Kliknite na Uložiť."