claws-mail/po/sv.po
Paul Mangan 5bb151bd60 2006-11-06 [paul] 2.5.6cvs20
* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/fr.po
	* po/it.po
	* po/nl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sk.po
	* po/sv.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Tim Brain, Stephan Sachse, Fabien Vantard,
		Andrea Spadaccini, Tim Dijkstra, Frederico Goncalves
		Guimaraes, Andrej Kacian, Anders Troback, and Ralgh
		Young
2006-11-06 08:46:28 +00:00

10149 lines
237 KiB
Plaintext

# Swedish translation of Sylpheed-Claws.
# Copyright (C) 2006 The Sylpheed Authors
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
# Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 07:54+0100\n"
"Last-Translator: Patrik Rydberg <patrik.rydberg@home.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Det finns något nytt meddelande öppet.\n"
"Stänga alla fönster innan du redigerar konton."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan inte skapa mapp."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redigera konton"
#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"Nya meddelande kommer att kontrolleras i denna ordning. Bocka för\n"
"kontot i 'G' kolumnen för att inkludera kontot i 'Hämta alla'."
#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Sätt som standardkonto "
#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia av %s"
#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Ingen titel)"
#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr "Ta bort konto"
#: src/account.c:1451
#: src/addressadd.c:185
#: src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5162
#: src/compose.c:5388
#: src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002
#: src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:398
#: src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226
#: src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
#: src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/account.c:1458
#: src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1465
#: src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n"
"på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107
#: src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Kör: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avslutades: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Aktivitets in/ut data"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
"('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
"('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Aktivitets användarargument"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: src/addressadd.c:197
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/addressadd.c:207
#: src/addressbook.c:749
#: src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825
#: src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentarer"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Välj adressboksmapp"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Adressbok"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Adressbok/Ny _adressbok"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Adressbok/Ny _mapp"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Adressbok/Nytt _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Adressbok/Nytt _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Adressbok/Ny LDAP _server"
#: src/addressbook.c:414
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Adressbok/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Adressbok/_Redigera adressbok"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Adressbok/_Ta bort adressbok"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Adressbok/_Spara"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Adressbok/_Stäng"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/A_dress"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/A_dress/_Markera alla"
#: src/addressbook.c:422
#: src/addressbook.c:426
#: src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/A_dress/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/A_dress/_Klipp ut"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/A_dress/K_opiera"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/A_dress/K_listra in"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/A_dress/R_edigera"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/A_dress/_Ta bort"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/A_dress/Ny _adress"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/A_dress/Ny _grupp"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/A_dress/Meddelande till"
#: src/addressbook.c:434
#: src/compose.c:738
#: src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/V_erktyg"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/V_erktyg/Importera _LDIF fil..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/V_erktyg/Importera M_utt fil..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/V_erktyg/Importera _Pine fil..."
#: src/addressbook.c:438
#: src/mainwindow.c:732
#: src/mainwindow.c:755
#: src/mainwindow.c:757
#: src/mainwindow.c:766
#: src/mainwindow.c:769
#: src/mainwindow.c:773
#: src/messageview.c:297
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/V_erktyg/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Verktyg/Exportera _HTML..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Verktyg/Exportera _LDIF"
#: src/addressbook.c:441
#: src/compose.c:743
#: src/mainwindow.c:798
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: src/addressbook.c:442
#: src/compose.c:744
#: src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Hjälp/_Om"
#: src/addressbook.c:447
#: src/addressbook.c:461
#: src/compose.c:529
#: src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Redigera"
#: src/addressbook.c:448
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Ta bort"
#: src/addressbook.c:449
#: src/addressbook.c:451
#: src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:508
#: src/imap_gtk.c:59
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:60
#: src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56
#: src/news_gtk.c:58
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408
#: src/summaryview.c:412
#: src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431
#: src/summaryview.c:452
#: src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Ny _katalog"
#: src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/Klipp _ut"
#: src/addressbook.c:453
#: src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopiera"
#: src/addressbook.c:454
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/Kli_stra in"
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Select all"
msgstr "/Markera _alla"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Ny _adress"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Ny _grupp"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Meddelande till"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Bläddra Post"
#: src/addressbook.c:487
#: src/crash.c:443
#: src/crash.c:462
#: src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
#: src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722
#: src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/addressbook.c:494
#: src/addressbook.c:513
#: src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Klar"
#: src/addressbook.c:495
#: src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Felaktiga argument"
#: src/addressbook.c:496
#: src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Fil har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:497
#: src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: src/addressbook.c:498
#: src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsande av fil"
#: src/addressbook.c:499
#: src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Nådde slutet på filen"
#: src/addressbook.c:500
#: src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Kunde inte allokera minne"
#: src/addressbook.c:501
#: src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Fel filformat"
#: src/addressbook.c:502
#: src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/addressbook.c:503
#: src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
#: src/addressbook.c:504
#: src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Sökväg har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet "
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fel vid start av TLS anslutning"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: src/addressbook.c:748
#: src/editaddress.c:759
#: src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521
#: src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "Email Address"
msgstr "Epostadress"
#: src/addressbook.c:753
#: src/prefs_other.c:97
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1628
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Uppslagsnamn:"
#: src/addressbook.c:933
#: src/compose.c:1784
#: src/compose.c:3864
#: src/compose.c:5019
#: src/compose.c:5700
#: src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205
#: src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/addressbook.c:937
#: src/compose.c:1768
#: src/compose.c:3675
#: src/compose.c:3863
#: src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941
#: src/compose.c:1771
#: src/compose.c:3703
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1175
#: src/addressbook.c:1198
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Ta bort adress(er)"
#: src/addressbook.c:1176
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
#: src/addressbook.c:1199
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
#: src/addressbook.c:1791
#: src/addressbook.c:1870
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
#: src/addressbook.c:1802
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
#: src/addressbook.c:2529
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2532
#: src/addressbook.c:2558
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/addressbook.c:2541
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Vill du ta bort mappen OCH alla adresser från '%s' ?\n"
"Om du bara tar bort mappen så flyttas alla adresser till överliggande mapp."
#: src/addressbook.c:2544
#: src/imap_gtk.c:269
#: src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Ta bort mapp"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Ta endast bort _mapp"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
#: src/addressbook.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s'?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
#: src/addressbook.c:3366
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
#: src/addressbook.c:3370
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:3380
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
#: src/addressbook.c:3385
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Gammal adressbok konverterad,\n"
"kunde inte spara adressindexfil"
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"men skapade nya tomma adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:3404
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"kunde inte skapa nya adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:3409
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:3416
#: src/addressbook.c:3422
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
#: src/addressbook.c:3460
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressboksfel"
#: src/addressbook.c:3461
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
#: src/addressbook.c:3820
msgid "Busy searching..."
msgstr "Upptagen med att söka..."
#: src/addressbook.c:3891
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Sök '%s'"
#: src/addressbook.c:4116
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/addressbook.c:4132
#: src/exphtmldlg.c:382
#: src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020
#: src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook.c:4148
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4164
msgid "EMail Address"
msgstr "Epostadress"
#: src/addressbook.c:4180
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/addressbook.c:4196
#: src/exporthtml.c:922
#: src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2375
#: src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: src/addressbook.c:4212
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4228
#: src/addressbook.c:4244
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4260
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: src/addressbook.c:4276
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Fråga"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Samlar in adresser..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Ingen mapp eller meddelade valdes."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Välj en mapp att behandla från listan \n"
"eller välj ett eller flera meddelande från \n"
"meddelandelistan."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Mapp :"
#: src/addrgather.c:365
#: src/exphtmldlg.c:596
#: src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbok :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Mappstorlek :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Inkludera undermappar"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Adressantal"
#: src/addrgather.c:537
#: src/alertpanel.c:153
#: src/compose.c:4191
#: src/messageview.c:559
#: src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhuvudsfält"
#: src/addrgather.c:539
#: src/exphtmldlg.c:716
#: src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Avsluta"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Samla in E-postadresser - från valda meddelande"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Samla in E-postadresser - från mapp"
#: src/addrindex.c:115
#: src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Vanliga adresser"
#: src/addrindex.c:116
#: src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Personliga adresser"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Common addresses"
msgstr "Vanliga adresser"
#: src/addrindex.c:120
msgid "Personal addresses"
msgstr "Personliga adresser"
#: src/alertpanel.c:140
#: src/compose.c:6689
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"
#: src/alertpanel.c:166
#: src/alertpanel.c:188
#: src/compose.c:4137
#: src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Visa logg"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Bläddra katalogpost"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Servernamn :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Namn"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributvärde"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181
#: src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Protokollfel: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204
#: src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokollfel\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Fel uppstod vid postning\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Fel uppstod när kommando skickades\n"
#: src/common/plugin.c:212
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
#: src/common/plugin.c:220
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
#: src/common/plugin.c:246
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Denna modul är inte licensierad med någon GPL kompatibel licens."
#: src/common/plugin.c:253
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Denna modul är för Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:174
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n"
#: src/common/smtp.c:514
#: src/common/smtp.c:564
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Felaktigt SMTP svar\n"
#: src/common/smtp.c:535
#: src/common/smtp.c:553
#: src/common/smtp.c:672
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
#: src/common/smtp.c:544
#: src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
#: src/common/smtp.c:599
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
#: src/common/smtp.c:631
#: src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "kan inte starta TSL session\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL-uppkoppling misslyckades (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141
#: src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158
#: src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176
#: src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63
#: src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<inte i certifikat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Ägare: %s (%s) in %s\n"
" Signerad av: %s (%s) in %s\n"
" Fingeravtryck: %s\n"
" Signaturstatus: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Kan inte ladda x509 standardsökvägar"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenterade ett okänt SSL certifikat:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371
#: src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Inga meddelande kommer att sparas för detta konto innan du har sparat certifikatet.\n"
"(Bocka av \"%s\" inställingen).\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373
#: src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s's SSL certifikat ändrades !\n"
"Vi har denna sparad:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nu är det:\n"
"%s\n"
"\n"
"Detta kan betyda att servern som svarar inte är den vi känner till."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:506
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Lägg till..."
#: src/compose.c:507
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Ta bort"
#: src/compose.c:509
#: src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Egenskaper..."
#: src/compose.c:514
#: src/mainwindow.c:681
#: src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/_Meddelande"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Meddelande/_Skicka"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Meddelande/Skicka s_enare"
#: src/compose.c:519
#: src/compose.c:523
#: src/compose.c:526
#: src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:701
#: src/mainwindow.c:705
#: src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:720
#: src/messageview.c:277
#: src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Meddelande/---"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Meddelande/_Bifoga fil"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Meddelande/_Infoga fil"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Meddelande/_Infoga signatur"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Meddelande/_Spara"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Meddelande/S_täng"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Redigera/_Ångra"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Redigera/Gör _om"
#: src/compose.c:532
#: src/compose.c:620
#: src/compose.c:626
#: src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Redigera/---"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Redigera/Klipp _ut"
#: src/compose.c:534
#: src/mainwindow.c:477
#: src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Redigera/_Kopiera"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Redigera/_Klistra in"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Redigera/_Klistra in special"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_som citat"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_radbruten"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_ej radbruten"
#: src/compose.c:543
#: src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Redigera/Markera _allt"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett tecken framåt"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett ord bakåt"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett ord framåt"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till början av rad"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till slutet på rad"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till föregående rad"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till nästa rad"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett tecken framåt"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett ord bakåt"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett ord framåt"
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort rad"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort hela raden"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort till slutet av raden"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Redigera/Bryt alla _långa rader"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Redigera/Radbryt automatiskt"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Redigera/Redigera med e_xtern redigerare"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Stavning"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Stavning/_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Stavning/_Markera alla felstavade ord"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Stavning/Kontrollera felstavade ord _bakåt"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Stavning/_Hoppa till nästa felstavade ord"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options"
msgstr "/_Alternativ"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Alternativ/_Krypteringssystem"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Alternativ/_Krypteringssystem/Inget"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Alternativ/_Signera"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Alternativ/K_ryptera"
#: src/compose.c:645
#: src/compose.c:652
#: src/compose.c:654
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Alternativ/---"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Alternativ/_Prioritet"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/H_ögsta"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Hög"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Normal"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Låg"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/L_ägsta"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Alternativ/_Begär läskvitto"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Alternativ/Ta b_ort referenser"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Automatisk"
#: src/compose.c:665
#: src/compose.c:671
#: src/compose.c:679
#: src/compose.c:683
#: src/compose.c:689
#: src/compose.c:693
#: src/compose.c:699
#: src/compose.c:703
#: src/compose.c:713
#: src/compose.c:717
#: src/compose.c:727
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/---"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk (Windows-1252)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Baltisk·(ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Grekiska (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreiska (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreiska (Windows-1255)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Turkiska (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (KOI8-U)"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (Windows-1251)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Japanska (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Förenklad Kinesiska (_GB2312)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Förenklad Kinesiska (GBK)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Traditionell Kinesiska (_Big5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Traditionell Kinesiska (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Koreanska (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/V_erktyg/Visa linjal"
#: src/compose.c:740
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/V_erktyg/_Adressbok"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/V_erktyg/_Mallar"
#: src/compose.c:742
#: src/mainwindow.c:756
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/V_erktyg/A_ktiviteter"
#: src/compose.c:1438
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Vb: många meddelande"
#: src/compose.c:1774
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#: src/compose.c:1777
#: src/compose.c:5016
#: src/compose.c:5702
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nyhetsgrupper:"
#: src/compose.c:1780
msgid "Followup-To:"
msgstr "Uppföljning Till:"
#: src/compose.c:2177
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Fel i formatet på citeringsmarkering."
#: src/compose.c:2193
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Formateringsfel i meddelade svara/vidarebefordra."
#: src/compose.c:2734
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s är tom."
#: src/compose.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan inte läsa %s."
#: src/compose.c:2765
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Meddelande: %s"
#: src/compose.c:3549
msgid " [Edited]"
msgstr " [Redigerat]"
#: src/compose.c:3555
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nytt meddelande%s"
#: src/compose.c:3558
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s"
#: src/compose.c:3583
#: src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
"Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
#: src/compose.c:3685
#: src/compose.c:3713
#: src/compose.c:3740
#: src/prefs_account.c:1011
#: src/prefs_send.c:335
#: src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/compose.c:3686
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Den enda mottagaren är standard CC adressen. Skicka ändå?"
#: src/compose.c:3687
#: src/compose.c:3715
#: src/compose.c:3742
#: src/compose.c:4137
msgid "+_Send"
msgstr "+_Skicka"
#: src/compose.c:3714
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Den enda mottagaren är standard BCC adressen, Skicka ändå?"
#: src/compose.c:3728
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottagare har inte specificerats."
#: src/compose.c:3741
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?"
#: src/compose.c:3767
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
#: src/compose.c:3770
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Signatur fel."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3775
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas."
#: src/compose.c:3790
#: src/compose.c:3820
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
#: src/compose.c:4134
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
"till den specificerade %s kodningen.\n"
"Skicka som det %s?"
#: src/compose.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
"Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
"\n"
"Skicka ändå?"
#: src/compose.c:4367
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Det finns inget konto för att skicka post tillgängligt!"
#: src/compose.c:4377
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Det finns inget konto för att skicka nyheter tillgängligt!"
#: src/compose.c:5099
#: src/headerview.c:52
#: src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/compose.c:5150
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
#: src/compose.c:5156
#: src/compose.c:5387
#: src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/compose.c:5216
msgid "Save Message to "
msgstr "Spara meddelande i "
#: src/compose.c:5238
#: src/editjpilot.c:289
#: src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202
#: src/export.c:195
#: src/import.c:200
#: src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
#: src/prefs_account.c:1424
#: src/prefs_account.c:1519
#: src/prefs_account.c:1919
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: src/compose.c:5386
#: src/compose.c:6443
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/compose.c:5451
#: src/prefs_account.c:1670
#: src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/compose.c:5453
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: src/compose.c:5455
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: src/compose.c:5470
#: src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: src/compose.c:5656
#: src/exphtmldlg.c:462
#: src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617
#: src/gtk/gtkaspell.c:2280
#: src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4453
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/compose.c:5666
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5901
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Säkerhetssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande."
#: src/compose.c:6334
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Felaktig MIME-typ"
#: src/compose.c:6352
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen finns inte eller är tom."
#: src/compose.c:6425
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/compose.c:6476
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/compose.c:6501
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/compose.c:6502
#: src/prefs_toolbar.c:1068
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/compose.c:6686
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
"Framtvinga avslutning av processen?\n"
"processgrupps-id: %d"
#: src/compose.c:6728
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Nytt meddelande: indata från övervaknings process\n"
#: src/compose.c:7013
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7101
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunde inte spara utkast."
#: src/compose.c:7177
#: src/compose.c:7200
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: src/compose.c:7213
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
#: src/compose.c:7215
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
"för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
#: src/compose.c:7263
msgid "Discard message"
msgstr "Överge meddelande"
#: src/compose.c:7264
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
#: src/compose.c:7265
msgid "_Discard"
msgstr "_Överge"
#: src/compose.c:7265
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Spara till Utkast"
#: src/compose.c:7309
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
#: src/compose.c:7311
msgid "Apply template"
msgstr "Använd mall"
#: src/compose.c:7312
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/compose.c:7312
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed-Claws process (%ld) tog emot signalen %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws har krashat"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Debug-logg"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Skapa bugrapport"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Spara krash-information"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Lägg till ny person"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redigera persondetaljer"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En e-postadress måste anges."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redigera persondata"
#: src/editaddress.c:671
#: src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Namn att visa"
#: src/editaddress.c:677
#: src/editaddress.c:681
#: src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/editaddress.c:678
#: src/editaddress.c:680
#: src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: src/editaddress.c:760
#: src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954
#: src/editaddress.c:1011
#: src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Användardata"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-post adresser"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Andra attribut"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Fil verkar vara OK."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat"
#: src/editbook.c:119
#: src/editjpilot.c:203
#: src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunde inte läsa fil."
#: src/editbook.c:153
#: src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:277
#: src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Undersök fil "
#: src/editbook.c:187
#: src/editjpilot.c:282
#: src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235
#: src/importpine.c:235
#: src/prefs_account.c:1887
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lägg till ny adressbok"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ett gruppnamn måste anges"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redigera gruppdata"
#: src/editgroup.c:314
#: src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i Grupp"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tillgängliga adresser"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Redigera Gruppdetaljer"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigera mapp"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editgroup.c:529
#: src/foldersel.c:532
#: src/imap_gtk.c:133
#: src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/editgroup.c:530
#: src/foldersel.c:533
#: src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format"
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Välj JPilotfil"
#: src/editjpilot.c:248
#: src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redigera JPilotfält"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterligare epostadressobjekt"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
#: src/editldap_basedn.c:163
#: src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: src/editldap_basedn.c:173
#: src/editldap.c:432
#: src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183
#: src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Sök i databas"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
#: src/editldap_basedn.c:298
#: src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till server"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Ett namn måste anges."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
#: src/editldap.c:315
#: src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redigera LDAP-server"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
#: src/editldap.c:423
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel 'ldap.mydomain.com' kan varapassande för domänen 'mydomain.com'. Det går även att använda en IP adress. Du kan ange 'localhost' om LDAP-servern är på samma dator som Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Undersök server"
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på server. Exempelvis:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:484
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Sökattribut"
#: src/editldap.c:545
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Standardvärden "
#: src/editldap.c:554
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
#: src/editldap.c:577
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
#: src/editldap.c:601
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress i fyllning."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
#: src/editldap.c:614
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind-DN"
#: src/editldap.c:679
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindlösenord"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Väntetid (sek.)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Tidsgräns i sekunder."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Max antal poster"
#: src/editldap.c:738
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
#: src/editldap.c:754
#: src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/editldap.c:756
#: src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "Extended"
msgstr "Utökat"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Välj vCard-fil"
#: src/editvcard.c:161
#: src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Ändra vCard post"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lägg til nytt vCard post"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Välj formatmall och formatering."
#: src/exphtmldlg.c:118
#: src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Målmappen för HTML%s'\n"
"finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?"
#: src/exphtmldlg.c:186
#: src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197
#: src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kunde inte skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Välj HTML målfil"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML målFil"
#: src/exphtmldlg.c:403
#: src/expldifdlg.c:415
#: src/export.c:202
#: src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "B_läddra"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: src/exphtmldlg.c:468
#: src/prefs_summaries.c:349
#: src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:474
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Egna brevhuvuden"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Anpassad-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Anpassad-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Anpassad-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Förnamn, Efternamn"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Efternamn, Förnamn"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Färgdekoration"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatera e-post länkar"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exphtmldlg.c:606
#: src/expldifdlg.c:636
#: src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Filnamn :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Öppna med Webbläsare"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:714
#: src/expldifdlg.c:736
#: src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Filinformation"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name"
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
"Är det OK att skapa en ny katalog?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Inget suffix angivet"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Välj LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Exkludera post det inte finns någon e-postadress"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan E-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:143
#: src/summaryview.c:5725
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportera till mbox fil"
#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox fil."
#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Ursprungsmapp:"
#: src/export.c:179
#: src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox fil:"
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Välj exportfil"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exporthtml.c:809
#: src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed-Claws Adressbok"
#: src/exporthtml.c:1124
#: src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
#: src/exporthtml.c:1127
#: src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
#: src/exporthtml.c:1130
#: src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Namnet är för långt."
#: src/exporthtml.c:1133
#: src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Ej specificerad."
#: src/folder.c:1219
#: src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorgen"
#: src/folder.c:1223
#: src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: src/folder.c:1227
#: src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
#: src/folder.c:1231
#: src/foldersel.c:362
#: src/toolbar.c:362
#: src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/folder.c:1235
#: src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/folder.c:1504
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Behandlar (%s)...\n"
#: src/folder.c:1851
#: src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
#: src/folder.c:2332
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Hämtar alla meddelande i %s ...\n"
#: src/folder.c:2620
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
#: src/folder.c:3528
msgid "Processing messages..."
msgstr "Behandlar meddelanden..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: src/foldersel.c:534
#: src/imap_gtk.c:137
#: src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "Nymapp"
#: src/foldersel.c:542
#: src/imap_gtk.c:143
#: src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
#: src/foldersel.c:552
#: src/imap_gtk.c:153
#: src/imap_gtk.c:202
#: src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' finns redan."
#: src/foldersel.c:559
#: src/imap_gtk.c:159
#: src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/_Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Sök mapp..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Behandla..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/T_öm papperskorg..."
#: src/folderview.c:431
#: src/gtk/icon_legend.c:59
#: src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:579
#: src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Ny(a)"
#: src/folderview.c:432
#: src/gtk/icon_legend.c:60
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Oläst(a)"
#: src/folderview.c:433
#: src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:663
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ställer in mappinfo..."
#: src/folderview.c:716
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:717
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?"
#: src/folderview.c:940
#: src/mainwindow.c:3244
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
#: src/folderview.c:944
#: src/mainwindow.c:3249
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Avsöker mapp %s...."
#: src/folderview.c:962
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Bygg om mappträdet"
#: src/folderview.c:963
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du bygger om mappträdet. Vill du fortsätta?"
#: src/folderview.c:973
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Uppdaterar mappträdet..."
#: src/folderview.c:975
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Söker igenom mappträdet..."
#: src/folderview.c:1065
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
#: src/folderview.c:1895
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Öppnar mappen %s..."
#: src/folderview.c:1907
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
#: src/folderview.c:2054
#: src/mainwindow.c:1721
msgid "Empty trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2055
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
#: src/folderview.c:2056
#: src/mainwindow.c:1723
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2137
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s'?"
#: src/folderview.c:2140
msgid "Move folder"
msgstr "Flytta mapp"
#: src/folderview.c:2152
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flyttar %s till %s..."
#: src/folderview.c:2181
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Källa och destination är de samma."
#: src/folderview.c:2184
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
#: src/folderview.c:2187
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Du kan inte flytta mappar mellan olika brevlådor."
#: src/folderview.c:2190
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytt misslyckades!"
#: src/folderview.c:2226
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
#: src/gedit-print.c:146
#: src/messageview.c:1350
#: src/summaryview.c:3692
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Förbereder sidor..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renederar sida %d av %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Skriver ut sida %d av %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sida %N av %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Nyhetsgruppsprenumeration"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Välj nyhetsgrupper för prenumeration:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Hitta grupper:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Namn på nyhetgrupp"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Meddelande"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "modererad"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "skrivskyddad"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ej hämta nyhetsgrupplista."
#: src/grouplistdialog.c:447
#: src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Färdig."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nyhetsgrupper mottagna (%s lästa)"
#: src/gtk/about.c:79
#: src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Öppna i Webbläsare"
#: src/gtk/about.c:80
#: src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Kopiera denna länk"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Om Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operativsystem: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operativsystem: okänt"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inbyggda funktioner:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"och Sylpheed-Claws laget"
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n"
"\n"
"För mer information besök Sylpheed-Claws hemsida:\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws är fri programvara under GPL licens. Om du vill donera till Sylpheed-Claws projektet kan du göra det på:\n"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Sylpheed-Claws laget\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Före detta lagmedlemmar\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Översättarlaget\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumentationslaget\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikoner\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Medarbetare\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; antingen enligt version 2, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
msgstr "Denna produkt innehåller mjukvara utvecklad av OpenSSL Project för användning i OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelsblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Sorteringsordning för mappar"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Konfiguration för utskriftsjobb"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Källbuffert"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer-objekt att skriva ut"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabulatorbredd"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytning"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Radbryt ord"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Framhäv"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Om dokumentet ska skrivas ut med framhävd syntax"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Namn på GnomeFont att använda som dokumenttext (rekommenderas ej)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Beskrivning av typsnitt"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Typsnitt att använda som dokumenttext ( t.ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Typsnitt för siffror"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Namn på GnomeFont att använda som radnummer (rekommenderas ej)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut radnummer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Skriv ut sidfot"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Namn på GnomeFont att använda i sidhuvud och sidfot (rekommenderas ej)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordlista vald."
#: src/gtk/gtkaspell.c:817
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#: src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalläge"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806
#: src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Dålig på att stava"
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Okänt förslagsläge."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Inga felstavade ord hittades."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ersätt okänt ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ersätt \"%s\" med: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794
#: src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "Snabbläge"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" okänd i %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptera för denna session"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lägg till i egen ordlista"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersätt med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontrollera med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(inga förslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
#: src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordlista: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102
#: src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "Byt ordlista"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
msgid "Has been replied to"
msgstr "Har svarats på"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "Has been forwarded"
msgstr "Har vidarebefordrats"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har bilaga(or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr "Digitalt signerad"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Marked"
msgstr "Markerad"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
#: src/inc.c:577
#: src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "In an ignored thread"
msgstr "I en ignorerad tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonförklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a message:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Följande ikoner är till för att visa vilken status ett meddelade har:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Skriv in lösenord"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokollogg"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Töm _Logg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Välj insticksmodul som ska laddas"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande fel uppstod när insticksmodulen skulle laddas:\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272
#: src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Aktivera insticksmodul..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Inaktivera insticksmodul"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Sidindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:141
#: src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:376
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "all messages"
msgstr "alla meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "meddelande som är äldre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "meddelande som är yngre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meddelande som innehåller S i meddelandetexten"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meddelande som innehåller S i hela meddelandet"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meddelande som skickats som kopia till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "meddelande är antingen till: eller cc: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "deleted messages"
msgstr "borttagna meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meddelande som innehåller S i avsändaren"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meddelande med avsändaren S"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "forwarded messages"
msgstr "vidarebefordrade meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages which contain header S"
msgstr "meddelande som innehåller huvudet S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meddelande som innehåller S i ID-huvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "meddelande som innehåller S i svara till huvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "locked messages"
msgstr "låsta meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meddelande som är i nyhetsgrupp S"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "new messages"
msgstr "nya meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "old messages"
msgstr "gamla meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ofullständiga meddelande (ofullständigt nerladdade)"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "meddelande som har besvarats"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "read messages"
msgstr "läs meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meddelande som innehåller S i ämnesraden"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "meddelande vars poäng är lika med #"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "meddelande vars poäng är större än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "meddelande vars poäng är mindre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "meddelande vars storlek är lika med #"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "meddelande vars storlek är större än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "meddelande vars storlek är mindre än #"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meddelande som är sända till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "marked messages"
msgstr "markerade meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "unread messages"
msgstr "olästa meddelande"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meddelande som innehåller S i referenshuvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "meddelande som returnerar 0 när de skickas till kommando"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "meddelande som innehåller S i X-Label huvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "logical AND operator"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "logical OR operator"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical NOT operator"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "case sensitive search"
msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended Search"
msgstr "Utökad sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:374
#: src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:150
#: src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/quote_fmt.c:47
#: src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: src/gtk/quicksearch.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151
#: src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:42
#: src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/gtk/quicksearch.c:382
#: src/prefs_filtering_action.c:1073
#: src/prefs_matcher.c:151
#: src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid " Clear "
msgstr "Töm"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr "Snabbsökning: redigera filtervillkor"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Utökade symboler... "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114
#: src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Signerad av"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127
#: src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266
#: src/prefs_themes.c:913
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
#: src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Plats:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Nyckelfingeravtryck: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturseparator"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikat för %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikatet för %s är okänt.\n"
"Vill du acceptera det?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256
#: src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur skapad %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Okänt SSL certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Acceptera och spara"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Avbryt anslutning"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Känt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Ändrat SSL certifikat"
#: src/headerview.c:197
#: src/summaryview.c:2464
#: src/summaryview.c:2469
msgid "(No From)"
msgstr "(Ingen avsändare)"
#: src/headerview.c:212
#: src/summaryview.c:2495
#: src/summaryview.c:2498
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstorlek:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Ladda bild"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Innehållstyp:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/imap.c:645
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:750
#: src/inc.c:755
#: src/news.c:260
#: src/send_message.c:275
msgid "Insecure connection"
msgstr "Osäker anslutning"
#: src/imap.c:751
#: src/inc.c:756
#: src/news.c:261
#: src/send_message.c:276
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
#: src/imap.c:757
#: src/inc.c:762
#: src/news.c:267
#: src/send_message.c:282
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Försätt ansluta"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Kontaktar IMAP4-server: %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan inte starta TLS session.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lägger till meddelanden..."
#: src/imap.c:1165
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierar meddelanden..."
#: src/imap.c:1305
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget flagor\n"
#: src/imap.c:1311
#: src/imap.c:3520
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan inte utplåna\n"
#: src/imap.c:1746
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
#: src/imap.c:1762
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:1843
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
#: src/imap.c:1874
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
#: src/imap.c:1938
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:2194
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST misslyckades\n"
#: src/imap.c:2302
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
#: src/imap.c:2438
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 autentisering misslyckades.\n"
#: src/imap.c:2625
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hämtar meddelande..."
#: src/imap.c:2790
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2820
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2864
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:3505
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55
#: src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Skapa _ny mapp..."
#: src/imap_gtk.c:56
#: src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Byt n_amn på mapp..."
#: src/imap_gtk.c:57
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Flytta mapp..."
#: src/imap_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Ta bort mapp..."
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Synkronisera"
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Ladda ner meddelande"
#: src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:55
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Sök efter _nya meddelande"
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/L_eta efter nya mappar"
#: src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Uppdatera mapplista"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:183
#: src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
#: src/imap_gtk.c:185
#: src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
#: src/imap_gtk.c:212
#: src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:266
#: src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n"
"\n"
"Vill du verkligen ta bort?"
#: src/imap_gtk.c:288
#: src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
#: src/imap_gtk.c:348
#: src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr ""
#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importera mbox-fil"
#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Destinationsmapp:"
#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Välj importfil"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Fil importerad."
#: src/importldif.c:451
#: src/importmutt.c:125
#: src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Vänligen välj en fil."
#: src/importldif.c:457
#: src/importmutt.c:130
#: src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr ""
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Välj LDIF fil"
#: src/importldif.c:662
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr ""
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726
#: src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr ""
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnamn"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr ""
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Välj för import"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr ""
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Ändra "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr ""
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr ""
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Välj MUTT fil"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr ""
#: src/importmutt.c:291
#: src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fel vid import av Pine fil."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Välj Pine Fil"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr ""
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "Vänta"
#: src/inc.c:540
#: src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgstr ""
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Förbindelse misslyckades"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Aut. misslyckades"
#: src/inc.c:587
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgstr ""
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Ansluter till POP3 server: %s..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
#: src/inc.c:870
#: src/send_message.c:444
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar"
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Tar bort meddelande %d"
#: src/inc.c:906
#: src/send_message.c:462
msgid "Quitting"
msgstr "Avslutar"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgstr ""
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckades."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr ""
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fel uppstod vid behandling av post."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel uppstod vid behandling av post:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "Inget diskutrymme kvar"
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Socket fel."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr ""
#: src/inc.c:1143
#: src/send_message.c:375
#: src/send_message.c:587
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr ""
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr ""
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Brevlådan är låst."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brevlådan är låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161
#: src/send_message.c:572
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/inc.c:1166
#: src/send_message.c:575
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering misslyckades:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171
#: src/send_message.c:591
msgid "Session timed out."
msgstr "Tidsgräns nådd för session."
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr ""
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr ""
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?"
#: src/inc.c:1449
#: src/toolbar.c:1972
msgid "Offline warning"
msgstr "Varning om frånkopplat läge"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "Endast en gång"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finns redan.\n"
"Kan inte ska skapa mapp."
#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration för Sylpheed-Claws %s hittad.\n"
"Vill du använda denna konfiguration?"
#: src/main.c:259
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 eller tidigare"
#: src/main.c:259
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 eller tidigare"
#: src/main.c:262
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration av konfiguration"
#: src/main.c:267
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Kopierar konfiguration..."
#: src/main.c:272
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrationen misslyckades!"
#: src/main.c:339
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n"
#: src/main.c:525
msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr ""
#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
#: src/main.c:738
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelande fönster"
#: src/main.c:739
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
#: src/main.c:740
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --bifoga fil1 [fil2]...\n"
" öppna nytt meddelande fönster med valda filer \n"
" bifogade"
#: src/main.c:743
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ta emot nya meddelanden"
#: src/main.c:744
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton"
#: src/main.c:745
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send skicka alla köade meddelanden"
#: src/main.c:746
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
#: src/main.c:747
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [mapp]...\n"
" visa status för varje mapp"
#: src/main.c:749
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online byt till anslutet läge"
#: src/main.c:750
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline byt till frånkopplat läge"
#: src/main.c:751
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit avsluta Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:752
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug avlusningsläge"
#: src/main.c:753
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta"
#: src/main.c:754
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/main.c:755
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr ""
#: src/main.c:815
#: src/summaryview.c:5473
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandlar (%s)..."
#: src/main.c:818
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivåmapp"
#: src/main.c:876
msgid "Really quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/main.c:877
msgid "Composing message exists."
msgstr "Det finns ett nytt meddelande öppet."
#: src/main.c:878
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Spara till Utkast"
#: src/main.c:878
msgid "_Discard them"
msgstr "_Överge dem"
#: src/main.c:878
msgid "Do_n't quit"
msgstr "A_vsluta inte"
#: src/main.c:892
msgid "Queued messages"
msgstr "Meddelanden i kö"
#: src/main.c:893
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
#: src/main.c:1159
#: src/toolbar.c:2006
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
#: src/mainwindow.c:454
#: src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Arkiv"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda/MH..."
#: src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:459
#: src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466
#: src/mainwindow.c:469
#: src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arkiv/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Arkiv/Sorteringsordning för mappar"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Arkiv/Exportera valda till mbox fil..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Arkiv/Töm alla papperskorgar"
#: src/mainwindow.c:467
#: src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arkiv/_Spara som..."
#: src/mainwindow.c:468
#: src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arkiv/Arbeta från_kopplad"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Arkiv/Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arkiv/_Avsluta"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Redigera/Markera _tråd"
#: src/mainwindow.c:481
#: src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Redigera/_Sök i aktuellt meddelande..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Redigera/S_ök mapp..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Redigera/S_nabbsök"
#: src/mainwindow.c:485
#: src/messageview.c:169
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/_Visa"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Mapplista"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Meddelandevy"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _under ikoner"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _sidan om ikoner"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Endast ikoner"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Endast _text"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Göm"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Statusrad"
#: src/mainwindow.c:505
#: src/mainwindow.c:508
#: src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:563
#: src/mainwindow.c:674
#: src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Visa/---"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Visa/Separat ma_pplista"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Visa/Separat _meddelandevy"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Visa/_Sortera"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _nummer"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter storlek"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter datum"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter avsändare"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter mottagare"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter ämne"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter fä_rg"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _markering"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter status"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _bifogade filer"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter poäng"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter lås"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Visa/_Sortera/Sortera _inte"
#: src/mainwindow.c:525
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Visa/_Sortera/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Visa/_Sortera/_Stigande"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Visa/_Sortera/_Fallande"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ämne"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Visa/Tr_ådvy"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Visa/Expandera alla trådar"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Visa/Kollapsa alla trådar"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Visa/_Visa inte lästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/I ma_pplista"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/i _meddelandevy"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Visa/Gå _till"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående meddelande"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:543
#: src/mainwindow.c:548
#: src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:556
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Visa/_Gå _till/---"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående olästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Visa/_Gå _till/N_ästa olästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående nytt meddelande"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående markerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa m_arkerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående färgade meddelande"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa fä_rgade meddelande"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Visa/_Gå _till/En annan mapp..."
#: src/mainwindow.c:566
#: src/mainwindow.c:573
#: src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/---"
#: src/mainwindow.c:570
#: src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Visa/Text _kodning"
#: src/mainwindow.c:571
#: src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Bestäm _automatiskt"
#: src/mainwindow.c:574
#: src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:576
#: src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:580
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:582
#: src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:584
#: src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:588
#: src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:592
#: src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:594
#: src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Grekisk (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:602
#: src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:604
#: src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:608
#: src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Turkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:612
#: src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:614
#: src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:616
#: src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:618
#: src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:622
#: src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:624
#: src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:626
#: src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:628
#: src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:632
#: src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:634
#: src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (GBK)"
#: src/mainwindow.c:636
#: src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:638
#: src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:640
#: src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:644
#: src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:646
#: src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:650
#: src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:659
#: src/mainwindow.c:665
#: src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Visa/Avkoda/---"
#: src/mainwindow.c:662
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Visa/Avkoda"
#: src/mainwindow.c:663
#: src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Visa/Avkoda/_Bestäm _automatiskt"
#: src/mainwindow.c:666
#: src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Visa/Avkoda/_8bitar"
#: src/mainwindow.c:667
#: src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Visa/Avkoda/_Quoted·printable"
#: src/mainwindow.c:668
#: src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Visa/Avkoda/_Base64"
#: src/mainwindow.c:669
#: src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Visa/Avkoda/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:675
#: src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster"
#: src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Visa/Me_ddelandets källkod"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Visa/Visa fullständigt brevhuvud"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Visa/_Uppdatera sammanfatting"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Meddelande/H_ämta"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Meddelande/H_ämta/Hämta från a_ktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Meddelande/H_ämta/Hämta från _alla konton"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Meddelande/H_ämta/A_vbryt mottagning"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Meddelande/H_ämta/---"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Meddelande/Nytt _e-postmeddelande"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Meddelande/_Nytt nyhetsmeddelande"
#: src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Meddelande/Sva_ra"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Meddelande/_Svara till"
#: src/mainwindow.c:696
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_lla"
#: src/mainwindow.c:697
#: src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_vsändaren"
#: src/mainwindow.c:698
#: src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Meddelande/_Svara till/Mail_lista"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Meddelande/_Följ upp och svara till"
#: src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Meddelande/Vidarebe_fordra"
#: src/mainwindow.c:703
#: src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bila_ga"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Meddelande/Omdirigera"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Meddelande/_Kopiera"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Meddelande/Flytta till _papperskorg"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Meddelande/Ta _bort..."
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Meddelande/Avbryt ett nyhetsmeddelande"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Meddelande/_Markera"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Meddelande/_Markera/---"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa"
#: src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Meddelande/Kopiera till nytt meddelande"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/V_erktyg/_Adressbok..."
#: src/mainwindow.c:725
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren till adressboken"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från _mapp..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från m_eddelanden"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/V_erktyg/Filtrera alla meddelanden i mapp"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/V_erktyg/Filtrera valda meddelanden"
#: src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/V_erktyg/Skapa filterregel"
#: src/mainwindow.c:738
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt"
#: src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _från"
#: src/mainwindow.c:742
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _till"
#: src/mainwindow.c:744
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _ämne"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _från"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _till"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _ämne"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/V_erktyg/Sök efter nya meddelade i alla mappar"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/I vald mapp"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/Från alla mappar"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/V_erktyg/E_xekvera"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/V_erktyg/SSL _certifikat..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Verktyg/_Loggfönster"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Konfiguration/_Egenskaper för aktuellt konto..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Konfiguration/---"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Konfiguration/E_genskaper"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Konfiguration/F_örbehandling"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Konfiguration/Ef_terbehandling"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Konfiguration/_Filtrering..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Konfiguration/_Mallar..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Konfiguration/A_ktiviteter..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Konfiguration/_Moduler..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Hjälp/_Manual"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Hjälp/_FAQ med frågor från användare"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Hjälp/_Teckenförklaring"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Hjälp/---"
#: src/mainwindow.c:953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
#: src/mainwindow.c:957
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
#: src/mainwindow.c:974
msgid "Select account"
msgstr "Välj konto"
#: src/mainwindow.c:1341
#: src/mainwindow.c:1382
#: src/mainwindow.c:1418
#: src/mainwindow.c:1458
#: src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: src/mainwindow.c:1459
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/mainwindow.c:1722
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
#: src/mainwindow.c:1741
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lägg till brevlåda"
#: src/mainwindow.c:1742
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Skriv in brevlådans placering.\n"
"Om den existerande brevlådan specificeras, kommer den\n"
"att genomsökas automatiskt."
#: src/mainwindow.c:1748
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
#: src/mainwindow.c:1753
#: src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
#: src/mainwindow.c:1758
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
"Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
#: src/mainwindow.c:2116
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Mappvy"
#: src/mainwindow.c:2152
#: src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Meddelandevy"
#: src/mainwindow.c:2543
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/mainwindow.c:2543
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Avsluta Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:2695
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:2696
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
#: src/mainwindow.c:2697
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synkronisera"
#: src/mainwindow.c:2958
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Tar bort meddelandedubletter..."
#: src/mainwindow.c:2992
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
#: src/mainwindow.c:3133
#: src/summaryview.c:4253
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3141
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3149
#: src/summaryview.c:4262
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtreringskonfiguration"
#: src/matcher.c:1237
#: src/matcher.c:1238
#: src/matcher.c:1239
#: src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241
#: src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243
#: src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Hitta text:"
#: src/message_search.c:141
#: src/prefs_matcher.c:574
#: src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gemen-/versalkänslig"
#: src/message_search.c:200
#: src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "Sökning misslyckades"
#: src/message_search.c:201
#: src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "Söksträng ej funnen."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
#: src/message_search.c:216
#: src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "Sökning färdig"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arkiv/Stän_g"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Visa/Visa alla _brevhuvuden"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Meddelande/Nytt _meddelande"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Från"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Till"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Ämne"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Meddelandevy"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Igen Returväg hittad>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:559
#: src/messageview.c:577
#: src/toolbar.c:1994
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: src/messageview.c:560
#: src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_Sänd Inte"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1042
#: src/mimeview.c:1469
#: src/summaryview.c:3620
#: src/summaryview.c:3623
#: src/textview.c:2168
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: src/messageview.c:1047
#: src/mimeview.c:1342
#: src/textview.c:2180
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/messageview.c:1048
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#: src/messageview.c:1056
#: src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3643
#: src/summaryview.c:3658
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
#: src/messageview.c:1139
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
#: src/messageview.c:1140
msgid "Send receipt"
msgstr "Skicka kvitto"
#: src/messageview.c:1180
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
"och har tagits bort från servern."
#: src/messageview.c:1186
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s."
#: src/messageview.c:1190
#: src/messageview.c:1212
msgid "Mark for download"
msgstr "Markera för nerladdning"
#: src/messageview.c:1191
#: src/messageview.c:1203
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Markera för borttagning"
#: src/messageview.c:1196
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att laddas ner."
#: src/messageview.c:1201
#: src/messageview.c:1214
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"
#: src/messageview.c:1207
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att tas bort."
#: src/messageview.c:1283
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Returkvittoanmälan"
#: src/messageview.c:1284
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1288
msgid "_Send Notification"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1288
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Avbryt"
#: src/messageview.c:1351
#: src/summaryview.c:3693
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1357
#: src/summaryview.c:3699
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1368
#: src/summaryview.c:3672
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Ta bort brev_låda"
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
"(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "/Ta bort brevlåda"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Öppna"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Öppna _med..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Visa som _text"
#: src/mimeview.c:157
#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Spara som"
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Spara alla"
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/mimeview.c:688
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrollera signatur"
#: src/mimeview.c:693
#: src/mimeview.c:698
#: src/mimeview.c:703
msgid "View full information"
msgstr "Visa fullständig information"
#: src/mimeview.c:708
#: src/mimeview.c:712
msgid "Check again"
msgstr "Kontrollera igen"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den."
#: src/mimeview.c:726
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:936
msgid "Checking signature..."
msgstr "kontrollera signatur..."
#: src/mimeview.c:978
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tillbaka till e-post"
#: src/mimeview.c:1269
#: src/mimeview.c:1350
#: src/mimeview.c:1529
#: src/mimeview.c:1562
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Kan inte spara delen av flerdelsmeddelandet"
#: src/mimeview.c:1339
#: src/textview.c:2178
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1377
msgid "Select destination folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: src/mimeview.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' är inte en mapp."
#: src/mimeview.c:1576
msgid "Open with"
msgstr "Öppna med"
#: src/mimeview.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr ""
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr ""
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr ""
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr ""
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "kan inte ställa in grupp: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "fel uppstod vid hämtning av %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "hämtar xover %d i %s...\n"
#: src/news.c:904
#: src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "kan inte hämta xover\n"
#: src/news.c:913
#: src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n"
#: src/news.c:919
#: src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "felaktig xover-rad: %s\n"
#: src/news.c:934
#: src/news.c:953
#: src/news.c:1031
#: src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "kan inte hämta xhdr\n"
#: src/news.c:943
#: src/news.c:962
#: src/news.c:1043
#: src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Prenumerera på nyhetsgrupp"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/S_äg upp prenumeration på nyhetsgrupp"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:203
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/S_äg upp prenumeration"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: söker igenom meddelande..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktivera virusskydd"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximal storlek på bilaga"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Spara mapp"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo Browser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Ladda inte fjärrlänkar i mail"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML Viewer"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[inget användarid.]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Fel lösenfras.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Förfaller efter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Signera nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Välj nyckel genom din epostadress"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificera nyckel manuellt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Välj nyckel för '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Välj nycklar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356
#: src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Kryptera inte"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Lägg till nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126
#: src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - GPG fel."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
"OpenPGP-stöd avstängt."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Spamdserverns port"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sökväg till Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximal storlek"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Spara Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Hämta post"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Epost"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Öppna A_dressbok"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Arbete frånkopplad"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/Avsluta S_ylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Arbeta frånkopplad"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Hämta post"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit this program?"
msgstr "Avsluta detta program?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
#: src/pop.c:183
#: src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokollfel\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Brevlådan är låst\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandot stöds inte\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "fel uppstod i POP3 session\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Inställningar för nytt konto"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoegenskaper"
#: src/prefs_account.c:1009
#: src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#: src/prefs_account.c:1013
#: src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856
#: src/prefs_quote.c:281
#: src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:388
#: src/toolbar.c:1437
msgid "Compose"
msgstr "Nytt"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Detta kontos namn"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Använd som standard"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig information"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Epostadress"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/prefs_account.c:1179
#: src/prefs_account.c:1434
#: src/prefs_account.c:2103
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181
#: src/prefs_account.c:1560
#: src/prefs_account.c:2120
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nyheter (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185
#: src/wizard.c:645
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox fil"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ingen (endast SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denna server kräver autentisering"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentisera vid kontakt"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Nyhetsserver"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server för mottagning"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-server (skicka)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando för att skicka e-post"
#: src/prefs_account.c:1302
#: src/prefs_account.c:1750
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: src/prefs_account.c:1308
#: src/prefs_account.c:1759
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1412
#: src/prefs_account.c:1507
msgid "Default inbox"
msgstr "Standardinkorg"
#: src/prefs_account.c:1419
#: src/prefs_account.c:1427
#: src/prefs_account.c:1514
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove after"
msgstr "Ta bort efter"
#: src/prefs_account.c:1465
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dagar: ta bort omedelbart"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Ladda ner alla meddelanden på server"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Receive size limit"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1485
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1495
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1529
#: src/prefs_account.c:2137
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1541
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
#: src/prefs_account.c:1553
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1571
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetod"
#: src/prefs_account.c:1581
#: src/prefs_account.c:1730
#: src/prefs_send.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/prefs_account.c:1591
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Mapp på IMAP server"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligtvis tom)"
#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hämta post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add Date"
msgstr "Lägg till datum"
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generera Meddelande-ID"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
#: src/prefs_account.c:1687
#: src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " Redigera... "
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1781
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning"
#: src/prefs_account.c:1807
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP autentiseringstimeout"
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Infoga signatur automatiskt"
#: src/prefs_account.c:1873
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Command output"
msgstr "Kommando utdata"
#: src/prefs_account.c:1925
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
#: src/prefs_account.c:1934
#: src/prefs_filtering_action.c:1074
#: src/prefs_matcher.c:151
#: src/prefs_matcher.c:1683
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1947
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1960
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Default privacy system"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Kryptera meddelanden som standard"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2025
msgid "Sign message by default"
msgstr "Signera meddelanden som standard"
#: src/prefs_account.c:2027
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2111
#: src/prefs_account.c:2128
#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Anväd inte SSL"
#: src/prefs_account.c:2114
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2117
#: src/prefs_account.c:2134
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session"
#: src/prefs_account.c:2131
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2153
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Skicka (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 port"
#: src/prefs_account.c:2327
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 port"
#: src/prefs_account.c:2333
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2403
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: src/prefs_account.c:2416
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Spara skickade meddelanden i"
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Put queued messages in"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2420
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Lagra Utkast i"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
#: src/prefs_account.c:2468
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Konto har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Epostadress har ine angivits"
#: src/prefs_account.c:2479
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Användar-ID har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-server har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal brevlåda har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Epost kommando har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2570
msgid "Select signature file"
msgstr "Välj fil med signatur"
#: src/prefs_account.c:2786
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Menynamn"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Kommando"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr ".Ersätt "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynamn är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynamnet är för långt."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "Kommando är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandot\n"
"%s\n"
"har syntax fel."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Ta bort aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? "
#: src/prefs_actions.c:731
#: src/prefs_actions.c:751
#: src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103
#: src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398
#: src/prefs_template.c:415
msgid "Entry not saved"
msgstr "Posten sparades inte"
#: src/prefs_actions.c:732
#: src/prefs_actions.c:752
#: src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104
#: src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:416
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
#: src/prefs_actions.c:733
#: src/prefs_actions.c:753
#: src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105
#: src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:400
#: src/prefs_template.c:417
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Fortsätt redigering"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meny namn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kommandorad:</span>"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "to run command asynchronously"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "for a user provided argument"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "for the text selection"
msgstr "för textmarkering"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:816
#: src/prefs_themes.c:1012
msgid "Actions"
msgstr "Aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuella aktiviteter"
#: src/prefs_common.c:187
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:193
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:246
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Välj konto automatistk"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "vid svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "vid vidarebefordran"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
#: src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Spara automatiskt till utkastmappen var"
#: src/prefs_compose_writing.c:143
#: src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "tecken"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Ångranivå"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
#: src/prefs_customheader.c:492
#: src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Ta bor brevhuvud"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr ""
#: src/prefs_display_header.c:251
#: src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Visade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Dolda brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Utskriftskommando"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Ljudspelare"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
#: src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Externa program"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/prefs_filtering_action.c:152
#: src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Markera som läst"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markera som oläst"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
#: src/toolbar.c:393
#: src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigera"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
#: src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/toolbar.c:171
#: src/toolbar.c:1552
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
#: src/prefs_filtering_action.c:432
msgid "Color"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Ändra poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Ange poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Stoppa filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:315
msgid "Filtering action configuration"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:340
msgid "Action"
msgstr "Aktivitet"
#: src/prefs_filtering_action.c:417
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:422
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/prefs_filtering_action.c:437
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:452
msgid "Select ..."
msgstr "Välj ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:459
msgid "Info ..."
msgstr "Info ... "
#: src/prefs_filtering_action.c:487
#: src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598
#: src/prefs_template.c:256
#: src/prefs_toolbar.c:796
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Command line not set"
msgstr "Kommandorad är inte angiven"
#: src/prefs_filtering_action.c:789
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination är inte angiven"
#: src/prefs_filtering_action.c:800
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottagare har inte angetts."
#: src/prefs_filtering_action.c:815
msgid "Score is not set"
msgstr "Poäng är inte angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:1033
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
# xxxx här är jag xxxx
#: src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr "%-tecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075
#: src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85
#: src/quote_fmt.c:41
#: src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076
#: src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Meddelande-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
#: src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhetsgrupper"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078
#: src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079
#: src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnamn (ska inte ändras)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "ny rad"
#: src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "citattecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1091
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1394
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuell aktivitetslista"
#: src/prefs_filtering.c:155
#: src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Villkor: "
#: src/prefs_filtering.c:292
#: src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr " Definiera... "
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Aktivitet: "
#: src/prefs_filtering.c:647
#: src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709
#: src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"
#: src/prefs_filtering.c:774
#: src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_filtering.c:810
#: src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Villkorssträngen är tom"
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Ta bort regel"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
#: src/prefs_folder_column.c:251
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Dolda kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:280
#: src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Visade kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Använd standard "
#: src/prefs_folder_item.c:173
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Använd på\n"
"undermappar"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Förenkla RegExp för ämne:"
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Mapp chmod: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Mapp färg: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Behandla vid uppstart"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Leta efter ny post"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Begär läskvitto"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Standard till: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Standard Till för svar: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Standard konto: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Standard ordlista: "
#: src/prefs_folder_item.c:827
#: src/prefs_msg_colors.c:297
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Välj färg för mapp"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaper för mapp %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/prefs_fonts.c:145
#: src/prefs_msg_colors.c:448
#: src/prefs_summaries.c:1057
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Egenskaper"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klicka på bild för att skala"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Visa bilder i meddelandet"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelande"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Till eller Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "I svar till"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Äldre än"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Yngre än"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Brevhuvudsdel"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Hela meddelandet"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Oläst flagga"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Ny flagga"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Markerad flagga"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Borttagen flagga"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Svarat flagga"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Vidarebefordrad flagga"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Låst flagga"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Färgm_arkering"
#: src/prefs_matcher.c:161
#: src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorera tråd"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Poäng större än"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Poäng mindre än"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Poäng lika med"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Större storlek än"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Mindre storlek än"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Exakt storlek"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedladdat"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "och"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller ej"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Villkorsinställning"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Jämför typ"
#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr " Info... "
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Förutsättning"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Anv. regex"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolesk Op"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Värde ej angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Posten sparades inte.\n"
"Stäng ändå?"
#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Matcha typ: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n"
"\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nuvarande villkorsregler"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Visa X-Face i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Visa kortfattade brevhuvuden i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visa HTML- meddelande som text"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Radavstånd"
#: src/prefs_message.c:173
#: src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "punkt(er)"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Rulla"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Halv sida"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Stega"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Textval"
#: src/prefs_msg_colors.c:100
msgid "Message view"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
#: src/prefs_msg_colors.c:124
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citerad text - Första nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:139
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citerad text - Andra nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citerad text -Tredje nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Återanvänd färger för citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "URI link"
msgstr "URI-länk"
#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:194
msgid "Folder list"
msgstr "Mapplista"
#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgid "Target folder"
msgstr "Målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:225
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:282
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:285
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Välj färg för URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:291
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Välj färg för målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Välj färg för signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:449
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Loggstorlek"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Begränsa loggfönster"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Loggfönstrets längd"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslut"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Fråga innan tömning"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tidsgräns för socket I/O:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Citera vid svar som standard"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Svarsformat"
#: src/prefs_quote.c:107
#: src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citattecken"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Format för vidarebefordran"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Beskrivning av symboler... "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Citattecken"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Citerar"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Externt program"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Använt externt program för inkorporering"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Kolla efter ny post automatiskt"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "varje"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Kolla efter ny post vid start"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Gå till inkorgen efter att ha hämtat av ny post"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter inkorporering"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Visa mottagningsdialog"
#: src/prefs_receive.c:206
#: src/prefs_send.c:169
#: src/prefs_summaries.c:939
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Bara vid manuell hämtning"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Kör kommando när ny e-post anländer"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "efter automatisk kontroll"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "efter manuell kontroll"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Kommando att köra:\n"
"(använd %d för antal nya meddelande)"
#: src/prefs_receive.c:365
#: src/prefs_send.c:334
msgid "Mail Handling"
msgstr "Posthantering"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Visa sänddialog"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående kodning"
#: src/prefs_send.c:187
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisk (Rekommenderad)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändska (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändska (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Överföringskod"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Välj plats för ordböcker"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Välj färg för felstavat ord"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktivera rättstaving"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Sökväg till ordlistor:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Standard ordlista:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Standard förslagsläge:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Färg på felstavat ord:"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr "Använd svart vid understrykning"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rättstavning"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "fullständigt förkortat veckodagsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "förkortat månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "fullständigt månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "månaden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuten som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "antingen AM eller PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årtalet som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
#: src/prefs_summaries.c:180
#: src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:809
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Välj tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Välj förinställning:"
#: src/prefs_summaries.c:352
#: src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Gamla Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n"
"någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet."
#: src/prefs_summaries.c:763
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (såsom 'Från:', 'Ämne:')"
#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn"
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Förkorta namnet på nyhetsgrupper om det är längre än"
#: src/prefs_summaries.c:787
msgid "letters"
msgstr "bokstäver"
#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
#: src/prefs_summaries.c:803
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardhuvud"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Visade kolumner"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid " Folder list... "
msgstr " Mapplista... "
#: src/prefs_summaries.c:842
msgid " Message list... "
msgstr " Meddelandelista... "
#: src/prefs_summaries.c:863
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagande av meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:865
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Meddelanden kommer markeras fram till exekvering om detta är avstängt"
#: src/prefs_summaries.c:871
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Öppna alltid meddelande när de markeras"
#: src/prefs_summaries.c:879
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Markera bara meddelande som lästa om de har öppnats i ett nytt fönster"
#: src/prefs_summaries.c:892
msgid "When entering a folder"
msgstr "Vid markering av mapp"
#: src/prefs_summaries.c:908
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingetting"
#: src/prefs_summaries.c:909
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Välj det första olästa (eller nya) meddelandet"
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Välj det första nya (eller olästa) meddelandet"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
#: src/prefs_summaries.c:940
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nej'"
#: src/prefs_summaries.c:951
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Tangentbordsgenvägar... "
#: src/prefs_summaries.c:1058
msgid "Summaries"
msgstr "Sammanfattningar"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen"
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Mallnamn"
#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboler... "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:508
msgid "Template format error."
msgstr "Fel i mallformat"
#: src/prefs_template.c:517
msgid "Template name is not set."
msgstr "Mallnamn är inte angivet."
#: src/prefs_template.c:606
msgid "Delete template"
msgstr "Ta bort mall"
#: src/prefs_template.c:607
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
#: src/prefs_template.c:744
msgid "Current templates"
msgstr "Befintliga mallar"
#: src/prefs_template.c:769
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/prefs_themes.c:340
#: src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internt standardtema"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Ta bort tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat togs bort"
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema borttaget"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Välj temamapp"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installera tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
"Installera ändå?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ett tema med samma namn är\n"
"redan installerat på denna plats"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Kunde inte skapa målmapp"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Temat installerades utan fel"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Misslyckades med att installera tema"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat installerades."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed-Claws laget"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Fel: kan inte hämta status för temat"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "Selector"
msgstr "Välj"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Installera nytt..."
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "<u>Get more...</u>"
msgstr "<u>Hämta mer...</u>"
#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:921
msgid "Author: "
msgstr "Författare: "
#: src/prefs_themes.c:929
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:957
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/prefs_themes.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: src/prefs_themes.c:1022
msgid "Use this"
msgstr "Använd detta"
#: src/prefs_themes.c:1027
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Vald aktivitet är redan inställd.\n"
"Välj en annan aktivitet från listan"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed-Claws Aktivitet"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text på verktygsraden"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Tillgängliga verktygsikoner"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Händelse vid klick"
#: src/prefs_toolbar.c:815
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Visade verktyg"
#: src/prefs_toolbar.c:882
#: src/prefs_toolbar.c:896
#: src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Konfigurera verktygsrader"
#: src/prefs_toolbar.c:883
msgid "Main Window"
msgstr "Huvudfönster"
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Message Window"
msgstr "Meddelandefönster"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Compose Window"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/prefs_toolbar.c:1045
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1078
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontext"
#: src/prefs_toolbar.c:1087
msgid "Mapped event"
msgstr "Tilldelad händelse"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Wrap on input"
msgstr "Radbryt vid inmatning"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Radbryt citering"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Radbryt inklistrad text"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Radbryt meddelanden vid"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Radbryt"
#: src/privacy.c:174
#: src/privacy.c:178
#: src/privacy.c:195
#: src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnen"
#: src/privacy.c:180
#: src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tillgänglig"
#: src/procmime.c:339
#: src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av nyhet."
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av nyhet skrevs."
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Fel uppstod medans meddelande till %s skickades."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr "anpassat datumformat (se man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "avsändarens fullständiga namn"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "avsändarens förnamn"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "avsändarens efternamn"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "avsändarens initialer"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "meddelandetext"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "citerat meddelande"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "meddelandetext utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citerat meddelande utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "position för muspekare"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"infoga uttryck om x är inställt\n"
"x är ett av tecknen ovan efter %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr "tecknet bakstreck"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal question mark"
msgstr "Citeringstecken"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal pipe"
msgstr "Lodstreck"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "infoga fil"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "insert program output"
msgstr "infoga programmets utdata"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivning av symboler"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Följande symboler kan användas:"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Kan inte exekvera kommando: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
#: src/send_message.c:299
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/send_message.c:304
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gör POP före SMTP..."
#: src/send_message.c:307
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP innan SMTP"
#: src/send_message.c:312
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Ansluter till SMTP-server: %s ..."
#: src/send_message.c:370
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Post skickad utan problem"
#: src/send_message.c:434
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Skickar HELO"
#: src/send_message.c:435
#: src/send_message.c:440
#: src/send_message.c:445
msgid "Authenticating"
msgstr "(meddelande)verifiering"
#: src/send_message.c:436
#: src/send_message.c:441
msgid "Sending message..."
msgstr "Skickar meddelande..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Skickar EHLO..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Skickar MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:449
#: src/send_message.c:453
#: src/send_message.c:458
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Skickar RCPT TO..."
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Skickar DATA..."
#: src/send_message.c:461
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutar..."
#: src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: src/send_message.c:563
#: src/send_message.c:583
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades"
#: src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Brevlådeinställningar"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Först måste du ange brevlådans placering.\n"
"Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
"om du har en.\n"
"Är du inte säker, välj bara OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Meddelandets källkod"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Källkod"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Sparade SSL Certifikat"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Ta bort certifikat"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Sök meddelanden"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "Matcha någon av följande"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "Matcha alla följande"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "Meddelandetext:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find _all"
msgstr "Hitta _alla"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/Sva_ra"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/S_vara till"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/S_vara till/a_lla"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/S_vara till/av_sändaren"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Svara till/_maillista"
#: src/summaryview.c:409
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Vidarebefordra"
#: src/summaryview.c:410
#: src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Vidarebefordra som bilaga"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Omdirigera"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Flytta..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiera..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Fl_ytta till papperskorg"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/Ta _bort"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Markera"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Markera/_Markera"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "_Markera/_Avmarkera"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Markera/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Markera/Markera som _oläst"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Markera/Markera som _läst"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Markera/Ignorera tråd"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Markera/Ignorera inte tråd"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Markera/Lås"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "_Markera/Lås upp"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Färgm_arkera"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Lägg till avsändaren till adressboken"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Skapa _filterregel"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Skapa _filter regel/_Automatisk"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Skapa _filter regel/med _Från"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Skapa _filter regel/med _Till"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Skapa _filter regel/med _Ämne"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Skapa behandlingsregel"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Från"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Till"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Änme"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Visa/Visa _källa"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Visa/Visa hela _brevhuvudet"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/Skriv _ut..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Skifta snabbsöksfält av/på"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Behandlingsmarkering"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
#: src/summaryview.c:1297
#: src/summaryview.c:1349
msgid "No more unread messages"
msgstr "Inga fler olästa meddelande"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1310
#: src/summaryview.c:1362
#: src/summaryview.c:1409
#: src/summaryview.c:1461
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1318
msgid "No unread messages."
msgstr "Inga olästa meddelanden"
#: src/summaryview.c:1350
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:1396
#: src/summaryview.c:1448
msgid "No more new messages"
msgstr "Inga fler nya meddelande"
#: src/summaryview.c:1397
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No new messages."
msgstr "Inga nya meddelanden"
#: src/summaryview.c:1449
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:1486
#: src/summaryview.c:1511
msgid "No more marked messages"
msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
#: src/summaryview.c:1487
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1496
#: src/summaryview.c:1521
msgid "No marked messages."
msgstr "Inget markerat meddelande"
#: src/summaryview.c:1512
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?"
#: src/summaryview.c:1536
#: src/summaryview.c:1561
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
#: src/summaryview.c:1537
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1546
#: src/summaryview.c:1571
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget färgat meddelande"
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
#: src/summaryview.c:1791
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
#: src/summaryview.c:1957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borttagen"
#: src/summaryview.c:1961
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttad"
#: src/summaryview.c:1962
#: src/summaryview.c:1969
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopierad"
#: src/summaryview.c:1982
msgid " item selected"
msgstr " objekt valt"
#: src/summaryview.c:1984
msgid " items selected"
msgstr " objekt valda"
#: src/summaryview.c:2000
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
#: src/summaryview.c:2199
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterar sammanfattning..."
#: src/summaryview.c:2285
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
#: src/summaryview.c:2445
msgid "(No Date)"
msgstr "(Inget datum)"
#: src/summaryview.c:2474
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottagare)"
#: src/summaryview.c:3196
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Du är inte artikelns författare.\n"
#: src/summaryview.c:3278
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Ta bort meddelandet"
#: src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort valda meddelande?"
#: src/summaryview.c:3424
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:3507
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:3627
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lägg till eller Skriv över"
#: src/summaryview.c:3628
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Append"
msgstr "_Bifoga"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: src/summaryview.c:3967
msgid "Building threads..."
msgstr "Skapar trådar..."
#: src/summaryview.c:4055
msgid "Unthreading..."
msgstr "Avtrådar..."
#: src/summaryview.c:4194
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerar..."
#: src/summaryview.c:4257
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandlar konfiguration"
#: src/summaryview.c:5609
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/_Nytt meddelande"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/_Lägg till i adressbok"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Kopiera denna adressen"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/Öppna _bild"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Spara _bild..."
#: src/textview.c:733
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n"
#: src/textview.c:752
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Följande kan utföras på denna del genom att"
#: src/textview.c:753
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "högerklicka ikonen eller listposten:\n"
#: src/textview.c:755
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " För att spara välj 'Spara som...' (Genvägstangent: 'y')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " För att visa som text välj 'Visa som text' "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')\n"
#: src/textview.c:758
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " För att öppna med ett externt program välj 'Öppna' "
#: src/textview.c:759
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l'),\n"
#: src/textview.c:760
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dubbelklicka eller mittklicka "
#: src/textview.c:761
msgid "mouse button),\n"
msgstr "musknapp),\n"
#: src/textview.c:762
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " eller 'Öppna med...' (Genvägstangent: 'o')\n"
#: src/textview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Den verkliga URL (%s) är inte densamma\n"
"som den visade URL (%s).\n"
"\n"
"Öppna ändå?"
#: src/textview.c:2038
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Fejka URL varning"
#: src/textview.c:2039
msgid "_Open URL"
msgstr "_Öppna URL"
#: src/toolbar.c:159
#: src/toolbar.c:1412
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Hämta post från alla konton"
#: src/toolbar.c:160
#: src/toolbar.c:1426
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Hämta post från aktuellt konto"
#: src/toolbar.c:161
#: src/toolbar.c:1432
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Skicka köade meddelande"
#: src/toolbar.c:162
#: src/toolbar.c:1445
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv e-postmeddelande"
#: src/toolbar.c:163
#: src/toolbar.c:1449
msgid "Compose News"
msgstr "Skriv nyhetsmeddelande"
#: src/toolbar.c:164
#: src/toolbar.c:1455
#: src/toolbar.c:1465
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svara på meddelande"
#: src/toolbar.c:165
#: src/toolbar.c:1472
#: src/toolbar.c:1482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändare"
#: src/toolbar.c:166
#: src/toolbar.c:1489
#: src/toolbar.c:1499
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till Alla"
#: src/toolbar.c:167
#: src/toolbar.c:1506
#: src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svara till e-postlista"
#: src/toolbar.c:168
#: src/toolbar.c:1523
#: src/toolbar.c:1533
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidarebefordra meddelande"
#: src/toolbar.c:169
#: src/toolbar.c:1540
msgid "Trash Message"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: src/toolbar.c:170
#: src/toolbar.c:1546
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort meddelande"
#: src/toolbar.c:172
#: src/toolbar.c:1558
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:173
#: src/toolbar.c:1565
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:177
#: src/toolbar.c:1574
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1580
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
#: src/toolbar.c:179
#: src/toolbar.c:1586
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Spara till utkastsmapp"
#: src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1592
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1598
msgid "Attach file"
msgstr "Bifoga fil"
#: src/toolbar.c:182
#: src/toolbar.c:1604
msgid "Insert signature"
msgstr "Infoga signatur"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1610
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redigera med extern redigerare"
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1616
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1622
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Radbryt alla långa rader"
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:1635
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed-Claws aktivitetsfunktion"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Svara med citat"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Svara utan citat"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Svara till a_lla med citat"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Svara till a_lla utan citat"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Svara till lista med citat"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Svara till lista utan citat"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/S_vara till avsändaren med citat"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/S_vara till avsändaren utan citat"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Omdiri_gera"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Hämta post"
#: src/toolbar.c:390
#: src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/toolbar.c:392
#: src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: src/toolbar.c:397
#: src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Skicka senare"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: src/toolbar.c:1419
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
#: src/toolbar.c:1973
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
#: src/toolbar.c:1992
msgid "Send queued messages"
msgstr "Skicka köade meddelanden"
#: src/toolbar.c:1993
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
#: src/wizard.c:169
#: src/wizard.c:869
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Välkommen till Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed-Claws laget"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
"e-post genom att klicka 'Hämta post' knappen till vänster på verktygsraden.\n"
"\n"
"Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
"valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
"och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
"'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
"\n"
"Du kan hitta mer information i Sylpheed-Claws manualen,\n"
"vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
"eller online på adressen angiven nedan.\n"
"\n"
"Användbara adresser\n"
"-----------\n"
"Hemsida: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Teman: <%s>\n"
"E-postlistor: <%s>\n"
"\n"
"LICENS\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws är gratis programvara, släppt under villkoren\n"
"i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n"
"publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n"
"hittas på <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONER\n"
"---------\n"
"Om du önskar donera till Sylpheed-Claws projektet kan du göra så på <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ange brevlådenamnet."
#: src/wizard.c:281
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Ange ditt namn och epostadress"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr "Ange ditt användarnamn."
#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ange din SMTP-server."
#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ditt namn:</span>"
#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Din e-postadress:</span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Din organisation:"
#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Brevlådans namn:</span>"
#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adress till SMTP server:</span>"
#: src/wizard.c:592
#: src/wizard.c:604
#: src/wizard.c:659
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server adress:</span>"
#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal brevlåda:</span>"
#: src/wizard.c:640
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:651
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server typ:</span>"
#: src/wizard.c:670
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Användarnamn:</span>"
#: src/wizard.c:685
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/wizard.c:696
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-serverkatalog:"
#: src/wizard.c:720
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server"
#: src/wizard.c:725
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server"
#: src/wizard.c:837
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed-Claws konfigurationsguide"
#: src/wizard.c:877
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Välkommen till Sylpheed-Claws konfigurationguide.\n"
"\n"
"Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste postinställningar så att du kan börja använda Sylpheed-Claws på mindre än fem minuter."
#: src/wizard.c:890
msgid "About You"
msgstr "Om Dig"
#: src/wizard.c:892
#: src/wizard.c:901
#: src/wizard.c:910
#: src/wizard.c:920
#: src/wizard.c:930
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
#: src/wizard.c:899
msgid "Sending mail"
msgstr "Skickar post"
#: src/wizard.c:908
msgid "Receiving mail"
msgstr "Tar emot post"
#: src/wizard.c:918
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Sparar brev på disk"
#: src/wizard.c:928
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: src/wizard.c:938
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurationen är klar"
#: src/wizard.c:946
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws är nu redo att användas.\n"
"\n"
"Klicka spara för att starta."
#~ msgid "E-Mail address"
#~ msgstr "Epostadress"
#~ msgid "_Folder only"
#~ msgstr "_Endast mapp"
#~ msgid "Really delete '%s' ?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s' ?"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Epostadress"
#~ msgid " Syntax help... "
#~ msgstr " Syntax hjälp... "
#~ msgid "MENU NAME:"
#~ msgstr "MENY NAMN:"
#~ msgid "COMMAND LINE:"
#~ msgstr "KOMMANDO RAD:"
#~ msgid "Begin with:"
#~ msgstr "Börja med:"
#~ msgid "End with:"
#~ msgstr "Sluta med:"
#~ msgid "Use:"
#~ msgstr "Använd:"
#~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
#~ msgstr ""
#~ "'Test' tillåter dig att testa ett meddelande eller ett meddelandeelement"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Infoga Fil"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Välj målmapp och mbox-fil."
#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Exporterar fil:"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importera"
#~ msgid "Importing file:"
#~ msgstr "Fil att importera:"
#~ msgid "Auto-check new mail"
#~ msgstr "Hämta ny post automatiskt"
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgid "Wrap before sending"
#~ msgstr "Radbryt innan avsändning"