5cab68c12d
* po/de.po * po/el.po * po/fr.po * po/it.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/sr.po * po/zh_CN.po updated by Stephan Sachse, Stavros Giannouris, Fabien Vantard, Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes, Aleksandar Urosevic, and Ralgh Young
10807 lines
337 KiB
Text
10807 lines
337 KiB
Text
# Greek translations of Sylpheed-Claws
|
||
# Copyright (C) 2001,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
|
||
# Michalis Kabrianis <Michalis@bigfoot.com>, 2001.
|
||
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005-2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-claws 2.4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 01:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n"
|
||
"Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους "
|
||
"λογαριασμούς."
|
||
|
||
#: src/account.c:424
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου."
|
||
|
||
#: src/account.c:681
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
|
||
|
||
#: src/account.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n"
|
||
"στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη "
|
||
"όλων'."
|
||
|
||
#: src/account.c:774
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού "
|
||
|
||
#: src/account.c:868
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν."
|
||
|
||
#: src/account.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Αντίγραφο του %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';"
|
||
|
||
#: src/account.c:1014
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Χωρίς τίτλο)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1015
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
|
||
#: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
|
||
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
||
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
||
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: src/action.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:386
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/action.c:403
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/action.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n"
|
||
"παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή δεν ήταν δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης "
|
||
"απέτυχε.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: src/action.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Εκτελείται: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1217
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/action.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
|
||
"('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1532
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/action.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n"
|
||
"(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1541
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:174
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
|
||
#: src/toolbar.c:448
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
|
||
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:240
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
|
||
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
||
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "/_Book"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403
|
||
msgid "/_Book/New _Book"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _ευρετήριο"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404
|
||
msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "/_Book/New _vCard"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407
|
||
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος διακομι_στής LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
|
||
msgid "/_Book/---"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413
|
||
msgid "/_Book/_Edit book"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "/_Book/_Delete book"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:416
|
||
msgid "/_Book/_Save"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "/_Book/_Close"
|
||
msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "/_Address/_Select all"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
|
||
#: src/addressbook.c:430
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "/_Address/C_ut"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "/_Address/_Copy"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
msgid "/_Address/_Paste"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
|
||
#: src/messageview.c:295
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
|
||
#: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
|
||
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
|
||
#: src/messageview.c:323
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
|
||
#: src/messageview.c:324
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
|
||
#: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
|
||
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
|
||
#: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
||
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
||
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
||
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
|
||
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/_Αποκοπή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/Ε_πικόλληση"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457
|
||
msgid "/_Select all"
|
||
msgstr "/Επιλ_ογή όλων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/Νέα _διεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:463
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/Νέα _ομάδα"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:470
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα προς"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:472
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/_Περιήγηση εγγραφής"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δέσμευση μνήμης"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:835
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Πηγές"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
|
||
#: src/toolbar.c:1730
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:962
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση ονόματος:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
|
||
#: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
|
||
#: src/summary_search.c:264
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
|
||
#: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Κοινοποίηση:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
|
||
#: src/prefs_template.c:211
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1270
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να "
|
||
"διαγραφούν."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1293
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1887
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για "
|
||
"ανάγνωση."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1898
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να σβήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης και τις διευθύνσεις στο '%"
|
||
"s';"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις "
|
||
"που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2570
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Διαγραφή μόνο του _φακέλου"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2570
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ;\n"
|
||
"Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3391
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3395
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3405
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3410
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
|
||
"δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3423
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n"
|
||
"Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3429
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n"
|
||
"δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n"
|
||
"ούτε η δημιουργία νέου."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3485
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3486
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3813
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Αναζήτηση '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4109
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Διεπαφή"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
|
||
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4141
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Άτομο"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4157
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση Email"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4173
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
|
||
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος"
|
||
|
||
# Untrans.
|
||
#: src/addressbook.c:4205
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
# Untans.
|
||
#: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4253
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "Διακομιστές LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4269
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Ερώτημα LDAP"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:158
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:178
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις κεφαλίδες που θα γίνει η αναζήτηση."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:185
|
||
msgid "Harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:224
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο για επεξεργασία από τη\n"
|
||
"λίστα φακέλων. Εναλλακτικά, επιλέξτε ένα μήνυμα από\n"
|
||
"τη λίστα μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:354
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Φάκελος :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
|
||
#: src/importldif.c:909
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:375
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Μέγεθος φακέλου :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:390
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:408
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:431
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
|
||
#: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:538
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Πεδία κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
|
||
#: src/importldif.c:1029
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:600
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από επιλεγμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:608
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από φάκελο"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:115
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:116
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:122
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:189
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:336
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:219
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Περιήγηση εγγραφής καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:239
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Όνομα διακομιστή :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:249
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Όνομα LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:274
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Τιμή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:300
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:380
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:251
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:261
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δέσμευση μνήμης για το πρόσθετο"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:287
|
||
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
||
msgstr "Αυτό το άρθρωμα δεν είναι διαθέσιμο με μια άδεια συμβατή με την GPL."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:294
|
||
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
||
msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "εγγραφή στο fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n"
|
||
" Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n"
|
||
" Αποτύπωμα: %s\n"
|
||
" Κατάσταση υπογραφής: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:348
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των προεπιλεγμένων διαδρομών του X509"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:79
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από κανονική έκφραση)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fKB"
|
||
msgstr "%.1fKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fMB"
|
||
msgstr "%.2fMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/compose.c:512
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/_Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:513
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/_Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:521
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Α_ποστολή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:523
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
|
||
#: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
|
||
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:526
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Επισύναψη αρχείου"
|
||
|
||
#: src/compose.c:527
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Ε_ισαγωγή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/compose.c:528
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή _υπογραφής"
|
||
|
||
#: src/compose.c:530
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:533
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: src/compose.c:536
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:537
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη"
|
||
|
||
#: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
|
||
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:539
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:541
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:542
|
||
msgid "/_Edit/Special paste"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:543
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:545
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο"
|
||
|
||
#: src/compose.c:547
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: src/compose.c:550
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική"
|
||
|
||
#: src/compose.c:551
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα πίσω"
|
||
|
||
#: src/compose.c:556
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα μπροστά"
|
||
|
||
#: src/compose.c:561
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός"
|
||
|
||
#: src/compose.c:571
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "/_Edit/_Find"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/_Ορθογραφία"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/_Ορθογραφία/_Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/_Ορθογραφία/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Spelling/Options"
|
||
msgstr "/_Ορθογραφία/Επιλογές"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "/_Options/Privacy System"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου/Κανένα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
|
||
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
|
||
#: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
|
||
#: src/compose.c:749
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:687
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:689
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:727
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:733
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:739
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:743
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:747
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:751
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:753
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:757
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/compose.c:759
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο"
|
||
|
||
#: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1554
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1949
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Απάντηση-Σε:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Ομάδες συζητήσεων:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1955
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Επακόλουθο-Προς:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2352
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2368
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Μήνυμα: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3768
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Τροποποιημένο]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
|
||
#: src/toolbar.c:441
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3980
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κοινοποίησης. Να γίνει η "
|
||
"αποστολή;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Αποστολή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4011
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κρυφής κοινοποίησης. Να "
|
||
"γίνει η αποστολή;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4028
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4042
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Απέτυχε η υπογραφή: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4090
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n"
|
||
"Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
|
||
"προσπαθήσετε ξανά."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
|
||
"προσπαθήσετε ξανά."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n"
|
||
"του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n"
|
||
"Να αποσταλεί ως %s;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
|
||
"Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Να γίνει αποστολή;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4699
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4709
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5395
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείστε το <tab> για αυτόματη συμπλήρωση από το ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5507
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:490
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5574
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος σε "
|
||
|
||
#: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
||
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
||
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Περιήγηση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "τύπος MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5880
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "Κεφαλί_δα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5884
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Συνημμένα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5888
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "Ά_λλα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Από: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6233
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Λογαριασμός για χρήση με αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6235
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:6598
|
||
msgid "Message To format error."
|
||
msgstr "Σφάλμα στη μορφή του Προς του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6611
|
||
msgid "Message Cc format error."
|
||
msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κοινοποίησης του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6624
|
||
msgid "Message Bcc format error."
|
||
msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κρυφής κοινοποίησης του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6638
|
||
msgid "Message subject format error."
|
||
msgstr "Σφάλμα στη μορφή του θέματος του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6853
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6868
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6941
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6992
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7012
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n"
|
||
"Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7238
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
|
||
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Sylpheed-Claws χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το "
|
||
"μήνυμα."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7659
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n"
|
||
"κωδικοποίηση χαρακτήρες. Η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7820
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Απόρριψη μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7821
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το απορρίψετε;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7822
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Α_πόρριψη"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7822
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7868
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7869
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7869
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8556
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8557
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8559
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8559
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Επισύναψη"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να απαντήσετε σε %d μηνύματα. Το άνοιγμα των παραθύρων θα κρατήσει "
|
||
"λίγο χρόνο. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: src/crash.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Το Sylpheed-Claws (διεργασία %ld) δέχτηκε σήμα %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:188
|
||
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
||
msgstr "Το Sylpheed-Claws τερματίστηκε απρόσμενα"
|
||
|
||
#: src/crash.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω "
|
||
"πληροφορίες."
|
||
|
||
#: src/crash.c:209
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: src/crash.c:253
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: src/crash.c:258
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:263
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/crash.c:310
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:153
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:154
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:316
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:490
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:560
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Επεξεργασία δεδομένων"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
||
#: src/ldif.c:819
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Επώνυμο"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:683
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
|
||
#: src/prefs_matcher.c:490
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1070
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Δεδομένα χρήστη"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1071
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις _Εmail"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1072
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Ά_λλα γνωρίσματα"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Έλεγχος αρχείου "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
||
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:286
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:333
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:364
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:425
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:473
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:476
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:526
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:526
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:212
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:294
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:385
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Όνομα διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Θύρα"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Βάση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - "
|
||
"παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:153
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:165
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα διακομιστή."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:178
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:275
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε το διακομιστή."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Sylpheed-Claws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
||
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
||
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προεπιλεγμένη είναι η 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Έλεγχος διακομιστή "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:503
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με το διακομιστή."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Γνωρίσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:603
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:649
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη διακομιστή στη δυναμική αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:662
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Προς Κάτω"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Κωδικός Nickserv:"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:758
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:773
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Το χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:777
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Μέγιστες εγγραφές"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός εγγραφών του αποτελέσματος της αναζήτησης."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:808
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικά"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:809
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Εκτεταμένο"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:1037
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:104
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:116
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:271
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:113
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο εξόδου που θα δημιουργηθούν."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:116
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:240
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:326
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:390
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Πε_ριήγηση"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:452
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Φύλλο στυλ"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
|
||
#: src/summaryview.c:4735
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:463
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:464
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:465
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:473
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Πλήρης μορφή ονόματος"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:481
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Όνομα, επώνυμο"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Επώνυμο, όνομα"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:495
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:501
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση γνωρισμάτων χρήστη"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:566
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:598
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:665
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο LDIF προς δημιουργία."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Δε δόθηκε κατάληξη"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:267
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:342
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:406
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Αρχείο προορισμού LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:467
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Κατάληξη"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:488
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Σχετικό DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:495
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:556
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:574
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Εξαίρεση εγγραφής αν δεν υπάρχει διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ευρετήριο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει εγγραφές χωρίς διευθύνσεις "
|
||
"email. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αγνοείτε αυτές τις εγγραφές."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:669
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:737
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "Διακεκριμένο όνομα"
|
||
|
||
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:139
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το φάκελο που θέλετε να εξάγετε και το αρχείο mbox προορισμού."
|
||
|
||
#: src/export.c:150
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Πηγαίος φάκελος:"
|
||
|
||
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Αρχείο mbox:"
|
||
|
||
#: src/export.c:211
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Το αρχείο mbox προορισμού δε μπορεί να μείνει κενό."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Ο πηγαίος φάκελος δεν μπορεί να μείνει κενός."
|
||
|
||
#: src/export.c:229
|
||
msgid "Can't find the source folder."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου."
|
||
|
||
#: src/export.c:252
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:805
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Πλήρες όνομα"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Γνωρίσματα"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1010
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
||
msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκε."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Εισερχόμενα"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Σταλμένα"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Ουρά"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
|
||
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Διαγραμμένα"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Πρόχειρα"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης για το %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:3739
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:228
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "ΝέοςΦάκελος"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
|
||
#: src/mh_gtk.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/mh_gtk.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:286
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "/Σημείωση όλων ως _αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:287
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:289
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "/Επεξεργασ_ία..."
|
||
|
||
# Untranslatable
|
||
#: src/folderview.c:293
|
||
msgid "/------trashsep"
|
||
msgstr "/------trashsep"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:294
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "/Ά_δειασμα απορριμμάτων..."
|
||
|
||
# Untranslatable
|
||
#: src/folderview.c:298
|
||
msgid "/------queuesep"
|
||
msgstr "/------queuesep"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:299
|
||
msgid "/Send _queue..."
|
||
msgstr "/Ου_ρά αποστολής..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
#: src/prefs_matcher.c:730
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Αδιάβαστα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "αρ."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:678
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
|
||
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Όμως, αυτή η έκδοση του "
|
||
"Sylpheed-Claws δεν ενσωματώνει υποστήριξη για IMAP και οι λογαριασμοί σας "
|
||
"έχουν απενεργοποιηθεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πιθανόν να χρειάζεται να εγκαταστήσετε το libetpan και να μεταγλωττίσετε "
|
||
"ξανά το Sylpheed-Claws."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1066
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να "
|
||
"συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1077
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1079
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Σάρωση φακέλων..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1197
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2083
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2243
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση εργασίας δίχως σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Εργάζεστε χωρίς σύνδεση. Θέλετε να το παρακάμψετε;"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
|
||
#: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Αποστολή"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
||
msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε το φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2383
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Μετακίνηση φακέλου"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2423
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2426
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2429
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2432
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
|
||
#: src/toolbar.c:178
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:244
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Προετοιμασία σελίδων..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:295
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:451
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Συνδρομές νέων"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Εύρεση ομάδων:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Αναζήτηση "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:346
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "ελεγχόμενο"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:348
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:350
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:412
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Έγινε."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
|
||
msgid "/_Open with Web browser"
|
||
msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
|
||
msgid "/Copy this _link"
|
||
msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:119
|
||
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Περί Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
|
||
"Λειτουργικό σύστημα: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
|
||
"Λειτουργικό σύστημα: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n"
|
||
"Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiled-in features:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δυνατότητες που περιλήφθηκαν:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Sylpheed-Claws team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης "
|
||
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-"
|
||
"Claws:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
||
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια "
|
||
"χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το "
|
||
"κάνετε στο:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:293
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:304
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:332
|
||
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
||
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Previous team members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Πρώην μέλη της ομάδας\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The translation team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Η ομάδα μετάφρασης\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Documentation team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Η ομάδα τεκμηρίωσης\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Logo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Σήμα\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Icons\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Εικονίδια\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Contributors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Συντελεστές\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:453
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Συγγραφείς"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε "
|
||
"και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως "
|
||
"Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το "
|
||
"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, "
|
||
"ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
|
||
"ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
|
||
"ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για "
|
||
"περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το "
|
||
"πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
|
||
"Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit ("
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project "
|
||
"για χρήση στο OpenSSL Toolkit ("
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:503
|
||
msgid ").\n"
|
||
msgstr ").\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:515
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Άδεια"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Πορτοκαλί"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Κόκκινο"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ροζ"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Μπλε ουρανού"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Μπλε"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Πράσινο"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Καφέ"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:142
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:172
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n"
|
||
"τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:196
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "Πηγαίος Buffer"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr "Αντικείμενο GtkTextBuffer για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "Πλάτος καρτελών"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γραμματοσειρά του Gnome που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (υπό "
|
||
"κατάργηση)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (π.χ. "
|
||
"\"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (υπό κατάργηση)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (με 0 δεν εκτυπώνονται αριθμοί)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
|
||
"αχρηστία)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή κεφαλίδας και υποσέλιδου"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Κανονική λειτουργία"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία κακού ορθογράφου"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση προτάσεων."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Αντικατάσταση του \"%s\" με: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Γρήγορη λειτουργία"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Έλεγχος με %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Λεξικό: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Αλλαγή λεξικού"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Νέα μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Έχει απαντηθεί"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Έχει προωθηθεί"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Έχει συνημμένα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Σημειωμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Σε αγνοημένο νήμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Folder contains marked emails"
|
||
msgstr "Ο φάκελος περιέχει σημειωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:110
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των "
|
||
"μηνυμάτων και φακέλων:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:170
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Δώστε τον κωδικό"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:344
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Καθαρισμός _καταγραφής"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Έκδοση: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο δε λειτουργεί"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου για φόρτωμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παρακάτω σφάλμα προέκυψε κατά το φόρτωμα του πρόσθετου [%s] :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Λήψη περισσότερων..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:346
|
||
msgid "Load Plugin..."
|
||
msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:347
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "Αποφόρτωση πρόσθετου"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Δείκτης σελίδας"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:378
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "όλα τα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "μηνύματα νεότερα από #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "μηνύματα που είναι αντίγραφα προς το S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αποστολέας"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "προωθημένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "μηνύματα που έχουν σημειωθεί με χρώμα #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:268
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "Παλιά μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:273
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:275
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:276
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:277
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:278
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:279
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:280
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:281
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:283
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "σημειωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:284
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:285
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αναφορές"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή - %F "
|
||
"είναι το αρχείο του μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:287
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:289
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "λογικός τελεστής AND"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:290
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "λογικός τελεστής OR"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:291
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "λογικός τελεστής NOT"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:292
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:294
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "επιτρέπονται όλες οι εκφράσεις φίλτρων"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Από"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Προς"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Επικολλημένο"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " Εκκαθάριση "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr " Εκτεταμένα σύμβολα... "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "σωστό"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Υπογράφων"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
#: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Όνομα: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Οργανισμός: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Τοποθεσία: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Αποτύπωμα: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Λήγει στις: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n"
|
||
"Θέλετε να το δεχτείτε;"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Άγνωστο πιστοποιητικό SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό για το %s έχει λήξει.\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Αποδοχή"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Νέο πιστοποιητικό:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Χωρίς θέμα)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:288
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:295
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:316
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Φόρτωση εικόνας"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:322
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Τύπος περιεχομένου:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/imap.c:651 src/imap.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
|
||
#: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
|
||
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει "
|
||
"με τον διακομιστή IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί να γίνεται με ασφάλεια μέσω SSL, όμως δεν "
|
||
"υπάρχει διαθέσιμο SSL σε αυτό το εκτελέσιμο του Sylpheed-Claws.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε τη σύνδεση με αυτό το διακομιστή; Η επικοινωνία δεν θα "
|
||
"είναι ασφαλής."
|
||
|
||
#: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Συνέχεια σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/imap.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:845
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1067
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1792
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1808
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1889
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1984
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2265
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2658
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Λήψη μηνύματος..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2898
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-8 σε UTF-7 από το iconv\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/Μ_ετακίνηση φακέλου..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Delete folder..."
|
||
msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "/Synchronise"
|
||
msgstr "/Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/C_heck for new folders"
|
||
msgstr "/Έλεγχος για νέους _φακέλους"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
|
||
"(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n"
|
||
" προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n"
|
||
"Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς "
|
||
"δυνατότητα ανάκτησης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
||
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνυμάτων στο '%s'."
|
||
|
||
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:139
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού."
|
||
|
||
#: src/import.c:156
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
|
||
|
||
#: src/import.c:210
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε πηγαίο αρχείο mbox."
|
||
|
||
#: src/import.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει οριστεί φάκελος προορισμού.\n"
|
||
"Να γίνει η εισαγωγή του αρχείου mbox στα εισερχόμενα;"
|
||
|
||
#: src/import.c:237
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φακέλου προορισμού."
|
||
|
||
#: src/import.c:261
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:190
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:193
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:196
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Το αρχείο εισήχθη."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:472
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:574
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το "
|
||
"αρχείο LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:679
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Οι πλήρεις προδιαγραφές του αρχείου LDIF που θα εισαχθεί."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:688
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Δ"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ε"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Πεδίο LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Γνώρισμα"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:806
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:811
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ";;;"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή επιλεγεί για εισαγωγή στην πιο "
|
||
"πάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (που είναι σημειωμένα με ένα τικ στη στήλη "
|
||
"\"Δ\"), εισάγονται αυτόματα και δε γίνεται να μετονομαστούν. Η επιλογή των "
|
||
"πεδίων για εισαγωγή γίνεται με μονό κλικ στη στήλη \"Ε\". Με μονό κλικ "
|
||
"οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή "
|
||
"εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Με διπλό κλικ οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει "
|
||
"το πεδίο για εισαγωγή."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:841
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Επιλογή για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα εισαχθεί στο ευρετήριο διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Τροποποίηση "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:856
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:929
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Εισήχθησαν εγγραφές:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:960
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:144
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:159
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:206
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:144
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:159
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:206
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
|
||
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την "
|
||
"αλληλογραφία."
|
||
|
||
#: src/inc.c:373
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/inc.c:420
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Σε αναμονή"
|
||
|
||
#: src/inc.c:550 src/inc.c:600
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: src/inc.c:561
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: src/inc.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)"
|
||
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:576
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:581
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/inc.c:584
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο"
|
||
|
||
#: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Όριο χρόνου"
|
||
|
||
#: src/inc.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)"
|
||
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:705
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/inc.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Πιστοποίηση..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:883
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:887
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:891
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:895
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Κλείνω τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/inc.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)"
|
||
msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύματα (%s) ελήφθησαν)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1102
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1110
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1121
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1126
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1131
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Η σύνδεση με το %s:%d έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1147
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πιστοποίηση απέτυχε:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sΕργάζεστε χωρίς σύνδεση. Να παρακαμφθεί για %d λεπτά;"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1449
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Μόνο μια _φορά"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:831
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: src/main.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
|
||
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου."
|
||
|
||
#: src/main.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκαν ρυθμίσεις για το Sylpheed-Claws %s.\n"
|
||
"Θέλετε να εισάγετε αυτές τις ρυθμίσεις;"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "1.0.5 or previous"
|
||
msgstr "1.0.5 ή προηγούμενο"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "1.9.15 or previous"
|
||
msgstr "1.9.15 ή προηγούμενο"
|
||
|
||
#: src/main.c:270
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: src/main.c:276
|
||
msgid "Copying configuration..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..."
|
||
|
||
#: src/main.c:281
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Η μεταφορά απέτυχε!"
|
||
|
||
#: src/main.c:348
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
"recompile Sylpheed-Claws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
|
||
"Claws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
|
||
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:806
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n"
|
||
" άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n"
|
||
" τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα"
|
||
|
||
#: src/main.c:810
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/main.c:811
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [φάκελος]...\n"
|
||
" εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου"
|
||
|
||
#: src/main.c:816
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:818
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online μετάβαση σε εργασία με σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline μετάβαση σε εργασία χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/main.c:820
|
||
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος"
|
||
|
||
#: src/main.c:823
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: src/main.c:824
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: src/main.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:953
|
||
msgid "Really quit?"
|
||
msgstr "Έξοδος;"
|
||
|
||
#: src/main.c:954
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση."
|
||
|
||
#: src/main.c:955
|
||
msgid "_Save to Draft"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στα _πρόχειρα"
|
||
|
||
#: src/main.c:955
|
||
msgid "_Discard them"
|
||
msgstr "_Απόρριψη αλλαγών"
|
||
|
||
#: src/main.c:955
|
||
msgid "Do_n't quit"
|
||
msgstr "_Να μη γίνει έξοδος"
|
||
|
||
#: src/main.c:969
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα στην ουρά"
|
||
|
||
#: src/main.c:970
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:471
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:472
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου/MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
|
||
#: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
|
||
#: src/messageview.c:158
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/_Αρχείο/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:474
|
||
msgid "/_File/Change folder order..."
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Αλλαγή της διάταξης των φακέλων..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:476
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:477
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/_Αρχείο/_Εξαγωγή σε αρχείο mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:478
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση _ως..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Εκτύ_πωση..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:486
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:487
|
||
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Συγχρονισμός φακέλων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/Εύρεση _στο φάκελο..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
||
msgstr "/_Επεξεργασία/_Γρήγορη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Προβολή"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _κείμενο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _φακέλων..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _μηνυμάτων..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
|
||
#: src/messageview.c:274
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/_Προβολή/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "/_View/Separate _message view"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _παραλήπτη"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Χρ_ωματική ταμπέλα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σημείωση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά βαθμολογία"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά κλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:549
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
|
||
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο _φάκελο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
||
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ά_λλο φάκελο..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
|
||
#: src/messageview.c:265
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/Αυτόματη αναγνώριση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_8bit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση//_Quoted printable"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Base64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Uuencode"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701
|
||
msgid "/_View/Show all headers"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:717
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος νέων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Συνέχεια-σε και απάντηση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Αναμετάδοση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Αποστολή"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Προβολή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Επικοινωνία με κάτοχο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Μετα_κίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Ακύρωση μηνύματος νέων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Σ_ημείωση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Αναίρεση σημείωσης"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _μη αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ό_λων ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:754
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Επιθυμητή αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/_Χρωματική ταμπέλα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _φάκελο..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _μηνύματα..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τους _παραλήπτες"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Σε όλους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Πισ_τοποιητικά SSL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις _τρέχοντος λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Φίλτρα..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Π_ρότυπα..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρόσ_θετα..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "/_Help/_Manual"
|
||
msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "/_Βοήθεια/Συχνές Ερωτήσεις _Online"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
||
msgstr "/_Βοήθεια/_Επεξήγηση εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/_Βοήθεια/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1132
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1136
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνδεθείτε"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1153
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Επιλογή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
|
||
#: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Χωρίς τίτλο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1701
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1963
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1982
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1983
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n"
|
||
"Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n"
|
||
"σαρωθεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n"
|
||
"Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2281
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2543
|
||
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή φακέλων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
|
||
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2929
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Η εισαγωγή του αρχείου mbox απέτυχε."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή σε αρχείο mbox απέτυχε."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2970
|
||
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
||
msgstr "Έξοδος από το Sylpheed-Claws;"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3116
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3117
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τους φακέλους τώρα;"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3118
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3392
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Διεγράφη %d διπλό μήνυμα σε %d φάκελους.\n"
|
||
msgstr[1] "Διεγράφησαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή πριν τους κανόνες φακέλων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3582
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή μετά τους κανόνες φακέλων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not initialized\n"
|
||
msgstr "δεν έχει αρχικοποιηθεί\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting folder '%s'\n"
|
||
msgstr "επιλογή φακέλου '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting message %d\n"
|
||
msgstr "επιλογή μηνύματος %d\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
|
||
#: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(κανένα)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από το mbox... (εισήχθηκαν %d μηνύματα)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:468
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
|
||
#: src/textview.c:2364
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Εγγραφή από πάνω"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:482
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:131
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:149
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Εύρεση κειμένου:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:250
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:253
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:279
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:293
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:310
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:312
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:314
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:316
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:318
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:547
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Δε βρέθηκε διαδρομή επιστροφής>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "Να _μην αποσταλεί"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης αλλά σύμφωνα με\n"
|
||
"τις κεφαλίδες 'Προς:' και 'Αντίγραφο:' δεν έχει σταλεί σε\n"
|
||
"εσάς επισήμως.\n"
|
||
"Προτείνεται να μην στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
|
||
#: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1107
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
|
||
#: src/summaryview.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1198
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1199
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Αποστολή απόδειξης"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n"
|
||
"και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
|
||
"είναι %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Σημείωση για λήψη"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Σημείωση για διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
|
||
"είναι %s και θα ληφθεί."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Αποσημείωση"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
|
||
"είναι %s και θα διαγραφεί."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1342
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το μήνυμα στάλθηκε σε μερικούς λογαριασμούς σας.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ποιόν λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να στείλετε "
|
||
"την ειδοποίηση ανάγνωσης:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1347
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "Απο_στολή βεβαίωσης"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1347
|
||
msgid "+_Cancel"
|
||
msgstr "+_Άκυρο"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε την γραμμή εντολής για την εκτύπωση:\n"
|
||
"(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
|
||
#: src/summaryview.c:5237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/mh.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:498
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "/Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "/Διαγραφή _γραμματοκιβωτίου..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο '%s' ;\n"
|
||
"(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:325
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:326
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:158
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:159
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/Άνοιγμα _με..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:160
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:162
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/Αποθήκευση _όλων..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:201
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:702
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Έλεγχος υπογραφής"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Προβολή όλων των πληροφοριών"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Έλεγχος ξανά"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:735
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο ή πατήστε 'C' για να το ελέγξετε."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:740
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λήξη χρονικού ορίου για τον έλεγχο της υπογραφής. Κάντε κλικ στο εικονίδιο ή "
|
||
"πατήστε 'C' για να προσπαθήσετε ξανά."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:950
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Έλεγχος υπογραφής..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:992
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Επιστροφή στο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
|
||
#: src/mimeview.c:1607
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο '%s';"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1425
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1636
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n"
|
||
"(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)"
|
||
|
||
#: src/news.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:328
|
||
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει "
|
||
"με τον διακομιστή νέων."
|
||
|
||
#: src/news.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:475
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:588
|
||
msgid "can't post article.\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select group: %s\n"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την λήψη του %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση"
|
||
|
||
#: src/news.c:942 src/news.c:1035
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:952 src/news.c:1047
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:959 src/news.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/_Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Να γίνει ακύρωση συνδρομής από την ομάδα συζητήσεων / νέων '%s';"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:224
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:225
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Κατάργηση συνδρομής"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για να ελέγξει όλα τα "
|
||
"μηνύματα που λαμβάνονται από IMAP, τοπικούς ή POP λογαριασμούς.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Όταν βρεθεί κάποιο μολυσμένο από ιό συνημμένο, μπορεί είτε να διαγραφεί, "
|
||
"είτε να αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Οι επιλογές του βρίσκονται στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για ιούς"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "Έλεγχος συμπιεσμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Συνημμένα μεγαλύτερα από αυτό δεν θα ελέγχονται"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων στο"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που περιέχουν ιούς"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φάκελος για την αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων. Αφήστε το κενό για να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το φάκελο που θα αποθηκεύεται η "
|
||
"μολυσμένη αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Επίδειξη"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--local' του Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "Λειτουργία πλήρους παραθύρου (απόκρυψη στοιχείων ελέγχου)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προβολής HTML Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Φράση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[χωρίς user id]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sΠαρακαλώ εισάγετε τη φράση πρόσβασης "
|
||
"για το:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Λάθος φράση πρόσβασης.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Αποθήκευση φράσης πρόσβασης στη μνήμη"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Λήγει μετά"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζοντας το σε '0' η φράση πρόσβασης θα αποθηκεύεται για όλη τη σύνοδο"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Χρήστης ή key ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for '%s'"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Επέλεξε κλειδιά"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Key ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "Όχι κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Προσθήκη κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Αόριστο"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Οριακό"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Έσχατο"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Η υπογραφή δεν είναι δυνατό να ελεγχθεί - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη) από τον/την %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Ληγμένο κλειδί από τον/την %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κλειδί 0x%s δεν είναι διαθέσιμο για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το %s κλειδί %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
||
msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\" (Εμπιστοσύνη: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα πρωτεύοντος κλειδιού: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων από το μήνυμα %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "δεν έχει αρχικοποιηθεί\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private key not found (%s)"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το προσωπικό κλειδί (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
|
||
msgid "Private key specification is ambiguous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting private key: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n"
|
||
"Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αποκρυπτογραφημένου αρχείου %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/Μέσα στο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το όριο της υπογραφής."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αποκρυπτογραφημένου αρχείου."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
|
||
msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
|
||
msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssasin: Φιλτράρισμα μηνύματος..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
|
||
"remote learner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
|
||
msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix Socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Τύπος μεταφοράς"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Διαδρομή του unix socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό δεν θα ελέγχονται"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστο όριο χρόνου για τον έλεγχο. Αν ο έλεγχος κρατήσει παραπάνω θα "
|
||
"ακυρωθεί."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων κατά τη λήψη"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στο"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φάκελος για την αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας. Αφήστε το κενό για να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε φάκελο για την αποθήκευση της "
|
||
"ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
||
msgid "/_Get Mail"
|
||
msgstr "/_Λήψη Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "/_Email"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "/Άνοιγμα ευρετηρίου _διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
||
msgid "/_Work Offline"
|
||
msgstr "/_Εργασία χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
||
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "/Έ_ξοδος από το Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Συνολικά: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
||
msgid "/Work Offline"
|
||
msgstr "/Εργασία χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
|
||
msgid "/Get Mail"
|
||
msgstr "/Λήψη αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα;"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού."
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:826
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:829
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:848
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:853
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1047
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
|
||
#: src/wizard.c:991
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:235
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Νέα (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Τοπικό αρχείο mbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:237
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Λογαριασμός%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:989
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1026
|
||
msgid "_Basic"
|
||
msgstr "_Βασικά"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1028
|
||
msgid "_Receive"
|
||
msgstr "_Λήψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1032
|
||
msgid "Co_mpose"
|
||
msgstr "Σύ_νθεση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1034
|
||
msgid "_Privacy"
|
||
msgstr "Α_πόρρητο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1037
|
||
msgid "SS_L"
|
||
msgstr "SS_L"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1040
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Προχωρημένα"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1096
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1105
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1109
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1118
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Πλήρες όνομα"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1124
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1130
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Οργανισμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1154
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1213
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1220
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση κατά τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1265
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Διακομιστής νέων"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1271
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1277
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1284
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1292
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Χρήση εντολής για την αποστολή αλληλογραφίας και όχι διακομιστή SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1301
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1407
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εισερχομένων"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
|
||
#: src/prefs_account.c:1528
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Περιή_γηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1448
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1451
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1462
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Διαγραφή μετά"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1471
|
||
msgid "0 days: remove immediately"
|
||
msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1475
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ημέρες"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1482
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1488
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό το όριο δεν θα ληφθούν ολόκληρα. Όταν τα "
|
||
"επιλέξετε θα μπορέσετε να τα κατεβάσετε πλήρως ή να τα διαγράψετε."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1501
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1547
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1559
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1602
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(συνήθως κενό)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1612
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1616
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1685
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Δημιουργία Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1692
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr " Επεξεργασία... "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1704
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1712
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και "
|
||
"κωδικός όπως για τη λήψη."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1799
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1814
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Χρονικό όριο για πιστοποίηση POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1823
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Yπογραφή"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1876
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1881
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1906
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1943
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Κοινοποίηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1965
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1978
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Απάντηση σε"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2030
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα προστασίας απορρήτου"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2039
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Υπογραφή όλων των μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2041
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2043
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση απάντησης σε κρυπτογραφημένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2046
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κρυπτογράφηση απεσταλμένων και με το προσωπικό κλειδί εκτός από του παραλήπτη"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2048
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κρυπτογραφημένων σταλμένων μηνυμάτων σαν απλό κείμενο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2138
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2155
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2177
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Αποστολή (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2187
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Μη χρήση SSL (εάν είναι απαραίτητο, χρήση STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2190
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2201
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Χρήση non-blocking SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2213
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2339
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Θύρα SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2345
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "Θύρα POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2351
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "Θύρα IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2357
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "Θύρα NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2362
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Όνομα τομέα"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2372
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2380
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση πολλαπλά σταλμένων μηνυμάτων (cross posts) ως αναγνωσμένα και με "
|
||
"χρώμα:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2427
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2440
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2442
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2446
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2489
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Δεν έχει εισάγει όνομα λογαριασμού."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2493
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2500
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2505
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Δεν έχετε εισάγει όνομα χρήστη."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2510
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2515
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2520
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2526
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "το όνομα αρχείου του τοπικού γραμματοκιβωτίου δεν προσδιορίστηκε."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "δεν συμπληρώθηκε η εντολή αλληλογραφίας."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2597
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υπογραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2690
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported (%s)"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο (%s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:202
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ενεργειών"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:229
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Όνομα μενού:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:238
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "Γραμμή εντολών:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
|
||
#: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "Πληροφορίες ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:515
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:520
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται το '/' για πρώτο γράμμα στο όνομα του μενού."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:525
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:544
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:553
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:558
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"έχει ένα συντακτικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:623
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:624
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
|
||
#: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Η εγγραφή δεν αποθηκεύτηκε"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
|
||
#: src/prefs_template.c:429
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί. Να κλείσω;"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
|
||
#: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Συνέχεια επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:798
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Όνομα μενού:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:799
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε / στο όνομα του μενού για να δημιουργήσετε υπομενού."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:801
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Εντολή:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:802
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ξεκινά με:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:803
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:804
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:805
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:806
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Τελειώνει με:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:807
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:808
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:809
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "για ασύγχρονη εκτέλεση εντολής"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:810
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Χρήση:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:811
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:813
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:815
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:816
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "για την επιλογή κειμένου"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:817
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:913
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Τρέχουσες ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:258
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Στις %d\\nΟ/Η %f έγραψε:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nΈναρξη προωθημένου μηνύματος:\\n\\n?{Ημερομηνία: %d\\n}?f{Από: %f\\n}?t"
|
||
"{{Προς: %t\\n}?c{Αντίγραφο: %c\\n}?n{Ομάδες νέων: %n\\n}?s{Θέμα: %s\\n}\\n\\n"
|
||
"%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:349
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:114
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "στην απάντηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:116
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "στην προώθηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:118
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "στην επανεπεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Προώθηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Προώθηση ως συνημμένο"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Διατήρηση της αρχικής κεφαλίδας 'Από:' στην αναμετάδοση"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:141
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:148
|
||
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων κάθε"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Επίπεδο αναίρεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:179
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Με το κουμπί απάντηση απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:182
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Αν συρθούν αρχεία στο παράθυρο σύνθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:190
|
||
msgid "Ask whether to insert or attach"
|
||
msgstr "Ερώτηση για εισαγωγή ή επισύναψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:191
|
||
msgid "Always insert"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
||
msgid "Always attach"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα επισύναψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
|
||
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
|
||
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:298
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Συγγραφή"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:180
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Από αρχείο..."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1224
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:515
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα κεφαλίδας δεν επιτρέπεται σαν προσαρμοσμένη κεφαλίδα."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:562
|
||
msgid "Choose a png file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο png"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose an xbm file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο xbm"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:579
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν είναι εικόνα."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στο σωστό μέγεθος (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:590
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη· πρέπει να είναι το πολύ 725 bytes."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:595
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:604
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:613
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:664
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Το αρχείο περιέχει αλλαγές γραμμών."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:694
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:695
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτή την κεφαλίδα;"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:865
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:286
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:352
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:378
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:576
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:156
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:183
|
||
msgid "Image viewer"
|
||
msgstr "Προβολή εικόνων"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Εντολή για το 'Εμφάνιση σαν κείμενο'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:224
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Παίκτης μουσικής"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:242
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Εντολή εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
|
||
#: src/prefs_message.c:312
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Προβολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:305
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Προγράμματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Σημείωση ως μη αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Προώθηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Ανακατεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Αλλαγή σκορ"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Ορισμός σκορ"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Αγνόηση νήματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Διακοπή φίλτρου"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση φιλτραρίσματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:342
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Παραλήπτης"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:492
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Βαθμολογία"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Επιλογή ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκε γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί βαθμολογία"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί ενέργεια."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "κυριολεκτικό %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Ομάδες νέων"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Αναφορές"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "νέα γραμμή"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "χαρακτήρας παράθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Ενέργεια φιλτραρίσματος: 'Εκτέλεση'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1404
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Τρέχουσα λίστα ενεργειών"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων/επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:307
|
||
msgid "Condition: "
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " Ορισμός... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:329
|
||
msgid "Action: "
|
||
msgstr "Ενέργεια: "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
|
||
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Νέο)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Η εντολή της ενέργειας δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:967
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Διαγραφή κανόνα"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:968
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό τον κανόνα;"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1331
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1351
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Κανόνας"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας φακέλων"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Κρυμμένες στήλες"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Χρήση προεπιλεγμένου "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμογή σε\n"
|
||
"υποφάκελους"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική λειτουργία"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:209
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Εξερχόμενα"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
||
msgid "Folder type:"
|
||
msgstr "Τύπος φακέλου:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "κανονική έκφραση ονόματος καταγραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:284
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "Χρώμα φακέλου: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:315
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:329
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:342
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός για εργασία χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:575
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:590
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση αντίγραφου των εξερχομένων μηνυμάτων σε αυτό το φάκελο αντί για "
|
||
"τα Σταλμένα"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:603
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο προς: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:623
|
||
msgid "Default To for replies: "
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο προς: στις απαντήσεις: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:643
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος λογαριασμός: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:694
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο λεξικό: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:918
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικές"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Επιλογές φακέλου %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:74
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Κατάλογοι φακέλων και μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:91
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:110
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Χρήση διαφορετικής γραμματοσειράς για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
|
||
#: src/prefs_themes.c:360
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:198
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:871
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Αυτόματη εμφάνιση συνημμένων εικόνων"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Προβολή εικόνων μέσα στο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Προβολή εικόνων"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Προς ή Κοινοποίηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Απάντηση στο"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Είναι παλαιότερο από"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Είναι νεότερο από"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Μέρος των κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Μέρος του κυρίως μηνύμαυος"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Νέα σημαία"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Σημαία σημείωσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Κατάσταση Σημαίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Χρώμα ετικέτας"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Αγνοημένο νήμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Σκορ μεγαλύτερο από"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Σκορ μικρότερο από"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Σκορ ίσο με"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Μέγεθος μεγαλύτερο από"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Μέγεθος μικρότερο από"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Μέγεθος ίσο με"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Μερικώς κατεβασμένο"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ή"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "και"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "περιέχει"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "δεν περιέχει"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ναι"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "όχι"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:437
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Ταίριασμα τύπου"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:505
|
||
msgid " Info... "
|
||
msgstr " Πληροφορίες... "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:528
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Κριτήριο"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:579
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Τιμή Boolean "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1204
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Η τιμή δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1641
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί.\n"
|
||
"Να κλείσω;"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Η κατάσταση του τρέχοντος σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:108
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδες"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:116
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας (X-)Face στην απεικόνιση μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας Face στην απεικόνιση μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:137
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:153
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:161
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:164
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Απεικόνιση των HTML μόνο μηνυμάτων με το άρθρωμα αν είναι δυνατό"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:174
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Διάστημα γραμμών"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "εικονοστοιχείο(α)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:193
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:200
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Μισή σελίδα"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:206
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Ομαλή κύλιση"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:212
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Κατά βήματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγραφής για τα συνημμένα (αντί για ονόματα)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:313
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Προβολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων παράθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Εάν υπάρχουν πάνω από 3 επίπεδα, τα χρώματα θα ξαναχρησιμοποιηθούν"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Πρώτο επίπεδο"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Δεύτερο επίπεδο"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Τρίτο επίπεδο"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Έγχρωμο παρασκήνιο μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις υπογραφές"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Υπογραφές"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:376
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Λίστα φακέλων"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Φάκελος προορισμού"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος για τους φακέλους που περιέχουν νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Φάκελοι με νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Χρώματα ετικέτας"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας ετικέτας για το 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick color for 'color %d' "
|
||
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d' "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Pick color for 1st level text "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου πρώτου επιπέδου "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου δεύτερου επιπέδου "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τρίτου επιπέδου "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
||
msgid "Pick color for links "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος για τον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
||
msgid "Pick color for signatures "
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραφών "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:109
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:112
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος καταγραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:119
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχείου καταγραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:124
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:141
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 για να σταματήσει η καταγραφή στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:147
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:155
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:162
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:164
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:168
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket I/O timeout:"
|
||
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:192
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Να μη στέλνονται βεβαιώσεις ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:90
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Παράθεση του προηγούμενου μηνύματος κατά την απάντηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:92
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Μορφή απάντησης"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Σήμα παράθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:134
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Μορφή προώθησης"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:184
|
||
msgid " Description of symbols... "
|
||
msgstr " Περιγραφή συμβόλων... "
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:193
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:208
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Αυτοί οι χαρακτήρες σημειώνουν παράθεση: "
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:286
|
||
msgid "Quoting"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:122
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα λήψης"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:129
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:136
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:145
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Αυτόματος έλεγχος"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:156
|
||
msgid "Automatically check for new mail"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:158
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "κάθε"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:179
|
||
msgid "Check for new mail on startup"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Διάλογοι"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:188
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:197
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:211
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:214
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:216
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:222
|
||
msgid "Go to inbox"
|
||
msgstr "Μετάβαση στα εισερχόμενα"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:224
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:226
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Εντολή εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:235
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "μετά από αυτόματο έλεγχο"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:237
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "μετά από χειροκίνητο έλεγχο"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολή προς εκτέλεση:\n"
|
||
"(Αριθμός νέων μηνυμάτων: %d)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:372
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:142
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο σταλμένα"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:145
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων από την ουρά"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:153
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου αποστολής"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:174
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για την "
|
||
"τρέχουσα τοπική ρύθμιση"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:204
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:206
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:207
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:211
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:212
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:214
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:217
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Αραβική (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Κορεατική (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
||
#: src/send_message.c:486
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:105
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λεξικών"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:186
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:191
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Γρήγορη εναλλαγή με το τελευταίο χρησιμοποιημένο λεξικό"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:199
|
||
msgid "Dictionary path"
|
||
msgstr "Διαδρομή λεξικών"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:214
|
||
msgid "Automatic spelling"
|
||
msgstr "Αυτόματος έλεγχος"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:226
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Επανέλεγχος μηνύματος κατά την αλλαγή λεξικού"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:230
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Λεξικό"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:240
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο λεξικό"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:263
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία προτάσεων"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:286
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "Χρώμα λανθασμένης λέξης:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:300
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις. Μαύρο για υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:405
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:141
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:142
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:143
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:144
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:145
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "η προτιμητέα ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:146
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "ο αιώνας (έτος/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:147
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:148
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:149
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:150
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
||
#: src/prefs_summaries.c:816
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:204
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Προσδιοριστής"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:246
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Παράδειγμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select key bindings"
|
||
msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "/Αποθήκευση/Preset"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Παλιό Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:767
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Μετάφραση ονομάτων κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι τυπικές κεφαλίδες (όπως 'Από:', 'Θέμα:') θα μεταφραστούν στην γλώσσα σας."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:773
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:780
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων νέων που είναι μακρύτερα από"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:794
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:807
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Προβολή αποστολέα βάση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:810
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Κατάταξη σε νήματα με χρήση και του θέματος εκτός των κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:833
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Βοήθεια στη μορφοποίηση ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:837
|
||
msgid "Set displayed columns"
|
||
msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στηλών"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:845
|
||
msgid " Folder list... "
|
||
msgstr " Λίστα φακέλων... "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:853
|
||
msgid " Message list... "
|
||
msgstr " Λίστα μηνυμάτων... "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:874
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:876
|
||
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μηνύματα θα σημειωθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:882
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιβεβαίωση πριν την σημείωση των μηνυμάτων σε ένα φάκελο ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:886
|
||
msgid "Always open message when selected"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:890
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:903
|
||
msgid "When entering a folder"
|
||
msgstr "Στην είσοδο σε φάκελο"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:919
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:920
|
||
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
||
msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή νέου) μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:922
|
||
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
||
msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή σημειωμένου) μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:924
|
||
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
||
msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή αδιάβαστου) μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:926
|
||
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
||
msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή σημειωμένου) μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:928
|
||
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
||
msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή νέου) μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:930
|
||
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
||
msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή αδιάβαστου) μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:942
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"δεν υπάρχουν νέα μηνύματα\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:959
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:961
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:970
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου... "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:1077
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Περιλήψεις"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Συνημμένο"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:192
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Όνομα προτύπου"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:276
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " Σύμβολα... "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:305
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση προτύπου"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:521
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:531
|
||
msgid "Template name is not set."
|
||
msgstr "Το όνομα του πρότυπου δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:620
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Διαγραφή προτύπου"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:621
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:758
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Τρέχων πρότυπα"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:783
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Πρότυπο"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο εσωτερικό θέμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:361
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να αφαιρέσει θέματα συστήματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Διαγραφή θέματος συστήματος '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Διαγραφή θέματος '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:460
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του θέματος;"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %s απέτυχε\n"
|
||
"κατά την αφαίρεση του θέματος."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:474
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Η αφαίρεση του καταλόγου θεμάτων απέτυχε."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:477
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:497
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου θέματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση Θέματος '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο φάκελος δεν φαίνεται να είναι φάκελος θέματος.\n"
|
||
"Να γίνει εγκατάσταση;"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:522
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εγκαταστήσετε το θέμα για όλους τους χρήστες;"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα θέμα με το ίδιο όνομα έχει ήδη\n"
|
||
"εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:547
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου προορισμού"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:560
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:567
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Η εγκατάσταση του θέματος απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %s απέτυχε\n"
|
||
"κατά την εγκατάσταση του θέματος."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d διαθέσιμα θέματα (%d του χρήστη, %d συστήματος, 1 εσωτερικό)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:706
|
||
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
||
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Το εσωτερικό θέμα έχει %d εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το θέμα"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: can't get theme status"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση θέματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:840
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Επιλογέας"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:861
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση νέου..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:877
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:891
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Δημιουργός: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:899
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:927
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:941
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:992
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:997
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση της κύριας εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση της εργαλειοθήκης σύνθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
||
msgstr "Ενέργειες του Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα εικονίδια γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Τι εκτελείται στο κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Κύριο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο σύνθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κειμένου"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:406
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί κλειδιά για τους παραλήπτες."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Σφάλμα αποκωδικοποίησης BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:900
|
||
msgid "Already trying to send\n"
|
||
msgstr "Γίνεται ήδη αποστολή\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:903
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Γίνεται ήδη προσπάθεια αποστολής."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κρυπτογράφηση του μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Μηνύματα στην ουρά"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1582
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη σύνοδο SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1604
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Sylpheed-Claws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1622
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1635
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος στο %s."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας (δείτε το man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "πλήρες όνομα αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "όνομα αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "επώνυμο αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "αρχικά αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "σώμα μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς την υπογραφή"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος χωρίς την υπογραφή"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "διαγώνιος"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "λατινικό ερωτηματικό"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "θαυμαστικό"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "αριστερή αγκύλη"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "δεξιά αγκύλη"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "σε αναμονή"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "linefeed"
|
||
msgstr "αλλαγή γραμμής"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is not set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Περιγραφή των συμβόλων"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα κάτωθι σύμβολα:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα αντικαταστήσει το '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't execute command: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:322
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Συνδέομαι"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:327
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Πιστοποίηση POP πριν το SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:330
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP πριν από SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:395
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:462
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Αποστολή HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Αποστολή EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Στέλνω MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:480
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Στέλνω RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Στέλνω DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Εγκατάλειψη..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:545
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του γραμματοκιβωτίου.\n"
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον γραμματοκιβώτιο σε μορφή MH\n"
|
||
"Αν έχετε ένα τέτοιο.\n"
|
||
"Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Πηγή του μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Πηγή"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:154
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:374
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:375
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πιστοποιητικό;"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:175
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:197
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:198
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:257
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:278
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:285
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:315
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Εύρεση ό_λων"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:513
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:515
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/_Απάντηση"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/Απάντ_ηση σε"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/Πρ_οώθηση"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/Αναμετάδοση"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/Μ_ετακίνηση..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Αντιγραφή..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/Move to _trash"
|
||
msgstr "/Μετακίνηση στα απο_ρρίματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/_Delete..."
|
||
msgstr "/_Διαγραφή..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Ση_μείωση"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/_Αναίρεση σημείωσης"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/_Ως μη αναγνωσμένο"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Ως αναγ_νωσμένο"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Όλων ως αναγνωσμένα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Αγνόηση νήματος"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Ακύρωση αγνόησης νήματος"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Ανε_πιθύμητη αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/_Επιθυμητή αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:447
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/Ση_μείωση/Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στο ε_υρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:453
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:460
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:462
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:463
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:467
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:475
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _κώδικα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:476
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:479
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/Ε_κτύπωση..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:555
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μπάρας γρήγορης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:893
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Σημείωση προόδου"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:894
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημειώσεις. Να επεξεργαστούν;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1412
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
|
||
#: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1432
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1464
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1511
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1531
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1563
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1601
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1610
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1642
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d διαγράφηκαν"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d μετακινήθηκαν"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d αντιγράφηκαν"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2128
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2130
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2349
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2438
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2612
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2650
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Χωρίς αποδέκτες)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3436
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Δεν είστε ο συγγραφέας αυτού του άρθρου.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3520
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3521
|
||
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
||
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3669
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3758
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3878
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Προσθήκη ή αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3879
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Να γίνει προσθήκη ή να αντικατασταθεί το υπάρχον αρχείο;"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3880
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "Προ_σθήκη"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3880
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4257
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4462
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Φιλτράρω..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4532
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα σύνταξης κανονικής έκφρασης (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "/Compose _new message"
|
||
msgstr "/Σύνθεση _νέου μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/textview.c:233
|
||
msgid "/Add to _address book"
|
||
msgstr "/Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: src/textview.c:234
|
||
msgid "/Copy this add_ress"
|
||
msgstr "/Αντιγραφή αυτής της διεύθυνσης"
|
||
|
||
#: src/textview.c:239
|
||
msgid "/_Open image"
|
||
msgstr "/_Άνοιγμα εικόνας"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "/_Save image..."
|
||
msgstr "/Α_ποθήκευση εικόνας..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Αυτό το μήνυμα δε μπορεί να προβληθεί.\n"
|
||
" Αυτό οφείλετε μάλλον σε κάποιο σφάλμα δικτύου.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Χρησιμοποιείστε το "
|
||
|
||
#: src/textview.c:795
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "'Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:796
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " στο μενού Εργαλεία για περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: src/textview.c:817
|
||
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textview.c:818
|
||
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textview.c:820
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Για να αποθηκεύσετε, επιλέξτε "
|
||
|
||
#: src/textview.c:821
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'Αποθήκευση ως...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:822
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 'y')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:823
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Για προβολή ως κείμενο, επιλέξτε "
|
||
|
||
#: src/textview.c:824
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'Εμφάνιση σαν κείμενο'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:825
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 't')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:826
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Για να το ανοίξετε με ένα εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε "
|
||
|
||
#: src/textview.c:827
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Άνοιγμα'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:828
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 'l')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:829
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί "
|
||
|
||
#: src/textview.c:830
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "του ποντικιού),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:831
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Ή χρησιμοποιήστε "
|
||
|
||
#: src/textview.c:832
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'Άνοιγμα με...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:833
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " (Πλήκτρο συντόμευσης: 'o')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή για την προβολή του συνημμένου ως κείμενο απέτυχε:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Κωδικός εξόδου %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πραγματική διεύθυνση είναι διαφορετική από\n"
|
||
"αυτή που φαίνεται ότι είναι.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Εμφανιζόμενη διεύθυνση:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Πραγματική διεύθυνση:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2222
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση απόπειρας εξαπάτησης"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2223
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα διεύθυνσης"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για αυτό το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Σύνθεση Email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Σύνθεση μηνύματος Νέων"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Απάντηση σε όλους"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Απάντηση στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Διαγραφή μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής και ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Εισαγωγή υπογραφής"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση μακρών γραμμών της τρέχουσας παραγράφου"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
||
msgstr "Ενέργειες Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:214
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/Απάντηση με _παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/_Απάντηση χωρίς παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/Απάντηση σε όλους με _παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/_Απάντηση σε όλους χωρίς παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/Απάντηση στη λίστα με _παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/_Απάντηση στη λίστα χωρίς παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα με _παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/_Απάντηση στον αποστολέα χωρίς παράθεση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:236
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "/Ε_κτροπή"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:389
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Απάντηση"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Αποστολέας"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:442
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Αποστολή αργότερα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:443
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Πρόχειρα"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:445
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:446
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Επισύναψη"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1496
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για τον επιλεγμένο λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1533
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Σύνθεση με τον επιλεγμένο λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1539
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1547
|
||
msgid "Learn Spam"
|
||
msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1551
|
||
msgid "Learn Ham"
|
||
msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:459
|
||
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:469
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
||
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Καλωσορίσατε στο Sylpheed-Claws\n"
|
||
"-------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εφόσον ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού σας μπορείτε να\n"
|
||
"παραλάβετε την αλληλογραφία σας επιλέγοντας το κουμπί 'Λήψη' που\n"
|
||
"βρίσκεται αριστερά στην εργαλειοθήκη.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις του λογαριασμού σας εάν\n"
|
||
"επιλέξετε 'Προτιμήσεις για τον τρέχον λογαριασμό' από το μενού\n"
|
||
"'Ρυθμίσεις' και τις γενικές προτιμήσεις επιλέγοντας \n"
|
||
"'Προτιμήσεις' στο ίδιο μενού.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο του\n"
|
||
"Sylpheed-Claws το οποίο μπορείτε να δείτε από την επιλογή\n"
|
||
"'Τεκμηρίωση' του μενού 'Βοήθεια' ή από την διεύθυνση που\n"
|
||
"παρατίθεται παρακάτω.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρήσιμες Διευθύνσεις\n"
|
||
"--------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αρχική Σελίδα: <%s>\n"
|
||
"Τεκμηρίωση: <%s>\n"
|
||
"Συχνές Ερωτήσεις: <%s>\n"
|
||
"Θέματα: <%s>\n"
|
||
"Λίστες Ταχυδρομείου: <%s>\n"
|
||
"ΑΔΕΙΑ\n"
|
||
"-----\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται\n"
|
||
"σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU General Public Lisence,\n"
|
||
"έκδοση 2 ή νεότερη, όπως εκδόθηκε από Free Software Foundation,\n"
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"Η άδεια μπορεί να βρεθεί στο <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Εάν θέλετε να συμβάλλετε χρηματικά στο Sylpheed-Claws Project,\n"
|
||
"μπορείτε να το κάνετε στο <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:545
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του γραμματοκιβωτίου σας."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:573
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και την ηλεκτρονική διεύθυνσή σας."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:584
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον διακομιστή λήψης."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:594
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη σας."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:604
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε διακομιστή SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:615
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για το διακομιστή αλληλογραφίας."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:823
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Το όνομά σας:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:828
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:832
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Ο οργανισμός σας:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:852
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα γραμματοκιβωτίου:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:882
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Διεύθυνση διακομιστή SMTP:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:885
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα χρήστη SMTP:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της "
|
||
"λήψης)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κωδικός SMTP:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της "
|
||
"λήψης)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Διεύθυνση διακομιστή:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:956
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Τοπικό γραμματοκιβώτιο:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:996
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1027
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος διακομιστή:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1046
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα χρήστη:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1062
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1074
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1098
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με το διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1105
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εισερχόμενης αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1221
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
||
msgstr "Οδηγός ρυθμίσεων του Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1253
|
||
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1261
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλωσήλθατε στον οδηγό ρύθμισης του Sylpheed-Claws.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θα ξεκινήσουμε με τον ορισμό μερικών βασικές πληροφοριών για εσάς και των "
|
||
"ρυθμίσεων αλληλογραφίας σας. Θα μπορέσετε έτσι να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε "
|
||
"το Sylpheed-Claws σε λιγότερο από πέντε λεπτά."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Για εσάς"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
|
||
#: src/wizard.c:1314
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Τα πεδία με έντονη γραφή πρέπει να συμπληρωθούν"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1283
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1292
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1302
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στο δίσκο"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1312
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1322
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τώρα μπορείτε να εκτελέσετε το Sylpheed-Claws.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε αποθήκευση για να ξεκινήσετε."
|