claws-mail/po/fr.po
2016-12-13 08:58:23 +01:00

20820 lines
590 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of Claws Mail
# Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
# Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
# Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
#
# Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
# Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
# Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
#
# 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
# > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
# > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
# > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
# > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
#
# 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
# > todo in code :
# organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
#
# 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
# . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
# . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
# -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
# . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
# -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
# > todo in code :
# > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
# > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
# > "+Discard" : add accelerator
# > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
#
# 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
# . save : sauvegarder -> enregistrer
#
# 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
# . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
# > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
# "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
#
# 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
# ? Labels enregistrés / Label existants ?
# . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
# -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
# . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
# . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
# ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
# > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
#
# 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
# . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
# . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
# -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
# > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
# > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
#
# 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
# > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
# > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
# > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
# . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
# . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
# > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
# > Action on folder opening : Action -> Actions
# > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
#
# 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
# > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
# > factorize :
# src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
# src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
#
# 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
# > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
#
# 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
# . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
#
# 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
# . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
# The plural form was considered by me but seems to be not possible due
# to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
#
# 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
# - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
# isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
#
# 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
# > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
#
# 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
# . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
# . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
# . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
# -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
# . Supp_rimer -> Enleve_r
#
# 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
# . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
# ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
#
# 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
# . textview.c (error msg) :
# Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
# > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
#
# 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
# . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
# > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
# . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
# le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
# . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
#
# 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
# . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
# -> [...] envoyés en texte clair
# (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
# -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
# > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
# > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
# Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
# -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
#
# 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
# . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
# ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
#
# 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
# . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
# /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
# -> ... compte _courant" [a]-> [c]
# . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
# . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
# /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
#
# 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
# . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
# > Couldn't generate a new key pair: %s
# Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
#
# 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
# ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
# Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
# Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
# . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
# . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
# . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
# /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
# /Vue/_Citations -> [c]
#
# 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
# . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
#
# 2006-06-27 [fab]
# . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
# (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
# . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
# > [code] Error occurred / happened
#
# 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
# . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
#
# 2006-06-06 [fab]
# . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
# "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
# . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
# . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
# -> "Identifiant du message"
# "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
# -> "Groupe de discussion"
# "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
# -> "Références"
# (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
#
# 2006-05-21 [fab]
# . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
# . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
# -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
# /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
# /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
# /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
# . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
# <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
# > voir dans <summaryview>/Co_lorier
# > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
# Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
#
# 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
# . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
# -> aucun gpg-agent disponible.
# . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
# -> des en-têtes courants
# . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
# ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
# ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
#
# 2006-05-04 [fab]
# . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
# . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
# ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
# ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
# ? message multipart ou multi-partie
# ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
# . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
# utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
# messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
# messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
# ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
# ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
# Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
# ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
# . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
#
# 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
# . Text Options = Texte -> Corps du message
# . Le source du message -> Le code source du message
# . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
# . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
# -> ... du fichier correspondant au message %d.
# > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
#
# ? Message(s) -> Courriel(s)
# Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
# conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
# électronique (ex: un article rss).
# -> Proposition de fab suivant le contexte :
# compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
# mh,imap,clamav,spamass : courriel
# news : article
# interface,inc : message
#
# 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
#
# . Sommaire -> Liste des messages
# . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
# -> Relever automatiquement toutes les X minutes
# (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
# . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
# . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
# -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
# . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
# -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
# > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
# ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
# > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
# > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
# destinataire -> meilleure traduc ?
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
# > Exécution d'une commande si du courriel arrive
# après une relève automatique
# après une relève manuelle -> meilleure traduc
# ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
#
# 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
# . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
# . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
#
# 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
# > (prochaine version) email/message -> courriel
# adresse email -> adresse mel
# > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
# Pick color for # level text
# / Pick color for quotation level #
# Pick color for # level text background
# / Pick color for quotation level # background
# Pick color for links / Pick color for URI
#
# . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
# . Selection -> Sélection (accent)
#
# > (code) (redondance)
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
# 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
# ->
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
# + "Execute immediately when moving or deleting messages"
# + "' is turned off"
#
# Pick color for misspelled word. Use black to underline
# -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
#
# But: ne traduire qu'une seule fois
#
# . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
# -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
# . Réutiliser les couleurs de citation
# -> Utiliser les couleurs en boucle
# . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
#
# 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
# . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
# « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
# A titre d'infos, nous avons hésité avec :
# - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
# - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
#
# . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
# -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
# . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
# -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
#
# 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
# . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
# -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
# . messages => courrier (suivant contexte) :
# . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
# . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
# . Traitement des messages -> Traitement du courrier
# . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
# . Envoi des messages -> Envoi du courrier
# . Réception des messages -> Réception du courrier
# . dictionnaire alterne -> alternatif
# ? dictionnaire alternatif ou alternant
# > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
#
# 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
# . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
# . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
# . external program : programme externe -> auxiliaire
# (on garde qd même : commande ou module externe)
# . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
# . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
# . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
# - pièces-jointes -> pièces jointes
# . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
# (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
# ? marquer comme indésirable / étant non désiré
# . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
# . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
# -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
#
# 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
# . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
# . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
# -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
# . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
# -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
# . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
# . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
# (suivant contexte : entourés ou non de «»)
# >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
# . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
# en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
# « De » -> « À » (correction de non-sens)
# . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
# -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
# . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
# dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
# /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
# . Couleur des mots inconnus :
# -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
# . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
#
# ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
# ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
# ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
# msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
# -> plural mecanism of .po files.
# > Ancien carnet d'adresses converti,\n
# mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
# -> faire des phrases (alertpanel)
# > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
# ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
# > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
# voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
# pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
#
# 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
# . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
# -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
# le soulignement des mots (en rouge).
# . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
#
# 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
# . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
# Modif : /Edition/Justifier tout le _message
# -> /Edition/_Justifier tout le message
# . NEW - mnémoniques dans les onglets :
# (compose window, @book, apropos, prefs_account)
# - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
# - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
# - _Description / _Auteurs / _Licence
# - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
# / _Avancé
#
# Doublon de mnémoniques :
# (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
# <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
#
# . Transférer le message
# -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
# . Déplacer le message dans la corbeille
# -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
#
# . Supprimer le message
# -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
#
# 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
# . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
# . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
# . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
# . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
# -> Sélectionner automatiquement le compte
# . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
# -> Colorier le texte des messages
#
# 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
#
# ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
# . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
# . boîte ('î' et non pas 'i')
# . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
# . une/la fichier -> un/le fichier
# . crée -> créé
# . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
# -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
# Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
# . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
# . un espace avant les caractères ?!:;«»
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
# ? et la virgule ?
#
# ---- Modifications -----------
# . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
# (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
# pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
# . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
# . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
# carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
# -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
# . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
# . souhaitez-vous -> voulez-vous
# . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
# <mainwindow>/Outils/-
# -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
# -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
# . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
# . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
# ? mail/message -> courriel ?
# . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
# . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
# -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
# . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
# . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
# [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
# . bug -> bogue
# . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
# . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
# . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
# . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
# . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
# . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
# -> un de SES sous-dossiers
# . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
# . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
# . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
# . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
# . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
# . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
# > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
# . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
# . un champs -> un champ
# . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
# . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
# ? un nom de menu / le nom du menu
# . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
# -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
# . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
# . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
# . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
# -> [...] pas être celui d'un thème.
# . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
# . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
# . Justification de la citation -> Justifier la citation
# . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
# > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
# . Composition d'un message -> Composer un message
# . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
# . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
# . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
# . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
# . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
# . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
# . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
# . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
# . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
# . nom du fichier -> chemin du fichier :
# - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
# - Nom du fichier :
# - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
# - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
# - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
# - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
# . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
# -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
# . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
# . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
# (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
# . provide[d] : donné -> fourni
# . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
# . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
# . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
# . spam[s] -> pourriel[s]
# . Abbrévier -> Abréger
# . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
# . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
# . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
# . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
# . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
# -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
# . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
# . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
# . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
# . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
# -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
# . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
# . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
# vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
# . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
# <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
# <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
# . Les symboles suivants sont utilisables :
# -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
# . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
# . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
# -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
# - URL pointé : %s
# - URL affiché : %s
# . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
# -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
# . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
# . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
# . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
# -> [...] dans un nom de menu.
# . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
# . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
# . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
# . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
# . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
# -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
# . Générale (Account Prefs) -> Général
#
#
# 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
#
# Quelques notes ...
#
# En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
#
# . compose.c
# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
# - "néanmoins" -> "quand même"
#
# . compose.c
# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
# "composition ?"
# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
# - "la composition" -> "sa composition"
#
# . compose.c
# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
#
# . prefs_summaries.c
# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
# - ajout de "Affichage de la -".
#
# . prefs_actions.c
# "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
# - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
#
# . send_message.c
# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
# "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
# . inc.c
# - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
#
# . "icone" -> "icône"
# . "<mot> ..." -> "<mot>..."
# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
# . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
# . L'Équipe -> L'équipe
# . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
# . click(er) -> clique(r)
# . login -> nom d'utilisateur
# ? Un clique OU un clic
# ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
#
# . accélérateurs :
# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
# <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
# -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
# <Carnet>/_Carnet/En_registrer
# -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
# But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
#
# ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
# . check : "tester" -> "vérifier"
# ? sauver / enregistrer / mémoriser
# ? dossier / répertoire
# > " " -> « »
# ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
# ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
# -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
#
# > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
# -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
# > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
# > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
#
# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
#
# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-12 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/account.c:396 src/account.c:463
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
#: src/account.c:441
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
#: src/account.c:728
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:745
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
"seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
#: src/account.c:816
msgid " _Set as default account "
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
#: src/account.c:908
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
#: src/account.c:915
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: src/account.c:1075
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
#: src/account.c:1077
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: src/account.c:1078
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/account.c:1562
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1568
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
#: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7203 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr ""
"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:719
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
#: src/action.c:721
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
"%s"
#: src/action.c:986
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/action.c:1242
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- En cours : %s\n"
#: src/action.c:1246
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminé : %s\n"
#: src/action.c:1279
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
#: src/action.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1612
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument caché de l'action"
#: src/action.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1621
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument pour l'action"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
"sous-dossiers."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
"sous-dossiers."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "Date de naissance"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "Téléphone fixe"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "Téléphone mobile"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "Société"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "Adresse bureau"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "Téléphone bureau"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "Numéro de fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "Site internet"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Noms d'attributs"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Réinitialisation par défaut"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
"par ceux par défaut ?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
msgid "Delete _all"
msgstr "_Tout supprimer.."
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Édition des noms d'attributs"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nouvel attribut :"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
"définis dans des contacts."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Chercher les adresses email en double"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
"dont les adresses email sont en double."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Adresses email en double"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Chemin dans le carnet"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Supprimer l'adresse"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
"et ne peuvent pas être supprimées."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
msgid "Add address(es)"
msgstr "Ajout d'adresse(s)"
#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Carnet"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Nouveau c_arnet"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Nouveau carnet _vCard"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Éditer"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "Supp_rimer le carnet"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "_Sélectionner tout"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "Co_mposer"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "_Chercher les contacts en double.."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Personnaliser les _attributs.."
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
#: src/messageview.c:338
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Parcourir l'entrée"
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
#: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrects"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Fichier non spécifié."
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Erreur dans le format du fichier"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Chemin non spécifié."
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr ""
"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Information requise manquante"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Forte authentification obligatoire"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/addressbook.c:1483
msgid "Delete group"
msgstr "Suppression de groupe(s)"
#: src/addressbook.c:1484
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
#: src/addressbook.c:2195
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
"seule."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
#: src/addressbook.c:2913
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr ""
"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
"» ?"
#: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/addressbook.c:2925
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
"uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
"dossier parent."
#: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "Suppression de dossier"
#: src/addressbook.c:2929
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
#: src/addressbook.c:2929
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Dossier et _adresses"
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
#: src/addressbook.c:2947
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
"Les adresses contenues seront définitivement perdues."
#: src/addressbook.c:3061
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Recherche « %s »"
#: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
msgid "New Contacts"
msgstr "Nouveaux contacts"
#: src/addressbook.c:4087
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
#: src/addressbook.c:4091
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:4101
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:4106
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti :\n"
"Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:4119
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:4125
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
"Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:4130
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:4257
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:4258
msgid "Could not read address index"
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:4589
msgid "Busy searching..."
msgstr "Recherche.."
#: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4910
msgid "Address Books"
msgstr "Carnets d'adresses"
#: src/addressbook.c:4922
msgid "Person"
msgstr "Contact"
#: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/addressbook.c:4970
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5006
msgid "LDAP servers"
msgstr "Serveurs LDAP"
#: src/addressbook.c:5018
msgid "LDAP Query"
msgstr "Requête LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
#: src/prefs_matcher.c:2523
msgid "Any"
msgstr "Quelconque"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Récupération des adresses.."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Dossier actuel :"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "En-tête"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Nombre d'adresses"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "En-têtes"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Adresses courantes"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adresses personnelles"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Adresse courante"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Adresse personnelle"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "Mise à jour d'adresses"
#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
"répertoire."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5687 src/compose.c:6210
#: src/compose.c:11891 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4850
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Afficher les traces"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Parcourir le dossier"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Nom absolu (DN) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "« Rien »"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "un visualiseur"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "des dossiers"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "un outil de filtrage"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "une interface de confidentialité"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "un notificateur"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "un utilitaire"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "des choses"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Module déjà chargé."
#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
"licence ultérieure compatible."
#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
"pour laquelle le module '%s' a été compilé."
#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
"pour laquelle le module a été compilé."
#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
"module '%s'."
#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
"module."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
#: src/common/socket.c:569
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
#: src/common/socket.c:598
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
#: src/common/socket.c:972
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
#: src/common/socket.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1368
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "Non checkable"
#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Révoquer le certificat"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%do"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dko"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMo"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGo"
#: src/common/utils.c:4761
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/common/utils.c:4762
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/common/utils.c:4763
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/common/utils.c:4764
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/common/utils.c:4765
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/common/utils.c:4766
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/common/utils.c:4767
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/common/utils.c:4769
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/common/utils.c:4770
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Février"
#: src/common/utils.c:4771
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/common/utils.c:4772
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/common/utils.c:4773
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4774
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/common/utils.c:4775
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/common/utils.c:4776
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/common/utils.c:4777
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/common/utils.c:4778
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/common/utils.c:4779
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/common/utils.c:4780
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4784
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: src/common/utils.c:4787
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/common/utils.c:4788
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
#: src/common/utils.c:4792
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jui"
#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aoû"
#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4800
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4801
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:589
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter.."
#: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "Enleve_r"
#: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés.."
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: src/compose.c:602
msgid "_Spelling"
msgstr "O_rthographe"
#: src/compose.c:604 src/compose.c:671
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: src/compose.c:608
msgid "S_end"
msgstr "_Envoyer"
#: src/compose.c:609
msgid "Send _later"
msgstr "Envoyer _ultérieurement"
#: src/compose.c:612
msgid "_Attach file"
msgstr "_Joindre un fichier"
#: src/compose.c:613
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:614
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:615
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Remplacer la signature"
#: src/compose.c:619
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/compose.c:632
msgid "_Special paste"
msgstr "Coller c_omme"
#: src/compose.c:633
msgid "As _quotation"
msgstr "_Citation"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrapped"
msgstr "Texte _justifié"
#: src/compose.c:635
msgid "_Unwrapped"
msgstr "Texte _non justifié"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "_Sélectionner tout"
#: src/compose.c:639
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vancé"
#: src/compose.c:640
msgid "Move a character backward"
msgstr "Reculer d'un _caractère"
#: src/compose.c:641
msgid "Move a character forward"
msgstr "Avancer d'un c_aractère"
#: src/compose.c:642
msgid "Move a word backward"
msgstr "Reculer d'un _mot"
#: src/compose.c:643
msgid "Move a word forward"
msgstr "Avancer d'un m_ot"
#: src/compose.c:644
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Aller en _début de ligne"
#: src/compose.c:645
msgid "Move to end of line"
msgstr "Aller en _fin de ligne"
#: src/compose.c:646
msgid "Move to previous line"
msgstr "Aller à la _ligne précédente"
#: src/compose.c:647
msgid "Move to next line"
msgstr "Aller à la l_igne suivante"
#: src/compose.c:648
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
#: src/compose.c:649
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
#: src/compose.c:650
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
#: src/compose.c:651
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
#: src/compose.c:652
msgid "Delete line"
msgstr "_Effacer la ligne"
#: src/compose.c:653
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "Chercher dans le _message.."
#: src/compose.c:659
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
#: src/compose.c:660
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "_Justifier tout le message"
#: src/compose.c:662
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
#: src/compose.c:665
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
#: src/compose.c:666
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Montrer les mots _inconnus"
#: src/compose.c:667
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Vérifier les mots _précédents"
#: src/compose.c:668
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
#: src/compose.c:676
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Mode de réponse"
#: src/compose.c:678
msgid "Privacy _System"
msgstr "S_ystème de confidentialité"
#: src/compose.c:683
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorité"
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Jeux de caractères"
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "Europe de l'Ouest"
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "_Carnet d'adresses"
#: src/compose.c:703
msgid "_Template"
msgstr "_Modèles"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Actions"
#: src/compose.c:714
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
#: src/compose.c:715
msgid "Auto _indent"
msgstr "_Indentation automatique"
#: src/compose.c:716
msgid "Si_gn"
msgstr "_signer"
#: src/compose.c:717
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
#: src/compose.c:718
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Demander un _accusé de réception"
#: src/compose.c:719
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Supprimer les _références"
#: src/compose.c:720
msgid "Show _ruler"
msgstr "Afficher la _règle"
#: src/compose.c:725 src/compose.c:735
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "À _tous"
#: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "À l'_expéditeur"
#: src/compose.c:728
msgid "_Mailing-list"
msgstr "La _liste"
#: src/compose.c:733
msgid "_Highest"
msgstr "La plus _haute"
#: src/compose.c:734
msgid "Hi_gh"
msgstr "Haute"
#: src/compose.c:736
msgid "Lo_w"
msgstr "Ba_sse"
#: src/compose.c:737
msgid "_Lowest"
msgstr "La plus _basse"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
msgid "_Automatic"
msgstr "_Détection automatique"
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
#: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "_Unicode (UTF-8)"
#: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1085
msgid "New message From format error."
msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
#: src/compose.c:1177
msgid "New message subject format error."
msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
#: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:1469
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
#: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
#: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
#: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:2067
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: emails multiples"
#: src/compose.c:2550
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci:"
#: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion:"
#: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à:"
#: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En réponse à:"
#: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: src/compose.c:2822
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
"caractères)."
#: src/compose.c:2828
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été joint au message :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
"%s"
#: src/compose.c:3103
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
#: src/compose.c:3609
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
#: src/compose.c:3620
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
#: src/compose.c:3623
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/compose.c:3624 src/compose.c:10496 src/compose.c:11372
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: src/compose.c:3748
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#: src/compose.c:3749
msgid "Empty file"
msgstr "Fichier vide"
#: src/compose.c:3750
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Attacher quand même"
#: src/compose.c:3759
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#: src/compose.c:3786
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Composition d'un message"
#: src/compose.c:4818 src/messageview.c:889
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:5038 src/compose.c:5070 src/compose.c:5112
#: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:5039
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
"envoyer le message ?"
#: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5105 src/compose.c:5625
#: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: src/compose.c:5071
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
"même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:5088
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/compose.c:5107 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_Mettre en file d'attente"
#: src/compose.c:5108
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Le sujet est vide. %s"
#: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
#: src/compose.c:5110 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
#: src/compose.c:5112 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Plus tard"
#: src/compose.c:5165 src/compose.c:9960
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
#: src/compose.c:5168 src/compose.c:9963
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
#: src/compose.c:5174 src/compose.c:9957
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"Sa signature a échoué : %s"
#: src/compose.c:5177
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5179
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
#: src/compose.c:5194 src/compose.c:5254
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#: src/compose.c:5250
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#: src/compose.c:5621
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
#: src/compose.c:5683
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
"octets).\n"
"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
#: src/compose.c:5794
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
#: src/compose.c:5915
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
#: src/compose.c:5916
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Poursuivre"
#: src/compose.c:5965
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
#: src/compose.c:5974
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
#: src/compose.c:6209
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
#: src/compose.c:6210 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Interrompre l'envoi"
#: src/compose.c:6210
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
#: src/compose.c:6250
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Partie %s originale"
#: src/compose.c:6811
msgid "Add to address _book"
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
#: src/compose.c:6972
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Effacer le contenu du champ"
#: src/compose.c:6976 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
"d'adresse"
#: src/compose.c:7191
msgid "Mime type"
msgstr "Type Mime"
#: src/compose.c:7197 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/compose.c:7260
msgid "Save Message to "
msgstr "Enregistrer le message dans "
#: src/compose.c:7297 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: src/compose.c:7770
msgid "Hea_der"
msgstr "E_n-tête"
#: src/compose.c:7775
msgid "_Attachments"
msgstr "Pièces _jointes"
#: src/compose.c:7789
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_utres"
#: src/compose.c:7804
msgid "S_ubject:"
msgstr "S_ujet :"
#: src/compose.c:8028
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8180
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#: src/compose.c:8197
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
#: src/compose.c:8199
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
#: src/compose.c:8365
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
"de signer ou chiffrer ce message."
#: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:750
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:8683
msgid "Template From format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
#: src/compose.c:8701
msgid "Template To format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
#: src/compose.c:8719
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
#: src/compose.c:8737
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
#: src/compose.c:8755
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
#: src/compose.c:8774
msgid "Template subject format error."
msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
#: src/compose.c:9043
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
#: src/compose.c:9058
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
#: src/compose.c:9132
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/compose.c:9149
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/compose.c:9190
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/compose.c:9210
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:9211
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/compose.c:9462
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
"Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
"Identifiant du groupe de processus : %d"
#: src/compose.c:9926 src/messageview.c:1083
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
#: src/compose.c:9952
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
#: src/compose.c:9954
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10132
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
#: src/compose.c:10136
msgid "Could not save draft"
msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
#: src/compose.c:10137
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
"interrompre l'édition de ce message ?"
#: src/compose.c:10139
msgid "_Cancel exit"
msgstr "A_nnuler"
#: src/compose.c:10139
msgid "_Discard email"
msgstr "_Interrompre"
#: src/compose.c:10299 src/compose.c:10313
msgid "Select file"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
#: src/compose.c:10327
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
#: src/compose.c:10329
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
#: src/compose.c:10416
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
#: src/compose.c:10417
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
"composition ?"
#: src/compose.c:10418 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Interrompre"
#: src/compose.c:10418 src/compose.c:10422
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
#: src/compose.c:10420 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: src/compose.c:10421
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
"modifications ?"
#: src/compose.c:10422
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"
#: src/compose.c:10493
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
#: src/compose.c:10495
msgid "Apply template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: src/compose.c:10496 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/compose.c:11365
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
"message ou le joindre en tant que pièce jointe ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
"message ou les joindre en tant que pièces jointes ?"
#: src/compose.c:11371
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Insérer ou joindre ?"
#: src/compose.c:11372
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#: src/compose.c:11590
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
#: src/compose.c:11885
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
"d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
"dessous."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Traces de débogage"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer sous.."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Création d'un rapport de bogue"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajout d'un contact"
#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
"suivantes soit renseignée :\n"
" - Nom affiché\n"
" - Prénom\n"
" - Nom\n"
" - Surnom\n"
" - une adresse email\n"
" - un attribut supplémentaire\n"
"\n"
"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
"suivantes soit renseignée :\n"
" - Prénom\n"
" - Nom\n"
" - une adresse email\n"
" - un attribut supplémentaire\n"
"\n"
"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "L'adresse email est requise."
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "_Définir la photo"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Supprimer la photo"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Adresses Email"
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Données _supplémentaires"
#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Le fichier semble correct."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Donnez un nom de groupe."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
"fléchés."
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses email supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Un nom doit être spécifié."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
"pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
"Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
"» peut être utilisé."
#: src/editldap.c:470
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tester la connexion au serveur."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
"Par exemple :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
"sur le serveur."
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "Attributs de recherche"
#: src/editldap.c:588
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
"d'adresses."
#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " Par défaut "
#: src/editldap.c:595
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
"plupart des noms et adresses."
#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
#: src/editldap.c:616
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
"la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
"pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
"résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
"est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
"diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
"des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
#: src/editldap.c:638
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
"pour la complétion d'adresse."
#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Noms contenant un terme donné"
#: src/editldap.c:649
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
"» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
"pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
"plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
"néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
#: src/editldap.c:702
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
#: src/editldap.c:711
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
#: src/editldap.c:718
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
#: src/editldap.c:728
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
#: src/editldap.c:733
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
#: src/editldap.c:747
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Durée maximale d'attente."
#: src/editldap.c:751
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
#: src/editldap.c:765
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
#: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
msgid "Extended"
msgstr "Avancé"
#: src/editldap.c:976
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Suppression du label"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Suppression des labels"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Appliquer des labels"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nouveau label :"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichier exporté avec succès."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le dossier"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
"« %s »"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Échec lors de la création du dossier"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5974
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Personnalisé-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Personnalisé-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Personnalisé-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format du nom"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Prénom, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nom, Prénom"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Cellules colorées"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Inclure les données supplémentaires"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Chemin du fichier :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Création d'un dossier"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
"« %s »"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichier LDIF destinataire"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
"nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
"(DN) formaté comme suit :\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
"comme suit : \n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
"Par exemple :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatif"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
"unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
"au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
"Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
"la création du DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
"présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
"sera utilisé."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
"pouvez activer cette option pour les ignorer."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nom absolu (DN)"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8118
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Dossier source :"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Le nom est trop long."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Non spécifié."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
"du %s ?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
"s?"
msgstr ""
"Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
"sauvegarde du %s ?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "règle non basée sur un compte\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
"compte courant actuel\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EXISTENT"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
"actuel\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
"le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
"requête utilisateur de toute façon\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
"appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
"l'utilisateur\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
"d, name='%s']\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
"compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
"s']\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
"s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "application de l'action impossible\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "indéfini"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "filtrage à la réception"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "traitement du dossier"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "pré-traitement"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "post-traitement"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrage du message (%s%s%s)\n"
"%sfichier message : %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr " : "
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrage du message (%s%s%s)\n"
"%sfichier message : %s\n"
#: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Traitement (%s)..\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
#: src/folder.c:3568
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
#: src/folder.c:4430
msgid "Processing messages..."
msgstr "Traitement des messages.."
#: src/folder.c:4565
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
#: src/folder.c:4822
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
#: src/folder.c:4826
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
#: src/foldersel.c:248
msgid "Select folder"
msgstr "Sélection d'un dossier"
#: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
#: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
#: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
#: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marquer tous comme _lus"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marquer comme lu récursivement"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
msgid "_Search folder..."
msgstr "Chercher dans le _dossier.."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Traitement.."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Vider la corbeille.."
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Envoyer les messages.."
#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6248
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6250
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4113
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marquer tous comme lus"
#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
"dossiers comme lus ?"
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4114
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4116
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Marquer tous comme non l_us"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
"dossiers comme non lus ?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4117
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
#: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
#: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Analyse du dossier %s.."
#: src/folderview.c:1101
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
#: src/folderview.c:1102
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: src/folderview.c:1112
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
#: src/folderview.c:1114
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analyse de l'arborescence.."
#: src/folderview.c:1205
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
#: src/folderview.c:1259
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
#: src/folderview.c:2234
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Fermeture du dossier %s.."
#: src/folderview.c:2329
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Ouverture du dossier %s.."
#: src/folderview.c:2347
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
#: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/folderview.c:2490
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
#: src/folderview.c:2491
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Vider"
#: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Travail hors-ligne"
#: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
"l'avertissement ?"
#: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
#: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
#: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2634
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
#: src/folderview.c:2635
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
#: src/folderview.c:2637
msgid "Copy folder"
msgstr "Copie du dossier"
#: src/folderview.c:2637
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacement du dossier"
#: src/folderview.c:2648
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copie de %s vers %s.."
#: src/folderview.c:2648
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
#: src/folderview.c:2682
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Source et destination identiques."
#: src/folderview.c:2685
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
#: src/folderview.c:2686
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
#: src/folderview.c:2689
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr ""
"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
#: src/folderview.c:2692
msgid "Copy failed!"
msgstr "La copie a échoué."
#: src/folderview.c:2692
msgid "Move failed!"
msgstr "Le déplacement a échoué."
#: src/folderview.c:2742
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
#: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4541 src/summaryview.c:4642
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
"sous-dossiers."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Chercher "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom des groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "lecture uniquement"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1572
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
" - léger et rapide,\n"
" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
" - largement configurable intuitivement,\n"
" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
"\n"
"Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
"Mail :\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
"diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
"suivante :\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"L'équipe Claws Mail\n"
" et Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informations systèmes :\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
"Système d'exploitation : %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
"Système d'exploitation : (inconnu)"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "L'équipe de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "L'équipe de traduction"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "L'équipe de documentation"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Réalisation du logo"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Réalisation des icônes"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Options intégrées :\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "support de la correction orthographique\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
# <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistiques de la session\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Démarrée le : %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Trafic entrant\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Messages reçus: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Trafic sortant\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Réponses: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Messages transférés: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "À propos de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"L'équipe Claws Mail\n"
"et Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Description"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Options"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notes de sortie"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
msgid "Light brown"
msgstr "Marron clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
msgid "Dark red"
msgstr "Rouge foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
msgid "Dark pink"
msgstr "Rose foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
msgid "Steel blue"
msgstr "Bleu acier"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
msgid "Bright green"
msgstr "Vert clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
"l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Boîtes aux lettres"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Pas de mot incorrect."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Remplacer « %s » par :"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
"permet de comprendre cette erreur.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Changer.."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Autres.."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepter pour cette session seulement"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Remplacer par.."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Vérifier avec %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pas de suggestions)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dictionnaire : %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Échec : service non fourni."
#: src/gtk/gtkutils.c:1930
msgid "Failed: network error."
msgstr "Échec: problème de connexion réseau."
#: src/gtk/gtkutils.c:1933
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:2003
msgid "Configuring..."
msgstr "Configuration.."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "À l'expéditeur"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "À l'expéditeur :"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:444
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Identifiant du message"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Identifiant du message:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En réponse à"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Références:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clés :"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Date de renvoi"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Date de renvoi :"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Expéditeur de renvoi"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Expéditeur de renvoi :"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender :"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To :"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc :"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc :"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID :"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path :"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Reçu :"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Donnant suite à:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To :"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Consulté"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Consulté :"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2798
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
msgid "Status:"
msgstr "Status :"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face :"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To :"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To :"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Client de messagerie"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Client de messagerie :"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Type de contenu"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Type de contenu :"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Encodage de contenu"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Encodage de contenu :"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Version MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Version MIME :"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence :"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
msgid "Organization"
msgstr "Société"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Société :"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Liste de diffusion"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Liste de diffusion :"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Liste de diffusion - Aide"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Liste de diffusion - Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label :"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer :"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-État"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-État :"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face :"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "En réponse à"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "En réponse à:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "À ou Cc :"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "De, À ou Sujet"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "De, À ou Sujet :"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Message non lu"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Message transféré"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Message pourriel"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Message signé"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Message marqué"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Message verrouillé"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits dans boîte aux lettres IMAP"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Légende des icônes"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Saisie du mot de passe :"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Saisie du mot de passe"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "S'en souvenir"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Effacer les traces"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
"a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
"corrompu,\n"
" mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version : "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Sélection des modules à charger"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
msgstr "Charger.."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
msgstr "Enlever"
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
"Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Enlever le module sélectionné"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Modules chargés"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Préférences"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:844
msgid "_Hide"
msgstr "_Cacher"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
#: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
#: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "all messages"
msgstr "tous les messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "messages âgés de plus de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "messages agés de moins de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "messages âgés de plus de # heures"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "messages agés de moins de # heures"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messages contenant S dans leur corps"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "message contenant S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "deleted messages"
msgstr "messages supprimés"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "forwarded messages"
msgstr "messages transférés"
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which have attachments"
msgstr "messages avec pièces jointes"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "locked messages"
msgstr "messages verrouillés"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "new messages"
msgstr "nouveaux messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "old messages"
msgstr "messages anciens"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "read messages"
msgstr "messages lus"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messages contenant S dans le sujet"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "messages dont le score est égal à # points"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "messages dont les labels contiennent S"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "messages labellisés"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "marked messages"
msgstr "messages marqués"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "unread messages"
msgstr "messages non lus"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
#: src/gtk/quicksearch.c:520
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "logical AND operator"
msgstr "opérateur logique ET"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "logical OR operator"
msgstr "opérateur logique OU"
#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "logical NOT operator"
msgstr "opérateur logique NON"
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "case sensitive search"
msgstr "recherche sensible à la casse"
#: src/gtk/quicksearch.c:526
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
"sous-chaînes"
#: src/gtk/quicksearch.c:528
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: src/gtk/quicksearch.c:538
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
"répondant à ces critères.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/gtk/quicksearch.c:638
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "Type-ahead"
msgstr "Dynamique"
#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Run on select"
msgstr "Sélection validante"
#: src/gtk/quicksearch.c:788
msgid "Clear the current search"
msgstr "Effacement de la recherche courante"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Édition des critères de recherche"
#: src/gtk/quicksearch.c:807
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
msgid "E_dit"
msgstr "E_dition"
#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Effacer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Signé par"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:836
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Société : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Lieu : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Empreinte : \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "État des signatures : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Expire le : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
"Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
"malveillant.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Le certificat pour %s est inconnu.\n"
"%sVoulez-vous l'accepter ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "État de la signature : %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Interrompre la connexion"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accepter et enregistrer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Le certificat pour %s a expiré.\n"
"%sVoulez-vous continuer ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nouveau certificat :"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat connu :"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Le certificat pour %s a changé.\n"
"%sVoulez-vous l'accepter ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Voir les certificats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Labels :"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3369
#: src/summaryview.c:3387 src/summaryview.c:3408
msgid "(No From)"
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3420
#: src/summaryview.c:3423
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Erreur : "
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Taille du fichier :"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Charger l'image"
#: src/imap.c:579
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
#: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
#: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
#: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
#: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
#: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
#: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
#: src/imap.c:741 src/imap.c:745
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
#: src/imap.c:618
msgid "authenticated"
msgstr " authentifié"
#: src/imap.c:621
msgid "not authenticated"
msgstr " non authentifié"
#: src/imap.c:624
msgid "bad state"
msgstr " état incorrect"
#: src/imap.c:627
msgid "stream error"
msgstr " erreur de flux"
#: src/imap.c:630
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
" erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
"du serveur)"
#: src/imap.c:634
msgid "connection refused"
msgstr " connexion refusée"
#: src/imap.c:637
msgid "memory error"
msgstr " erreur de mémoire"
#: src/imap.c:640
msgid "fatal error"
msgstr " erreur fatale"
#: src/imap.c:643
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
" erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
"part du serveur)"
#: src/imap.c:647
msgid "connection not accepted"
msgstr " connexion non acceptée"
#: src/imap.c:650
msgid "APPEND error"
msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
#: src/imap.c:653
msgid "NOOP error"
msgstr " erreur NOOP"
#: src/imap.c:656
msgid "LOGOUT error"
msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
#: src/imap.c:659
msgid "CAPABILITY error"
msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
#: src/imap.c:662
msgid "CHECK error"
msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
#: src/imap.c:665
msgid "CLOSE error"
msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
#: src/imap.c:668
msgid "EXPUNGE error"
msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
#: src/imap.c:671
msgid "COPY error"
msgstr " erreur de la commande « COPY »"
#: src/imap.c:674
msgid "UID COPY error"
msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
#: src/imap.c:677
msgid "CREATE error"
msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
#: src/imap.c:680
msgid "DELETE error"
msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
#: src/imap.c:683
msgid "EXAMINE error"
msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
#: src/imap.c:686
msgid "FETCH error"
msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
#: src/imap.c:689
msgid "UID FETCH error"
msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
#: src/imap.c:692
msgid "LIST error"
msgstr " erreur de la commande « LIST »"
#: src/imap.c:695
msgid "LOGIN error"
msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
#: src/imap.c:698
msgid "LSUB error"
msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
#: src/imap.c:701
msgid "RENAME error"
msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
#: src/imap.c:704
msgid "SEARCH error"
msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
#: src/imap.c:707
msgid "UID SEARCH error"
msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
#: src/imap.c:710
msgid "SELECT error"
msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
#: src/imap.c:713
msgid "STATUS error"
msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
#: src/imap.c:716
msgid "STORE error"
msgstr " erreur de la commande « STORE »"
#: src/imap.c:719
msgid "UID STORE error"
msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
#: src/imap.c:722
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
#: src/imap.c:725
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
#: src/imap.c:728
msgid "STARTTLS error"
msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
#: src/imap.c:731
msgid "INVAL error"
msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
#: src/imap.c:734
msgid "EXTENSION error"
msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
#: src/imap.c:737
msgid "SASL error"
msgstr " erreur SASL"
#: src/imap.c:741
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "Erreur SSL/TLS"
#: src/imap.c:745
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr " Erreur inconnue [%d]"
#: src/imap.c:949
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
"installé."
#: src/imap.c:955
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
"SASL est installé."
#: src/imap.c:961
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
"est installé."
#: src/imap.c:967
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
"été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
#: src/imap.c:973
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
"été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
#: src/imap.c:980
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
#: src/imap.c:984
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
#: src/imap.c:1002
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "La connexion vers %s a échoué."
#: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
#: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
#: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
#: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexion non sécurisée"
#: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
"mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
"communication ne peut pas être sécurisée ?"
#: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Poursuivre la connexion"
#: src/imap.c:1168
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
#: src/imap.c:1216
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
#: src/imap.c:1219
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
#: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
#: src/imap.c:1749
msgid "Adding messages..."
msgstr "Ajout des messages en cours.."
#: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copie des messages en cours.."
#: src/imap.c:2547
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
#: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossible de purger\n"
#: src/imap.c:2905
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
#: src/imap.c:2908
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
#: src/imap.c:3226
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:3241
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:3372
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
#: src/imap.c:3485
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
#: src/imap.c:3764
msgid "LIST failed\n"
msgstr "commande LIST échouée\n"
#: src/imap.c:3849
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Marquage des messages en cours.."
#: src/imap.c:3952
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
#: src/imap.c:4104
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
#: src/imap.c:4114
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
#: src/imap.c:4119
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
"Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4127
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
#: src/imap.c:4350
msgid "Fetching message..."
msgstr "Lecture du message en cours.."
#: src/imap.c:5051
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
#: src/imap.c:6086
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
"comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
"\n"
"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
"nouveau Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renommer le dossier.."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Déplacer le dossier.."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "C_opier le dossier.."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Supprimer le dossier.."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "S_ynchroniser"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Téléchar_ger les messages"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Inscriptions"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "S'_inscrire"
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Se _désinscrire.."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Hériter des options du dossier parent"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
msgid "Rename folder"
msgstr "Changement de nom de dossier"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
#: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
#: src/imap_gtk.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
"inscrit(e) ?"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "Search recursively"
msgstr "Rechercher récursivement"
#: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscriptions"
#: src/imap_gtk.c:507
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: src/imap_gtk.c:517
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
#: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:681
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
msgid "All of them"
msgstr "Tous"
#: src/imap_gtk.c:548
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
"auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
"utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
"dossier racine de chaque boîte aux lettres."
#: src/imap_gtk.c:557
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid "subscribe"
msgstr "inscrire au"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid "unsubscribe"
msgstr "désinscrire du"
#: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432
#: src/prefs_folder_item.c:1460 src/prefs_folder_item.c:1488
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "_Subscribe"
msgstr "S'_inscrire"
#: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Supp_rimer le groupe"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer un fichier mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier destinataire :"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Sélection du fichier à importer"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
"importer."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fichier importé."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
"fichier LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Chemin du fichier"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
"renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
"colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
"clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
"pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
"pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
"clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
"pour l'import."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Sélectionner pour l'import"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Modifier "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
"idoines."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Fiches importées :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Poursuivre"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s a échoué\n"
#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
msgid "Auth failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2794 src/summaryview.c:6274
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente dépassé"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification.."
#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "Fermeture"
#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "Erreur de « socket »."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'authentification a échoué."
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'authentification a échoué\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
"Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Relève annulée\n"
#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
"l'avertissement pour %d minutes ?"
#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr ""
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
"l'avertissement ?"
#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "Un SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: src/main.c:244
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
"Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
#: src/main.c:367
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
"par un script disponible ici : %s."
#: src/main.c:379
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
#: src/main.c:382
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
"IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
"supplémentaire sur votre disque."
#: src/main.c:390
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration de la configuration"
#: src/main.c:401
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
#: src/main.c:410
msgid "Migration failed!"
msgstr "La migration a échoué !"
#: src/main.c:419
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migration de la configuration.."
#: src/main.c:1124
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
msgid "(or older)"
msgstr "(ou antérieure)"
#: src/main.c:1453
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
"%s"
#: src/main.c:1504
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
"Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
"du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
#: src/main.c:1510
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
"le module et essayer à nouveau."
#: src/main.c:1755
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Nom de fichier manquant\n"
#: src/main.c:1762
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
#: src/main.c:1773
msgid "Malformed header\n"
msgstr "En-tête non conforme\n"
#: src/main.c:1780
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
#: src/main.c:1791
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
#: src/main.c:1934
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
#: src/main.c:1936
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:1937
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fichier\n"
" ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
"données contenues dans le fichier;\n"
" l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
"lire à partir de l'entrée standard;\n"
" format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
"en premier (To: nécessaire)\n"
" jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
"jusqu'à la fin de fichier"
#: src/main.c:1942
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
" respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
" rendez-vous et calendriers en ligne)"
#: src/main.c:1943
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fichier1 [fichier2]..\n"
" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
" fichiers spécifiés attachés"
#: src/main.c:1946
msgid " --receive receive new messages"
msgstr ""
" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
#: src/main.c:1947
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:1948
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
#: src/main.c:1949
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
#: src/main.c:1950
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search dossier type texte [récursif]\n"
" rechercher des messages\n"
" dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
"g: tag\n"
" texte: chaîne de texte à chercher\n"
" récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
"N, f ou F"
#: src/main.c:1957
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
#: src/main.c:1958
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
" --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
" (nouveaux, non lus, total)"
#: src/main.c:1959
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [dossier]..\n"
" afficher le nombre de messages de chaque dossier"
#: src/main.c:1961
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
#: src/main.c:1962
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
#: src/main.c:1963
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select dossier[/message]\n"
" sélectionner le dossier/message spécifié\n"
" « dossier » est un identifiant de dossier dont "
"voici\n"
" un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
#: src/main.c:1965
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online travailler en ligne"
#: src/main.c:1966
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline travailler hors-ligne"
#: src/main.c:1967
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
#: src/main.c:1968
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
#: src/main.c:1969
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
#: src/main.c:1970
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
#: src/main.c:1971
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
#: src/main.c:1972
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
" les options intégrées et terminer"
#: src/main.c:1973
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr ""
" --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
#: src/main.c:1974
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" utiliser le dossier de configuration spécifié"
#: src/main.c:1976
msgid ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
" définir la géométrie de la fenêtre principale"
#: src/main.c:2029
msgid "Unknown option\n"
msgstr ""
"claws-mail: option non reconnue.\n"
"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
#: src/main.c:2047
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s).."
#: src/main.c:2050
msgid "top level folder"
msgstr "dossier racine"
#: src/main.c:2133
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
#: src/main.c:2134
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
"quitter maintenant ?"
#: src/main.c:2876
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
#: src/main.c:2882
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuration"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "MH..."
msgstr "_MH.."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "Enregi_strer le message sous.."
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "Mise en _page.."
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer.."
#: src/mainwindow.c:543
msgid "Synchronise folders"
msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Select _thread"
msgstr "Sélectionner la discussi_on"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Chercher dans le _message.."
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Quick search"
msgstr "_Recherche rapide"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Afficher _ou cacher"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "In _folder list..."
msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
#: src/mainwindow.c:562
msgid "In _message list..."
msgstr "Dans la liste des _messages.."
#: src/mainwindow.c:567
msgid "La_yout"
msgstr "_Disposition"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Attirer par s_ujet"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "_Aller à"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "Message suiva_nt"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Non l_u précédent"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Non _lu suivant"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Message nouv_eau précédent"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Message nou_veau suivant"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "Message ouvert précédent"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "Message ouvert suivant"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "Message paren_t"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Do_ssier non lu suivant"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "Dossier..."
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Partie suivante"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Partie précédente"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "Défilement du message"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "Décoda_ge"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "Open in new _window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "Code _source du message.."
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr "Message"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "Afficher comme du texte"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec.."
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "_Citations"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "_Update summary"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "Recei_ve"
msgstr "Réce_ption"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Get from _current account"
msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "_Send queued messages"
msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Composer un _nouveau message"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a news message"
msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
msgid "Repl_y to"
msgstr "Rép_ondre à"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Liste de diffusion"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Donner suite _et répondre à"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Transférer en _pièce jointe"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Rediri_ger"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Liste de diffusion"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Post"
msgstr "Écrire à la liste"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "Help"
msgstr "_Aide"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se _désinscrire"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "View archive"
msgstr "Voir l'archive"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "Contact owner"
msgstr "Contacter le _propriétaire"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "M_ove..."
msgstr "_Déplacer.."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier.."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Move to _trash"
msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "_Delete..."
msgstr "S_upprimer définitivement.."
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Delete t_hread"
msgstr "S_upprimer la discussion"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Cancel a news message"
msgstr "E_ffacer un article du serveur"
#: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:428
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "_Unmark"
msgstr "_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark all read"
msgstr "Marquer _tous comme lus"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all unread"
msgstr "Marquer _tous comme non lus"
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "Unignore thread"
msgstr "Inclure dans f_il de discussion"
#: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "_Suivre le fil de discussion"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "_Bloquer"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Déblo_quer"
#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:429
msgid "Color la_bel"
msgstr "C_olorier"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:430
msgid "Ta_gs"
msgstr "La_bels"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "Re-_edit"
msgstr "Rééd_iter"
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Vérifier la signature"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Récupération des adresses"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "From current _folder..."
msgstr "À partir du dossier actuel.."
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From selected _messages..."
msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
#: src/mainwindow.c:743
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Créer une _règle de filtrage"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiquement"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "Par _De"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:862
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "A_vec « À: »"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "Par _Sujet"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
msgid "Create processing rule"
msgstr "Créer une règle de traite_ment"
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
msgid "List _URLs..."
msgstr "_Liste d'URLs.."
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Supprimer les messages en _double"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "In selected folder"
msgstr "Dans le dossier sélectionné"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "In all folders"
msgstr "Dans tous les dossiers"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "Exp_unge"
msgstr "P_urger"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Traces de _filtrage"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Network _Log"
msgstr "Traces _réseaux"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Sélectionner un autre compte"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Configuration du compte courant.."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "Create _new account..."
msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Édition des _comptes.."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "P_references..."
msgstr "_Préférences.."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "P_ré-traitement.."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "P_ost-traitement.."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrage des messages.."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "_Templates..."
msgstr "_Modèles.."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "_Actions..."
msgstr "_Actions.."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Labels.."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Mo_dules.."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuel"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Légende des icônes"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Set as default client"
msgstr "Définir comme client par défaut"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Travailler hors-ligne"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barre de Men_u"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "_Message view"
msgstr "Vue du _message"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barre d'état"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "Column headers"
msgstr "_En-tête de colonnes"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Th_read view"
msgstr "Vue par _fil de discussion"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Hide read threads"
msgstr "Cacher les fils lus"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Cacher les messages _lus"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Cacher les messages supprimés"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plei_n écran"
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
msgid "Show all _headers"
msgstr "Tous les _en-têtes"
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
msgid "_Collapse all"
msgstr "Re_plier tout"
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Replier à partir du niveau _2"
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Replier à partir du niveau _3"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texte _sous les icônes"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Texte _contre les icônes"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "_Icons only"
msgstr "_Icônes seules"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "_Text only"
msgstr "_Texte seul"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "_Standard"
msgstr "_Classique"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "_Three columns"
msgstr "_Trois colonnes"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "_Wide message"
msgstr "Vue des _messages étendue"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Liste des messages étendue"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Petit écran"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By _number"
msgstr "Par _numéro"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "By s_ize"
msgstr "Par taille"
#: src/mainwindow.c:859
msgid "By _date"
msgstr "Par da_te"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By thread date"
msgstr "Par date du _fil"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By s_ubject"
msgstr "Par s_ujet"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _color label"
msgstr "Par _couleur"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "By tag"
msgstr "Par _label"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By _mark"
msgstr "Par _marque"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By _status"
msgstr "Par ét_at"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Par _pièce jointe"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By score"
msgstr "Par sc_ore"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By locked"
msgstr "Par _verrouillés"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "D_on't sort"
msgstr "Ne pas tr_ier"
#: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:455
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#: src/mainwindow.c:876 src/prefs_summaries.c:456
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: src/mainwindow.c:918 src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:1315 src/summaryview.c:6200
msgid "Apply tags..."
msgstr "Appliquer des labels.."
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
#: src/mainwindow.c:1978
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
#: src/mainwindow.c:1981
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
#: src/mainwindow.c:1995
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Traces réseaux"
#: src/mainwindow.c:2026
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
#: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
#: src/mainwindow.c:2490 src/mainwindow.c:2497 src/mainwindow.c:2540
#: src/mainwindow.c:2573 src/mainwindow.c:2605 src/mainwindow.c:2650
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/mainwindow.c:2651 src/prefs_summary_open.c:116
msgid "none"
msgstr "rien"
#: src/mainwindow.c:2908 src/mainwindow.c:2912
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
#: src/mainwindow.c:2909
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:2939
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
#: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:2955 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Échec de la création de boîte.\n"
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
"en écriture."
#: src/mainwindow.c:3424
msgid "No posting allowed"
msgstr "Envoi de message non autorisé"
#: src/mainwindow.c:4007
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importation mbox a échoué."
#: src/mainwindow.c:4016 src/mainwindow.c:4025
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'exportation mbox a échoué."
#: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
#: src/mainwindow.c:4257
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
#: src/mainwindow.c:4258
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
#: src/mainwindow.c:4259
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synchroniser"
#: src/mainwindow.c:4706
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suppression des messages en double.."
#: src/mainwindow.c:4743
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
#: src/mainwindow.c:4999 src/summaryview.c:5691
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:5007
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:5015 src/summaryview.c:5702
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Règles de filtrage"
#: src/mainwindow.c:5130
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
"chemin du binaire."
#: src/mainwindow.c:5189
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
#: src/mainwindow.c:5191
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
"base de registre."
#: src/mainwindow.c:5205 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
#: src/mainwindow.c:5349
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "En-tête %s"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "En-tête"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "Ligne d'en-tête"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "Ligne du corps"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "label"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non sensible à la casse"
#: src/matcher.c:1849
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
msgid "message matches\n"
msgstr "Le message correspond.\n"
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
msgid "message does not match\n"
msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Écrasement du fichier mbox"
#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3085
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Chercher dans le message"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Chercher :"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Recherche échouée"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
msgid "Compose _new message"
msgstr "Composer un _nouveau message"
#: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Message"
#: src/messageview.c:840
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
#: src/messageview.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Ne pas envoyer"
#: src/messageview.c:868
#, fuzzy
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
"les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
"destinataire officiel.\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:1363
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
#: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4795
#: src/summaryview.c:4798 src/textview.c:3073
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/messageview.c:1843
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4815 src/summaryview.c:4818
#: src/summaryview.c:4833
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
#: src/messageview.c:1904
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
#: src/messageview.c:1906
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
#: src/messageview.c:1937
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
"évidence pour le destinataire."
#: src/messageview.c:1940
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
#: src/messageview.c:1946
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
#: src/messageview.c:1947
msgid "Send receipt"
msgstr "Envoyer"
#: src/messageview.c:1990
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
"et a été supprimé du serveur."
#: src/messageview.c:1996
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
#: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
msgid "Mark for download"
msgstr "Télécharger"
# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
#: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Supprimer"
#: src/messageview.c:2006
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
#: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: src/messageview.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
#: src/messageview.c:2090
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Accusé de réception."
#: src/messageview.c:2091
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
"envoyé.\n"
"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
"de réception :"
#: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/messageview.c:2095
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Envoyer"
#: src/messageview.c:2184
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
#: src/messageview.c:2944
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
#: src/messageview.c:2952
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Le message a été supprimé"
#: src/messageview.c:2953
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
#: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4197
#: src/summaryview.c:6967
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "Déplacement des messages en cours.."
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Suppression des messages en cours.."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
"« %s » ?\n"
"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir a_vec.."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Envoyer à.."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "_Afficher comme du texte"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "Enregi_strer sous.."
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "_Enregistrer tout sous.."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr ""
"%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
"cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
"cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Vérification de la signature en cours.."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Revenir à l'email"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr ""
"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3083
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Sélection du dossier de destination"
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3000
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3001
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
#: src/mimeview.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2236
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
#: src/mimeview.c:2237
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
"la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
"compromettre votre ordinateur.\n"
"\n"
"Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
#: src/mimeview.c:2241
msgid "Run binary"
msgstr "Exécuter le binaire"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2688
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
"continuer\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
"discussion."
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1224
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
#: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:1217
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
#: src/news.c:1232
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
#: src/news.c:1247
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "Ligne xover invalide\n"
#: src/news.c:1449
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
"comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
"\n"
"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
"nouveau Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr ""
"Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Si une phrase secrète principale est active,\n"
"elle doit être saisie."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Ancienne phrase secrète :"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Agent de notification ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
" http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
" http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Vérifiez que apanelc est installé.\n"
"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
" http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : messages non lus"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : nouveaux messages"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "éteinte"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "clignotante"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "allumée"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "DEL "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Type ACPI : "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Fichier ACPI : "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "valeurs - Allumé : "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Éteint : "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
"Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
"portables avec ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "DEL portable"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
"Attach Warner"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr ""
"Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Collecteur d'adresses"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Dossier où conserver les adresses"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner.."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
"par ligne)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivage de dossiers"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Créer une archive.."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
"\n"
"Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
"le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
"d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
"sommes de contrôles MD5.\n"
"\n"
"Les archives peuvent être créés au format :\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Les archives peuvent être compressées avec :\n"
"%s\n"
"L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
"manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
"choisis.\n"
"\n"
"Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
"\n"
"\n"
"Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
"\n"
"Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
"Modules/Archivage de dossiers."
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Archivage"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivage :"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
"Fichiers du dossier : %d\n"
"Fichiers dans la liste : %d\n"
"\n"
"Continuer ?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
msgid "Archive result"
msgstr "Rapport d'archivage"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
msgid "Archive format"
msgstr "Format d'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
msgid "Compression method"
msgstr "Méthode de compression"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Number of files"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
msgid "Archive Size"
msgstr "Taille de l'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
msgid "Folder Size"
msgstr "Taille du dossier"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
msgid "Compression level"
msgstr "Taux de compression"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme de contrôle MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Descriptive names"
msgstr "Noms longs"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
msgid "Select mails before"
msgstr "Sélectionner les emails avant"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
"un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
"exemple .tgz)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld sur %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
msgid "Create Archive"
msgstr "Créer une archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Paramètres d'archivage"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
msgid "Folder to archive"
msgstr "Dossier à archiver"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Dossier racine de l'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
msgid "Name for archive"
msgstr "Nom de l'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Archive location and name"
msgstr "Chemin et nom de l'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr ""
"Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
"l'archive à créer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
msgid "Choose compression"
msgstr "Choix de la compression"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Ne pas compresser l'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Choose format"
msgstr "Choix du format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Créer une archive au format TAR"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Créer une archive au format SHAR"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Créer une archive au format CPIO"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Créer une archive au format PAX"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Autres options"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "_Recursive"
msgstr "_Récursif"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid "_MD5sum"
msgstr "Somme de contrôle _MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
"de l'archive."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
"Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
"Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
"(IMAP4, Mbox et POP3)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
msgid "Selection options"
msgstr "Options de sélection"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
"La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Répertoire de destination par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
"pour la création des archives"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Compression par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Format par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Autres options par défaut"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "Somme de contrôle MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
"l'archive.\n"
"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
"de l'archive."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Supprimer les pièces jointes"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2782
msgid "Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Détruire les pièces jointes"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
"sélectionnés ?\n"
"\n"
"Les données supprimées seront irrécupérables."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
"\n"
"Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
"seront perdues pour toujours."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Gestion des pièces jointes"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
"joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Pièces jointes - avertissement"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
msgid "Attach warner"
msgstr "Attach warner"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
"texte."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "attach"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
"ligne)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
"citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
"automatiquement générées lors de la réponse."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Messages transférés ou redirigés"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
"messages transférés ainsi que dans les redirections"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Signature"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
"lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Alerter lorsque"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Exclure"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Attach Warner"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
"cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
"vos messages.\n"
"Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
"comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
"pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
"n'a pas pû être lancée."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr ""
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
"La commande `%s` a retourné le code %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
"Bogofilter soit localement installé.\n"
"\n"
"Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
"pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
"\n"
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
"\n"
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
"Préférences/Modules/Bogofilter."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Analyse anti-SPAMs"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Apprentissage de SPAMs"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Analyse des messages à la réception"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
msgid "Maximum size"
msgstr "Taille maximale de message"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Suppression du pourriel"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
"utiliser la corbeille."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
"Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
"dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
"carnet d'adresses."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr ""
"Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
"fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
"légitime."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Programme Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
"probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
"apprentissage.\n"
"Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
"courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
"l'apprentissage de Bsfilter."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
"s` n'a pu être exécutée."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
"comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
"installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
"\n"
"Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
"il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
"commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
"courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
"\n"
"Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
"permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
"corbeille).\n"
"\n"
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
"Préférences/Modules/Bsfilter."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
msgid "Save spam in"
msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
"qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Appel à Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Analyse virale\n"
"Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
"Antivirus désactivé."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Analyse virale\n"
"Clamd ne répond pas au ping.\n"
"Clamd a-t-il été exécuté ?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Virus %s détecté."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification :\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV : analyse du message.."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Initialisation\n"
"Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
"Antivirus désactivé."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Initialisation\n"
"Clamd ne répond pas au ping.\n"
"Clamd a-t-il été exécuté ?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
"messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
"\n"
"Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
"soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
"défaut: la corbeille).\n"
"\n"
"Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
"contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
"votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
"permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
"devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
"opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
"\n"
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
"Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Détection de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activer l'analyse virale"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Conserver les messages infectés"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
"utiliser la corbeille"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
"infectés"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuration automatique"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Où est clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
"module a pu trouver le fichier automatiquement"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "Sélectionner"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Hôte distant"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nouvelle configuration\n"
"Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
"Antivirus désactivé."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nouvelle configuration\n"
"Clamd ne répond pas au ping.\n"
"Clamd a-t-il été exécuté ?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s : ouverture impossible\n"
"clamd sera désactivé"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
"clamd sera désactivé"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Impossible de créer la « socket »"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
msgid ": File does not exist"
msgstr " : Fichier inexistant"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": Unable to open"
msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
msgid "Socket write error"
msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s : Erreur de lecture"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
msgid "Socket read error"
msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demonstration"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
"redirige vers la sortie standard.\n"
"\n"
"Il n'est pas vraiment utile."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Afficher les images"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Afficher les images jointes"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Exécuter les applets Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr ""
"Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Ressources distantes"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
"vie privée.\n"
"Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
"sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
"exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
"même être activés pour le contenu attaché à l'email."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Choix de la feuille de style"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
msgid "Load images"
msgstr "Charger les images"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
msgid "Enable remote content"
msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activer les modules"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
msgid "Search the Web"
msgstr "Chercher sur le Web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Ouvrir ici"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
msgid "Open in Browser"
msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir l'image"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
msgid "Copy Link"
msgstr "Copier le lien"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier l'image"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
msgid "Import feed"
msgstr "Importer le flux"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy - rendu HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
"dans Claws Mail.\n"
"\n"
"Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
"Préférences/Modules/Fancy."
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
"des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
"POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
"\n"
"Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
"Modules/Fetchinfo."
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Marquage du message"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "En-tête à ajouter"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
"liste de messages (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr ""
"Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
"réception"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "UserID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr ""
"Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
"l'utilisateur"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Date de récupération"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
"réception du message, au format RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Module GData : authentification requise"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
"afin d'utiliser le module GData.\n"
"\n"
"Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
"Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
"d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
"l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Étape 1 :"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Étape 2 :"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Saisie du code :"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Ajout de %d sur"
msgstr[1] "Ajout de %d sur"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contact au cache"
msgstr[1] "%d contacts au cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Module GData : identifié\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
"nouvelle mise à jour en cours..\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Nombre de résultats :"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
"GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
"\n"
"Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
"Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
"Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
"\n"
"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Intégration de GData"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
"d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
"avez\n"
"un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
"aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
"module).\n"
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
"Préférences/Modules/Libravatar.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
"êtes derrière un\n"
"proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
"'http_proxy'\n"
"Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
"\n"
"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
"org>.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr ""
"Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Effacer le cache des icônes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Cache des icônes effacé avec succès :\n"
"• %u entrées manquantes supprimées,\n"
"• %u fichiers supprimés."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
"• %u entrées manquantes supprimées,\n"
"• %u fichiers supprimés,\n"
"• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
"• %u échecs de suppression de fichiers."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
"de les récupérer via le réseau à chaque requête"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "L'homme-mystère"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Rétro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "À partir de l'URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Une image vide"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Génère un motif géométrique"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Génère un horrible monstre"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Génère un visage (presque) unique"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
"n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
"défaut de libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
"libravatar vers d'autres sites de services avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Délait d'expiration de requête."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "seconde(s)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
"communication"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Cache des icônes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Icône par défaut"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "dossier MailMBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
"définitivement.\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Déconnecté : %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "Échec STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
msgid "Auth method not available"
msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5589
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Vérifier la syntaxe"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Rétablir"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Rétablissement.."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Rétablir le script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr ""
"Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
"modifications ?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script enregistré avec succès."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement.."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr ""
"Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
"modifications ?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement.."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Suppression du filtre"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Établissement de la liste des scripts"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion.."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Gestion des filtres Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
"conformant à ce protocole."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Activer Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
msgid "Server information"
msgstr "Configuration des serveurs"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "Nom du serveur"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "Port de serveur"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrage"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrage"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "STARTTLS requis"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
msgid "No authentication"
msgstr "Pas d'authentification"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
#: src/prefs_account.c:1798
msgid "User ID"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
#: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentification"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
#: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
"mail\n"
"reçu, après le filtrage.\n"
"\n"
"Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Le fichier courant est %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Fichier de log"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "sélectionner récursivement"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Pas de nouveau messages"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
"emails.\n"
"De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
"modules des préférences.\n"
"Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "Outils divers"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Nouvel email"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Nouveau post Usenet"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nouvel évènement"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nouveau message RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Nouveau message inconnu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
msgid "Present main window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Message email"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Message Usenet"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Évènement"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "flux RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "Bannière"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Icône de la barre système"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "Indicateur"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "Inclure les types de dossiers"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "Dossiers emails"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "Dossiers Usenet (News)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Dossiers RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Dossiers vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "Réglages globaux de notification"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
"nouveaux messages existent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
"messages non lus existent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "Utiliser le thème sonore"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "Montrer la bannière"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:486
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "Seulement si non-vide"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "Vitesse de la bannière"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Nombre maximum de messages"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "Largeur de bannière"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Rendre la bannière « collante »"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "Sélectionner des dossiers.."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "Couleur de bannière"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fond du texte cité"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "Activer la popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "Délai de disparition de la popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Rendre la popup « collante »"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Régler la taille et position de la popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "Afficher le nom du dossier"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "Exemple de popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "Sélectionner la commande"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "Activer la commande"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "Activer le LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Activer l'icône de barre système"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Masquer au démarrage"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "Fermer dans la barre système"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Cacher quand minimisé"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Popup passive"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Cacher quand minimisé"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Activer les raccourcis globaux"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Changer l'état de minimisation"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Relever le courrier"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr " ... _du compte"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Composer un message"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr " ... a_vec le compte"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Quitter Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travailler hors-_ligne"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
msgid "New mail message"
msgstr "Nouvel email"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New news post"
msgstr "Nouveau post Usenet"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New calendar message"
msgstr "Nouvel évènement"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
msgid "New messages arrived"
msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Producer:"
msgstr "Producteur :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimisé :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
msgid "PDF properties"
msgstr "Propriétés du PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
msgid "Enter password"
msgstr "Saisie du mot de passe"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
"passe"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Document %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Document Index"
msgstr "Index du document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la taille"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pivoter à gauche"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pivoter à droite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Document Info"
msgstr "Informations"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Facteur de zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
"bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
"\n"
"Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Lecteur PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
"au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
"attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
"veuillez installer le programme gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "Importation de clés"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
"Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de la clé"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"quand vous serez en ligne,\n"
" ou "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"avec la commande suivante : \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importation de l'ID de clé "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
"à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
"Mime.\n"
"\n"
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
"Préférences/Modules/GPG.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Opérations de bases"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Expire after"
msgstr "Expirer après"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "minute(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
"l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
msgid "Sign key"
msgstr "Signer la clé"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
msgid "Specify key manually"
msgstr "Spécifier la clé manuellement"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
msgid "User or key ID:"
msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
msgid "No secret key found."
msgstr "Pas de clé privée trouvée."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultime"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
msgid "Select Keys"
msgstr "Sélection de clés"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Trust"
msgstr "Confiance"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Other"
msgstr "_Autres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Ne pas chiffrer"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
"ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
"\n"
"Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
"\n"
"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "Inconnu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Signature correcte de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signature expirée de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
msgid "No key!"
msgstr "Pas de clé !"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
"correctement installé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
"installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
"Support OpenPGP désactivé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
"générer une paire de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
msgid "No PGP key found"
msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
"votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
msgid "Key generated"
msgstr "Clé générée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
msgid "Key exported."
msgstr "Clé exportée."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Partie incorrecte"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "N'est pas une partie texte"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Message non conforme"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "La signature des données a échoué, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
"La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
"l'entête Sujet."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
"de votre propre courrier.\n"
"\n"
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
"Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Signature digitale OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
"propres mails.\n"
"\n"
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
"Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Scripts Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Afficher la console Python.."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
#: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
"Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
"Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
"Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
"des scripts.\n"
"\n"
"Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
"des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
"aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
"en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
"\n"
"Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
"principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
"\n"
"Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
"enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
"\n"
"Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
"des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
"Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
"message, réponse ou bien transfert).\n"
"\n"
"startup\n"
"Exécuté au chargement du module.\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Exécuté au déchargement du module.\n"
"\n"
"\n"
"Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
"le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
"partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
"\n"
"Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
"de>."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Intégration à Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
"RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
"flux.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
"flux : %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Erreur de la souscription du flux\n"
"%s\n"
"\n"
"Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
"ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
"\n"
"Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
"récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
"anciens articles."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "flux RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "S'abonner à un flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
"à jour du flux '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Authentification HTTP simple"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Conserver les vieux articles"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "_Rognage"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
"Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
"du flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorer le changement de titre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
"à l'avenir."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
msgid "User name"
msgstr "Utilisateur"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
msgid "Source URL"
msgstr "URL source :"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "jour(s)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
msgid "If an item changes"
msgstr "Si l'article a changé"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
msgid "Items"
msgstr "Articles"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr ""
"Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
msgid "Set feed properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "Mett_re à jour le flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Pr_opriétés du flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mmer.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Mise à jour récursive"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importer une liste de flux.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Supprimer l'arborescence"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"La création de l'arborescence a échoué.\n"
"Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
"d'écrire à cet endroit ?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Sélection du fichier des cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
"cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Mise à jour"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Sécurité et vie privée"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Dossier de flux :"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
"personnalisé."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Autorisation requise)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Non autorisé)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Non trouvé)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Erreur %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération du fil\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Impossible de trouver un flux valide\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Flux sans titre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Impossible de traiter le fil\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Merci de reporter le problème aux développeurs."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
"stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
"développeurs.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
"système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
"ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
"\n"
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
"Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
"Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
"\n"
"De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
"avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Soumission du pourriel.."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
msgid "Report spam online..."
msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
"Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * Système de nomination de lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
msgid "Spam reporting"
msgstr "Soumission de pourriel"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "Transférer à :"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
"l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
"préférences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
"\n"
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
"\n"
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
"Préférences/Modules/SpamAssassin."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Hôte local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Type de transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "spamd"
msgstr "Serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Chemin du socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
"interrompue et le message est considéré comme légitime."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Parseur TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
"application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Modifier le rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Annuler le rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Création du rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Aller à aujourd'hui"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Février"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Numéro de semaine"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
msgid "vCalendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
"Outlook.\n"
"\n"
"Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
"qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
"créé.\n"
"Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
"une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
"refuser.\n"
"Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
"vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
"\n"
"Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
"d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
"disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Création du rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "pas de sujet"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accepter sous réserves"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "En voici les détails :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(cet évènement est récurrent)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
"%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Envoyer une notification aux invités"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Annuler le rendez-vous"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "Pas de compte trouvé"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
"même répondre ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "Répondre tout de même"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Modifier le rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Annuler le rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "Ouvrir le site web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "Évènement :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisateur :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "Endroit :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "Début :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "Fin :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "Invités :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exporter le calendrier.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "Vue en _liste"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "Vue _hebdomadaire"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "Vue _mensuelle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
msgid "in the past"
msgstr "dans le passé"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "this week"
msgstr "cette semaine"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "later"
msgstr "plus tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Voici les évènements planifiés %s :\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Erreur %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "new subscription"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
msgid "Delete subscription"
msgstr "Supprimer la souscription"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "accepté sous réserves"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "refusé"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "n'a pas répondu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "personne"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "ressource"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "pièce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Dans le passé"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
msgid "Accepted: "
msgstr "Accepté : "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
msgid "Declined: "
msgstr "Refusé : "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Accepté sous réserves : "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Personne"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Pièce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
"rendez-vous :\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d heure plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d heures plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutes plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d heure après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d heures après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d heures et %d minutes après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutes après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tout le monde sera disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
"heures précédentes ou suivantes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "sera disponible %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "non disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", mais serait disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Envoyer tout de même"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
"Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Récupération du planning pour %s.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Tout le monde est disponible."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
"n'ontpu être récupérés."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
"Veuillez vérifier les destinataires."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "Enregistrer & envoyer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "Débute à :"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr "le :"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "Se termine à :"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "Nouveau rendez-vous"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "Période :"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Évènement en instance : %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
"Il commence à %s et finit après %s.\n"
"Endroit : %s\n"
"Plus d'informations :\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendrier vide"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Il n'y a rien à exporter."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "M'alerter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutes avant un rendez-vous"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Export de calendrier"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
"ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr ""
"Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Commande à exécuter après l'export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
"d'exporter le calendrier de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informations de disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
"ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
"ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
"domaine"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "Options SSL/TLS"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole POP\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Session expirée\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "Commande non supportée\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Commande TOP non supportée\n"
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichier mbox local"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "Name of account"
msgstr "Nom du compte"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "Set as default"
msgstr "Définir comme compte par défaut"
#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/prefs_account.c:1054
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "Auto-configurer"
#: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/prefs_account.c:1142
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
"utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:1178
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Authentification à la connexion"
#: src/prefs_account.c:1232
msgid "News server"
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:1244
msgid "Local mailbox"
msgstr "Fichier mbox local"
#: src/prefs_account.c:1251
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:1268
msgid "command to send mails"
msgstr "Commande externe :"
#: src/prefs_account.c:1332
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:1428
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
msgid "Default Inbox"
msgstr "Dossier de réception par défaut"
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
#: src/prefs_account.c:1537
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:1470
msgid "Remove after"
msgstr "Suppression après"
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
#: src/prefs_account.c:1500
msgid "Receive size limit"
msgstr "Taille maximale pour la réception"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
"qu'à la relève suivante)."
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1550
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
#: src/prefs_account.c:1560
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
#: src/prefs_account.c:1585
msgid "Plain text"
msgstr "Texte simple"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(généralement nul)"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
"Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
#: src/prefs_account.c:1625
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
"avec certains serveurs."
#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1643
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
"ce compte"
#: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_account.c:1727
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
#: src/prefs_account.c:1730
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user agent header"
msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
#: src/prefs_account.c:1740
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1840
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe spécifiés pour la réception."
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
#: src/prefs_account.c:1866
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
#: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/prefs_account.c:1957
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Insérer automatiquement la signature"
#: src/prefs_account.c:1962
msgid "Signature separator"
msgstr "Séparateur de signature"
#: src/prefs_account.c:1987
msgid "Command output"
msgstr "Résultat d'une commande"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#: src/prefs_account.c:2072
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
#: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dictionnaire par défaut"
#: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
#: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
#: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: src/prefs_account.c:2258
msgid "Default privacy system"
msgstr "Système de confidentialité par défaut"
#: src/prefs_account.c:2287
msgid "Always sign messages"
msgstr "Toujours signer les messages"
#: src/prefs_account.c:2289
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Toujours chiffrer les messages"
#: src/prefs_account.c:2291
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
#: src/prefs_account.c:2294
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
#: src/prefs_account.c:2297
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
"destinataire"
#: src/prefs_account.c:2299
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
#: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Utiliser SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
#: src/prefs_account.c:2498
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2502
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
#: src/prefs_account.c:2513
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificats client"
#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificat pour la réception"
#: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
#: src/prefs_account.c:2543
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificat pour l'envoi"
#: src/prefs_account.c:2576
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
#: src/prefs_account.c:2591
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2726
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2733
msgid "POP port"
msgstr "Port POP"
#: src/prefs_account.c:2740
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: src/prefs_account.c:2747
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2753
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
#: src/prefs_account.c:2756
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
"messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
#: src/prefs_account.c:2770
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
#: src/prefs_account.c:2779
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
#: src/prefs_account.c:2835
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
#: src/prefs_account.c:2837
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
#: src/prefs_account.c:2839
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
#: src/prefs_account.c:2841
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2904
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
#: src/prefs_account.c:2911
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2916
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2921
msgid "POP server is not entered."
msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2941
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
#: src/prefs_account.c:2947
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2952
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2958
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2964
msgid "mail command is not entered."
msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
#: src/prefs_account.c:3305
msgid "Receive"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_account.c:3377
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:3489
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/prefs_account.c:3806
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Configuration du nouveau compte"
#: src/prefs_account.c:3808
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Configuration du compte"
#: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
#: src/prefs_account.c:4014
msgid "Select signature file"
msgstr "Sélection du fichier signature"
#: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Choisir le fichier de certificat"
#: src/prefs_account.c:4145
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: src/prefs_account.c:4285
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (module non chargé)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Commande externe"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filtre d'action"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Éditer le filtre d'action"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "D_elete"
msgstr "Supprim_er"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr ""
"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Le nom du menu est trop long."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "La commande n'est pas définie."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Suppression des actions"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Règle non ajoutée"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Poursuivre l'édition"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Liste des actions non enregistrée"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
"même fermer ?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
"la commande"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
"de la commande"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
"RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
"format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
"décodée"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
"sélectionnés"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
"commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
"manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
"composition) les messages ou une de leurs parties."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1111
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
#: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Bonjour,\\n"
#: src/prefs_common.c:303
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:453
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%a %x %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Edition"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Même si le message doit être chiffré"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr ""
"Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
"grand que"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "Ko dans le corps du message"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Réponse"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Transfert"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Composer"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
"se trouve bien dans votre $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Erreur compface : %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "En-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Editeur de texte"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Commande d'affichage texte"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
"Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Vue du message"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Programmes auxiliaires"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "États de message"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2788
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marquer comme pourriel"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marquer comme courrier légitime"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
msgid "Color label"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Renvoi"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:448
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Modifier le score"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Définir le score"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Appliquer le label"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Enlever le label"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Effacer les labels"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Fil de discussion"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Interrompre le filtrage"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuration de l'action"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non spécifié"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "Retour chariot"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Caractère d'échappement"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "quote character"
msgstr "Préfixes de citation"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
"ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Carnet/dossier"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Colorier"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " Def_ine... "
msgstr " Déf_inir.. "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " Dé_finir.. "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Page préc."
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Page suiv."
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condition est vide."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "L'action est vide."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Suppression d'une règle"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Suppression de toutes les règles"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
"vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Déplacer une page plus haut"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Déplacer une page plus bas"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
"Pour les ordonner, vous\n"
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
"faire glisser."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Éléments masqués"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Éléments affichés"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Remise à zéro "
#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
"enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
"Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
"dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Inclure les\n"
"sous-dossiers"
#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "Type de dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "Chaîne de test :"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "Résultat :"
#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permissions chmod du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "Couleur du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Relever les nouveaux messages"
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
"dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
"Préférences/Vue du message/Corps du message)"
#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0 pour tous les corps de message"
#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Supprimer le cache du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:894
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Demander un accusé de réception"
#: src/prefs_folder_item.c:909
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
"Envoyés »"
#: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
#: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
#: src/prefs_folder_item.c:1015
msgid "Default "
msgstr "Défaut"
#: src/prefs_folder_item.c:946
msgid " for replies"
msgstr " pour les réponses"
#: src/prefs_folder_item.c:1038
msgid "Default account"
msgstr "Compte par défaut"
#: src/prefs_folder_item.c:1676
msgid "Discard cache"
msgstr "Suppression du cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1677
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
"dossier ?"
#: src/prefs_folder_item.c:1807
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/prefs_folder_item.c:1886
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Options du dossier %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
"de message"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Impression d'un message"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Afficher automatiquement les images"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Afficher les images dans le message"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Imprimer les images"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualiseur d'images"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
"filtrage'.\n"
"Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
"règles sur un grand nombre de messages."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Tracer les règles pour :"
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "Filtrage à la réception"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Pré-traitement des dossiers"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "Filtrage manuel"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "Post-traitement des dossiers"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "Traitement des dossiers"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Niveau de détail"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
"validées ou non et les actions exécutées,\n"
" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
"des règles sont sautées,\n"
" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
"performances."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Enregistrement des traces"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Messages d'avertissement"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Traces de protocoles réseaux"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Messages d'erreur"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Traçage"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "supérieur à"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "semaine(s)"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "supérieur à"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "inférieur à"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "vaut exactement"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "supérieure à"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "inférieure à"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilo-octets"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "méga-octets"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "En-têtes du message"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "valeurs d'en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6264
msgid "Marked"
msgstr "Marqué"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6262
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6256
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6246 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6282
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "défini"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "non défini"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "n'importe quel label"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "Label précis"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "non ignoré"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "suivi"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "non suivi"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "trouvé"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Succès)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Conditions de filtrage"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Critère"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Expression"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "États"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Partiellement téléchargé"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Test par programme auxiliaire"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
#: src/prefs_matcher.c:2516
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/prefs_matcher.c:743
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#: src/prefs_matcher.c:819
msgid "Message must match"
msgstr "Le message doit valider"
#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "at least one"
msgstr "au moins une des"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "all"
msgstr "toutes les"
#: src/prefs_matcher.c:827
msgid "of above rules"
msgstr "règles ci-dessus."
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
#: src/prefs_matcher.c:1542
msgid "Test command is not set."
msgstr "La commande de test n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1616
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "any address in any header"
msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:1621
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
"s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
"d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
"dossier »."
#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Headers part"
msgstr "En-têtes du message"
#: src/prefs_matcher.c:1845
msgid "Headers values"
msgstr "Valeurs d'en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:1849
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "in"
msgstr "dans"
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "content is"
msgstr "Le contenu est"
#: src/prefs_matcher.c:1977
msgid "Age is"
msgstr "Âge"
#: src/prefs_matcher.c:1982
msgid "Flag"
msgstr "État"
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
msgid "is"
msgstr "est"
#: src/prefs_matcher.c:1988
msgid "Name:"
msgstr "Nom d'en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:1997
msgid "Label"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_matcher.c:2003
msgid "Value:"
msgstr "Valeur"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Score is"
msgstr "Score"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "points"
msgstr "points"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Size is"
msgstr "Taille"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Scope:"
msgstr "Portée"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "tags"
msgstr "un(des) label(s)."
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "type is"
msgstr "est"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Program returns"
msgstr "Retourne"
#: src/prefs_matcher.c:2115
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_matcher.c:2181
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
#: src/prefs_matcher.c:2182
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
"un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
"script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
"validant la condition de filtrage).\n"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/prefs_matcher.c:2281
msgid "Current condition rules"
msgstr "Conditions enregistrées"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Messages HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr ""
"Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
"possible"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Espacement des lignes"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Demi-page"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "par pas de"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Fermer "
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_migration.c:95
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
"version de l'instance actuellement lancée.\n"
"\n"
"Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
"\n"
"Voulez-vous quitter maintenant ?"
#: src/prefs_migration.c:104
msgid "Configuration warning"
msgstr "Avertissement configuration"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vue du message"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Colorier le texte des messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citation"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
"boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Texte cité"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Colorier le fond des citations"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Lien URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
msgid "Folder list"
msgstr "Liste des dossiers"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
"utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
"messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
"» est désactivée.)"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier ciblé"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
"lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
"Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestion des métadonnées"
#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
"d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
"Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
"système, mais peut prendre plus de temps."
#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "Moins risqué"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "Plus rapide"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
"comptes"
#: src/prefs_other.c:591
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
#: src/prefs_other.c:595
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
"(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
#: src/prefs_other.c:600
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
"aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
"significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Master passphrase"
msgstr "Phrase secrète principale"
#: src/prefs_other.c:610
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
#: src/prefs_other.c:613
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
"principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
"demandé de le saisir."
#: src/prefs_other.c:618
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Changer la phrase secrète principale"
#: src/prefs_other.c:778
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Utiliser le programme suivant"
#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "Relève automatique du courriel"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Relever automatiquement toutes les"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Relever au démarrage"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtres"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Après réception du courriel"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Aller dans le dossier de réception"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "après une relève automatique"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "après une relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:268
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Commande à exécuter :\n"
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
#: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
msgid "Mail Handling"
msgstr "Traitement du courrier"
#: src/prefs_receive.c:412
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages"
msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr ""
"Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
#: src/prefs_send.c:183
msgid "Show send dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
#: src/prefs_send.c:186
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
#: src/prefs_send.c:193
msgid "Outgoing encoding"
msgstr ""
"Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
"de caractères suivant"
#: src/prefs_send.c:218
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
"système sera choisi automatiquement."
#: src/prefs_send.c:235
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:268
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:270
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: src/prefs_send.c:273
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Encodage de transfert"
#: src/prefs_send.c:295
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
"contient des caractères non ASCII."
#: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
"utilisé."
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Vérification automatique"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Couleur du mot incorrect"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
"utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full weekday name"
msgstr "nom du jour de la semaine"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the full month name"
msgstr "nom du mois"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "le jour du mois"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "le mois en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "les minutes en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "les secondes en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'année"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
#: src/prefs_summaries.c:561
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "Specifier"
msgstr "Symbole"
#: src/prefs_summaries.c:258
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
#: src/prefs_summaries.c:373
msgid "Unread messages"
msgstr "Messages non lus"
#: src/prefs_summaries.c:374
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Messages non lus et total"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
#: src/prefs_summaries.c:387
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
#: src/prefs_summaries.c:401
msgid "letters"
msgstr "lettres"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Message list"
msgstr "Liste des messages"
#: src/prefs_summaries.c:425
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: src/prefs_summaries.c:436
msgid "Thread date"
msgstr "Par date de fil"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Don't sort"
msgstr "Ne pas trier"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summaries.c:477
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Supposer « Oui »"
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Supposer « Non »"
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "Open message when selected"
msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "Only when message view is visible"
msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
#: src/prefs_summaries.c:516
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_summaries.c:518
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marquer le message comme lu"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "when selected, after"
msgstr "quand sélectionné, après"
#: src/prefs_summaries.c:544
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr ""
"seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: src/prefs_summaries.c:581
msgid "Date format help"
msgstr "Symboles pour formater la date"
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduire les en-têtes"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
"dans le language présentement utilisé."
#: src/prefs_summaries.c:732
msgid "Summaries"
msgstr "Liste des messages"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
"Pour les ordonner, vous\n"
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
"faire glisser."
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first marked email"
msgstr "1er message marqué"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "first new email"
msgstr "1er nouveau message"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "first unread email"
msgstr "1er message non lu"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "last opened email"
msgstr "dernier message ouvert"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "last email in the list"
msgstr "dernier message dans la liste"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "first email in the list"
msgstr "1er message dans la liste"
#: src/prefs_summary_open.c:187
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible selections"
msgstr "Sélections possibles"
#: src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summary_open.c:303
msgid "Open the selected message"
msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
"compte de composition pour l'envoi."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuration des modèles"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
"même fermer ?"
#: src/prefs_template.c:758
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
#: src/prefs_template.c:801
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:807
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:813
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:819
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:825
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:831
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_template.c:903
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
#: src/prefs_template.c:915
msgid "Delete all templates"
msgstr "Suppression de tous les modèles"
#: src/prefs_template.c:916
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
#: src/prefs_template.c:1231
msgid "Current templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
#: src/prefs_template.c:1259
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
msgid "Default internal theme"
msgstr "Thème interne par défaut"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Suppression du thème système '%s'"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Suppression du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Le fichier '%s' a posé problème\n"
"lors de la suppression du thème."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Thème supprimé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Sélection du dossier du thème"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installation du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "Le thème existe"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un thème portant le même nom est\n"
"déjà installé à cet endroit\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le remplacer ?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thème installé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "L'installation du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Le fichier %s a posé problème\n"
"lors de l'installation du thème."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
#: src/prefs_themes.c:707
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
#: src/prefs_themes.c:731
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
#: src/prefs_themes.c:755
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
#: src/prefs_themes.c:803
msgid "Selector"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs_themes.c:814
msgid "Install new..."
msgstr "Installer un nouveau thème.."
#: src/prefs_themes.c:819
msgid "Get more..."
msgstr "Autres.."
#: src/prefs_themes.c:830
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: src/prefs_themes.c:844
msgid "Author: "
msgstr "Auteur :"
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: src/prefs_themes.c:894
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
"Veuillez choisir une autre action."
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Élément de barre d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Type d'élément"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Fonction interne"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Fonction à exécuter"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texte de la barre d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Vue principale"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Vue de messages"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Fenêtre de composition"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Texte"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Fonction"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Justifier la citation"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Retourner à la ligne après"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Justification du message"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom ajusté"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Aucune d'information trouvée"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
msgid "Already trying to send."
msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
#: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
#: src/procmsg.c:1626
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
#: src/procmsg.c:1646
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
#: src/procmsg.c:1660
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
"durant la session SMTP."
#: src/procmsg.c:1668
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
"pas été généré par Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1703
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
"à l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/procmsg.c:2269
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrage des messages..\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "Corps du message"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "Corps du message en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "Labels du messsage"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "Dictionnaire courant"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "Paramètre de compte : société"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "Paramètre de compte : signature"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "Caractère « \\ »"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "Caractère « ? »"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Caractère « ! »"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "Caractère « | »"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Caractère « { »"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Caractère « } »"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
"ABf, ABt]\n"
"ou leurs équivalents longs)."
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
"ABf, ABt]\n"
"ou leurs équivalents longs)."
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"Insérer un fichier :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
"le fichier à insérer."
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
"commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
"un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
"possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
"variable."
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"Joindre un fichier :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
"le fichier à joindre."
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"joindre un fichier :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
"commande à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à joindre."
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
"dessus."
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
"liste ci-dessus."
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
"première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
"l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "Description des symboles"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr ""
"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
"nouveaux messages :"
#: src/quote_fmt.c:198
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
"les nouveaux messages."
#: src/quote_fmt.c:300
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
"d'une réponse."
#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
msgid "Quotation mark"
msgstr "Préfixe de citation"
#: src/quote_fmt.c:430
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
"d'un transfert."
#: src/quote_fmt.c:546
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: src/quote_fmt.c:564
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
"invalide."
#: src/quote_fmt.c:567
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
#: src/quote_fmt.c:584
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
#: src/quote_fmt.c:604
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Remplacement de variable"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP avant SMTP"
#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Message envoyé avec succès."
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Envoi de HELO.."
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "Envoi du message.."
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Envoi de EHLO.."
#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Envoi de RCPT TO.."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Envoi de DATA.."
#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "Fermeture.."
#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi de message"
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Code source du message"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Code source"
#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
#: src/ssl_manager.c:436
msgid "Delete certificate"
msgstr "Supprimer le certificat"
#: src/ssl_manager.c:437
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Chercher dans le dossier"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr ""
"Corps du\n"
"message :"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Condition :"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Chercher _tous"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:431
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Créer une _règle de filtrage"
#: src/summaryview.c:559
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
#: src/summaryview.c:596
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Activer la sélection multiple"
#: src/summaryview.c:1278
msgid "Process mark"
msgstr "Traitement des messages marqués"
#: src/summaryview.c:1279
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:1329
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analyse du dossier (%s).."
#: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1896
msgid "No more unread messages"
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1849
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1861 src/summaryview.c:1909 src/summaryview.c:1946
#: src/summaryview.c:1994 src/summaryview.c:2061
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1873
msgid "No unread messages."
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1897
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1933 src/summaryview.c:1981
msgid "No more new messages"
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1934
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No new messages."
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1982
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2048
msgid "No more marked messages"
msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:2016
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:2025
msgid "No marked messages."
msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:2049
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2111
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:2083
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:2092 src/summaryview.c:2125
msgid "No labeled messages."
msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:2112
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:2439
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tri des messages par sujet.."
#: src/summaryview.c:2624
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d détruit(s)"
#: src/summaryview.c:2628
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d déplacé(s)"
#: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2634
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copié(s)"
#: src/summaryview.c:2648
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " objet sélectionné"
msgstr[1] " sélection"
#: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2709
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
#: src/summaryview.c:2684
msgid "Message summary"
msgstr "Liste des messages"
#: src/summaryview.c:2685
msgid "New:"
msgstr "Nouveaux :"
#: src/summaryview.c:2686
msgid "Unread:"
msgstr "Non lus :"
#: src/summaryview.c:2687
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: src/summaryview.c:2689
msgid "Marked:"
msgstr "Marqués :"
#: src/summaryview.c:2690
msgid "Replied:"
msgstr "Répondus :"
#: src/summaryview.c:2691
msgid "Forwarded:"
msgstr "Transférés :"
#: src/summaryview.c:2692
msgid "Locked:"
msgstr "Verrouillés :"
#: src/summaryview.c:2693
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorés :"
#: src/summaryview.c:2694
msgid "Watched:"
msgstr "Suivis :"
#: src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
#: src/summaryview.c:2997
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Tri de la liste des messages.."
#: src/summaryview.c:3136
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
#: src/summaryview.c:3341
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/summaryview.c:3393
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Pas de destinataire)"
#: src/summaryview.c:3428
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "De : %s, le %s"
#: src/summaryview.c:3437
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "À : %s, le %s"
#: src/summaryview.c:4279
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
#: src/summaryview.c:4369
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
#: src/summaryview.c:4372
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Supprimer le message"
msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
#: src/summaryview.c:4536
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
#: src/summaryview.c:4637
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
#: src/summaryview.c:4802
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Ajouter ou écraser"
#: src/summaryview.c:4803
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
#: src/summaryview.c:4804
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"
#: src/summaryview.c:4804
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"
#: src/summaryview.c:4845
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: src/summaryview.c:5303
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads.."
#: src/summaryview.c:5551
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ignorer ces règles"
#: src/summaryview.c:5554
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
"rattachées"
#: src/summaryview.c:5557
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
#: src/summaryview.c:5586
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#: src/summaryview.c:5587
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
#: src/summaryview.c:5617
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrage des messages.."
#: src/summaryview.c:5696
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
#: src/summaryview.c:6242
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil de discussion ignoré"
#: src/summaryview.c:6244
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil de discussion suivi"
#: src/summaryview.c:6252
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
#: src/summaryview.c:6254
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
#: src/summaryview.c:6266
msgid "To be moved"
msgstr "À deplacer"
#: src/summaryview.c:6268
msgid "To be copied"
msgstr "À copier"
#: src/summaryview.c:6280
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/summaryview.c:6284
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/summaryview.c:6286
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: src/summaryview.c:6288
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/summaryview.c:7932
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8035
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
#: src/summaryview.c:8040
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
#: src/textview.c:245
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
#: src/textview.c:246
msgid "Copy this _link"
msgstr "Copier l'adresse du _lien"
#: src/textview.c:253
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Répondre à cette ad_resse"
#: src/textview.c:254
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
#: src/textview.c:255
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copier cette ad_resse"
#: src/textview.c:261
msgid "_Open image"
msgstr "_Ouvrir l'image"
#: src/textview.c:262
msgid "_Save image..."
msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
#: src/textview.c:724
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d octets)]"
#: src/textview.c:727
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d octets)]"
#: src/textview.c:917
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ce message ne peut être affiché.\n"
" Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
"\n"
" Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
#: src/textview.c:922
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Traces réseaux'"
#: src/textview.c:923
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " »."
#: src/textview.c:986
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr ""
" Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
"sélectionné\n"
#: src/textview.c:988
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
" en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
#: src/textview.c:992
msgid " - To save, select "
msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
#: src/textview.c:993
msgid "'Save as...'"
msgstr "Enregistrer sous.."
#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
#: src/textview.c:1029
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (raccourci : '"
#: src/textview.c:1003
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
#: src/textview.c:1004
msgid "'Display as text'"
msgstr "Afficher comme du texte"
#: src/textview.c:1015
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr ""
" - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
"sélectionner « "
#: src/textview.c:1016
msgid "'Open'"
msgstr "Ouvrir"
#: src/textview.c:1024
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
#: src/textview.c:1025
msgid "mouse button)\n"
msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
#: src/textview.c:1027
msgid " - Or use "
msgstr ""
" - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
"sélectionner « "
#: src/textview.c:1028
msgid "'Open with...'"
msgstr "Ouvrir avec.."
#: src/textview.c:1145
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
" %s\n"
"Code de retour %d\n"
#: src/textview.c:2196
msgid "Tags: "
msgstr "Labels: "
#: src/textview.c:2904
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
#: src/textview.c:2905
msgid "Displayed URL:"
msgstr "URL affiché :"
#: src/textview.c:2906
msgid "Real URL:"
msgstr "URL réel :"
#: src/textview.c:2907
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
#: src/textview.c:2908
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
#: src/textview.c:2909
msgid "_Open URL"
msgstr "_Ouvrir l'URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Envoyer les messages en attente"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Composer un message"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Composer un article"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Répondre au message"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Répondre à la liste"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Ouvrir le message"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Aller au message non lu précédent"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Aller au message non lu suivant"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Insérer la signature"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Remplacer la signature"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Justifier tout le message"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Actions Claws Mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Interrompre la relève du courrier"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Modules Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Relever"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Relever"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "À tous"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "À la liste"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Insérer signature"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Rempl. signature"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Justifier para."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Justifier tout"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Interrompre"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Interrompre"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Légitime"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Marquer comme.."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Marquer comme _légitime"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Options de réponse à un message"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Répondre en _citant le message"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Répondre _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Options de réponse à tous"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Options de réponse à la liste"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Options de transfert d'un message"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles :"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
"à gauche dans la barre d'outils.\n"
"\n"
"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
"(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
"'/Configuration/Modules'.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
"menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
"\n"
"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
"Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
"\n"
"Adresses utiles\n"
"---------------\n"
"Page d'accueil : <%s>\n"
"Manuel : <%s>\n"
"FAQ : <%s>\n"
"Thèmes : <%s>\n"
"Listes de diffusion : <%s>\n"
"\n"
"LICENCE\n"
"-------\n"
"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
"termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
"est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
"le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "Votre adresse email"
#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "Votre société :"
#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
"john/Documents/Mail »."
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
"exemple.com:25 »."
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "Mot de passe SMTP :"
#: src/wizard.c:1165
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur :"
#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Boîte aux lettres locale"
#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "Type de serveur :"
#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
"exemple.com:110 »."
#: src/wizard.c:1585
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
"utilisée a été compilée sans le support IMAP."
#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1821
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
#: src/wizard.c:1828
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
"\n"
"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
"secondes.."
#: src/wizard.c:1841
msgid "About You"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
#: src/wizard.c:1856
msgid "Receiving mail"
msgstr "Réception du courrier"
#: src/wizard.c:1871
msgid "Sending mail"
msgstr "Envoi du courrier"
#: src/wizard.c:1887
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuration terminée"
#: src/wizard.c:1910
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
"va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
"débuter et apprécier.."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid ""
#~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
#~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
#~ "and TLS_REQCERT fields)."
#~ msgstr ""
#~ "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
#~ "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf "
#~ "(champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
#~ msgid "No TLS"
#~ msgstr "Pas de TLS"
#~ msgid "Register Claws Mail"
#~ msgstr "Enregistrer Claws Mail"
#~ msgid "IMAP4"
#~ msgstr "IMAP4"
#~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
#~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
#~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
#~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
#~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
#~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
#~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
#~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Suppri_mer"
#~ msgid "_Other folder..."
#~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
#~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
#~ msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minute(s)"
#~ msgid "The signature can't be checked - %s."
#~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
#~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
#~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "jour(s)"
#~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
#~ msgid ""
#~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
#~ "expunging."
#~ msgstr ""
#~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
#~ "\\Deleted sans purger."
#~ msgid "Automatic (Recommended)"
#~ msgstr "Automatique (recommandé)"
#~ msgid "Delete message(s)"
#~ msgstr "Suppression de message(s)"
#~ msgid "+_Insert"
#~ msgstr "+_Insérer"
#~ msgid "+_Send"
#~ msgstr "+_Envoyer"
#~ msgid "<i>%s</i>"
#~ msgstr "<i>%s</i>"
#~ msgid "+_Save to Drafts"
#~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
#~ msgid ""
#~ ">. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
#~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
#~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
#~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
#~ msgid "+_Unsubscribe"
#~ msgstr "+Se _désinscrire"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
#~ msgid "<b>Type: </b>"
#~ msgstr "<b>Type :</b>"
#~ msgid "<b>Size: </b>"
#~ msgstr "<b>Taille :</b>"
#~ msgid "<b>Filename: </b>"
#~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
#~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
#~ "d errors</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
#~ "d autres et %d erreurs</span>"
#~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
#~ "icônes.</span>"
#~ msgid "mbox (etPan!)..."
#~ msgstr "mbox (etPan!)..."
#~ msgid "+_Save"
#~ msgstr "+Enregi_strer"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%.*s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
#~ "secrète pour :</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%.*s\n"
#~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
#~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
#~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
#~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
#~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
#~ "</small>"
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
#~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
#~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
#~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
#~ msgid "<b> on:</b>"
#~ msgstr "<b> le :</b>"
#~ msgid "+Discard"
#~ msgstr "+_Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "<b>Message summary</b>\n"
#~ "<b>New:</b> %d\n"
#~ "<b>Unread:</b> %d\n"
#~ "<b>Total:</b> %d\n"
#~ "<b>Size:</b> %s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Marked:</b> %d\n"
#~ "<b>Replied:</b> %d\n"
#~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
#~ "<b>Locked:</b> %d\n"
#~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
#~ "<b>Watched:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
#~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
#~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
#~ "<b>Total:</b> %d\n"
#~ "<b>Taille:</b> %s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
#~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
#~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
#~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
#~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
#~ "<b>Suivis:</b> %d"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
#~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
#~ msgid "%s: unknown host.\n"
#~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Échec."
#~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
#~ msgid "Failed to register folder item update hook"
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
#~ "dossier"
#~ msgid "Failed to register folder update hook"
#~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
#~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
#~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
#~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
#~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
#~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
#~ msgid "Alleged country of origin: "
#~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
#~ msgid "Try to locate sender"
#~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidental"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmanie"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thaïlande"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Viêt Nam"
#~ msgid "GeoLocation"
#~ msgstr "GeoLocation"
#~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
#~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
#~ "GeoLocation"
#~ msgid "GeoLocation integration"
#~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
#~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
#~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
#, fuzzy
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
#~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
#~ msgid ""
#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
#~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
#~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
#~ msgid ""
#~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
#~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
#~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
#~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
#~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
#~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
#~ msgid "E-mail client"
#~ msgstr "Client de messagerie électronique"
#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
#~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
#~ msgid "messages which contain header S"
#~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
#~ msgid "Keep 'To' addresses"
#~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
#~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
#~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
#~ msgstr "Module GData : identifié\n"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lent"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rapide"
#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
#~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Activer la popup"
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
#~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
#~ msgid "Cannot init libCURL"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
#~ msgid "Fetching '%s'..."
#~ msgstr "Récupération de '%s'.."
#~ msgid "Malformed feed"
#~ msgstr "Flux mal formé"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
#~ "comments of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
#~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
#~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld octet"
#~ msgstr[1] "%ld octets"
#~ msgid "size unknown"
#~ msgstr "taille inconnue"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
#~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
#~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
#~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
#~ msgid "Refresh _all feeds"
#~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
#~ msgid "Remove folder _tree..."
#~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
#~ msgid "RSSyl..."
#~ msgstr "RSSyl.."
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
#~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
#~ msgid ""
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
#~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
#~ msgid "Unsubscribe feed"
#~ msgstr "Se désabonner du flux"
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
#~ msgid "Remove cached entries"
#~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
#~ msgid "RSSyl"
#~ msgstr "RSSyl"
#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
#~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
#~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
#~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
#~ msgid "Use this"
#~ msgstr "Choisir"