4c3bd5d47a
* po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/hu.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/sr.po * po/zh_CN.po updated by Miquel Oliete, Tim Brain, Stephan Sachse, Pader Rezso, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes, Aleksandar Urosevic, and Ralgh Young
12548 lines
401 KiB
Text
12548 lines
401 KiB
Text
# Serbian translation of sr.po
|
||
# translation of sr.po to Serbian
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
|
||
#
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
|
||
"Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
|
||
|
||
#: src/account.c:419
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Није могуће направити директоријум."
|
||
|
||
#: src/account.c:679
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Подешавање налога"
|
||
|
||
#: src/account.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
|
||
"по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
|
||
"укључени у проверу."
|
||
|
||
#: src/account.c:774
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Постави као подразумевани налог "
|
||
|
||
#: src/account.c:871
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
|
||
|
||
#: src/account.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копија %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1018
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Неименовано)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1019
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr " Обриши налог "
|
||
|
||
#: src/account.c:1466
|
||
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Подразумевани налог"
|
||
|
||
#: src/account.c:1480
|
||
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: src/account.c:1486
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
|
||
|
||
#: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
|
||
#: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
|
||
#: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
|
||
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
||
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/action.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:386
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
|
||
|
||
#: src/action.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
|
||
"зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:615
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Нема постављених филтер акција"
|
||
|
||
#: src/action.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправна акција филтера:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1153 src/action.c:1303
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: src/action.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Извршавање: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Завршено: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1226
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Улаз/излаз акција"
|
||
|
||
#: src/action.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
|
||
"(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1544
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
|
||
|
||
#: src/action.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
|
||
"(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1553
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Кориснички аргументи акција"
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Додај у адресар"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
|
||
#: src/toolbar.c:479
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
|
||
#: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум адресара"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
|
||
#: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426
|
||
msgid "/_Book"
|
||
msgstr "/_Адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Book/New _Book"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428
|
||
msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429
|
||
msgid "/_Book/New _vCard"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434
|
||
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
||
msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
|
||
msgid "/_Book/---"
|
||
msgstr "/_Адресар/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437
|
||
msgid "/_Book/_Edit book"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438
|
||
msgid "/_Book/_Delete book"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440
|
||
msgid "/_Book/_Save"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441
|
||
msgid "/_Book/_Close"
|
||
msgstr "/_Адресар/_Затвори"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/А_дреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "/_Address/_Select all"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/А_дреса/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "/_Address/C_ut"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Исеци"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "/_Address/_Copy"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Умножи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "/_Address/_Paste"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Измени"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Обриши"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/А_дреса/Нова _група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
|
||
#: src/messageview.c:306
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/_Алати"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:459
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
|
||
#: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
|
||
#: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
|
||
#: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/_Алати/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:461
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
|
||
#: src/messageview.c:336
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/По_моћ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
|
||
#: src/messageview.c:337
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/По_моћ/_О програму"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
|
||
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Уређивање"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/_Обриши"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:472
|
||
msgid "/New _Book"
|
||
msgstr "/Нови _адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:473
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/Нови _директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/Нова _група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/_Исеци"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/_Копирај"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/_Пренеси"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:483
|
||
msgid "/_Select all"
|
||
msgstr "/Одабери _све"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:488
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/Нова _адреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:496
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "/_Напиши поруку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:498
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/_Прегледај унос"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
|
||
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Лоши аргументи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Датотека није одређена"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Детектован крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Грешка при резервисању меморије"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Неисправан формат датотеке"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка при писању у датотеку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Путања није одређена"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:544
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:545
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:546
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:920
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Извори"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
|
||
#: src/toolbar.c:1901
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1056
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Тражи име:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
|
||
#: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
|
||
#: src/summary_search.c:363
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Прималац:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
|
||
#: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копија:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Невидљива копија:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Обриши адресу(е)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1388
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1427
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Обриши групу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
|
||
"Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1434
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2038
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2049
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Пренос у групу није могућ."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
|
||
"адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Обриши директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2748
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Обриши _само директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2748
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
|
||
"Адресе које садржи неће бити обрисане."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
|
||
"Биће обрисане и адресе које садржи."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3638
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3642
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3652
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3657
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стари адресар је конвертован,\n"
|
||
"није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3670
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
|
||
"али је направљена нова празна датотека за адресар."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3676
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
|
||
"јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3681
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
|
||
"и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Грешка при конверзији адресара"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3732
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Грешка у адресару"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3733
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4060
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Претрага у току..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr " Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4339
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
|
||
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адресар"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4371
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4387
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
|
||
#: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4435
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4483
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP сервери"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4499
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP упит"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
|
||
#: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
|
||
#: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:158
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Поставите назив адресара."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:178
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:185
|
||
msgid "Harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Издвајање адреса..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:224
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
|
||
"сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
|
||
"или више порука из листе порука."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:354
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Директоријум :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
||
#: src/importldif.c:909
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Адресар :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:375
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Величина директоријума :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:390
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:408
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:431
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Назив заглавља"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Број налога"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
|
||
#: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:538
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Поља заглавља поруке"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
||
#: src/importldif.c:1029
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:600
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:608
|
||
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:116
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Опште адресе"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:117
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Личне адресе"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Опште адресе"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Личне адресе"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:192
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "Преглед _дневника рада"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:340
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Претражи ставке директоријума"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:238
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Назив сервера :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:248
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Одличан Назив (дн) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:271
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP назив"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:273
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Вредност особине"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL обнављање није успело\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "грешка у протоколу\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:301
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:381
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:55
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:56
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "Прегледник"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:57
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:58
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "Филтрирање"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:59
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "Интерфејс приватности"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:60
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:61
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "Алатка"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:62
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "Ствари"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:295
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Додатак је већ учитан"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:305
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:332
|
||
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
||
msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:339
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
|
||
"додатак."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
|
||
"додатак."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:569
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "лош SMTP одзив\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "писање на fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:159
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<није сертификовано>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Власник: %s (%s) у %s\n"
|
||
" Потписао: %s (%s) у %s\n"
|
||
" Отисак: %s\n"
|
||
" Статус потписа: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:380
|
||
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
||
msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:79
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4820
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
||
msgstr "Недеља"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4821
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
||
msgstr "Понедељак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4822
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
||
msgstr "Уторак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4823
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4824
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
||
msgstr "Четвртак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4825
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
||
msgstr "Петак"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4826
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4828
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
||
msgstr "Јануар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4829
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
||
msgstr "Фебруар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4830
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4831
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4832
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4833
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4834
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4835
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4836
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
||
msgstr "Септембар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4837
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
||
msgstr "Октобар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4838
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
||
msgstr "Новембар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4839
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
||
msgstr "Децембар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4841
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4842
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4843
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
||
msgstr "Уто"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4844
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
||
msgstr "Сре"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4845
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4846
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4847
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4849
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
||
msgstr "Јан"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4850
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
||
msgstr "Феб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4851
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4852
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4853
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4854
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4855
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4856
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4857
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
||
msgstr "Сеп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4858
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4859
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4860
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
||
msgstr "Дец"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4862
|
||
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
||
msgstr "Пре подне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4863
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
||
msgstr "Поподне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4864
|
||
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
||
msgstr "пре подне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4865
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
||
msgstr "поподне"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4867
|
||
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4868
|
||
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4869
|
||
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4871
|
||
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/_Додај..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:541
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/_Уклони"
|
||
|
||
#: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/_Поставке..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/_Порука"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "/_Message/S_end"
|
||
msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:551
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
|
||
|
||
#: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
|
||
#: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
|
||
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/_Порука/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:554
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:556
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:558
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "/_Порука/_Сачувај"
|
||
|
||
#: src/compose.c:561
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "/_Порука/_Затвори"
|
||
|
||
#: src/compose.c:564
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:565
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Понови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
|
||
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/_Уређивање/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:567
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
|
||
|
||
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:569
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "/_Edit/Special paste"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:571
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:575
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
|
||
|
||
#: src/compose.c:578
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:584
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "/_Edit/_Find"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/_Правопис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/_Правопис/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "/_Spelling/Options"
|
||
msgstr "/_Правопис/Поставке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "/_Поставке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
||
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
||
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
||
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
||
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
||
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
|
||
#: src/compose.c:702
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "/_Поставке/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:687
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
|
||
|
||
#: src/compose.c:688
|
||
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:689
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Потпис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
|
||
|
||
#: src/compose.c:694
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
|
||
#: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
|
||
#: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
|
||
#: src/compose.c:783
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:721
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:727
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:733
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:743
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:747
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:749
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:753
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:757
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:759
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:761
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:763
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:767
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:771
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:773
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:775
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:777
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:781
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:785
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:787
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:791
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
|
||
|
||
#: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/_Алати/_Адресар"
|
||
|
||
#: src/compose.c:793
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/_Алати/_Шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/_Алати/Ак_ције"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
|
||
msgid "New message body format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
|
||
msgid "Message reply format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
|
||
msgid "Message forward format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1677
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: вишеструке поруке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2052
|
||
msgid "Message redirect format error."
|
||
msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2121
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Одговор-За:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Дискусиона група:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2127
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Настави-На:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' has been attached."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2310
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2541
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Грешка за ознаку цитата."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Датотека %s је празна."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Порука: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3998
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Измењено]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Састављање поруке%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4010
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Састављање поруке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
|
||
"Одаберите налог е-поште пре слања."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
|
||
#: src/toolbar.c:470
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4231
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Пошаљи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4262
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4279
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4294
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неуспела конверзија скупа знакова."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неуспело потписивање: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4353
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука је припремљена али није послата.\n"
|
||
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
|
||
"слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
|
||
"у одређени %s скуп знакова.\n"
|
||
"Слање поруке са %s скупом знакова?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
|
||
"Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наставак слања поруке?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5016
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5026
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5719
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5858
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:495
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5934
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Сачувај поруку у "
|
||
|
||
#: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
||
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
||
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Тражи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6253
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Заглавље"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6257
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Прилози"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6261
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Друго"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће покретање правописне провере.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6630
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6632
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
|
||
"потпишете или криптујете ову поруку."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
|
||
msgid "Template body format error."
|
||
msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7327
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Неважећи MIME тип."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7342
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Датотека не постоји или је празна."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7415
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7466
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Енкодирање"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7486
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
|
||
"Да ли да насилно прекинем процес?\n"
|
||
"Шифра групе процеса: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7712
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8018
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8193
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
|
||
"за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8362
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Одбаци поруку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8363
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8364
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Одбаци"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8364
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8410
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Примени шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8411
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8411
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9142
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Уметање или прилагање?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9143
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
|
||
"датотеку приложите уз поруку?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9145
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Уметни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9145
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Приложи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9344
|
||
msgid "Quote format error."
|
||
msgstr "Грешка формата цитата."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
|
||
"неко време. Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail се срушио"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Дневник грешака у раду"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr " Затвори "
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Сачувај..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Направи извештај о грешци"
|
||
|
||
#: src/crash.c:308
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:185
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Додај нову особу"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:186
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Измени детаље о особи"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:357
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:531
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:620
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:621
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Измени податке о особи"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
|
||
#: src/ldif.c:763
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Име за приказ"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Презиме"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:773
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
|
||
#: src/prefs_matcher.c:536
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1163
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Подаци о _контакту"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1164
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Адресе _е-поште"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1165
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Остали подаци"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Датотека је исправна."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Није могуће читање датотеке."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Измени адресар"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Провери датотеку "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
||
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Додај нови адресар"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив групе."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:293
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Измени податке о групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назив групе"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Адресе у групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:373
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Доступне адресе"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:445
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:493
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Измени детаље о групи"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:496
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Додај нову групу"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Измени директоријум"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нови директоријум"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:212
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Измени JPilot запис"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:294
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:385
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Додај нови JPilot запис"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назив домаћина"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Претражи базу"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Доступне базе за претрагу"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:153
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:165
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:178
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:275
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Измена LDAP сервера"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Име које желите да наденете серверу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
|
||
"организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
|
||
"поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
|
||
"рачунару на коме користите Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
|
||
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
|
||
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Провери сервер "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:503
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
|
||
"су:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=орг\n"
|
||
" ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
|
||
" o=Назив организације,c=Држава\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути претраге"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
|
||
"адреса."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:603
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Подразумевано "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
|
||
"и адреса при њиховом тражењу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
|
||
"на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
|
||
"у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
|
||
"приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
|
||
"опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
|
||
"(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
|
||
"успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
|
||
"имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:649
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
|
||
"употреби аутоматског довршавања адресе."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:662
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
|
||
"„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
|
||
"резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
|
||
"унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
|
||
"са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:723
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Доделите ДН"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
|
||
"Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
|
||
"формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
|
||
"оставља непопуњеном приликом претраге."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:741
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Доделите лозинку"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:758
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Пауза (секунди)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:773
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Време трајања у секундама."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:777
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Максималан број уписа"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:792
|
||
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:808
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:809
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Проширено"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:1004
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Додај нови LDAP сервер"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:104
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:116
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Одаберите vCard фајл"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Измени vCard запис"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:271
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Додај нови vCard запис"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:110
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:113
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Датотека је успешно извежена."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазни HTML директоријум „%s“\n"
|
||
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Неуспело прављење директоријума"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:237
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:323
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Излазна HTML датотека"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Т_ражи"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Датотека о стилу"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
|
||
#: src/summaryview.c:5115
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардни"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Потпун"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Кориснички"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:461
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Кориснички-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Кориснички-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:463
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Кориснички-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:470
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Пуно име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:478
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Име, презиме"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:479
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Презиме, име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Опсег боја"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:492
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Формат везе е-поште"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:498
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Кориснички атрибути"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Назив датотеке :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:563
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:595
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:662
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
|
||
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Додатак није обезбеђен"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
|
||
"сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:267
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:342
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:406
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Излазна LDIF датотека"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:467
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
|
||
"Примери су:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
|
||
" o=Назив организације,c=Држава\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:488
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Релативни ОН"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:495
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Јединствени број"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
|
||
"на:\n"
|
||
" uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
|
||
"налик на:\n"
|
||
" cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
|
||
"формиран налог на:\n"
|
||
" mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
|
||
"запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
|
||
"Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
|
||
"за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
|
||
"користити за прављење ОН-а."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:556
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
|
||
"Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
|
||
"адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
|
||
"се користити уколико не постоји ОН атрибут."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:574
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
|
||
"игнорисање таквих записа."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:669
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:736
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "Одличан Назив"
|
||
|
||
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Извези у mbox датотеку"
|
||
|
||
#: src/export.c:139
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
|
||
|
||
#: src/export.c:150
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Изворни директоријум:"
|
||
|
||
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Датотека mbox-а"
|
||
|
||
#: src/export.c:211
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
|
||
|
||
#: src/export.c:229
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
|
||
|
||
#: src/export.c:252
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:758
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пуно име"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:963
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mail Адресар"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Назив је предугачак."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Није одређено."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Сандуче"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Послато"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Припремљено"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
|
||
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Недовршено"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Обрада (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Премештање %s у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:3859
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Обрађујем поруке..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:228
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "Нови директоријум"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
|
||
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
|
||
#: src/mh_gtk.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:290
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "/Означи све као _прочитано"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:292
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:294
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "/О_брада..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:299
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "/Испразни _смеће..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:304
|
||
msgid "/Send _queue..."
|
||
msgstr "/Слање _припремљених..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:753
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Постављам информације директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Означи све као прочитано"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
|
||
"прочитано?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1069
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1070
|
||
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
|
||
"наставите?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1080
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1260
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "Затварање директоријума %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Отварање директоријума %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2162
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Није могуће отворити директоријум."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Пражњење смећа"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2325
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2326
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Испразни смеће"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активан је режим ван везе.\n"
|
||
"Да ли желите да га заобиђем?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Слање свих припремљених порука?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
|
||
#: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2465
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Умножи директоријум"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2465
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Премештање директоријума"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Умножавање %s у %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Премештање %s у %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2507
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2510
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2511
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2514
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2517
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Неуспело умножавање!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2517
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Неуспело премештање!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
|
||
#: src/toolbar.c:188
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:245
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Припремање стране..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Прављење стране %d од %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Штампање стране %d од %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:296
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Приказ пре штампе"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:437
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страна %N од %Q"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Пријава на дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Пронађи групе:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Пронађи "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Назив дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Број порука"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:346
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "модерисана"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:348
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "само за читање"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:350
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:412
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
|
||
msgid "/_Open with Web browser"
|
||
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
|
||
msgid "/Copy this _link"
|
||
msgstr "/_Умножи адресу везе"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
||
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
|
||
"помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Системске информације\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
|
||
"Оперативни систем: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
|
||
"Оперативни систем: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
|
||
"Оперативни систем: непознат"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail тим"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:259
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Претходни чланови тима"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:278
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Тим преводилаца"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:297
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Тим за документацију"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:316
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:335
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:354
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Прилагачи"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:402
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Уграђене могућности:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:418
|
||
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:429
|
||
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:439
|
||
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:449
|
||
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:459
|
||
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:489
|
||
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:499
|
||
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:509
|
||
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
|
||
"одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
|
||
"софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
|
||
"следеће верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
|
||
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
|
||
"детаља.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
|
||
"програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
|
||
"адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit ("
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
|
||
"у OpenSSL Toolkit ("
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:575
|
||
msgid ").\n"
|
||
msgstr ").\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:668
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "О Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"и Claws Mail тим"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:733
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Информације"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:739
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Атуори"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:745
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Могућности"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценца"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:759
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Објава"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Наранџаста"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ружичаста"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Небо плава"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Браон"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Светло браон"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Тамно црвена"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Тамно ружичаста"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Металик плава"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Златна"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Светло зелена"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Љубичаста"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "Подешавање распореда директоријума"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:638
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Нисте одабрали речник."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Нормалан мод"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Мод лошег правописа"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:892
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Непознати препоручени мод."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1183
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1531
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Замени непознату реч"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
|
||
"биће упамћена исправка грешке.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Брзи мод"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "„%s“ непознат у %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1967
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Прихвати у овој сесији"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Додај у лични речник"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Замени са..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Провери са %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2022
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(нема препорука)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Још..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Речник: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Користи алтернативу (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Користи оба речника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Провера у току куцања"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2191
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Промена речника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "Ширина табулатора"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr "Ширина табулатора у размацима"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим преламања"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "Режим преламања текста"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Наглашавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "Опис писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "Писмо за бројеве"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Штампа бројева линија"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Штампа заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr "Штампа подножја"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Нове поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Поруке са одговорима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Поруке које су прослеђене"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Нежељене поруке (спем)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Поруке са прилозима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Дигитално потписане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Криптоване поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Потписане поруке са прилозима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Обележене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Порука је означена за уклањање"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Порука је означена за премештање"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Порука је означена за умножавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Закључане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Значење иконе"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
|
||
"директоријума:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Унесите лозинку"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Упамти ово"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:443
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Очисти _дневник рада"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Верзија: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:155
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Додатак није функционалан."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:186
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occured while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Преузми још..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:354
|
||
msgid "Load Plugin..."
|
||
msgstr "Учитај додатак..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:355
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "Уклони додатак из меморије"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:382
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:386
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:451
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Учитани додаци"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:535
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Листа опција"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1489
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:337
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "све поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:338
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "поруке које су веће од #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:339
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "поруке које су мање од #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:340
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:341
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:342
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:343
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:344
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:345
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:346
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:347
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "поруке чији је аутор „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:348
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "прослеђене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:349
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:350
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:351
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:352
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "поруке обележене бојом „#“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:353
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "закључане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:354
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:355
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "нове поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:356
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "старе поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:357
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:359
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "прочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:360
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:361
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "поруке са # бодова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:362
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "поруке са више од # бодова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:363
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "поруке са мање од # бодова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:364
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "поруке величине # бајтова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:365
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "поруке веће од # бајтова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:366
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "поруке мање од # бајтова"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:367
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "поруке послате за „С“"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:368
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "обележене поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:369
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:370
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:372
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:374
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "логички оператор И"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:375
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "логички оператор ИЛИ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:376
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "логички оператор НЕ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:377
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "величина слова је битна"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:379
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Напредна претрага"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
|
||
"испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могу се користити следећи симболи:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:493
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Прималац"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:503
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:513
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепљиво"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:523
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "У лету"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " Очисти "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:562
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Очисти тренутну претрагу"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Уређивање услова претраге"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr " Додатни симболи... "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:591
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Информације о додатним симболима"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:663
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:665
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Претраживање у %s... \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "исправно"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Потписник"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
#: src/prefs_themes.c:879
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Организација: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Локација: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Отисак прста: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Статус потписа: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Валодан до: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL сертификат за %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат за %s је непознат.\n"
|
||
"Да ли желите да га прихватите?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Статус потписа: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Преглед сертификата"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Непознати SSL сертификати"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Прекидање везе"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Прихвати и сачувај"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат за %s је истекао.\n"
|
||
"Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "SSL сертификати је истекао"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Прихвати"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Нови сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Прихваћени сертификати:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Преглед сертификата"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Промењени SSL сертификат"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Без аутора)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Без теме)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:290
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:297
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Величина датотеке:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:318
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Учитај слику"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:324
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
|
||
"SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:666 src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
|
||
#: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
|
||
|
||
#: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Неосигурано повезивање"
|
||
|
||
#: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
|
||
"није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
|
||
|
||
#: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Настави повезивање"
|
||
|
||
#: src/imap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:932 src/imap.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1153
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Додавање порука..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Умножавање поруке..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1481
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "брисање није могуће\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2053
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2069
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "није могуће направити сандуче\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2156
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2278
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2524
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2761
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2770
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
|
||
"компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2783
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2961
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Преузимање поруке..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3202
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4604
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
|
||
"компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
|
||
"Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/Направи _нови директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_Преименуј директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/Пр_емести директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
|
||
msgid "/Cop_y folder..."
|
||
msgstr "/У_множи директоријум..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/_Delete folder..."
|
||
msgstr "/_Обриши директоријум"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66
|
||
msgid "/_Synchronise"
|
||
msgstr "/_Синхронизуј"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "/Преу_зми поруке"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69
|
||
msgid "/S_ubscriptions"
|
||
msgstr "/_Праћење"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:70
|
||
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72
|
||
msgid "/Subscriptions/---"
|
||
msgstr "/Праћење/---"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:73
|
||
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
||
msgstr "/Праћење/_Претплата..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:74
|
||
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "/Праћење/_Одјава..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/Про_вери пошту"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "/C_heck for new folders"
|
||
msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите назив за нови директоријум:\n"
|
||
"(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
|
||
"поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Преименуј директоријум"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум се не може преименовати.\n"
|
||
"Нови назив директоријума није дозвољен."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
|
||
"Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли заиста желите да их обришете?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:448
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Рекурзивна претрага"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Претплате"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:454
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Тражи"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:465
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Претплата"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Сви"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:481
|
||
msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
|
||
msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:489
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "пратите"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:489
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "одјавите"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:491
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Примени на поддиректоријуме"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:497
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+_Пријава"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:497
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+_Одјава"
|
||
|
||
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Увоз mbox датотеке"
|
||
|
||
#: src/import.c:139
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
|
||
|
||
#: src/import.c:156
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Одредишни директоријум:"
|
||
|
||
#: src/import.c:210
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
|
||
|
||
#: src/import.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредишни директоријум није одређен.\n"
|
||
"Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
|
||
|
||
#: src/import.c:237
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
|
||
|
||
#: src/import.c:261
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:190
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:193
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:196
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Датотека је увежена."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Морате да одредите назив адресара."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:472
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:574
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
|
||
"датотеке."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:679
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:688
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Назив LDIF поља"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Назив атрибута"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF поље"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:806
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:811
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
|
||
"доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
|
||
"увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
|
||
"поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
|
||
"такође одабрати поље за унос."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:841
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Одабир за увоз"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Измени "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:856
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:929
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Увежено записа:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:960
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:144
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:159
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:206
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:144
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:159
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Одаберите Пине датотеку"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:206
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
|
||
|
||
#: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
|
||
|
||
#: src/inc.c:387
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Преузимање нових порука"
|
||
|
||
#: src/inc.c:446
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "У приправности..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:575 src/inc.c:625
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/inc.c:586
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Преузимање у току..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
|
||
msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
|
||
msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:601
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Готово (нема нових порука)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:606
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање"
|
||
|
||
#: src/inc.c:609
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Неуспело пријављивање"
|
||
|
||
#: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Закључано"
|
||
|
||
#: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Време трајања"
|
||
|
||
#: src/inc.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
|
||
msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
|
||
msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:719
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Завршено (нема нових порука)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Преузимање нових порука"
|
||
|
||
#: src/inc.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Идентификација..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:898
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:902
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:906
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:910
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Затварање везе са сервером"
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
|
||
msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
|
||
msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1117
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Неуспешно повезивање."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1126
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка при обради поруке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1138
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "На диску више нема места."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1143
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Није могуће записивање датотеке."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1148
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Грешка у сокету."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1164
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Сандуче је закључано."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сандуче је закључано:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Неуспешна идентификација."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешна идентификација:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "Време за сесију је истекло."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1226
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Увоз је обустављен\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
|
||
"Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1481
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Са_мо једном"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:775
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: src/main.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
|
||
"Није могуће прављење директоријума."
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Затварање..."
|
||
|
||
#: src/main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
|
||
"Желите ли да мигрирате та подешавања?"
|
||
|
||
#: src/main.c:330
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Сачувај старе поставке"
|
||
|
||
#: src/main.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
|
||
"потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
|
||
"захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
|
||
|
||
#: src/main.c:342
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Миграција подешавања"
|
||
|
||
#: src/main.c:353
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
|
||
|
||
#: src/main.c:362
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Неуспела миграција!"
|
||
|
||
#: src/main.c:371
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Миграција подешавања..."
|
||
|
||
#: src/main.c:688
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
"recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
|
||
"тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
|
||
"Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/main.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
|
||
"је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
|
||
"Морате поново компајлирати Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/main.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
|
||
"због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ "
|
||
"на главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
|
||
"подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
|
||
"додатка и покушајте поново."
|
||
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach фајл1 [фајл2]...\n"
|
||
" отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
|
||
" одабраног датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive преузимање нових порука"
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send слање свих припремљених порука"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
|
||
" директоријум је ИД типа „директоријум/"
|
||
"поддиректоријум“"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online прелазак у режим на вези"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Непозната опција\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Обрада (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "директоријум највишег нивоа"
|
||
|
||
#: src/main.c:1425
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Припремљене поруке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1426
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
|
||
"одмах напустите програм?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Датотека"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
|
||
#: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
|
||
#: src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/_Датотека/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "/_File/Change folder order..."
|
||
msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
||
msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/_Датотека/И_злаз"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
||
msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/П_реглед"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
|
||
#: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
|
||
#: src/messageview.c:281
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "/_View/La_yout"
|
||
msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
||
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
|
||
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
||
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
||
msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
|
||
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
|
||
#: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615
|
||
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620
|
||
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:622
|
||
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
||
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
|
||
#: src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "/_View/All headers"
|
||
msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
|
||
msgid "/_View/Quotes"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
|
||
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
||
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/_Порука/_Одговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/_Порука/Прос_леди"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/_Порука/Преу_смери"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
||
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/_Порука/Пре_мести"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Порука/Умно_жи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
msgstr "/_Порука/_Обриши..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:799
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
||
msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/_Алати/_Адресар"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
|
||
msgid "/_Tools/List _URLs..."
|
||
msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "/_Tools/Filtering debug window"
|
||
msgstr "/_Алати/Прозор за грешке филтера"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:870
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/Подеша_вање"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:875
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:877
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/Подеша_вање/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:880
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:882
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:884
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:886
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:888
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:889
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:890
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:893
|
||
msgid "/_Help/_Manual"
|
||
msgstr "/По_моћ/_Приручник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:894
|
||
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:896
|
||
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
||
msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:897
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/По_моћ/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1246
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1260
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1263
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1279
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr " Одабери налог "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Дневник рада протокола"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
|
||
msgid "Filtering/processing debug log"
|
||
msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
|
||
msgid "filtering debug enabled\n"
|
||
msgstr "Бележење грешака филтера укључено\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
|
||
msgid "filtering debug disabled\n"
|
||
msgstr "Бележење грешака филтера искључено\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
|
||
#: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1872
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2122
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2141
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Додавање сандучета"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2142
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите адресу сандучета.\n"
|
||
"Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
|
||
"оно ће аутоматски бити скенирано."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Поштанско сандуче"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење сандучета није успело.\n"
|
||
"Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2488
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Слање није дозвољено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3044
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Напуштате Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3223
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Синхронизација директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3224
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3225
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Синхронизуј"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3572
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
|
||
msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
|
||
msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3783
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Подешавања филтера"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
|
||
msgid "From: header"
|
||
msgstr "заглавље Аутор:"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
|
||
msgid "To: header"
|
||
msgstr "заглавље Прималац:"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
|
||
msgid "Cc: header"
|
||
msgstr "заглавље Копија:"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
|
||
msgid "Newsgroups: header"
|
||
msgstr "заглавље Дискусиона група:"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
|
||
msgid "InReplyTo: header"
|
||
msgstr "заглавље УОдговоруЗа:"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
|
||
msgid "InReplyTo: header (references)"
|
||
msgstr "заглавље УОдговоруЗа: (референце)"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "заглавље"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1082
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "линија заглавља"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1084
|
||
msgid "headers line"
|
||
msgstr "линије заглавља"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
|
||
msgid "message line"
|
||
msgstr "линија поруке"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
|
||
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "линија тела поруке"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "поруке одговарају\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "поруке не одговарају\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
|
||
#: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:529
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:530
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
|
||
#: src/textview.c:2660
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће направити mbox датотеку:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:548
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Извоз у mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:169
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Пронађи текст у поруци"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:187
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Пронађи текст:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Величина слова је битна"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Неуспешна претрага"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:333
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:336
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Готова претрага."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:166
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/_Датотека/_Затвори"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:283
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:321
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:323
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:327
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:329
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:575
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
|
||
"поруке не одговара повратној путањи:\n"
|
||
"Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
|
||
"Повратна путања: %s\n"
|
||
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Немој да шаљеш"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
|
||
"али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
|
||
"да она није званично послата Вама.\n"
|
||
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Није могућа декрипција: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
|
||
#: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1181
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
|
||
#: src/summaryview.c:4225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1249
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1254
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1255
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Слање потврде"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета,\n"
|
||
"и обрисана је са сервера."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета;\n"
|
||
"величине је %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Уклањање"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета;\n"
|
||
"величине је %s и биће преузета."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Уклањање ознаке"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је делимично преузета;\n"
|
||
"величине је %s и биће обрисана."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1402
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
|
||
"Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1407
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1407
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Пошаљи обавештење"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1474
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите наредбу за штампање:\n"
|
||
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за штампање је неисправна:\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
|
||
#: src/summaryview.c:5689
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:498
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Премештање порука..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:638
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Уклањање порука..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:62
|
||
msgid "/Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "/Уклони _сандуче..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
|
||
"(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:326
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Уколни налог"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:327
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:168
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/_Отвори"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:169
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/Отвори _са..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:170
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/_Прикажи као текст"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/Са_чувај као..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:172
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:211
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:759
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Провера потписа"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Приказ комплетних података"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Поново провери"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:792
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:797
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
|
||
"„Ц“ за поновни покушај."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1007
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Проверавам потпис..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1049
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Назад на поруку"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
|
||
#: src/mimeview.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1502
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "„%s“ није директоријум.."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отвори са"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
|
||
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
|
||
|
||
#: src/news.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:328
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
|
||
"мрежом."
|
||
|
||
#: src/news.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:475
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:588
|
||
msgid "couldn't post article.\n"
|
||
msgstr "није могуће слање чланка.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "/Synchronise"
|
||
msgstr "/Синхронизуј"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:227
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:228
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
||
msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Богофилтер"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
|
||
"то што није учио ни из једне поруке.\n"
|
||
"Употребите опције „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
|
||
"спем“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина спем и стандардних порука."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
|
||
"се покрене."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
|
||
"локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
|
||
"Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
|
||
"научити обележавањем неколико стотина нежељених (спем) и обичних порука "
|
||
"користећи ставке „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
|
||
"спем“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
|
||
"жељени директоријум.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
|
||
"Богофилтер"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Откривање спема"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Учење спема"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Обрада порука при преузимању"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Максимална величина"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Сачувај спем у"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
|
||
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
|
||
"директоријума за смеће."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Када си несигуран, премести у"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигурношћу "
|
||
"сигуран да је спем. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
|
||
"несигурним спем статусом."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете "
|
||
"у нормалне директоријуме чак и када се препознају као спем."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
|
||
#: src/prefs_matcher.c:584
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr " Одабери ... "
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Богофилтер позива"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam АнтиВирус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
|
||
"преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
|
||
"сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Откривен је вирус"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Омогућено откривање вируса"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "Провера садржаја архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Максимална величина прилога"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Чување инфицираних порука у"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
||
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
|
||
"директоријума за смеће"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
|
||
"инфициране поруке."
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Показни"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
|
||
"Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
|
||
"излазу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Дило прегледач Интернета"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Дило HTML прегледник"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
|
||
msgid "text/html"
|
||
msgstr "text/html"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Помоћна фраза"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[нема ИД броја корисника]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
|
||
"</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Лоша лозинка.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Увоз кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
|
||
"добави са сервера кључева?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"„ИД кључа“"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Могуће га је увести "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"када будете повезани на мрежу,\n"
|
||
" или "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"следећом наредбом: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"„увозим ИД кључа“"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
|
||
"је PGP/MIME\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
|
||
"Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Основне операције"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Аутоматска провера потписа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Истиче након"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "минут(а)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Кључ за потпис"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Ручно постављање кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Корисник или ИД кључа:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Није пронађен тајни кључ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Генерисање новог пара кључева"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Одаберите кључеве"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ИД кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
|
||
#: src/prefs_other.c:682
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "Немој да кодираш"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Додај кључ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
|
||
"Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
|
||
"бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
|
||
"Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "Веродостојност кључа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
||
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Потпис није пронађен"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_send.c:175
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никада"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Површно"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Потпис није проверен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Добар потпис од „%s“."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
||
msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " такође познат као „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
|
||
"али је потребна верзија %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
|
||
"OpenPGP подршка је искључена."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
|
||
"прављењем пара кључева.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
|
||
"потписујете поруке, нити да их примате.\n"
|
||
"Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
|
||
"прављења..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Кључ је направљен"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Кључ је извежен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Није могућ извоз кључа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "ПГП/линијски"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "ПГП/линијски"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
|
||
"порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
|
||
"кодирати ваше личне поруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
|
||
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
|
||
"Приватност\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Оквир потписа није пронађен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "ПГП/Миме"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
|
||
"декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
|
||
"поруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
|
||
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
|
||
"Приватност\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
|
||
"недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна је "
|
||
"веза са мрежом."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
|
||
"POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
|
||
"Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
|
||
"посебном директоријуму.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Локални рачунар"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "ТЦП"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "УНИКС сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Врста преноса"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Корисник за spamd сервер"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Путања до УНИКС сокета"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
|
||
"обустављена."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
|
||
#: src/prefs_summaries.c:493
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Положај у системском путу."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Икона у системском путу"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
||
msgid "/_Get Mail"
|
||
msgstr "/_Провера поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "/_Е-пошта"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
||
msgid "/_Email from account"
|
||
msgstr "/_Е-пошта са налога"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "/Отвори _адресар"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
|
||
msgid "/_Work Offline"
|
||
msgstr "/Режим ва_н везе"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
|
||
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "/_Затвори Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
|
||
msgid "/Work Offline"
|
||
msgstr "/Режим ва_н везе"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
|
||
msgid "/Get Mail"
|
||
msgstr "/Провера поште"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
|
||
msgid "Failed to register close hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
|
||
"да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
|
||
"садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
|
||
"порука."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Сакриј при покретању"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
|
||
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Спусти у системски пут"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
"when the window close button is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
|
||
"затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
||
msgid "Minimize to tray"
|
||
msgstr "Спусти у системску касету"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
|
||
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
msgstr "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га минимизује"
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:856
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "Сандуче је закључано\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:859
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Сесија је истекла\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:878
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "команда није подржана\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:883
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1077
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "команда TOP није подржана\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
|
||
#: src/wizard.c:1144
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:246
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:248
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Ништа (само SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Налог%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1081
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Подешавања новог налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s — Подешавања налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1118
|
||
msgid "_Basic"
|
||
msgstr "_Основно"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1120
|
||
msgid "_Receive"
|
||
msgstr "_Преузимање"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1124
|
||
msgid "Co_mpose"
|
||
msgstr "П_рављење"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1126
|
||
msgid "_Privacy"
|
||
msgstr "При_ватност"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1129
|
||
msgid "SS_L"
|
||
msgstr "SS_L"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1132
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "На_предно"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1190
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Назив налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1199
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Подразумевани налог"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1207
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Лични подаци"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1216
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1222
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1228
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организација"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1252
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Информације о серверу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
|
||
"је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1316
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1323
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Идентификација при повезивању"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1377
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Сервер за дискусионе групе"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1383
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Сервер за преузимане порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1389
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локални сандучић"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1396
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1404
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1413
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "Команда за слање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1525
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локални рачунар"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Подразумевано сандуче"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
|
||
#: src/prefs_account.c:1635
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Тра_жи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1555
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1558
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1569
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Брисање након"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1578
|
||
msgid "0 days: remove immediately"
|
||
msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1582
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1589
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1595
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Преузимање само порука мањих од"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
|
||
"одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1608
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1649
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1661
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "неограничено ако је вредност 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Метод идентификације"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1696
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Директоријум IMAP сервера"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1700
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(најчешће празно)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1714
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1717
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1721
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Поље заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1785
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1792
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1804
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификација"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1807
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1894
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
|
||
"као за преузимање."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1905
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1920
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Време трајања POP идентификације: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1929
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут(а)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1985
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1990
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Раздвајач потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2015
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Резултат команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2048
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копија"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Невидљива копија"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2083
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Одговор-За"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2097
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Речници за проверу правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
|
||
#: src/prefs_spelling.c:233
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Подразумевани речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
|
||
#: src/prefs_spelling.c:251
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2188
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Подразумевани систем приватности"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2197
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Увек потпиши поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2199
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Увек криптуј поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2201
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2204
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2206
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Без употребе SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2293
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2306
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2324
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2326
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Слање (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2330
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2333
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2344
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2356
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2482
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2488
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2494
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2500
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2505
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2515
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2523
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2565
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2578
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Смести послате поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2580
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Смести припремљене поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2582
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Смести недовршене поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2584
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Смести обрисане поруке у"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2627
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели назив налога."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2631
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2638
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2643
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели корисничко име."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2648
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2669
|
||
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2675
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2680
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2686
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2692
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2758
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2853
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (додатак није учитан)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:201
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Подешавање акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:228
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Назив менија"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:241
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
|
||
#: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:791
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
|
||
#: src/prefs_matcher.c:575
|
||
msgid "Info..."
|
||
msgstr "Информације..."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
|
||
#: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
|
||
#: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
|
||
#: src/prefs_template.c:367
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(ново)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:523
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Нисте одредили назив менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:528
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:533
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:552
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Назив менија је предугачак."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:561
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "Нисте унели командну линију."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:566
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"садржи синтаксну грешку."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:631
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Обриши акцију"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:632
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
|
||
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Унос није сачуван"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
|
||
#: src/prefs_template.c:444
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унос није сачуван.\n"
|
||
"Да ли заиста желите да затворите?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
|
||
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Настави уређивање"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:806
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:807
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:809
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:810
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:811
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:812
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:813
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:814
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:815
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:816
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:817
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "за асинхроно покретање команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:818
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:819
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:820
|
||
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:821
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:822
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:823
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:824
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "за одабрани део текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:825
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
|
||
"изабране поруке или над њеним одређеним делом."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:921
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Постојеће акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:209
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Здраво,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:276
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
|
||
"{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
|
||
"\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:411
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:124
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Аутоматски одабир налога"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "при одговору"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:134
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "при прослеђивању"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "при преуређивању"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Прослеђивање"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:146
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Писање"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:149
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:156
|
||
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "карактера"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:174
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Максималан број опозива последње акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:187
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:190
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr ""
|
||
"При спуштању датотеке\n"
|
||
"у прозор за састављање поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питај"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Прилог"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Use format when composing new messages"
|
||
msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
||
msgid "New message format"
|
||
msgstr "Формат нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
|
||
msgid " Description of symbols... "
|
||
msgstr " Опис симбола... "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
|
||
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
|
||
#: src/toolbar.c:1674
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:388
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Писање"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:180
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Из датотеке..."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:515
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:562
|
||
msgid "Choose a png file"
|
||
msgstr "Изаберите png датотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose an xbm file"
|
||
msgstr "Изаберите xbm датотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:579
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Ова датотека није слика."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:590
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:595
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:604
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:613
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:664
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Ова датотека садри нове линије."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:694
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Обриши поље заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:695
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:865
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
|
||
#: src/prefs_matcher.c:497
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Назив заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:286
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Приказана поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:352
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Скривена поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:378
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:575
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Претраживач Интернета"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:151
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:179
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
|
||
"помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:202
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Наредба за штампање"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
|
||
#: src/prefs_message.c:293
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Приказ поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:259
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Спољашњи програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:159
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2448
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Означи"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Означи као прочитано"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Означи као непрочитано"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Означи као нежељену поруку"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Означи као жељену поруку"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Проследи"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Преусмери"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
|
||
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши означене акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Промени бодове"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Постави бодове"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Игнориши нит расправе"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Заустави филтрирање"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:338
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:458
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:463
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Прималац"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:497
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Бодови"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
|
||
msgid "Book/folder"
|
||
msgstr "Адресар/директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:859
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "Нисте унели наредбу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:860
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Нисте одредили одредиште."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:871
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Нисте одредили примаоца."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:886
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Нисте одредили број бодова"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:896
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Заглавље није одређено."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:903
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1122
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Нисте одредили акцију."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ИД поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Дискусиона група"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Референце"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "нова линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "завршни знак цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "знак за почетак цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1179
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
|
||
"скрипти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могу да се користе следећи симболи:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1609
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Постојеће акције"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
|
||
#: src/prefs_filtering.c:871
|
||
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:390
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Услов"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " Одреди... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Улов за тражење није ваљан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Наредба акције није валидна."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1000
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Нема услова за тражење."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1006
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Наредба акције није одређена."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1090
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Обриши правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1091
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1468
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1500
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Подешавање колона за списак порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
|
||
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Скривене колоне"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
|
||
#: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Колоне за приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Врати на подразумевано "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
||
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
||
"to subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
|
||
"хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
|
||
"стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примени за\n"
|
||
"поддиректоријуме"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:238
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:240
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Одлазна пошта"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:257
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Врста директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:269
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:295
|
||
msgid "Test RegExp"
|
||
msgstr "Проба регуларног израза"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:327
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Приступни мод директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:353
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Боја назива директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:384
|
||
msgid "Process at start-up"
|
||
msgstr "Обрада при покретању програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:398
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Освежавање нових порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:670
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:685
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:698
|
||
msgid "Default To:"
|
||
msgstr "Подразумевани Прималац:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:719
|
||
msgid "Default To: for replies"
|
||
msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1156
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Подешавања за директоријум %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:74
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Списак директоријума и порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:91
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:110
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Штампање поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
|
||
#: src/prefs_themes.c:361
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:198
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:908
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Приказ слике у тексту"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Прегледник слика"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Прекрати велики дневник рада"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Дужина прозора дневника рада"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:155
|
||
msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Омогућава бележење грешака правила за филтрирање/процесирање"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, укључује бележење грешака правила за филтрирање и процесирање.\n"
|
||
"Дневник грешака је доступан из менија „Алати/Дневник грешака филтера“.\n"
|
||
"Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/процесирање, "
|
||
"што може бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:169
|
||
msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
|
||
msgstr "Бележење грешака правила филтрирања/процесирања при.."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:172
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "филтрирању при увозу"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:178
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "ручном филтрирању"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:184
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "обради директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:190
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "предобради директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:196
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "накнадној обради директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:211
|
||
msgid "Debug level"
|
||
msgstr "Ниво бележења грешака"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:219
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:220
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:221
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
|
||
"Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
|
||
"and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose medium level to see more detail about the message that is being "
|
||
"processed, and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
|
||
"or not, and why all conditions are matching or not.\n"
|
||
"Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ниво детаља који ће бити забележениу када је бележење грешака укључено.\n"
|
||
"Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови испуњени или нису "
|
||
"и које су акције предузете.\n"
|
||
"Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су процесуране, "
|
||
"и зашто су правила прескочена.\n"
|
||
"Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила прескочена "
|
||
"или нису, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
|
||
"Напомена: што је ниво бележења грешака виши, више ће се одразити на перформансе."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:373
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Бележење"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Све поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Прималац или Копија"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "У одговору на"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Старије од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Новије од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "У заглављу"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "У телу"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Цела порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Порука је означена"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Обрисано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Одговорено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Прослеђено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Закључано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:169
|
||
msgid "Spam flag"
|
||
msgstr "Ознака спема"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:170
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Боја поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:171
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Игнорисана нит расправе"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:172
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Број бодова већи од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:172
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Број бодова мањи од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:173
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Број бодова је"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:174
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Провера"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:175
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Величина већа од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Величина мања од"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:177
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Величина је"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:178
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Делимично преузето"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:179
|
||
msgid "Found in addressbook"
|
||
msgstr "Пронађено у адресару"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:196
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:196
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:213
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "садржи"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:213
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "не сасдржи"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:237
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:237
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:438
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација услова"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:465
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Тражи у"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:518
|
||
msgid "Address header"
|
||
msgstr "Заглавље адресе"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:605
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Тврдња"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:656
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Користи регуларне изразе"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:694
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Логички оператор"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1309
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Вредност није одређена."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1345
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "све адресе у свим заглављима"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1348
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "било која адреса у свим заглављима"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
|
||
"који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унос није сачуван.\n"
|
||
"Да ли заиста желите да затворите?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1901
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Тражи: „Провера“"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1902
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
|
||
"или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могу се користити следећи симболи:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Постојећа правила услова"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:108
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Поља заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:111
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:115
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:118
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Приказ Face у поруци"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:132
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:147
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:150
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:160
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Размак између линија текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "тачака"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:179
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Померање текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:181
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Пола стране"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:187
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Глатко померање"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:193
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Корак померања"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:214
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:294
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Поставке текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Приказ поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:158
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:171
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Кружење кроз боје цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Први ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:240
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:202
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Други ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:234
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Трећи ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:277
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Одаберите боју позадине за текст првог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:298
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Одаберите боју позадине за текст другог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:319
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Одаберите боју позадине за текст трећег нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:339
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
||
msgstr "Одаберите боју везе"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "УРЛ веза"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:358
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Одаберите боју потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Списак директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
|
||
"искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Циљни директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:397
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:405
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Боја поруке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Избор боје за „боја %d“"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Избор боје текста првог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Избор боје текста другог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Избор боје текста трећег нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Избор боје позадине текста првог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Избор боје позадине текста другог нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Избор боје позадине текста трећег нивоа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
||
msgstr "Избор боје везе"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Избор боје циљног директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Избор боје потписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
||
msgstr "Избор боје директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:835
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:91
|
||
msgid "Select key bindings"
|
||
msgstr "Одаберите тастерске пречице"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:105
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Стари Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
|
||
"ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:517
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "При напуштању програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:523
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Потврда изласка из програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:530
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Пражњење смећа при изласку"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:533
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:535
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:538
|
||
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
|
||
msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
|
||
"менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
|
||
"жељену тастерску комбинацију.\n"
|
||
"Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
|
||
"ставки менија."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:549
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:562
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:584
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:586
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:589
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:92
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Одговор са цитатом"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:94
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Формат одговора"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Карактер за цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:146
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Формат прослеђивања"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:215
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Карактери за цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:230
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:312
|
||
msgid "Quoting"
|
||
msgstr "Цитирање"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:121
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Спољашњи програми за увоз"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:124
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:131
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:140
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Аутоматска провера"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:147
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:165
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Провера поште при покретању програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:168
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Дијалози"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:179
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Само при ручној провери"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:198
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Након преузимања поште"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:200
|
||
msgid "Go to inbox"
|
||
msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:202
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:204
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Извршавање наредбе"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:209
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "након аутоматске провере"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:211
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "након ручне провере"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за извршавање:\n"
|
||
"(%d за број нових порука)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Управљање поштом"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:346
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:144
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:147
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Потврда слања припремљених порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:150
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:158
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:179
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Излазни кодни распоред"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
|
||
"тренутне системске локализације"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:206
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Аутоматски (препоручено)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:208
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Јуникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:211
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:212
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:214
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:217
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:221
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Арапски (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Јапански (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:242
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Таи (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Таи (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Енкодирање при преносу"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
|
||
"карактере."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
||
#: src/send_message.c:486
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Слање порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:91
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Одаберите адресу речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:126
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:183
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Активна правописна провера"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:194
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Path to dictionaries"
|
||
msgstr "Путања до речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:211
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Аутоматска провера правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:219
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:223
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:270
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Провера са оба речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:276
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "Подразумевани препоручени режим"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:298
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Боја погрешно написаних речи"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:312
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:442
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:142
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:143
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "пун назив дана у недељи"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:144
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "скраћени назив месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:145
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "пун назив месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:146
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:147
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "формат века (година/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:148
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "дан у месецу као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:149
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:150
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "дан у години као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "месец као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "минут као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "АМ или ПМ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "секунде као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "дан у седмици као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "последње две цифре године"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "година као децималан број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "временска зона"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:504
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат датума"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:205
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:247
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:352
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:361
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:362
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Непрочитане и укупно порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:372
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:386
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "карактера"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:404
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Списак порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:410
|
||
msgid "When entering a folder"
|
||
msgstr "При улазу у директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:418
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не чини ништа"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:419
|
||
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
||
msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:421
|
||
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
||
msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:423
|
||
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
||
msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:425
|
||
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
||
msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:427
|
||
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
||
msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:429
|
||
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
||
msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:440
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:449
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Подразумева се „Да“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:451
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Подразумева се „Не“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:459
|
||
msgid "Always open message when selected"
|
||
msgstr "Порука се при избору увек отвара"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:468
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
|
||
"алата/Изврши одабране акције“"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:475
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
||
msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "Mark messages as read after"
|
||
msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:498
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:530
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Помоћ за формат датума"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:548
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:551
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Превод назива заглавља"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
|
||
"Ваш језик."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:670
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Листа порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прилог"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Подешавање колона за списак порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
|
||
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:186
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:286
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " Симболи... "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:315
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Подешавање шаблона"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:557
|
||
msgid "Template name is not set."
|
||
msgstr "Назив шаблона није одређен."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:667
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:668
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:805
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Постојећи шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:830
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Подразумевана интерна тема"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:362
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:449
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Уклони системску тему „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Уклони тему „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:461
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека %s није дирана\n"
|
||
"при уклањању теме."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:475
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:478
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "Тема је успешно уклоњена"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:498
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Одаберите директоријум са темама"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Инсталирај тему „%s“"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
|
||
"Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:523
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема са истим именом је\n"
|
||
"већ инсталирана на овој локацији"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:548
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:561
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "Тема је успешно инсталирана"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека %s је неисправна\n"
|
||
"при инсталацији теме."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Интерна тема има %d икона"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:715
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:733
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:841
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:857
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Инсталирај нову..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:873
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:887
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Аутор: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "УРЛ:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:923
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:937
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:987
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Користи ову"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:992
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана Акција већ постоји.\n"
|
||
"Одаберите другу Акцију из листе."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
||
msgid "Claws Mail Action"
|
||
msgstr "Claws Mail Акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:705
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "Доступне иконе за линију алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:758
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Одаберите акцију за дугме"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:816
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Приказане ставке на линији алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "Линије алата"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:884
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Главни прозор"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:898
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Прозор за приказа поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:912
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Прозор за писање поруке"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1046
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Текст дугмета"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1088
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Прикључена акција"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Прелом цитата"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Прелом уметнутог текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Прелом линије на"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Прелом текста"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Нема доступних информација"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:406
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Већ се покушава слање."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1579
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1600
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
|
||
"сесије."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
|
||
"Claws Mail-ом."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1640
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
|
||
"дискусиону групу."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2159
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Филтрирање порука...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "име и презиме пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "име пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "презиме пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "иницијали пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "тело поруке"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "цитирано тело поруке"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "тело поруке без потписа"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "положај курсора"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Account property: your name"
|
||
msgstr "Поставке налога: Ваше име"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Account property: your email address"
|
||
msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Account property: account name"
|
||
msgstr "Поставке налога: назив налога"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Account property: organization"
|
||
msgstr "Поставке налога: организација"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "карактер „?“ (упитник)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "табулатор"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "linefeed"
|
||
msgstr "почетак реда"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
||
msgstr ""
|
||
"убаци expr ако је дато x\n"
|
||
"(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"insert expr if x is not set\n"
|
||
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
||
msgstr ""
|
||
"убаци expr ако није дато x\n"
|
||
"(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"уметни датотеку:\n"
|
||
"sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"уметни резултат наредбе:\n"
|
||
"sub_expr се третира као наредба од које\n"
|
||
"ће бити преузет резултат"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"уметни унос корисника:\n"
|
||
"sub_expr је променљива која се замењује\n"
|
||
"текстом који унесе корисник"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "terms definition:"
|
||
msgstr "дефиниција термина:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "text that can contain any of the symbols above"
|
||
msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols above\n"
|
||
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст који садржи било који од следећих симбола\n"
|
||
"осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Опис симбола"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "Можете користити следеће знакове:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:465
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Унос променљиве"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:322
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезивање"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:327
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:330
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:395
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Порука је успешно послата."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:462
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Слање HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Идентификација"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Слање порука..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Слање EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Слање MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:480
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Слање RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Затварање везе..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:555
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Слање припремљене поруке"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка при слању поруке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Подешавања сандучета"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
|
||
"Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
|
||
"ако већ имате неко.\n"
|
||
"Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Извор поруке"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Извор"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Сачувани SSL сертификати"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Обриши сертификат"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:230
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Претражи поруку(е)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:256
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Поклапање било ког од следећих"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:257
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Поклапање свих следећих"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:356
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:377
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Тело:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:384
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Услов:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:414
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Пронађи _све"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:652
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:654
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/_Одговор"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:423
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/О_дговор"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/О_дговор/_Свима"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/О_дговор/_Аутору"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/Прос_леди"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/Прос_леди као прилог"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/Преу_смери"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/Пре_мести"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/Умно_жи"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "/Move to _trash"
|
||
msgstr "/Премести у _смеће"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436
|
||
msgid "/_Delete..."
|
||
msgstr "/_Обриши..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/Обележава_ње"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:445
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:449
|
||
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:452
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:453
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/_Боја поруке"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/Додај аутора у _адресар"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:459
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:461
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:463
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:467
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:468
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:470
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:472
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:474
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:480
|
||
msgid "/_View/Message _source"
|
||
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:481
|
||
msgid "/_View/All _headers"
|
||
msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:484
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/_Штампа..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:601
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1065
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Процесирање означених порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1066
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Нема више непрочитаних порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1592
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
|
||
#: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
|
||
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1612
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Нема непрочитаних порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1644
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Нема више нових порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1691
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1711
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Нема нових порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1743
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Нема више обележених порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1781
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1790
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Нема обележених порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1822
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Нема обојених порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1860
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Нема обојених порука."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1885
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2176
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Ређање порука по теми..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d обрисан"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d премештен"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d копиран"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2359
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " одабрана порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2361
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " одабране(их) поруке(а)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2586
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Сортирање листе порука..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2667
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2845
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Без датума)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2883
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(без примаоца)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3725
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3814
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3819
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Брисање порука"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3974
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4065
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4194
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Додај или препиши"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4195
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4196
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Надодај"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4196
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Препиши"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4553
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Правим нити разговора..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4772
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Прескочи ова правила"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4775
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4778
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4807
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Филтрирање"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4808
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
|
||
"Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4810
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтрирај"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4838
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Филтрирање у току..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4912
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Подешавање предобраде"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6502
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6508
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Иди назад на списак директоријума"
|
||
|
||
#: src/textview.c:220
|
||
msgid "/Compose _new message"
|
||
msgstr "/Направи _нову поруку"
|
||
|
||
#: src/textview.c:221
|
||
msgid "/Add to _address book"
|
||
msgstr "/Додај у _адресар"
|
||
|
||
#: src/textview.c:222
|
||
msgid "/Copy this add_ress"
|
||
msgstr "/Умножи а_дресу"
|
||
|
||
#: src/textview.c:227
|
||
msgid "/_Open image"
|
||
msgstr "/_Отвори слику"
|
||
|
||
#: src/textview.c:228
|
||
msgid "/_Save image..."
|
||
msgstr "/_Сачувај слику"
|
||
|
||
#: src/textview.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ова порука не може да буде приказана.\n"
|
||
" Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Употребите ставку "
|
||
|
||
#: src/textview.c:816
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "„Преглед дневника рада“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:817
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
|
||
|
||
#: src/textview.c:838
|
||
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
||
msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:839
|
||
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:841
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Да га сачивате одаберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:842
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "„Сачувај као...“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:843
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " (пречица: „ч“)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:844
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:845
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "„Прикажи као текст“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:846
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr " (пречица: „п“)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:847
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:848
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "„Отвори“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:849
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr " (пречица: „о“),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:850
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
|
||
|
||
#: src/textview.c:851
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr ")\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:852
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Или употребите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:853
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "„Отвори са...“"
|
||
|
||
#: src/textview.c:854
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Резултат наредбе %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Права адреса:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желите ли да адреса буде отворена?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2507
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2508
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Отвори УРЛ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Преузимање поште активног налога"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Слање припремљених порука"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Ново електронско писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Одговор на поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Одговор аутору"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Одговор свима"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Одговор на дописно друштво"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Отвори поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Прослеђивање поруке"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Уклањање поруке"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Претходна непрочитана порука"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Следећа непрочитана порука"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:189
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Иди на списак директоријума"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Одмах пошаљи поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Потпиши поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Прелом свих дугих линија"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mail Акције"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Прекини преузимање"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:228
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/Одговор _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/Одговор свима _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:237
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:238
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:242
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:243
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:249
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "/П_реусмери"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:253
|
||
msgid "/Learn as _Spam"
|
||
msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:254
|
||
msgid "/Learn as _Ham"
|
||
msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Провера поште"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:416
|
||
msgid "Toolbar|Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Свима"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спем"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:471
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Пошаљи касније"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:472
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Недовршено"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1644
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1693
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Направи користећи одабрани налог"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1699
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Није спем"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1707
|
||
msgid "Learn Spam"
|
||
msgstr "Упамти као нежељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1711
|
||
msgid "Learn Ham"
|
||
msgstr "Упамти као жељену поруку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1721
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Упамти као..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1721
|
||
msgid "Learn"
|
||
msgstr "Учи"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:84
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:112
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:159
|
||
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
||
msgstr "Отварање УРЛ адреса"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:173
|
||
msgid "Open _All"
|
||
msgstr "Отвори _све"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:187
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:469
|
||
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добро дошли у Claws Mail\n"
|
||
"------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
|
||
"пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
|
||
"алата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
|
||
"доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
|
||
"(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
|
||
"приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
|
||
"и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
|
||
"„/Подешавање/Додаци...“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
|
||
"„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
|
||
"поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
|
||
"Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
|
||
"„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Корисне адресе\n"
|
||
"--------------\n"
|
||
"Главна страна: <%s>\n"
|
||
"Приручник: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Теме: <%s>\n"
|
||
"Дописна друштва: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЛИЦЕНЦА\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
|
||
"ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
|
||
"објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
|
||
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
|
||
"на адреси <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ДОНАЦИЈЕ\n"
|
||
"--------\n"
|
||
"Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
|
||
"учинити на адреси <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:573
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Унесите назив сандучета."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:601
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:612
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:622
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:632
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:643
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:899
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:904
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:908
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Организација:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:935
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:976
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Користи идентификацију"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP корисничко име:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP лозинка:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1018
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1097
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1149
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1174
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1198
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1214
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1226
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1238
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Приказ само праћених директоријума"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1255
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1385
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1417
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
|
||
"електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
|
||
"Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1438
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "О Вама"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Наглашена поља су обавезна"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1447
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Преузимање поште"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1456
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Слање поште"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1466
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Чување поште на диску"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1476
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Завршено подешавање"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail је спреман.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кликните на „Сачувај“ за покретање."
|
||
|