claws-mail/po/sr.po
Paul Mangan 4c3bd5d47a 2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
* po/ca.po
	* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/hu.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Miquel Oliete, Tim Brain, Stephan Sachse,
		Pader Rezso, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes,
		Aleksandar Urosevic, and Ralgh Young
2007-04-16 05:27:47 +00:00

12548 lines
401 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of sr.po
# translation of sr.po to Serbian
#
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/account.c:372
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
"Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
#: src/account.c:419
msgid "Can't create folder."
msgstr "Није могуће направити директоријум."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Подешавање налога"
#: src/account.c:701
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
"по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
"укључени у проверу."
#: src/account.c:774
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Постави као подразумевани налог "
#: src/account.c:871
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
#: src/account.c:877
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копија %s"
#: src/account.c:1016
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
#: src/account.c:1018
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Неименовано)"
#: src/account.c:1019
msgid "Delete account"
msgstr " Обриши налог "
#: src/account.c:1466
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "Г"
#: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
msgid "Default account"
msgstr "Подразумевани налог"
#: src/account.c:1480
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "П"
#: src/account.c:1486
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
#: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
#: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
#: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
#: src/action.c:403
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
"зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
#: src/action.c:615
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Нема постављених филтер акција"
#: src/action.c:617
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неисправна акција филтера:\n"
"%s"
#: src/action.c:839
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
"%s"
#: src/action.c:934
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1153 src/action.c:1303
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: src/action.c:1189
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Извршавање: %s\n"
#: src/action.c:1193
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завршено: %s\n"
#: src/action.c:1226
msgid "Action's input/output"
msgstr "Улаз/излаз акција"
#: src/action.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
" %s"
#: src/action.c:1544
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's user argument"
msgstr "Кориснички аргументи акција"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Add to address book"
msgstr "Додај у адресар"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:479
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
#: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Напомене"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Одаберите директоријум адресара"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
#: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Book"
msgstr "/_Адресар"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Адресар/---"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Адресар/_Затвори"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address"
msgstr "/Ареса"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/Ареса/_Одабери све"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/---"
msgstr "/Ареса/---"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/Ареса/_Исеци"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/Ареса/_Умножи"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/Ареса/_Пренеси"
#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/Ареса/_Измени"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/Ареса/_Обриши"
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/Ареса/Нова _адреса"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/Ареса/Нова _група"
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/Ареса/_Напиши поруку"
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
#: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
#: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
#: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
#: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Алати/---"
#: src/addressbook.c:461
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
#: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
#: src/messageview.c:336
msgid "/_Help"
msgstr "/Пооћ"
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
#: src/messageview.c:337
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Пооћ/_О програму"
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Обриши"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/New _Book"
msgstr "/Нови _адресар"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Нови _директоријум"
#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
msgid "/New _Group"
msgstr "/Нова _група"
#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Исеци"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Копирај"
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Пренеси"
#: src/addressbook.c:483
msgid "/_Select all"
msgstr "/Одабери _све"
#: src/addressbook.c:488
msgid "/New _Address"
msgstr "/Нова _адреса"
#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Напиши поруку"
#: src/addressbook.c:498
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Прегледај унос"
#: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Лоши аргументи"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Датотека није одређена"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читању датотеке"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Детектован крај датотеке"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Грешка при резервисању меморије"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Неисправан формат датотеке"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при писању у датотеку"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Путања није одређена"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
#: src/addressbook.c:544
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
#: src/addressbook.c:545
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
#: src/addressbook.c:920
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:1901
msgid "Address book"
msgstr "Адресар"
#: src/addressbook.c:1056
msgid "Lookup name:"
msgstr "Тражи име:"
#: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
#: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
#: src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"
#: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
#: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
msgid "Cc:"
msgstr "Копија:"
#: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
msgid "Bcc:"
msgstr "Невидљива копија:"
#: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: src/addressbook.c:1388
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
#: src/addressbook.c:1427
msgid "Delete group"
msgstr "Обриши групу"
#: src/addressbook.c:1428
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
"Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
#: src/addressbook.c:1434
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
#: src/addressbook.c:2038
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
#: src/addressbook.c:2049
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Пренос у групу није могућ."
#: src/addressbook.c:2732
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
#: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/addressbook.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
"адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
#: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Обриши директоријум"
#: src/addressbook.c:2748
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Обриши _само директоријум"
#: src/addressbook.c:2748
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
#: src/addressbook.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
"Адресе које садржи неће бити обрисане."
#: src/addressbook.c:2766
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
"Биће обрисане и адресе које садржи."
#: src/addressbook.c:3638
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
#: src/addressbook.c:3642
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
#: src/addressbook.c:3652
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
#: src/addressbook.c:3657
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Стари адресар је конвертован,\n"
"није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
#: src/addressbook.c:3670
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"али је направљена нова празна датотека за адресар."
#: src/addressbook.c:3676
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
#: src/addressbook.c:3681
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
#: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Грешка при конверзији адресара"
#: src/addressbook.c:3732
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Грешка у адресару"
#: src/addressbook.c:3733
msgid "Could not read address index"
msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
#: src/addressbook.c:4060
msgid "Busy searching..."
msgstr "Претрага у току..."
#: src/addressbook.c:4114
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Пронађи „%s“"
#: src/addressbook.c:4339
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: src/addressbook.c:4371
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#: src/addressbook.c:4387
msgid "EMail Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
#: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: src/addressbook.c:4435
msgid "vCard"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4483
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP сервери"
#: src/addressbook.c:4499
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"
#: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
#: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
#: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
#: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Поставите назив адресара."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Издвајање адреса..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
"сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
"или више порука из листе порука."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Директоријум :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресар :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Величина директоријума :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Назив заглавља"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Број налога"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
#: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Поља заглавља поруке"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Опште адресе"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личне адресе"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Опште адресе"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Личне адресе"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/alertpanel.c:192
msgid "_View log"
msgstr "Преглед _дневника рада"
#: src/alertpanel.c:340
msgid "Show this message next time"
msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Претражи ставке директоријума"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Server Name :"
msgstr "Назив сервера :"
#: src/browseldap.c:248
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Одличан Назив (дн) :"
#: src/browseldap.c:271
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP назив"
#: src/browseldap.c:273
msgid "Attribute Value"
msgstr "Вредност особине"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL обнављање није успело\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "грешка у протоколу\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Настала је грешка при слању\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "a viewer"
msgstr "Прегледник"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "folders"
msgstr "Директоријуми"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a privacy interface"
msgstr "Интерфејс приватности"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a notifier"
msgstr "Обавештење"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "an utility"
msgstr "Алатка"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "things"
msgstr "Ствари"
#: src/common/plugin.c:260
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
#: src/common/plugin.c:295
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Додатак је већ учитан"
#: src/common/plugin.c:305
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
#: src/common/plugin.c:332
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
#: src/common/plugin.c:339
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:555
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
"додатак."
#: src/common/plugin.c:558
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
"додатак."
#: src/common/plugin.c:567
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
#: src/common/plugin.c:569
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "лош SMTP одзив\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
#: src/common/socket.c:1401
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "писање на fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<није сертификовано>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Власник: %s (%s) у %s\n"
" Потписао: %s (%s) у %s\n"
" Отисак: %s\n"
" Статус потписа: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
#: src/common/utils.c:353
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:354
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Недеља"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Понедељак"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: src/common/utils.c:4825
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Петак"
#: src/common/utils.c:4826
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Субота"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Јануар"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Фебруар"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Март"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Април"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Мај"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Јун"
#: src/common/utils.c:4834
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Јул"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Август"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Септембар"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Октобар"
#: src/common/utils.c:4838
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Новембар"
#: src/common/utils.c:4839
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Децембар"
#: src/common/utils.c:4841
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Нед"
#: src/common/utils.c:4842
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Пон"
#: src/common/utils.c:4843
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Уто"
#: src/common/utils.c:4844
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Сре"
#: src/common/utils.c:4845
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Чет"
#: src/common/utils.c:4846
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Пет"
#: src/common/utils.c:4847
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Суб"
#: src/common/utils.c:4849
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Јан"
#: src/common/utils.c:4850
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Феб"
#: src/common/utils.c:4851
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Мар"
#: src/common/utils.c:4852
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Апр"
#: src/common/utils.c:4853
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Мај"
#: src/common/utils.c:4854
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Јун"
#: src/common/utils.c:4855
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Јул"
#: src/common/utils.c:4856
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Авг"
#: src/common/utils.c:4857
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Сеп"
#: src/common/utils.c:4858
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Окт"
#: src/common/utils.c:4859
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Нов"
#: src/common/utils.c:4860
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Дец"
#: src/common/utils.c:4862
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "Пре подне"
#: src/common/utils.c:4863
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "Поподне"
#: src/common/utils.c:4864
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "пре подне"
#: src/common/utils.c:4865
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "поподне"
#: src/common/utils.c:4867
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4868
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: src/common/utils.c:4869
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4871
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Додај..."
#: src/compose.c:541
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Уклони"
#: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Поставке..."
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
msgid "/_Message"
msgstr "/_Порука"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
#: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
#: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Порука/---"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Порукарика_чи датотеку"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
#: src/compose.c:558
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Порука/_Сачувај"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Порука/_Затвори"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Уређивање/_Понови"
#: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Уређивање/---"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Правопис"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Правопис/---"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Правопис/Поставке"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Options"
msgstr "/_Поставке"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
#: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Поставке/---"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Поставке/_Потпис"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Поставкериорите_т"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Поставкериорите_т/Н_ајвиши"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Поставкериорите_т/_Висок"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Поставкериорите_т/_Нормалан"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Поставкериорите_т/Ни_зак"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Поставкериорите_т/На_јнижи"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Поставке/Захтевај потвру пријема"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Поставке/Уклони рееренце"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/_Аутоматско препознавање"
#: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
#: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
#: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/---"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Арапски (Windows-1256)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
#: src/compose.c:767
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
#: src/compose.c:777
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
#: src/compose.c:781
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Таи (TIS-620)"
#: src/compose.c:787
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Поставке/Суп знакова/Таи (Windows-874)"
#: src/compose.c:791
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
#: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Алати/_Адресар"
#: src/compose.c:793
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Алати/_Шаблон"
#: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Алати/Ак_ције"
#: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
msgid "New message subject format error."
msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
#: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
msgid "New message body format error."
msgstr "Неисправан формат тела нове поруке."
#: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
msgid "Message reply format error."
msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке."
#: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
msgid "Message forward format error."
msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке."
#: src/compose.c:1677
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: вишеструке поруке"
#: src/compose.c:2052
msgid "Message redirect format error."
msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање."
#: src/compose.c:2121
msgid "Reply-To:"
msgstr "Одговор-За:"
#: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Дискусиона група:"
#: src/compose.c:2127
msgid "Followup-To:"
msgstr "Настави-На:"
#: src/compose.c:2306
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
#: src/compose.c:2310
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
#: src/compose.c:2541
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Грешка за ознаку цитата."
#: src/compose.c:3146
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Датотека %s је празна."
#: src/compose.c:3150
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
#: src/compose.c:3177
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порука: %s"
#: src/compose.c:3998
msgid " [Edited]"
msgstr " [Измењено]"
#: src/compose.c:4005
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Састављање поруке%s"
#: src/compose.c:4008
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
#: src/compose.c:4010
msgid "Compose message"
msgstr "Састављање поруке"
#: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
"Одаберите налог е-поште пре слања."
#: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:470
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: src/compose.c:4231
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
#: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
msgid "+_Send"
msgstr "+_Пошаљи"
#: src/compose.c:4262
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
#: src/compose.c:4279
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
#: src/compose.c:4294
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
#: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспела конверзија скупа знакова."
#: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
#: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспело потписивање: %s"
#: src/compose.c:4351
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4353
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
#: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Порука је припремљена али није послата.\n"
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
#: src/compose.c:4423
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
"слање."
#: src/compose.c:4769
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
"у одређени %s скуп знакова.\n"
"Слање поруке са %s скупом знакова?"
#: src/compose.c:4828
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
"Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
"\n"
"Наставак слања поруке?"
#: src/compose.c:5016
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
#: src/compose.c:5026
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
#: src/compose.c:5719
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
#: src/compose.c:5858
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:495
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/compose.c:5934
msgid "Save Message to "
msgstr "Сачувај поруку у "
#: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"
#: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:6253
msgid "Hea_der"
msgstr "_Заглавље"
#: src/compose.c:6257
msgid "_Attachments"
msgstr "_Прилози"
#: src/compose.c:6261
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Друго"
#: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/compose.c:6483
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће покретање правописне провере.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6599
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6630
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
#: src/compose.c:6632
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
#: src/compose.c:6793
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
"потпишете или криптујете ову поруку."
#: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
msgid "Template body format error."
msgstr "Грешка формата тела у шаблону."
#: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
msgid "Template To format error."
msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
#: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
#: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
#: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
msgid "Template subject format error."
msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
#: src/compose.c:7327
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неважећи MIME тип."
#: src/compose.c:7342
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Датотека не постоји или је празна."
#: src/compose.c:7415
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/compose.c:7466
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодирање"
#: src/compose.c:7486
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/compose.c:7670
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
"Да ли да насилно прекинем процес?\n"
"Шифра групе процеса: %d"
#: src/compose.c:7712
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
#: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
#: src/compose.c:8018
msgid "Could not queue message."
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
#: src/compose.c:8020
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8193
msgid "Could not save draft."
msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
#: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
msgid "Select file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/compose.c:8307
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
#: src/compose.c:8309
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
"за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
#: src/compose.c:8362
msgid "Discard message"
msgstr "Одбаци поруку"
#: src/compose.c:8363
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
#: src/compose.c:8364
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: src/compose.c:8364
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
#: src/compose.c:8408
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
#: src/compose.c:8410
msgid "Apply template"
msgstr "Примени шаблон"
#: src/compose.c:8411
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/compose.c:8411
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: src/compose.c:9142
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Уметање или прилагање?"
#: src/compose.c:9143
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
"датотеку приложите уз поруку?"
#: src/compose.c:9145
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Уметни"
#: src/compose.c:9145
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: src/compose.c:9344
msgid "Quote format error."
msgstr "Грешка формата цитата."
#: src/compose.c:9563
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
"неко време. Желите ли да наставите?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail се срушио"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Дневник грешака у раду"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
msgid "Close"
msgstr " Затвори "
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Направи извештај о грешци"
#: src/crash.c:308
msgid "Save crash information"
msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
#: src/editaddress.c:185
msgid "Add New Person"
msgstr "Додај нову особу"
#: src/editaddress.c:186
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Измени детаље о особи"
#: src/editaddress.c:357
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
#: src/editaddress.c:531
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
#: src/editaddress.c:620
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: src/editaddress.c:621
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Измени податке о особи"
#: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
#: src/ldif.c:763
msgid "Display Name"
msgstr "Име за приказ"
#: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: src/editaddress.c:773
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:536
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/editaddress.c:1163
msgid "_User Data"
msgstr "Подаци оонтакту"
#: src/editaddress.c:1164
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адресе _е-поште"
#: src/editaddress.c:1165
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Остали подаци"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Датотека је исправна."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Није могуће читање датотеке."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Измени адресар"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Провери датотеку "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Додај нови адресар"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив групе."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Измени податке о групи"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адресе у групи"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступне адресе"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Измени детаље о групи"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Додај нову групу"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Измени директоријум"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Нови директоријум"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Измени JPilot запис"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Додај нови JPilot запис"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Назив домаћина"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Претражи базу"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступне базе за претрагу"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Измена LDAP сервера"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Име које желите да наденете серверу."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
"организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
"поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
"рачунару на коме користите Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Провери сервер "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
"су:\n"
" dc=claws-mail,dc=орг\n"
" ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
" o=Назив организације,c=Држава\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибути претраге"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
"адреса."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Подразумевано "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
"и адреса при њиховом тражењу."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
"на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
"у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
"приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
"опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
"(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
"успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
"имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
"употреби аутоматског довршавања адресе."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
"„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
"резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
"унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
"са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Доделите ДН"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
"Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
"формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
"оставља непопуњеном приликом претраге."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Доделите лозинку"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Пауза (секунди)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Време трајања у секундама."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максималан број уписа"
#: src/editldap.c:792
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "Extended"
msgstr "Проширено"
#: src/editldap.c:1004
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Додај нови LDAP сервер"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Одаберите vCard фајл"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Измени vCard запис"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Додај нови vCard запис"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Датотека је успешно извежена."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Излазни HTML директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Неуспело прављење директоријума"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Излазна HTML датотека"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Т_ражи"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Датотека о стилу"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
#: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
#: src/summaryview.c:5115
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Стандардни"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Full"
msgstr "Потпун"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Кориснички-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Кориснички-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Кориснички-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Пуно име"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Име, презиме"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Презиме, име"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Опсег боја"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат везе е-поште"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Кориснички атрибути"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Назив датотеке :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Информације"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Додатак није обезбеђен"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
"сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Излазна LDIF датотека"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Додатак"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
"Примери су:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
" o=Назив организације,c=Држава\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Релативни ОН"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени број"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
"на:\n"
" uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
"налик на:\n"
" cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
"формиран налог на:\n"
" mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
"запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
"Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
"за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
"користити за прављење ОН-а."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
"Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
"адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
"се користити уколико не постоји ОН атрибут."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
"игнорисање таквих записа."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Одличан Назив"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Извези у mbox датотеку"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Изворни директоријум:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Датотека mbox-а"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
#: src/exporthtml.c:758
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/exporthtml.c:963
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Адресар"
#: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
#: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Назив је предугачак."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Није одређено."
#: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
msgid "Queue"
msgstr "Припремљено"
#: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
msgid "Drafts"
msgstr "Недовршено"
#: src/folder.c:1644
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обрада (%s)...\n"
#: src/folder.c:2570
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
#: src/folder.c:2861
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
#: src/folder.c:2861
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Премештање %s у %s...\n"
#: src/folder.c:3148
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
#: src/folder.c:3859
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обрађујем поруке..."
#: src/folder.c:3988
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Нови директоријум"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Означи све као _прочитано"
#: src/folderview.c:292
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
#: src/folderview.c:294
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/О_брада..."
#: src/folderview.c:299
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Испразни _смеће..."
#: src/folderview.c:304
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Слање _припремљених..."
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитано"
#: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:753
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Постављам информације директоријума..."
#: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
msgid "Mark all as read"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
"прочитано?"
#: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
#: src/folderview.c:1069
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
#: src/folderview.c:1070
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
"наставите?"
#: src/folderview.c:1080
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
#: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
#: src/folderview.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
#: src/folderview.c:1260
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
#: src/folderview.c:2059
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Затварање директоријума %s..."
#: src/folderview.c:2149
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Отварање директоријума %s..."
#: src/folderview.c:2162
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Није могуће отворити директоријум."
#: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
msgid "Empty trash"
msgstr "Пражњење смећа"
#: src/folderview.c:2325
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
#: src/folderview.c:2326
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Испразни смеће"
#: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
msgid "Offline warning"
msgstr "Режим ван везе"
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Активан је режим ван везе.\n"
"Да ли желите да га заобиђем?"
#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
msgid "Send queued messages"
msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
#: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Слање свих припремљених порука?"
#: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
#: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
#: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2462
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
#: src/folderview.c:2463
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
#: src/folderview.c:2465
msgid "Copy folder"
msgstr "Умножи директоријум"
#: src/folderview.c:2465
msgid "Move folder"
msgstr "Премештање директоријума"
#: src/folderview.c:2476
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Умножавање %s у %s..."
#: src/folderview.c:2476
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Премештање %s у %s..."
#: src/folderview.c:2507
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
#: src/folderview.c:2510
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
#: src/folderview.c:2511
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
#: src/folderview.c:2514
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
#: src/folderview.c:2517
msgid "Copy failed!"
msgstr "Неуспело умножавање!"
#: src/folderview.c:2517
msgid "Move failed!"
msgstr "Неуспело премештање!"
#: src/folderview.c:2568
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
#: src/toolbar.c:188
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Припремање стране..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Прављење стране %d од %d..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Штампање стране %d од %d..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Приказ пре штампе"
#: src/gedit-print.c:437
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Пријава на дискусионе групе"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Пронађи групе:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Пронађи "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Назив дискусионе групе"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "модерисана"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "само за читање"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Умножи адресу везе"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
"\n"
"За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
"помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Системске информације\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: непознат"
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail тим"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "Претходни чланови тима"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "Тим преводилаца"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "Тим за документацију"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Уграђене могућности:\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
"одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
"софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
"следеће верзије.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
"детаља.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
"програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
"адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
"у OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О Claws Mail."
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и Claws Mail тим"
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "_Информације"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "_Атуори"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "_Могућности"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Објава"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
msgid "Pink"
msgstr "Ружичаста"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
msgid "Sky blue"
msgstr "Небо плава"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
msgid "Light brown"
msgstr "Светло браон"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
msgid "Dark red"
msgstr "Тамно црвена"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
msgid "Dark pink"
msgstr "Тамно ружичаста"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
msgid "Steel blue"
msgstr "Металик плава"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
msgid "Gold"
msgstr "Златна"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
msgid "Bright green"
msgstr "Светло зелена"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Подешавање распореда директоријума"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: src/gtk/gtkaspell.c:638
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Нисте одабрали речник."
#: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормалан мод"
#: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Мод лошег правописа"
#: src/gtk/gtkaspell.c:892
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Непознати препоручени мод."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1183
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1531
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Замени непознату реч"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1546
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1591
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
"биће упамћена исправка грешке.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "Fast Mode"
msgstr "Брзи мод"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "„%s“ непознат у %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1967
msgid "Accept in this session"
msgstr "Прихвати у овој сесији"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Додај у лични речник"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
msgid "Replace with..."
msgstr "Замени са..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2000
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Провери са %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2022
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нема препорука)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2097
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Речник: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2110
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Користи алтернативу (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Користи оба речника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Провера у току куцања"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2191
msgid "Change dictionary"
msgstr "Промена речника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2323
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2369
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Извор"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Ширина табулатора"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Ширина табулатора у размацима"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим преламања"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Режим преламања текста"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Наглашавање"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Писма"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Опис писма"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Писмо за бројеве"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампа бројева линија"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Штампа заглавља"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Штампа подножја"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Нове поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Поруке са одговорима"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Поруке које су прослеђене"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Нежељене поруке (спем)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Дигитално потписане поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Криптоване поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Потписане поруке са прилозима"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Обележене поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Порука је означена за уклањање"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Порука је означена за премештање"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Порука је означена за умножавање"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Закључане поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Значење иконе"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
"директоријума:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Упамти ово"
#: src/gtk/logwindow.c:443
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очисти _дневник рада"
#: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Верзија: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Додатак није функционалан."
#: src/gtk/pluginwindow.c:186
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
#: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Преузми још..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:354
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Учитај додатак..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:355
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Уклони додатак из меморије"
#: src/gtk/pluginwindow.c:382
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
#: src/gtk/pluginwindow.c:386
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
#: src/gtk/pluginwindow.c:451
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Учитани додаци"
#: src/gtk/prefswindow.c:535
msgid "Page Index"
msgstr "Листа опција"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
#: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
#: src/prefs_filtering.c:1489
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "all messages"
msgstr "све поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "поруке које су веће од #"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "поруке које су мање од #"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "deleted messages"
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "messages originating from user S"
msgstr "поруке чији је аутор „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "forwarded messages"
msgstr "прослеђене поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "messages which contain header S"
msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "поруке обележене бојом „#“"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "locked messages"
msgstr "закључане поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "new messages"
msgstr "нове поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "old messages"
msgstr "старе поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "read messages"
msgstr "прочитане поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "поруке са # бодова"
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "поруке са више од # бодова"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "поруке са мање од # бодова"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "поруке величине # бајтова"
#: src/gtk/quicksearch.c:365
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "поруке веће од # бајтова"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "поруке мање од # бајтова"
#: src/gtk/quicksearch.c:367
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "поруке послате за „С“"
#: src/gtk/quicksearch.c:368
msgid "marked messages"
msgstr "обележене поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитане поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:370
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:371
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
#: src/gtk/quicksearch.c:372
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
#: src/gtk/quicksearch.c:374
msgid "logical AND operator"
msgstr "логички оператор И"
#: src/gtk/quicksearch.c:375
msgid "logical OR operator"
msgstr "логички оператор ИЛИ"
#: src/gtk/quicksearch.c:376
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логички оператор НЕ"
#: src/gtk/quicksearch.c:377
msgid "case sensitive search"
msgstr "величина слова је битна"
#: src/gtk/quicksearch.c:379
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
#: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Напредна претрага"
#: src/gtk/quicksearch.c:388
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
"испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"
#: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
#: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
#: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
msgid "From"
msgstr "Аутор"
#: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:493
msgid "To"
msgstr "Прималац"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "Recursive"
msgstr "Уназад"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "Type-ahead"
msgstr "У лету"
#: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
msgid " Clear "
msgstr " Очисти "
#: src/gtk/quicksearch.c:562
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очисти тренутну претрагу"
#: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Уређивање услова претраге"
#: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Додатни симболи... "
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Информације о додатним симболима"
#: src/gtk/quicksearch.c:663
msgid "Info"
msgstr "Информације"
#: src/gtk/quicksearch.c:665
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Претраживање у %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "исправно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Потписник"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Организација: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Локација: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Отисак прста: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус потписа: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Валодан до: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат за %s је непознат.\n"
"Да ли желите да га прихватите?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус потписа: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Преглед сертификата"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Непознати SSL сертификати"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Прекидање везе"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Прихвати и сачувај"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификат за %s је истекао.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "SSL сертификати је истекао"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Нови сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Прихваћени сертификати:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Преглед сертификата"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Промењени SSL сертификат"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
msgid "(No From)"
msgstr "(Без аутора)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без теме)"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Величина датотеке:"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:633
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
"SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
#: src/imap.c:644
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
#: src/imap.c:661
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
#: src/imap.c:666 src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
#: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
#: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
#: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Неосигурано повезивање"
#: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
"није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
"\n"
"Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
#: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Настави повезивање"
#: src/imap.c:814
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
#: src/imap.c:852
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
#: src/imap.c:855
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
#: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
#: src/imap.c:921
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
#: src/imap.c:932 src/imap.c:935
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
#: src/imap.c:1153
msgid "Adding messages..."
msgstr "Додавање порука..."
#: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Умножавање поруке..."
#: src/imap.c:1481
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
#: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
msgid "can't expunge\n"
msgstr "брисање није могуће\n"
#: src/imap.c:1814
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
#: src/imap.c:1817
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
#: src/imap.c:2053
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
#: src/imap.c:2069
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "није могуће направити сандуче\n"
#: src/imap.c:2156
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
#: src/imap.c:2187
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
#: src/imap.c:2278
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
#: src/imap.c:2524
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
#: src/imap.c:2641
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
#: src/imap.c:2761
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
#: src/imap.c:2770
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
#: src/imap.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
"компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:2783
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
#: src/imap.c:2961
msgid "Fetching message..."
msgstr "Преузимање поруке..."
#: src/imap.c:3128
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
#: src/imap.c:3158
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
#: src/imap.c:3202
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
#: src/imap.c:3879
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
#: src/imap.c:4604
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
"компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
"\n"
"Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
"Mail."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Направи _нови директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Преименуј директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Пр_емести директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/У_множи директоријум..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Обриши директоријум"
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Синхронизуј"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Преу_зми поруке"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/_Праћење"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Праћење/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Праћење/_Претплата..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Праћење/_Одјава..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Проери пошту"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Проери нове директоријуме"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Унесите назив за нови директоријум:\n"
"(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
"поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуј директоријум"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Директоријум се не може преименовати.\n"
"Нови назив директоријума није дозвољен."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
"Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да их обришете?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
#: src/imap_gtk.c:445
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
#: src/imap_gtk.c:448
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурзивна претрага"
#: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
msgid "Subscriptions"
msgstr "Претплате"
#: src/imap_gtk.c:454
msgid "+_Search"
msgstr "+_Тражи"
#: src/imap_gtk.c:463
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
#: src/imap_gtk.c:465
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплата"
#: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
msgid "All of them"
msgstr "Сви"
#: src/imap_gtk.c:481
msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума."
#: src/imap_gtk.c:488
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
#: src/imap_gtk.c:489
msgid "subscribe"
msgstr "пратите"
#: src/imap_gtk.c:489
msgid "unsubscribe"
msgstr "одјавите"
#: src/imap_gtk.c:491
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Примени на поддиректоријуме"
#: src/imap_gtk.c:497
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Пријава"
#: src/imap_gtk.c:497
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Одјава"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Увоз mbox датотеке"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Одредишни директоријум није одређен.\n"
"Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Датотека је увежена."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Одаберите датотеку."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Морате да одредите назив адресара."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
"датотеке."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "Р"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
msgid "S"
msgstr "С"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Назив LDIF поља"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назив атрибута"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF поље"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
"доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
"увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
"поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
"такође одабрати поље за унос."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Одабир за увоз"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Измени "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Увежено записа:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Одаберите Пине датотеку"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
#: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
#: src/inc.c:387
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Преузимање нових порука"
#: src/inc.c:446
msgid "Standby"
msgstr "У приправности..."
#: src/inc.c:575 src/inc.c:625
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/inc.c:586
msgid "Retrieving"
msgstr "Преузимање у току..."
#: src/inc.c:595
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
#: src/inc.c:601
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Готово (нема нових порука)"
#: src/inc.c:606
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспело повезивање"
#: src/inc.c:609
msgid "Auth failed"
msgstr "Неуспело пријављивање"
#: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"
#: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
msgid "Timeout"
msgstr "Време трајања"
#: src/inc.c:715
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
#: src/inc.c:719
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завршено (нема нових порука)"
#: src/inc.c:757
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Преузимање нових порука"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
#: src/inc.c:806
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
#: src/inc.c:810
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација..."
#: src/inc.c:892
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
#: src/inc.c:898
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
#: src/inc.c:902
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
#: src/inc.c:906
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
#: src/inc.c:910
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
#: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Затварање везе са сервером"
#: src/inc.c:942
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:961
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
#: src/inc.c:1117
msgid "Connection failed."
msgstr "Неуспешно повезивање."
#: src/inc.c:1121
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
#: src/inc.c:1126
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
#: src/inc.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при обради поруке:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1138
msgid "No disk space left."
msgstr "На диску више нема места."
#: src/inc.c:1143
msgid "Can't write file."
msgstr "Није могуће записивање датотеке."
#: src/inc.c:1148
msgid "Socket error."
msgstr "Грешка у сокету."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
#: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
#: src/inc.c:1159
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
#: src/inc.c:1164
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Сандуче је закључано."
#: src/inc.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сандуче је закључано:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."
#: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешна идентификација:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Време за сесију је истекло."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
#: src/inc.c:1226
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Увоз је обустављен\n"
#: src/inc.c:1468
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
"Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
#: src/inc.c:1474
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
#: src/inc.c:1481
msgid "On_ly once"
msgstr "Сао једном"
#: src/ldif.c:775
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"
#: src/main.c:196
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
"Није могуће прављење директоријума."
#: src/main.c:219
msgid "Exiting..."
msgstr "Затварање..."
#: src/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n"
"Желите ли да мигрирате та подешавања?"
#: src/main.c:330
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Сачувај старе поставке"
#: src/main.c:333
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
"потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
"захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
#: src/main.c:342
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Миграција подешавања"
#: src/main.c:353
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
#: src/main.c:362
msgid "Migration failed!"
msgstr "Неуспела миграција!"
#: src/main.c:371
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Миграција подешавања..."
#: src/main.c:688
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
#: src/main.c:694
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
"тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
"Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
#: src/main.c:703
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
"је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
"Морате поново компајлирати Claws Mail."
#: src/main.c:988
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
#: src/main.c:1007
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
"због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ "
"на главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
#: src/main.c:1013
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
"подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
"додатка и покушајте поново."
#: src/main.c:1274
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
#: src/main.c:1276
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
#: src/main.c:1277
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
#: src/main.c:1278
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach фајл1 [фајл2]...\n"
" отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
" одабраног датотеке"
#: src/main.c:1281
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive преузимање нових порука"
#: src/main.c:1282
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
#: src/main.c:1283
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send слање свих припремљених порука"
#: src/main.c:1284
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
#: src/main.c:1285
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
#: src/main.c:1287
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
" директоријум је ИД типа „директоријум/"
"поддиректоријум“"
#: src/main.c:1289
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online прелазак у режим на вези"
#: src/main.c:1290
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
#: src/main.c:1291
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
#: src/main.c:1292
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
#: src/main.c:1293
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
#: src/main.c:1294
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
#: src/main.c:1295
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
#: src/main.c:1335
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Непозната опција\n"
#: src/main.c:1353
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обрада (%s)..."
#: src/main.c:1356
msgid "top level folder"
msgstr "директоријум највишег нивоа"
#: src/main.c:1425
msgid "Queued messages"
msgstr "Припремљене поруке"
#: src/main.c:1426
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
"одмах напустите програм?"
#: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
#: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
#: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
#: src/messageview.c:165
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Датотека/---"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за сеће"
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Датотека/И_злаз"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
msgid "/_View"
msgstr "/П_реглед"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Саривено"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _директоријума"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _порука"
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
#: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
#: src/messageview.c:281
msgid "/_View/---"
msgstr "/П_реглед/---"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/П_реглед/Пореак"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _броју"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _величини"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _датуму"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _аутору"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _примаоцу"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _теми"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по бо_ји"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _ознаци"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _статусу"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по прилозим_а"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по бодови_ма"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/П_реглед/Пореак/по _закључаности"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/П_реглед/Пореак/_Несортирано"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/П_реглед/Пореак/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/П_реглед/Пореак/Растуће сортирање [А->Ш]"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/П_реглед/Пореак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/П_реглед/Пореак/По _теми"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/П_реглед/_Иди на"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
#: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
#: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Седећу непрочитану поруку"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну ноу поруку"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/---"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/_Аутоматско препознавање"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Арапски (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Таи (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова/Таи (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
#: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/П_реглед/Приказ уовом прозору"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/П_реглед/Цитат"
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Порукареу_зимање"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Порукареу_зимање/Са _активног налога"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Порукареу_зимање/Са _одабраних налога"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Порукареу_зимање/_Заустављање преузимања"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Порукареу_зимање/---"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Порука/_Одговор"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Порука/Оговор"
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Порука/Оговор/_Свима"
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Порука/Оговор/_Аутору"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Порука/Оговор/Наописно друштво"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Порукароседи"
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Порукареу_смери"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Порукареести"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Порука/Умно_жи"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Порука/_Обриши..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Порука/Обележавае"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Означи"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Уклони о_знаку"
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Порука/Обележавае/---"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Непрочитано"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Прочитано"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Све прочитано"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Порука/Обележавае/_Игнориши разговор"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Укини и_гнорисање разговора"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Порука _је спем"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Порука _није спем"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Зак_ључано"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Порука/Обележавае/Откљуано"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Порукареуре_ђивање"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Алати/_Адресар"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Аутоатски"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
#: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/Filtering debug window"
msgstr "/_Алати/Прозор за грешке филтера"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Подешаање"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Подешаањероена активног налога"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Подешаање/Поставке ак_тивног налога..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Подешаање/Прављење _новог налога..."
#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Подешаање/Уређивање _свих налога..."
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Подешаање/---"
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Подешаање/_Поставке..."
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Подешаањередо_брада..."
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Подешаање/На_кнадна обрада..."
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Подешаање/_Филтрирање..."
#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Подешаање/_Шаблони..."
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Подешаање/_Акције..."
#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Подешаање/_Додаци..."
#: src/mainwindow.c:893
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Пооћ/_Приручник"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Пооћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/Пооћ/Значење _икона"
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Пооћ/---"
#: src/mainwindow.c:1246
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
#: src/mainwindow.c:1263
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
#: src/mainwindow.c:1279
msgid "Select account"
msgstr " Одабери налог "
#: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
msgid "Protocol log"
msgstr "Дневник рада протокола"
#: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
#: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
msgid "filtering debug enabled\n"
msgstr "Бележење грешака филтера укључено\n"
#: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
msgid "filtering debug disabled\n"
msgstr "Бележење грешака филтера искључено\n"
#: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
#: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: src/mainwindow.c:1872
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: src/mainwindow.c:2122
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "Add mailbox"
msgstr "Додавање сандучета"
#: src/mainwindow.c:2142
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Унесите адресу сандучета.\n"
"Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
"оно ће аутоматски бити скенирано."
#: src/mainwindow.c:2148
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
#: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштанско сандуче"
#: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Прављење сандучета није успело.\n"
"Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
#: src/mainwindow.c:2488
msgid "No posting allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: src/mainwindow.c:3044
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
#: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
#: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Напуштате Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3223
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизација директоријума"
#: src/mainwindow.c:3224
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
#: src/mainwindow.c:3225
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизуј"
#: src/mainwindow.c:3572
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
#: src/mainwindow.c:3609
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
#: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
#: src/mainwindow.c:3783
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
#: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Подешавања филтера"
#: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
msgid "From: header"
msgstr "заглавље Аутор:"
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
msgid "To: header"
msgstr "заглавље Прималац:"
#: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
msgid "Cc: header"
msgstr "заглавље Копија:"
#: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
msgid "Newsgroups: header"
msgstr "заглавље Дискусиона група:"
#: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
msgid "InReplyTo: header"
msgstr "заглавље УОдговоруЗа:"
#: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
msgid "InReplyTo: header (references)"
msgstr "заглавље УОдговоруЗа: (референце)"
#: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
msgid "header"
msgstr "заглавље"
#: src/matcher.c:1082
msgid "header line"
msgstr "линија заглавља"
#: src/matcher.c:1084
msgid "headers line"
msgstr "линије заглавља"
#: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
msgid "message line"
msgstr "линија поруке"
#: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
#: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Све"
#: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
msgid "body line"
msgstr "линија тела поруке"
#: src/matcher.c:1485
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
#: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
msgid "message matches\n"
msgstr "поруке одговарају\n"
#: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
msgid "message does not match\n"
msgstr "поруке не одговарају\n"
#: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
#: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
#: src/mbox.c:529
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
#: src/mbox.c:530
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
#: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
#: src/textview.c:2660
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#: src/mbox.c:540
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће направити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:548
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Извоз у mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Пронађи текст у поруци"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Пронађи текст:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Величина слова је битна"
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644
msgid "Search failed"
msgstr "Неуспешна претрага"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645
msgid "Search string not found."
msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
#: src/message_search.c:333
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
#: src/message_search.c:336
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656
msgid "Search finished"
msgstr "Готова претрага."
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Датотека/_Затвори"
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Порукаре_усмери"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
#: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
#: src/messageview.c:575
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
#: src/messageview.c:583
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
"поруке не одговара повратној путањи:\n"
"Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
"Повратна путања: %s\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
#: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Немој да шаљеш"
#: src/messageview.c:603
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
"али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
"да она није званично послата Вама.\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
#: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Није могућа декрипција: %s"
#: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
#: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"
#: src/messageview.c:1181
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
#: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
#: src/summaryview.c:4225
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
#: src/messageview.c:1249
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
#: src/messageview.c:1254
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
#: src/messageview.c:1255
msgid "Send receipt"
msgstr "Слање потврде"
#: src/messageview.c:1298
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета,\n"
"и обрисана је са сервера."
#: src/messageview.c:1304
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s."
#: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
msgid "Mark for download"
msgstr "Преузимање"
#: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Уклањање"
#: src/messageview.c:1314
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће преузета."
#: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Unmark"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: src/messageview.c:1325
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће обрисана."
#: src/messageview.c:1402
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
#: src/messageview.c:1403
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
"Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
#: src/messageview.c:1407
msgid "_Cancel"
msgstr "_Поништи"
#: src/messageview.c:1407
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Пошаљи обавештење"
#: src/messageview.c:1474
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
#: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Унесите наредбу за штампање:\n"
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
#: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Наредба за штампање је неисправна:\n"
"„%s“"
#: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
#: src/summaryview.c:5689
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Премештање порука..."
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Уклањање порука..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Уклони _сандуче..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
"(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Уколни налог"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Отвори"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Отвори _са..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Прикажи као текст"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Саувај као..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Сачувај се прилоге..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: src/mimeview.c:759
msgid "Check signature"
msgstr "Провера потписа"
#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
msgid "View full information"
msgstr "Приказ комплетних података"
#: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
msgid "Check again"
msgstr "Поново провери"
#: src/mimeview.c:792
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
#: src/mimeview.c:797
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
"„Ц“ за поновни покушај."
#: src/mimeview.c:1007
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверавам потпис..."
#: src/mimeview.c:1049
msgid "Go back to email"
msgstr "Назад на поруку"
#: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
#: src/mimeview.c:1687
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
#: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
#: src/mimeview.c:1502
msgid "Select destination folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: src/mimeview.c:1509
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ није директоријум.."
#: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
msgid "Open with"
msgstr "Отвори са"
#: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
"мрежом."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "није могуће слање чланка.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Синхронизуј"
#: src/news_gtk.c:226
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
#: src/news_gtk.c:227
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
#: src/news_gtk.c:302
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
msgid "Bogofilter"
msgstr "Богофилтер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
"то што није учио ни из једне поруке.\n"
"Употребите опције „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
"спем“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина спем и стандардних порука."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
"се покрене."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
"локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
"Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
"\n"
"Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
"научити обележавањем неколико стотина нежељених (спем) и обичних порука "
"користећи ставке „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није "
"спем“.\n"
"\n"
"Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
"жељени директоријум.\n"
"\n"
"Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
"Богофилтер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
msgid "Spam detection"
msgstr "Откривање спема"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
msgid "Spam learning"
msgstr "Учење спема"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрада порука при преузимању"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимална величина"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
msgid "Save spam in"
msgstr "Сачувај спем у"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
"директоријума за смеће."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Када си несигуран, премести у"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
"Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигурношћу "
"сигуран да је спем. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
"несигурним спем статусом."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете "
"у нормалне директоријуме чак и када се препознају као спем."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
#: src/prefs_matcher.c:584
msgid "Select ..."
msgstr " Одабери ... "
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Богофилтер позива"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
"преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
"\n"
"Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
"сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
"\n"
"Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
msgid "Virus detection"
msgstr "Откривен је вирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Омогућено откривање вируса"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Провера садржаја архива"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимална величина прилога"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Чување инфицираних порука у"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
"директоријума за смеће"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
"инфициране поруке."
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
msgid "Demo"
msgstr "Показни"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
#: src/plugins/demo/demo.c:75
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
"Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
"излазу.\n"
"\n"
"У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Дило прегледач Интернета"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Дило HTML прегледник"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
"\n"
"Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Помоћна фраза"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[нема ИД броја корисника]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Лоша лозинка.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Увоз кључа"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
"добави са сервера кључева?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
"„ИД кључа“"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Могуће га је увести "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"када будете повезани на мрежу,\n"
" или "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"следећом наредбом: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
"„увозим ИД кључа“"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
"је PGP/MIME\n"
"\n"
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
"Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
msgid "Core operations"
msgstr "Основне операције"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Аутоматска провера потписа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Истиче након"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
msgid "Sign key"
msgstr "Кључ за потпис"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ручно постављање кључа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
msgid "User or key ID:"
msgstr "Корисник или ИД кључа:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
msgid "No secret key found."
msgstr "Није пронађен тајни кључ."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерисање новог пара кључева"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Одаберите кључеве"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Вредност"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Немој да кодираш"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Додај кључ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
"Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
"бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
"Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Веродостојност кључа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Потпис није пронађен"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Marginal"
msgstr "Површно"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Ultimate"
msgstr "Основно"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Потпис није проверен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Добар потпис од „%s“."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " такође познат као „%s“\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
"али је потребна верзија %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
"OpenPGP подршка је искључена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
"прављењем пара кључева.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
msgid "No PGP key found"
msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
"потписујете поруке, нити да их примате.\n"
"Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
"прављења..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
"%s\n"
"\n"
"Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid "Key generated"
msgstr "Кључ је направљен"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "Key exported."
msgstr "Кључ је извежен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Није могућ извоз кључа."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
msgid "PGP/Inline"
msgstr "ПГП/линијски"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "ПГП/линијски"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
"порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
"кодирати ваше личне поруке.\n"
"\n"
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
"Приватност\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Оквир потписа није пронађен."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
msgid "PGP/Mime"
msgstr "ПГП/Миме"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
"декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
"поруке.\n"
"\n"
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
"Приватност\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
"недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна је "
"веза са мрежом."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
msgid "Failed to get username"
msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
"POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
"Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
"\n"
"Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
"\n"
"Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
"посебном директоријуму.\n"
"\n"
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Локални рачунар"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "ТЦП"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "УНИКС сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
msgid "Type of transport"
msgstr "Врста преноса"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Корисник за spamd сервер"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путања до УНИКС сокета"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
"обустављена."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:493
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Положај"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Положај у системском путу."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
msgstr "Икона у системском путу"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Провера поште"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Е-пошта"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Е-пошта са налога"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Отвори _адресар"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Режим ва_н везе"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Затвори Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Режим ва_н везе"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Провера поште"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
"да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
"\n"
"Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
"садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
"порука."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Сакриј при покретању"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
msgid "Close to tray"
msgstr "Спусти у системски пут"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
"затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Спусти у системску касету"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га минимизује"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
#: src/pop.c:808
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
#: src/pop.c:824
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
#: src/pop.c:856
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Сандуче је закључано\n"
#: src/pop.c:859
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Сесија је истекла\n"
#: src/pop.c:878
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда није подржана\n"
#: src/pop.c:883
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
#: src/pop.c:1077
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда TOP није подржана\n"
#: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
#: src/wizard.c:1144
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:246
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
msgid "Local mbox file"
msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
#: src/prefs_account.c:248
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ништа (само SMTP)"
#: src/prefs_account.c:784
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Налог%d"
#: src/prefs_account.c:1081
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Подешавања новог налога"
#: src/prefs_account.c:1083
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Подешавања налога"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "_Receive"
msgstr "_Преузимање"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Co_mpose"
msgstr "П_рављење"
#: src/prefs_account.c:1126
msgid "_Privacy"
msgstr "При_ватност"
#: src/prefs_account.c:1129
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1132
msgid "A_dvanced"
msgstr "На_предно"
#: src/prefs_account.c:1190
msgid "Name of account"
msgstr "Назив налога"
#: src/prefs_account.c:1199
msgid "Set as default"
msgstr "Подразумевани налог"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Personal information"
msgstr "Лични подаци"
#: src/prefs_account.c:1216
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Mail address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/prefs_account.c:1228
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: src/prefs_account.c:1252
msgid "Server information"
msgstr "Информације о серверу"
#: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
"је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1316
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
#: src/prefs_account.c:1323
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Идентификација при повезивању"
#: src/prefs_account.c:1377
msgid "News server"
msgstr "Сервер за дискусионе групе"
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер за преузимане порука"
#: src/prefs_account.c:1389
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локални сандучић"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1404
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
#: src/prefs_account.c:1413
msgid "command to send mails"
msgstr "Команда за слање порука"
#: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко име"
#: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/prefs_account.c:1525
msgid "Local"
msgstr "Локални рачунар"
#: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
msgid "Default inbox"
msgstr "Подразумевано сандуче"
#: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
msgid "Bro_wse"
msgstr "Тра_жи"
#: src/prefs_account.c:1555
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1558
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
#: src/prefs_account.c:1569
msgid "Remove after"
msgstr "Брисање након"
#: src/prefs_account.c:1578
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
#: src/prefs_account.c:1582
msgid "days"
msgstr "дана"
#: src/prefs_account.c:1589
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "Receive size limit"
msgstr "Преузимање само порука мањих од"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
"одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1649
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
#: src/prefs_account.c:1661
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено ако је вредност 0"
#: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод идентификације"
#: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Директоријум IMAP сервера"
#: src/prefs_account.c:1700
msgid "(usually empty)"
msgstr "(најчешће празно)"
#: src/prefs_account.c:1714
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
#: src/prefs_account.c:1717
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
#: src/prefs_account.c:1721
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
#: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Header"
msgstr "Поље заглавља"
#: src/prefs_account.c:1785
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификација"
#: src/prefs_account.c:1807
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1894
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
"као за преузимање."
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Време трајања POP идентификације: "
#: src/prefs_account.c:1929
msgid "minutes"
msgstr "минут(а)"
#: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: src/prefs_account.c:1985
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
#: src/prefs_account.c:1990
msgid "Signature separator"
msgstr "Раздвајач потписа"
#: src/prefs_account.c:2015
msgid "Command output"
msgstr "Резултат команде"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
#: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "Cc"
msgstr "Копија"
#: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Невидљива копија"
#: src/prefs_account.c:2083
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор-За"
#: src/prefs_account.c:2097
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Речници за проверу правописа"
#: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Подразумевани речник"
#: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
#: src/prefs_account.c:2188
msgid "Default privacy system"
msgstr "Подразумевани систем приватности"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Always sign messages"
msgstr "Увек потпиши поруке"
#: src/prefs_account.c:2199
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Увек криптуј поруке"
#: src/prefs_account.c:2201
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
#: src/prefs_account.c:2204
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
#: src/prefs_account.c:2206
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
#: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Без употребе SSL"
#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
#: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
#: src/prefs_account.c:2306
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
#: src/prefs_account.c:2324
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
#: src/prefs_account.c:2326
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Слање (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2333
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
#: src/prefs_account.c:2344
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
#: src/prefs_account.c:2482
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP порт"
#: src/prefs_account.c:2488
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 порт"
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 порт"
#: src/prefs_account.c:2500
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP порт"
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "Domain name"
msgstr "Домен"
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
#: src/prefs_account.c:2565
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"
#: src/prefs_account.c:2578
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Смести послате поруке у"
#: src/prefs_account.c:2580
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Смести припремљене поруке у"
#: src/prefs_account.c:2582
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Смести недовршене поруке у"
#: src/prefs_account.c:2584
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Смести обрисане поруке у"
#: src/prefs_account.c:2627
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Нисте унели назив налога."
#: src/prefs_account.c:2631
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
#: src/prefs_account.c:2638
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
#: src/prefs_account.c:2643
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Нисте унели корисничко име."
#: src/prefs_account.c:2648
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
#: src/prefs_account.c:2669
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
#: src/prefs_account.c:2675
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
#: src/prefs_account.c:2680
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
#: src/prefs_account.c:2686
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
#: src/prefs_account.c:2692
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Select signature file"
msgstr "Одаберите датотеку потписа"
#: src/prefs_account.c:2853
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:3006
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (додатак није учитан)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Подешавање акција"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Назив менија"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
#: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
#: src/prefs_toolbar.c:791
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Info..."
msgstr "Информације..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
#: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
#: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
#: src/prefs_template.c:367
msgid "(New)"
msgstr "(ново)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Нисте одредили назив менија."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Назив менија је предугачак."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Нисте унели командну линију."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Команда\n"
"%s\n"
"садржи синтаксну грешку."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Обриши акцију"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
#: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
msgid "Entry not saved"
msgstr "Унос није сачуван"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
#: src/prefs_template.c:444
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Настави уређивање"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "за асинхроно покретање команде"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "за одабрани део текста"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
"изабране поруке или над њеним одређеним делом."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Постојеће акције"
#: src/prefs_common.c:209
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здраво,\\n"
#: src/prefs_common.c:276
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:282
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
"{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
"\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:411
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:124
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Аутоматски одабир налога"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when replying"
msgstr "при одговору"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when forwarding"
msgstr "при прослеђивању"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when re-editing"
msgstr "при преуређивању"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Forwarding"
msgstr "Прослеђивање"
#: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
#: src/prefs_compose_writing.c:146
msgid "Editing"
msgstr "Писање"
#: src/prefs_compose_writing.c:149
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
#: src/prefs_compose_writing.c:156
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
#: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "карактера"
#: src/prefs_compose_writing.c:174
msgid "Undo level"
msgstr "Максималан број опозива последње акције"
#: src/prefs_compose_writing.c:187
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
"При спуштању датотеке\n"
"у прозор за састављање поруке"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
msgid "Attach"
msgstr "Прилог"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "New message format"
msgstr "Формат нове поруке"
#: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Опис симбола... "
#: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1674
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#: src/prefs_compose_writing.c:388
msgid "Writing"
msgstr "Писање"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Из датотеке..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
msgid "Header name is not set."
msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Изаберите png датотеку"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Изаберите xbm датотеку"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ова датотека није слика."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ова датотека садри нове линије."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Обриши поље заглавља"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
#: src/prefs_matcher.c:497
msgid "Header name"
msgstr "Назив заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Приказана поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скривена поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Претраживач Интернета"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
"помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Наредба за штампање"
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Приказ поруке"
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Спољашњи програми"
#: src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2448
msgid "Mark"
msgstr "Означи"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Означи као прочитано"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Mark as unread"
msgstr "Означи као непрочитано"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Mark as spam"
msgstr "Означи као нежељену поруку"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Mark as ham"
msgstr "Означи као жељену поруку"
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Redirect"
msgstr "Преусмери"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
msgid "Execute"
msgstr "Изврши означене акције"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Color"
msgstr "Боје"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Change score"
msgstr "Промени бодове"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Set score"
msgstr "Постави бодове"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнориши нит расправе"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Stop filter"
msgstr "Заустави филтрирање"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
#: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/prefs_filtering_action.c:458
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/prefs_filtering_action.c:463
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:497
msgid "Score"
msgstr "Бодови"
#: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
msgid "Book/folder"
msgstr "Адресар/директоријум"
#: src/prefs_filtering_action.c:859
msgid "Command line not set"
msgstr "Нисте унели наредбу"
#: src/prefs_filtering_action.c:860
msgid "Destination is not set."
msgstr "Нисте одредили одредиште."
#: src/prefs_filtering_action.c:871
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Нисте одредили примаоца."
#: src/prefs_filtering_action.c:886
msgid "Score is not set"
msgstr "Нисте одредили број бодова"
#: src/prefs_filtering_action.c:896
msgid "Header is not set."
msgstr "Заглавље није одређено."
#: src/prefs_filtering_action.c:903
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
#: src/prefs_filtering_action.c:1122
msgid "No action was defined."
msgstr "Нисте одредили акцију."
#: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal %"
msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message-ID"
msgstr "ИД поруке"
#: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
#: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
msgid "Newsgroups"
msgstr "Дискусиона група"
#: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
#: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
msgid "References"
msgstr "Референце"
#: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
msgid "new line"
msgstr "нова линија"
#: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
msgid "escape character for quotes"
msgstr "завршни знак цитата"
#: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
msgid "quote character"
msgstr "знак за почетак цитата"
#: src/prefs_filtering_action.c:1179
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
#: src/prefs_filtering_action.c:1180
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
"скрипти.\n"
"\n"
"Могу да се користе следећи симболи:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1609
msgid "Current action list"
msgstr "Постојеће акције"
#: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
#: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
#: src/prefs_filtering.c:871
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Све"
#: src/prefs_filtering.c:390
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
msgid " Define... "
msgstr " Одреди... "
#: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Улов за тражење није ваљан."
#: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Наредба акције није валидна."
#: src/prefs_filtering.c:1000
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Нема услова за тражење."
#: src/prefs_filtering.c:1006
msgid "Action string is empty."
msgstr "Наредба акције није одређена."
#: src/prefs_filtering.c:1090
msgid "Delete rule"
msgstr "Обриши правило"
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "Enable"
msgstr "Укључено"
#: src/prefs_filtering.c:1500
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за списак порука"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скривене колоне"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
#: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Колоне за приказ"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
msgid " Use default "
msgstr " Врати на подразумевано "
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
"хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
"стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Примени за\n"
"поддиректоријуме"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: src/prefs_folder_item.c:240
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна пошта"
#: src/prefs_folder_item.c:257
msgid "Folder type"
msgstr "Врста директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
#: src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Test RegExp"
msgstr "Проба регуларног израза"
#: src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Folder chmod"
msgstr "Приступни мод директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:353
msgid "Folder color"
msgstr "Боја назива директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Process at start-up"
msgstr "Обрада при покретању програма"
#: src/prefs_folder_item.c:398
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Освежавање нових порука"
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
#: src/prefs_folder_item.c:670
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
#: src/prefs_folder_item.c:685
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
#: src/prefs_folder_item.c:698
msgid "Default To:"
msgstr "Подразумевани Прималац:"
#: src/prefs_folder_item.c:719
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
#: src/prefs_folder_item.c:1156
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/prefs_folder_item.c:1201
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Подешавања за директоријум %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Списак директоријума и порука"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Штампање поруке"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Приказ слике у тексту"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"
#: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
msgid "Clip the log size"
msgstr "Прекрати велики дневник рада"
#: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
msgid "Log window length"
msgstr "Дужина прозора дневника рада"
#: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
#: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: src/prefs_logging.c:155
msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
msgstr "Омогућава бележење грешака правила за филтрирање/процесирање"
#: src/prefs_logging.c:162
msgid ""
"If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
"Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Ако је омогућено, укључује бележење грешака правила за филтрирање и процесирање.\n"
"Дневник грешака је доступан из менија „Алати/Дневник грешака филтера“.\n"
"Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/процесирање, "
"што може бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
#: src/prefs_logging.c:169
msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
msgstr "Бележење грешака правила филтрирања/процесирања при.."
#: src/prefs_logging.c:172
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "филтрирању при увозу"
#: src/prefs_logging.c:178
msgid "manually filtering"
msgstr "ручном филтрирању"
#: src/prefs_logging.c:184
msgid "processing folders"
msgstr "обради директоријума"
#: src/prefs_logging.c:190
msgid "pre-processing folders"
msgstr "предобради директоријума"
#: src/prefs_logging.c:196
msgid "post-processing folders"
msgstr "накнадној обради директоријума"
#: src/prefs_logging.c:211
msgid "Debug level"
msgstr "Ниво бележења грешака"
#: src/prefs_logging.c:219
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/prefs_logging.c:220
msgid "Medium"
msgstr "Нормалан"
#: src/prefs_logging.c:221
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid ""
"Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
"Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
"and what actions are performed.\n"
"Choose medium level to see more detail about the message that is being "
"processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
"or not, and why all conditions are matching or not.\n"
"Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
msgstr ""
"Изаберите ниво детаља који ће бити забележениу када је бележење грешака укључено.\n"
"Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови испуњени или нису "
"и које су акције предузете.\n"
"Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су процесуране, "
"и зашто су правила прескочена.\n"
"Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила прескочена "
"или нису, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
"Напомена: што је ниво бележења грешака виши, више ће се одразити на перформансе."
#: src/prefs_logging.c:373
msgid "Logging"
msgstr "Бележење"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "All messages"
msgstr "Све поруке"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "To or Cc"
msgstr "Прималац или Копија"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "In reply to"
msgstr "У одговору на"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Age greater than"
msgstr "Старије од"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Age lower than"
msgstr "Новије од"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Headers part"
msgstr "У заглављу"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Body part"
msgstr "У телу"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Whole message"
msgstr "Цела порука"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Unread flag"
msgstr "Непрочитано"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "New flag"
msgstr "Ново"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Marked flag"
msgstr "Порука је означена"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Deleted flag"
msgstr "Обрисано"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Replied flag"
msgstr "Одговорено"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Прослеђено"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Locked flag"
msgstr "Закључано"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Spam flag"
msgstr "Ознака спема"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Color label"
msgstr "Боја поруке"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорисана нит расправе"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Score greater than"
msgstr "Број бодова већи од"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Score lower than"
msgstr "Број бодова мањи од"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Score equal to"
msgstr "Број бодова је"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Test"
msgstr "Провера"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size greater than"
msgstr "Величина већа од"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Size smaller than"
msgstr "Величина мања од"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Size exactly"
msgstr "Величина је"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Делимично преузето"
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Пронађено у адресару"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "does not contain"
msgstr "не сасдржи"
#: src/prefs_matcher.c:237
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:237
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/prefs_matcher.c:438
msgid "Condition configuration"
msgstr "Конфигурација услова"
#: src/prefs_matcher.c:465
msgid "Match type"
msgstr "Тражи у"
#: src/prefs_matcher.c:518
msgid "Address header"
msgstr "Заглавље адресе"
#: src/prefs_matcher.c:605
msgid "Predicate"
msgstr "Тврдња"
#: src/prefs_matcher.c:656
msgid "Use regexp"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/prefs_matcher.c:694
msgid "Boolean Op"
msgstr "Логички оператор"
#: src/prefs_matcher.c:1309
msgid "Value is not set."
msgstr "Вредност није одређена."
#: src/prefs_matcher.c:1345
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "све адресе у свим заглављима"
#: src/prefs_matcher.c:1348
msgid "any address in any header"
msgstr "било која адреса у свим заглављима"
#: src/prefs_matcher.c:1350
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
#: src/prefs_matcher.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
"\n"
"Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
"који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
#: src/prefs_matcher.c:1839
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: src/prefs_matcher.c:1901
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тражи: „Провера“"
#: src/prefs_matcher.c:1902
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
"или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"
#: src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Current condition rules"
msgstr "Постојећа правила услова"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Поља заглавља"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Приказ Face у поруци"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML поруке"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Размак између линија текста"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "тачака"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Померање текста"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Пола стране"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Глатко померање"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Корак померања"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Приказ поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Кружење кроз боје цитата"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Први ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Други ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "Трећи ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Одаберите боју позадине за текст првог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Одаберите боју позадине за текст другог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Одаберите боју позадине за текст трећег нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Одаберите боју везе"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "УРЛ веза"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Одаберите боју потписа"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Потпис"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
msgid "Folder list"
msgstr "Списак директоријума"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
"искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Циљни директоријум"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Боја поруке"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Одаберите назив за „боја %d“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Избор боје за „боја %d“"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Избор боје текста првог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Избор боје текста другог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Избор боје текста трећег нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Избор боје позадине текста првог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Избор боје позадине текста другог нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Избор боје позадине текста трећег нивоа"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Избор боје везе"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Избор боје циљног директоријума"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Избор боје потписа"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Избор боје директоријума"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Одаберите тастерске пречице"
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Стари Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
"ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "При напуштању програма"
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Потврда изласка из програма"
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Пражњење смећа при изласку"
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
"менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
"жељену тастерску комбинацију.\n"
"Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
"ставки менија."
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Одговор са цитатом"
#: src/prefs_quote.c:94
msgid "Reply format"
msgstr "Формат одговора"
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
msgid "Quotation mark"
msgstr "Карактер за цитат"
#: src/prefs_quote.c:146
msgid "Forward format"
msgstr "Формат прослеђивања"
#: src/prefs_quote.c:215
msgid "Quotation characters"
msgstr "Карактери за цитат"
#: src/prefs_quote.c:230
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
#: src/prefs_quote.c:312
msgid "Quoting"
msgstr "Цитирање"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "Спољашњи програми за увоз"
#: src/prefs_receive.c:124
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Automatic checking"
msgstr "Аутоматска провера"
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
#: src/prefs_receive.c:165
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Провера поште при покретању програма"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
#: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Само при ручној провери"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
#: src/prefs_receive.c:198
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Након преузимања поште"
#: src/prefs_receive.c:200
msgid "Go to inbox"
msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
#: src/prefs_receive.c:202
msgid "Update all local folders"
msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Run command"
msgstr "Извршавање наредбе"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "after automatic check"
msgstr "након аутоматске провере"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "after manual check"
msgstr "након ручне провере"
#: src/prefs_receive.c:219
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда за извршавање:\n"
"(%d за број нових порука)"
#: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
msgid "Mail Handling"
msgstr "Управљање поштом"
#: src/prefs_receive.c:346
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимање"
#: src/prefs_send.c:144
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Потврда слања припремљених порука"
#: src/prefs_send.c:150
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
#: src/prefs_send.c:158
msgid "Show send dialog"
msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Излазни кодни распоред"
#: src/prefs_send.c:192
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
"тренутне системске локализације"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Аутоматски (препоручено)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Јуникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арапски (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Таи (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Таи (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Енкодирање при преносу"
#: src/prefs_send.c:269
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
"карактере."
#: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Слање порука"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Одаберите адресу речника"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Активна правописна провера"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Путања до речника"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Провера са оба речника"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Подразумевани препоручени режим"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Боја погрешно написаних речи"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full weekday name"
msgstr "пун назив дана у недељи"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "скраћени назив месеца"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the full month name"
msgstr "пун назив месеца"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "формат века (година/100)"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "дан у месецу као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "дан у години као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месец као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минут као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "either AM or PM"
msgstr "АМ или ПМ"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунде као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "дан у седмици као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "последње две цифре године"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "година као децималан број"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временска зона"
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
#: src/prefs_summaries.c:504
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "Specifier"
msgstr "Идентификатор"
#: src/prefs_summaries.c:247
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:352
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prefs_summaries.c:361
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: src/prefs_summaries.c:362
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочитане и укупно порука"
#: src/prefs_summaries.c:372
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
#: src/prefs_summaries.c:386
msgid "letters"
msgstr "карактера"
#: src/prefs_summaries.c:404
msgid "Message list"
msgstr "Списак порука"
#: src/prefs_summaries.c:410
msgid "When entering a folder"
msgstr "При улазу у директоријум"
#: src/prefs_summaries.c:418
msgid "Do nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:421
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:423
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:425
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:427
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:429
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
#: src/prefs_summaries.c:440
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Подразумева се „Да“"
#: src/prefs_summaries.c:451
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Подразумева се „Не“"
#: src/prefs_summaries.c:459
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Порука се при избору увек отвара"
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
"алата/Изврши одабране акције“"
#: src/prefs_summaries.c:475
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након"
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
#: src/prefs_summaries.c:530
msgid "Date format help"
msgstr "Помоћ за формат датума"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Translate header names"
msgstr "Превод назива заглавља"
#: src/prefs_summaries.c:553
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
"Ваш језик."
#: src/prefs_summaries.c:670
msgid "Summaries"
msgstr "Листа порука"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за списак порука"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
#: src/prefs_template.c:286
msgid " Symbols... "
msgstr " Симболи... "
#: src/prefs_template.c:315
msgid "Template configuration"
msgstr "Подешавање шаблона"
#: src/prefs_template.c:557
msgid "Template name is not set."
msgstr "Назив шаблона није одређен."
#: src/prefs_template.c:667
msgid "Delete template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: src/prefs_template.c:668
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
#: src/prefs_template.c:805
msgid "Current templates"
msgstr "Постојећи шаблони"
#: src/prefs_template.c:830
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Подразумевана интерна тема"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Уклони системску тему „%s“"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Уклони тему „%s“"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Датотека %s није дирана\n"
"при уклањању теме."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Тема је успешно уклоњена"
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Одаберите директоријум са темама"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Инсталирај тему „%s“"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
"Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Тема са истим именом је\n"
"већ инсталирана на овој локацији"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Тема је успешно инсталирана"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Датотека %s је неисправна\n"
"при инсталацији теме."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Интерна тема има %d икона"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Инсталирај нову..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Аутор: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Користи ову"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Одабрана Акција већ постоји.\n"
"Одаберите другу Акцију из листе."
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Claws Mail Акција"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
#: src/prefs_toolbar.c:705
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Доступне иконе за линију алата"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Одаберите акцију за дугме"
#: src/prefs_toolbar.c:816
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Приказане ставке на линији алата"
#: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Линије алата"
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Main Window"
msgstr "Главни прозор"
#: src/prefs_toolbar.c:898
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за приказа поруке"
#: src/prefs_toolbar.c:912
msgid "Compose Window"
msgstr "Прозор за писање поруке"
#: src/prefs_toolbar.c:1046
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Icon text"
msgstr "Текст дугмета"
#: src/prefs_toolbar.c:1088
msgid "Mapped event"
msgstr "Прикључена акција"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Прелом цитата"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Прелом уметнутог текста"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Прелом линије на"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних информација"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
#: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
msgid "Already trying to send."
msgstr "Већ се покушава слање."
#: src/procmsg.c:1448
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
#: src/procmsg.c:1546
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
#: src/procmsg.c:1579
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
#: src/procmsg.c:1600
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
#: src/procmsg.c:1614
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
"сесије."
#: src/procmsg.c:1622
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
"Claws Mail-ом."
#: src/procmsg.c:1640
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
#: src/procmsg.c:1653
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
"дискусиону групу."
#: src/procmsg.c:1667
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
#: src/procmsg.c:2159
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Филтрирање порука...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "email address of sender"
msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "full name of sender"
msgstr "име и презиме пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "first name of sender"
msgstr "име пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "last name of sender"
msgstr "презиме пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "initials of sender"
msgstr "иницијали пошиљаоца"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "message body"
msgstr "тело поруке"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "quoted message body"
msgstr "цитирано тело поруке"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "message body without signature"
msgstr "тело поруке без потписа"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "cursor position"
msgstr "положај курсора"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your name"
msgstr "Поставке налога: Ваше име"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: your email address"
msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: account name"
msgstr "Поставке налога: назив налога"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Account property: organization"
msgstr "Поставке налога: организација"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal backslash"
msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal question mark"
msgstr "карактер „?“ (упитник)"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal pipe"
msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "tab"
msgstr "табулатор"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "linefeed"
msgstr "почетак реда"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"убаци expr ако је дато x\n"
"(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"убаци expr ако није дато x\n"
"(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"уметни датотеку:\n"
"sub_expr се третира као назив даотеке за уметање"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"уметни резултат наредбе:\n"
"sub_expr се третира као наредба од које\n"
"ће бити преузет резултат"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"уметни унос корисника:\n"
"sub_expr је променљива која се замењује\n"
"текстом који унесе корисник"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "terms definition:"
msgstr "дефиниција термина:"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"текст који садржи било који од следећих симбола\n"
"осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "Description of symbols"
msgstr "Опис симбола"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Можете користити следеће знакове:"
#: src/quote_fmt_parse.y:464
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
#: src/quote_fmt_parse.y:465
msgid "Enter variable"
msgstr "Унос променљиве"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Порука је успешно послата."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Слање HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Слање порука..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Слање EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Слање MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Слање RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Затварање везе..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Слање припремљене поруке"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при слању поруке:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Подешавања сандучета"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
"Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
"ако већ имате неко.\n"
"Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Извор поруке"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Извор"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Сачувани SSL сертификати"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Обриши сертификат"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Претражи поруку(е)"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Поклапање било ког од следећих"
#: src/summary_search.c:257
msgid "Match all of the following"
msgstr "Поклапање свих следећих"
#: src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Аутор:"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Услов:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Пронађи _све"
#: src/summary_search.c:652
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
#: src/summary_search.c:654
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Одговор"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Оговор"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Оговор/_Свима"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Оговор/_Аутору"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Оговор/Наописно друштво"
#: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
msgid "/_Forward"
msgstr "/Проседи"
#: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Проседи као прилог"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Redirect"
msgstr "/Преу_смери"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Преести"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Умно_жи"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Премести у _смеће"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Обриши..."
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark"
msgstr "/Обележавае"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Обележавае/_Означи"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Обележавае/Уклони о_знаку"
#: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Обележавае/---"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Обележавае/_Непрочитано"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Обележавае/_Прочитано"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Обележавае/_Све прочитано"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Обележавае/_Игнориши разговор"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Обележавае/Укини и_гнорисање разговора"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Обележавае/Порука _је спем"
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Обележавае/Порука _није спем"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Обележавае/За_кључано"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Обележавае/Отк_ључано"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Боја поруке"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Додај аутора у _адресар"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Ново правило _филтера"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Ново правило _филтера/Аутоатски"
#: src/summaryview.c:461
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Ново правило за об_раду"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Ново правило за об_раду/Аутоатски"
#: src/summaryview.c:470
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
#: src/summaryview.c:480
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
#: src/summaryview.c:481
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Штампа..."
#: src/summaryview.c:601
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
#: src/summaryview.c:1065
msgid "Process mark"
msgstr "Процесирање означених порука"
#: src/summaryview.c:1066
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
#: src/summaryview.c:1123
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
#: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
msgid "No more unread messages"
msgstr "Нема више непрочитаних порука"
#: src/summaryview.c:1592
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
#: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1612
msgid "No unread messages."
msgstr "Нема непрочитаних порука."
#: src/summaryview.c:1644
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
msgid "No more new messages"
msgstr "Нема више нових порука"
#: src/summaryview.c:1691
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1711
msgid "No new messages."
msgstr "Нема нових порука."
#: src/summaryview.c:1743
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
msgid "No more marked messages"
msgstr "Нема више обележених порука"
#: src/summaryview.c:1781
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1790
msgid "No marked messages."
msgstr "Нема обележених порука."
#: src/summaryview.c:1822
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Нема обојених порука"
#: src/summaryview.c:1860
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нема обојених порука."
#: src/summaryview.c:1885
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Ређање порука по теми..."
#: src/summaryview.c:2334
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d обрисан"
#: src/summaryview.c:2338
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d премештен"
#: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2344
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d копиран"
#: src/summaryview.c:2359
msgid " item selected"
msgstr " одабрана порука"
#: src/summaryview.c:2361
msgid " items selected"
msgstr " одабране(их) поруке(а)"
#: src/summaryview.c:2377
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2586
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортирање листе порука..."
#: src/summaryview.c:2667
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
#: src/summaryview.c:2845
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без датума)"
#: src/summaryview.c:2883
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(без примаоца)"
#: src/summaryview.c:3725
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
#: src/summaryview.c:3814
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
#: src/summaryview.c:3817
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
#: src/summaryview.c:3819
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Брисање порука"
#: src/summaryview.c:3974
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
#: src/summaryview.c:4065
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
#: src/summaryview.c:4194
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Додај или препиши"
#: src/summaryview.c:4195
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
#: src/summaryview.c:4196
msgid "_Append"
msgstr "_Надодај"
#: src/summaryview.c:4196
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: src/summaryview.c:4553
msgid "Building threads..."
msgstr "Правим нити разговора..."
#: src/summaryview.c:4772
msgid "Skip these rules"
msgstr "Прескочи ова правила"
#: src/summaryview.c:4775
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
#: src/summaryview.c:4778
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
#: src/summaryview.c:4807
msgid "Filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: src/summaryview.c:4808
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
"Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
#: src/summaryview.c:4810
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтрирај"
#: src/summaryview.c:4838
msgid "Filtering..."
msgstr "Филтрирање у току..."
#: src/summaryview.c:4912
msgid "Processing configuration"
msgstr "Подешавање предобраде"
#: src/summaryview.c:6399
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:6502
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
#: src/summaryview.c:6508
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Иди назад на списак директоријума"
#: src/textview.c:220
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Направи _нову поруку"
#: src/textview.c:221
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Додај у _адресар"
#: src/textview.c:222
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Умножи аресу"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Отвори слику"
#: src/textview.c:228
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Сачувај слику"
#: src/textview.c:637
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:640
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:811
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ова порука не може да буде приказана.\n"
" Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
"\n"
" Употребите ставку "
#: src/textview.c:816
msgid "'View Log'"
msgstr "„Преглед дневника рада“"
#: src/textview.c:817
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
#: src/textview.c:838
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
#: src/textview.c:839
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
#: src/textview.c:841
msgid " - To save, select "
msgstr " - Да га сачивате одаберите "
#: src/textview.c:842
msgid "'Save as...'"
msgstr "„Сачувај као...“"
#: src/textview.c:843
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (пречица: „ч“)\n"
#: src/textview.c:844
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
#: src/textview.c:845
msgid "'Display as text'"
msgstr "„Прикажи као текст“"
#: src/textview.c:846
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (пречица: „п“)\n"
#: src/textview.c:847
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
#: src/textview.c:848
msgid "'Open'"
msgstr "„Отвори“"
#: src/textview.c:849
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (пречица: „о“),\n"
#: src/textview.c:850
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
#: src/textview.c:851
msgid "mouse button)\n"
msgstr ")\n"
#: src/textview.c:852
msgid " - Or use "
msgstr " - Или употребите "
#: src/textview.c:853
msgid "'Open with...'"
msgstr "„Отвори са...“"
#: src/textview.c:854
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
#: src/textview.c:943
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
" %s\n"
"Резултат наредбе %d\n"
#: src/textview.c:2498
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
"\n"
"<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Права адреса:</b> %s\n"
"\n"
"Желите ли да адреса буде отворена?"
#: src/textview.c:2507
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
#: src/textview.c:2508
msgid "_Open URL"
msgstr "_Отвори УРЛ"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Преузимање поште активног налога"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Слање припремљених порука"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
msgid "Compose Email"
msgstr "Ново електронско писмо"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
msgid "Compose News"
msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
msgid "Reply to Message"
msgstr "Одговор на поруку"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Одговор аутору"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговор свима"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Одговор на дописно друштво"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
msgid "Open email"
msgstr "Отвори поруку"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
msgid "Forward Message"
msgstr "Прослеђивање поруке"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
msgid "Trash Message"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
msgid "Delete Message"
msgstr "Уклањање поруке"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Претходна непрочитана порука"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Следећа непрочитана порука"
#: src/toolbar.c:189
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
msgid "Go to folder list"
msgstr "Иди на списак директоријума"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
msgid "Send Message"
msgstr "Одмах пошаљи поруку"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
msgid "Insert file"
msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
msgid "Attach file"
msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
msgid "Insert signature"
msgstr "Потпиши поруку"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Прелом свих дугих линија"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера правописа"
#: src/toolbar.c:205
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Акције"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Прекини преузимање"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: src/toolbar.c:227
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Одговор _са цитатом"
#: src/toolbar.c:228
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Одговор _без цитата"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Одговор свима _без цитата"
#: src/toolbar.c:237
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
#: src/toolbar.c:242
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
#: src/toolbar.c:249
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/П_реусмери"
#: src/toolbar.c:253
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
#: src/toolbar.c:412
msgid "Get Mail"
msgstr "Провера поште"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Састављање"
#: src/toolbar.c:419
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
msgid "All"
msgstr "Свима"
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
msgid "Sender"
msgstr "Аутор"
#: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
msgid "Spam"
msgstr "Спем"
#: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:471
msgid "Send later"
msgstr "Пошаљи касније"
#: src/toolbar.c:472
msgid "Draft"
msgstr "Недовршено"
#: src/toolbar.c:1644
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
#: src/toolbar.c:1693
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Направи користећи одабрани налог"
#: src/toolbar.c:1699
msgid "Ham"
msgstr "Није спем"
#: src/toolbar.c:1707
msgid "Learn Spam"
msgstr "Упамти као нежељену поруку"
#: src/toolbar.c:1711
msgid "Learn Ham"
msgstr "Упамти као жељену поруку"
#: src/toolbar.c:1721
msgid "Learn as..."
msgstr "Упамти као..."
#: src/toolbar.c:1721
msgid "Learn"
msgstr "Учи"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Отварање УРЛ адреса"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Отвори _све"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
#: src/wizard.c:469
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
#: src/wizard.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у Claws Mail\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
"пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
"алата.\n"
"\n"
"Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
"доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n"
"(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
"приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
"и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
"„/Подешавање/Додаци...“.\n"
"\n"
"Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
"„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
"поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
"\n"
"Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
"Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
"„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
"\n"
"Корисне адресе\n"
"--------------\n"
"Главна страна: <%s>\n"
"Приручник: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Теме: <%s>\n"
"Дописна друштва: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЦА\n"
"-------\n"
"Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
"ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
"објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
"на адреси <%s>.\n"
"\n"
"ДОНАЦИЈЕ\n"
"--------\n"
"Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
"учинити на адреси <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:573
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Унесите назив сандучета."
#: src/wizard.c:601
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
#: src/wizard.c:612
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
#: src/wizard.c:622
msgid "Please enter your username."
msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
#: src/wizard.c:632
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:643
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
#: src/wizard.c:899
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
#: src/wizard.c:904
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
#: src/wizard.c:908
msgid "Your organization:"
msgstr "Организација:"
#: src/wizard.c:931
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
#: src/wizard.c:935
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
#: src/wizard.c:972
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
#: src/wizard.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
#: src/wizard.c:979
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи идентификацију"
#: src/wizard.c:993
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP корисничко име:\n"
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
#: src/wizard.c:1006
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP лозинка:\n"
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
#: src/wizard.c:1018
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
#: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
#: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1097
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1174
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1183
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
#: src/wizard.c:1214
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/wizard.c:1226
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1238
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Приказ само праћених директоријума"
#: src/wizard.c:1255
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
#: src/wizard.c:1385
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
#: src/wizard.c:1417
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
#: src/wizard.c:1425
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
"\n"
"Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
"електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
"Claws Mail."
#: src/wizard.c:1438
msgid "About You"
msgstr "О Вама"
#: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Наглашена поља су обавезна"
#: src/wizard.c:1447
msgid "Receiving mail"
msgstr "Преузимање поште"
#: src/wizard.c:1456
msgid "Sending mail"
msgstr "Слање поште"
#: src/wizard.c:1466
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Чување поште на диску"
#: src/wizard.c:1476
msgid "Configuration finished"
msgstr "Завршено подешавање"
#: src/wizard.c:1484
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail је спреман.\n"
"\n"
"Кликните на „Сачувај“ за покретање."