claws-mail/po/it.po
Paul Mangan 4665e52c1d updated
2002-11-27 09:58:31 +00:00

7461 lines
183 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-26 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
#: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2228
#: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
#: src/prefs_common.c:3298 src/prefs_common.c:3467 src/prefs_common.c:3797
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
#: src/ssl_manager.c:97 src/ssl_manager.c:253
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/account.c:304
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
"gli account."
#: src/account.c:554
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:572
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
"box\n"
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
#: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:104
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/account.c:629
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/account.c:661
msgid " Set as default account "
msgstr " Account attivo "
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
#: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
#: src/summary_search.c:208 src/crash.c:240
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/account.c:735
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:736
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
#: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2196
#: src/folderview.c:2288 src/folderview.c:2423 src/folderview.c:2460
#: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1464 src/mainwindow.c:3086
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053
#: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:278
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
#: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970
#: src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2196 src/folderview.c:2288
#: src/folderview.c:2423 src/folderview.c:2460 src/ssl_manager.c:278
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555
#: src/mainwindow.c:2228 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:840
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
#: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3299 src/prefs_common.c:3798
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:3378
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:515
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:536
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:537
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:368
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:777
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:372
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:805
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:813
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
#: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:401
#: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
#: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:406
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:408
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:530
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2756
#: src/toolbar.c:106
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
#: src/ssl_manager.c:91 src/toolbar.c:250
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:671
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007
#: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:891
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato."
#: src/addressbook.c:914
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833
#: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
#: src/mainwindow.c:1464 src/mainwindow.c:3086 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
#: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
#: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1435
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
"padre."
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder only"
msgstr "Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Cartella ed indirizzi"
#: src/addressbook.c:2087
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2792
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:2796
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:2806
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:2811
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:2824
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:2830
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2835
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2842
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:2846
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:2881
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:2882
msgid "Could not read address index"
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1040
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:3377
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3393
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo EMail"
#: src/addressbook.c:3409
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
#: src/prefs_account.c:1950
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:3441
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3489
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Racoolta indirizzi occupata..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Seleziona una cartella da processare da lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includi le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270
#: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:383 src/ssl_certificate.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:279
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4337
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:510
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:511
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/compose.c:519
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_File/_Allega file"
#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_File/_Inserisci file"
#: src/compose.c:521
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:538
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:434
msgid "/_View"
msgstr "/_Vista"
#: src/compose.c:634
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vista/_A"
#: src/compose.c:635
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vista/_Cc"
#: src/compose.c:636
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vista/_Bcc"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
#: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:562
#: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vista/---"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
#: src/compose.c:641
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
#: src/compose.c:643
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vista/A_llegato"
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
#: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
#: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
#: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/M_essaggio/_A"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/M_essaggio/Modalit…/MIME"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/M_essaggio/Modalit…/In chiaro"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/M_essaggio/_Priorit…"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Massima"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Alta"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Normale"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Bassa"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Minima"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:743
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:766
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: il file non esiste\n"
#: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:987
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
#: src/compose.c:1349
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1355
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:1608
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:1620
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:1929
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Il file %s non esiste\n"
#: src/compose.c:1933
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
#: src/compose.c:1937
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."
#: src/compose.c:1941
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:1966
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
#: src/compose.c:2644
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:2646
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2649
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:2823
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
#: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
#: src/prefs_common.c:1022 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/compose.c:2832
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:2853
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
#: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551
msgid "can't get recipient list."
msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
#: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1367
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408
msgid "Queueing"
msgstr "Accodo"
#: src/compose.c:2951
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
"Lo metto in coda per la spedizione?"
#: src/compose.c:2957
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
#: src/compose.c:2960
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/compose.c:2976
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
#: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619
#: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
#: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
#: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
#: src/procmsg.c:1348 src/utils.c:2152 src/utils.c:2220
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
#: src/compose.c:3207
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
"s'."
#: src/compose.c:3306
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
"Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:3364
msgid "can't write headers\n"
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
#: src/compose.c:3504
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
#: src/compose.c:3563
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:3573
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:3711
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
#: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
#: src/compose.c:3761
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
#: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:454
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4549
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. attachment list
#: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4708
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:4963
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/compose.c:5628
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:5646
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:5715
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:5760
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:5789
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:5941
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
#: src/compose.c:5967
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzo la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:5980
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "group id del processo terminato: %d"
#: src/compose.c:5981
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "File temporaneo: %s"
#. failed
#: src/compose.c:6038
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
#: src/compose.c:6042
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
#: src/compose.c:6044
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
#: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3084
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3085
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
#: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona il file"
#: src/compose.c:6503
msgid "Discard message"
msgstr "Scarta messaggio"
#: src/compose.c:6504
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
#: src/compose.c:6505
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/compose.c:6505
msgid "to Draft"
msgstr "nelle Bozze"
#: src/compose.c:6540
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
#: src/compose.c:6542
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:6543
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi giù"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. value
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati generali"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Attributi utente"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
#: src/editgroup.c:261
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:308
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:310
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:337
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:339
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:403
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1953
#: src/folderview.c:2226
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1954
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione col server effettuata"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:105
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Ricerca generica"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Azzera "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:567
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
"manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Cambia Directory"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4113
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di Colore"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato Link E-Mail"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato Attributi Utente"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Dir origine:"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "File da esportare:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
#: src/prefs_account.c:1183
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file da esportare"
#: src/exporthtml.c:799
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1004
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome esistena ma non Š una directory."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1125
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:958
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1531 src/folderview.c:2681
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Sposto %s in %s..."
#: src/folder.c:1541
#, c-format
msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)..."
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
#: src/folderview.c:333
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
#: src/folderview.c:334
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Esecuzione..."
#: src/folderview.c:279
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Scoring..."
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_coring..."
#: src/folderview.c:314
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
#: src/folderview.c:326
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
#: src/folderview.c:328
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
#: src/folderview.c:330
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Rimuovi account di news"
#: src/folderview.c:360
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:589
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3541 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3546 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:815
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
#: src/folderview.c:836
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
#: src/folderview.c:914
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1701
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:1712
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non pu• essere aperta."
#: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2230
msgid "NewFolder"
msgstr "NuovaCartella"
#: src/folderview.c:1908 src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2235
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/folderview.c:1921 src/folderview.c:1960 src/folderview.c:2014
#: src/folderview.c:2084 src/folderview.c:2247
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella `%s' esiste già."
#: src/folderview.c:1928 src/folderview.c:2254
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2074
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
#: src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2076
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/folderview.c:2134
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
"Volete veramente eliminarla?"
#: src/folderview.c:2136
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/folderview.c:2145
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:2193
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/folderview.c:2195
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:2227
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
#: src/folderview.c:2286
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2287
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
#: src/folderview.c:2421
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
#: src/folderview.c:2422
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino il newsgroup"
#: src/folderview.c:2458
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
#: src/folderview.c:2459
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimino l'account di news"
#: src/folderview.c:2713
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2716
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
#: src/folderview.c:2719
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Iscrizione al newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1050
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Impara dai propri errori"
#: src/gtkaspell.c:740
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtkaspell.c:973
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata."
#: src/gtkaspell.c:1307
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtkaspell.c:1317
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
#: src/gtkaspell.c:1337
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
"imparer• dagli errori.\n"
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo veloce"
#: src/gtkaspell.c:1682
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtkaspell.c:1695
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtkaspell.c:1705
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtkaspell.c:1715
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtkaspell.c:1725
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifico con %s"
#: src/gtkaspell.c:1744
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtkaspell.c:1810
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtkaspell.c:1823
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Uso alternativa (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1610
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica mentre scrivi"
#: src/gtkaspell.c:1887
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2262
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/imageview.c:93 src/imageview.c:153
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#: src/imap.c:445
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
#: src/imap.c:487
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:500
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "can't select mailbox %s\n"
msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
#: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
#: src/imap.c:740 src/imap.c:749
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
#: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580
#: src/mh.c:697
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
#: src/imap.c:787
msgid "can't copy message\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
#: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1130
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1321
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1439
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "impossibile creare '%s'\n"
#: src/imap.c:1444
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
#: src/imap.c:1507
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1528
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1599
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
#: src/imap.c:1665
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1698
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
#: src/imap.c:1706
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
#: src/imap.c:1728
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
#: src/imap.c:1819
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
#: src/imap.c:1840
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1847
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1871
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:1883
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
#: src/imap.c:1957
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
#: src/imap.c:2388
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2511
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
#: src/imap.c:2772
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
#: src/imap.c:2777
msgid "(sending file...)"
msgstr "(spedizione file..)"
#: src/imap.c:2813
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
#: src/imap.c:2838
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2852
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
#: src/import.c:131
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:150
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:160
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:165
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:223
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleziona i file da importare"
#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
#: src/importldif.c:318
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:341
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:542
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:544
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:602
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/importldif.c:674
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/importldif.c:684
msgid "Records :"
msgstr "Records :"
#: src/importldif.c:712
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleziona il file MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleziona il file di Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:396
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:392
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:524
msgid "Retrieving"
msgstr "Prelevo"
#: src/inc.c:533
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:537
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:544
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:548
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:563
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:576
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
#: src/inc.c:648
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:651
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:659
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
#: src/inc.c:723
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:751
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:766
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:882 src/inc.c:951
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:915 src/send.c:633
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:919
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:923
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:927
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:931
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:935
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
#: src/inc.c:968
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Elimino il messaggio %d"
#: src/inc.c:974 src/send.c:651
msgid "Quitting"
msgstr "Esco"
#: src/inc.c:1019
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1022
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1025
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1028
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1032
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox Š lockata."
#: src/inc.c:1060
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/logwindow.c:59
msgid "Protocol log"
msgstr "Log del protocollo"
#. for gettext
#: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file `%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:192
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:271
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/main.c:431
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:434
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:435
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:438
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:439
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:440
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:441
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:442
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalità online"
#: src/main.c:443
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
#: src/main.c:444
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:445
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:446
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:487 src/summaryview.c:5220
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:490
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:538
msgid "Composing message exists."
msgstr "Il messaggio in composizione esiste."
#: src/main.c:539
msgid "Draft them"
msgstr "Draft them"
#: src/main.c:539
msgid "Discard them"
msgstr "Distruggili"
#: src/main.c:539
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/main.c:553
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:554
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
#: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3095
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vista/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vista/Co_difica"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:435
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar p_rincipale..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
msgstr ""
"/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar compo_sizione messaggio..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
#: src/mainwindow.c:1043
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
#: src/mainwindow.c:1267 src/mainwindow.c:1284 src/prefs_folder_item.c:450
#: src/selective_download.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1285
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1462
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/mainwindow.c:1463
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/mainwindow.c:1488
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1489
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1495 src/mainwindow.c:1533
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:1500 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1506 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
"scrittura."
#: src/mainwindow.c:1526
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
#: src/mainwindow.c:1527
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
#: src/mainwindow.c:1548
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
#: src/mainwindow.c:1852
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:1868 src/messageview.c:134
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2227
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2227
msgid "Exit this program?"
msgstr "Esco da questo programma?"
#: src/mainwindow.c:2768 src/toolbar.c:84
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
#: src/mainwindow.c:2774 src/toolbar.c:85
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
#: src/mainwindow.c:2780 src/toolbar.c:86
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Invia i messaggi accodati"
#: src/mainwindow.c:2785 src/prefs_common.c:1232
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/mainwindow.c:2793 src/toolbar.c:87
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/mainwindow.c:2797 src/toolbar.c:88
msgid "Compose News"
msgstr "Componi News"
#: src/mainwindow.c:2803 src/toolbar.c:89
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2820 src/toolbar.c:90
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: src/mainwindow.c:2838 src/toolbar.c:91
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: src/mainwindow.c:2856 src/toolbar.c:92
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
#: src/mainwindow.c:2874 src/toolbar.c:93
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2892 src/toolbar.c:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2898 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
#: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/mainwindow.c:2904 src/toolbar.c:96
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/matcher.c:1041
msgid "filename is not set"
msgstr "Il nome del file non è impostato."
#: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
#: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
#: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox non valida: %s\n"
#: src/mbox.c:109
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
#: src/mbox.c:162
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"trovato Da senza escape:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
#: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
#: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "impossibile creare %s\n"
#: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
#: src/mbox.c:286
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
#: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo di lock non valido\n"
#: src/mbox.c:326
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
#: src/mbox.c:357
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
#: src/mbox_folder.c:270
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
#: src/mbox_folder.c:289
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1411
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "file non valido - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1423
#, c-format
msgid "invalid file - %s.\n"
msgstr "file non valido - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2091
#: src/utils.c:2159 src/utils.c:2227 src/utils.c:2319
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2235
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
msgid "Search string not found."
msgstr "Sringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:316
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:324
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno Š stata spedita\n"
"non corrisponde al Return-Path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:332
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Non Spedire"
#: src/messageview.c:341
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non Š stata\n"
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
"Notifica di ricezione cancellata."
#: src/messageview.c:409
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
"La metto in coda per la spedizione?"
#: src/messageview.c:415
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
#: src/messageview.c:418
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
#: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
msgid "can't get message file path.\n"
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
#: src/messageview.c:670
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
#: src/messageview.c:671
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisco la ricevuta"
#: src/messageview.c:724
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:725
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio Š stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
#: src/messageview.c:729
msgid "Send Notification"
msgstr "Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:729
msgid "+Cancel"
msgstr "+Annulla"
#: src/mh.c:393
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1588
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display image"
msgstr "/_Mostra immagine"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:440
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Controlla firma"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2145
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/mimeview.c:269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
#: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
#: src/mimeview.c:947
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3373
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3378
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#: src/mimeview.c:957
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:958
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/mimeview.c:1014
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
#: src/news.c:178
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:280
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
#: src/news.c:377
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:387
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
#: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:510
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
#: src/news.c:627
msgid "can't post article.\n"
msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
#: src/news.c:647
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
#: src/news.c:736 src/news.c:1071
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:759 src/news.c:1177
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
#: src/news.c:1212 src/news.c:1237
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
#: src/news.c:1220 src/news.c:1245
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:1092
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "si Š verificato un errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:1109
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
#: src/nntp.c:60
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
"\n"
#: src/pop.c:66
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:72
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:138
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
#: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/pop.c:191 src/pop.c:243
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox Š lockata\n"
#: src/pop.c:212
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:219
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:269 src/pop.c:308
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:387 src/pop.c:437
msgid "Socket error\n"
msgstr "Errore di protocollo\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "Nessun permesso - %s\n"
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/prefs_account.c:658
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:677
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:682
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferenze account"
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1020
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1024
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1037
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:743
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:746
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/prefs_account.c:824
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:833
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/prefs_account.c:837
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:846
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:858
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:882
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:903
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normale)"
#: src/prefs_account.c:905
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:909
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:911
msgid "None (local)"
msgstr "Nessuno (locale)"
#: src/prefs_account.c:931
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:975
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:981
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Local mailbox file"
msgstr "File della mailbox locale"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:994
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1002
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1011
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1098
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
#: src/prefs_account.c:1142
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1144
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1152
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
#: src/prefs_account.c:1166
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1174
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1197
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1204
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1258
msgid "Add Date header field"
msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID messaggio"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2377 src/prefs_common.c:2402
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1311
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
"user ID e password saranna usati come valori."
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1385
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1394
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "Signature file"
msgstr "File della firma"
#: src/prefs_account.c:1444
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#. to
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:1531
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1535
msgid "Default mode"
msgstr "Modalit… predefinita"
#: src/prefs_account.c:1543
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Utilizza PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1552
msgid "Use Inline"
msgstr "Utilizza Inline"
#: src/prefs_account.c:1562
msgid "Sign key"
msgstr "Firma la chiave"
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "User or key ID:"
msgstr "User o ID chiave:"
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
#: src/prefs_account.c:1744
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:1736
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedisco (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1747
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:1872
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specifica la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:1878
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specifica la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:1884
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specifica la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specifica il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:1937
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server directory"
#: src/prefs_account.c:1991
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2063
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2068
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Lo user ID non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2083
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2094
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2100
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
"per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:287
msgid "Actions setting"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:309
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:318
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:330
#, c-format
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
" | to send message body or selection to command\n"
" > to send user provided text to command\n"
" * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
" | to replace message body or selection with command output\n"
" & to run command asynchronously\n"
" Use %f for message file name\n"
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
" %p for the selected message MIME part."
msgstr ""
"Nome menu:\n"
" Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
"Linea comando:\n"
" Inizia con:\n"
" '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
" '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
" '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
" Termina con:\n"
" '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
" l'output del comando\n"
" '&' per eseguire il comando in background\n"
" Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
" '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
" '%p' per la parte del messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
msgid " Substitute "
msgstr "Sostituisci"
#: src/prefs_actions.c:383
msgid " Syntax help "
msgstr " Help sulla sintassi "
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Registered actions"
msgstr "Azioni registrate"
#: src/prefs_actions.c:656
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Non posso prelevare il file %d"
#: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
msgid "Could not get message file."
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
#: src/prefs_actions.c:690
msgid "Could not get message part."
msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
#: src/prefs_actions.c:696
msgid "No message part selected."
msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "No message file selected."
msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:719
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862
#: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:787
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:821
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Il comando\n"
"%s\n"
"ha un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:882
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:883
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
#: src/prefs_actions.c:1086
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non pu• essere utilizzata nella finestra di composizione "
"perch contiene %%f, %%F o %%p."
#: src/prefs_actions.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1573
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Eseguo: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1577
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Termine: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1611
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output azioni"
#: src/prefs_actions.c:1657
msgid " Send "
msgstr " Invia "
#: src/prefs_actions.c:1668
msgid "Abort"
msgstr "Cancella"
#: src/prefs_common.c:1003
msgid "Common Preferences"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/prefs_common.c:1027
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1030
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:1032
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_common.c:1034
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_common.c:1042 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1306
msgid "External program"
msgstr "Programma esterno"
#: src/prefs_common.c:1100
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1321
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1121
msgid "Local spool"
msgstr "Spool locale"
#: src/prefs_common.c:1132
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorpora da spool"
#: src/prefs_common.c:1134
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtra quando incorpori"
#: src/prefs_common.c:1142
msgid "Spool directory"
msgstr "Directory di spool"
#: src/prefs_common.c:1160
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1162
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_common.c:1174
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_common.c:1183
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_common.c:1185
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_common.c:1188
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_common.c:1198
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo l'autoverifica"
#: src/prefs_common.c:1200
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_common.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_common.c:1240
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Numero massimo di articoli da scaricare\n"
"(0 significa illimitato)"
#: src/prefs_common.c:1314
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
#: src/prefs_common.c:1340
msgid "Save sent messages to Sent"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_common.c:1342
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
#: src/prefs_common.c:1348
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_common.c:1363
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_common.c:1364
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1366
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1369
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1370
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1371
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1373
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1374
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1378
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1381
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1383
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1385
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1386
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1388
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1389
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1391
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1392
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1395
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1396
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1405
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
#: src/prefs_common.c:1532
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1595
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1602
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1613
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_common.c:1615
msgid ""
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
#: src/prefs_common.c:1626
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Dir dizionari:"
#: src/prefs_common.c:1653
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1669
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_common.c:1772 src/toolbar.c:295
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_common.c:1780
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_common.c:1785
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1796
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_common.c:1804
msgid "when replying"
msgstr "quando rispondi"
#: src/prefs_common.c:1806
msgid "when forwarding"
msgstr "quando inoltri"
#: src/prefs_common.c:1808
msgid "when re-editing"
msgstr "quando ri-modifichi"
#: src/prefs_common.c:1815
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
#: src/prefs_common.c:1818
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_common.c:1825 src/prefs_filtering.c:233
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_common.c:1828
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursore pieno"
#: src/prefs_common.c:1831
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
#: src/prefs_common.c:1839
msgid "Autosave to drafts every "
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
#: src/prefs_common.c:1846 src/prefs_common.c:1891
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annullamento"
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1867
msgid "Message wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/prefs_common.c:1879
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_common.c:1899
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_common.c:1901
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo mentre scrivo"
#: src/prefs_common.c:1904
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_common.c:1907
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1975
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_common.c:1977
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_common.c:1992 src/prefs_common.c:2031
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#. forward
#: src/prefs_common.c:2016
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_common.c:2060
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2068
msgid "Quoting characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_common.c:2083
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_common.c:2135
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/prefs_common.c:2164
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_common.c:2183
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_common.c:2202
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_common.c:2227
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
#: src/prefs_common.c:2230
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_common.c:2239
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di"
#: src/prefs_common.c:2254
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2260
msgid "Summary View"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_common.c:2269
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
#: src/prefs_common.c:2272
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_common.c:2274
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
#: src/prefs_common.c:2276
msgid "Expand threads"
msgstr "Espandi discussioni"
#: src/prefs_common.c:2279
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
#: src/prefs_common.c:2287 src/prefs_common.c:3229 src/prefs_common.c:3267
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_common.c:2309
msgid " Set displayed items of summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
#: src/prefs_common.c:2372
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_common.c:2391
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
#: src/prefs_common.c:2393
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_common.c:2400
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_common.c:2422
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_common.c:2436 src/prefs_common.c:2476
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_common.c:2441
msgid "Leave space on head"
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_common.c:2456
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_common.c:2462
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:2487
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostra gli allegati automaticamente"
#: src/prefs_common.c:2490
msgid "Resize attached images"
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
#: src/prefs_common.c:2536
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/prefs_common.c:2539
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
#: src/prefs_common.c:2542
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
#: src/prefs_common.c:2557
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_common.c:2570
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto/i "
#: src/prefs_common.c:2583
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
" per l'intera sessione)"
#: src/prefs_common.c:2593
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/prefs_common.c:2598
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#: src/prefs_common.c:2671
msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario"
#: src/prefs_common.c:2675
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
#: src/prefs_common.c:2679
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_common.c:2683
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_common.c:2691
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:2698
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
" delle operazioni se questa è inattiva)"
#: src/prefs_common.c:2713
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_common.c:2726 src/prefs_common.c:2743 src/prefs_common.c:2783
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:2727 src/prefs_common.c:2746
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/prefs_common.c:2731
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_common.c:2744
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Solo a finestra attiva"
#: src/prefs_common.c:2751 src/ssl_certificate.c:378 src/ssl_certificate.c:414
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
#: src/prefs_common.c:2754
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_common.c:2765
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_common.c:2772
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
#: src/prefs_common.c:2785
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_common.c:2787
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_common.c:2818
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_common.c:2824
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/prefs_common.c:2902
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
#: src/prefs_common.c:2911
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_common.c:2934 src/summaryview.c:3425
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/prefs_common.c:2945 src/toolbar.c:297
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2967
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensioneo Log"
#: src/prefs_common.c:2974
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_common.c:2979
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_common.c:2988
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2995
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/prefs_common.c:3002
msgid "Confirm acception of all SSL certificates"
msgstr "Conferma l'accettazione di tutti i certificati SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:3009
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_common.c:3017
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: src/prefs_common.c:3024
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_common.c:3026
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_common.c:3030
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_common.c:3205
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3206
msgid "the full weekday name"
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3207
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_common.c:3208
msgid "the full month name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/prefs_common.c:3209
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:3210
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_common.c:3211
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Giorno del mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3212
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_common.c:3213
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_common.c:3214
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3215
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Il mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3216
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Il minuto come numero"
#: src/prefs_common.c:3217
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:3218
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "I secondi come numero"
#: src/prefs_common.c:3219
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_common.c:3220
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "La data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:3221
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_common.c:3222
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "L'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3223
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_common.c:3244
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_common.c:3245
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/prefs_common.c:3284
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_common.c:3373
msgid "Set message colors"
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:3381
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_common.c:3428
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
#: src/prefs_common.c:3434
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
#: src/prefs_common.c:3440
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
#: src/prefs_common.c:3446
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_common.c:3452
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3458
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_common.c:3465
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_common.c:3532
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3535
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3538
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3541
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezione colore per URI"
#: src/prefs_common.c:3544
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3547
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezione colore per le firme"
#: src/prefs_common.c:3551
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_common.c:3687
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: src/prefs_common.c:3761
msgid "Key bindings"
msgstr "Schema tasti"
#: src/prefs_common.c:3775
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n"
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
#: src/prefs_common.c:3790 src/prefs_common.c:4119
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1030
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering.c:226
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegno come letto"
#: src/prefs_filtering.c:231
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering.c:234
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering.c:237
msgid "Delete on Server"
msgstr "Elimina dal Server"
#: src/prefs_filtering.c:349
msgid "Filtering setting"
msgstr "Impostazione dei filtri"
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definisci ..."
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
msgid "Info ..."
msgstr "INfo ..."
#: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
msgid "Registered rules"
msgstr "Regole registrate"
#: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Match string is not valid."
msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
msgid "Score is not set."
msgstr "Lo score non è impostato."
#: src/prefs_filtering.c:975
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatario non impostato."
#: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Proprietà cartella per "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In "
"Uscita'"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#. Default Reply-To
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Default Reply-To: "
msgstr "Reply-To predefinito: "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:555
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:559
msgid "From"
msgstr "Da"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:563
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age greater than"
msgstr "Età maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age lower than"
msgstr "Età minore di"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Whole message"
msgstr "Intero messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale di contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale di cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale di risposto"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale di inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione esatta"
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "Condition setting"
msgstr "Impostazione condizione"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:476
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa esp.reg."
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:514
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:1016
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non è impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_matcher.c:1472
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Oggetto\n"
"Da\n"
"A\n"
"Cc\n"
"Data\n"
"ID Messaggio\n"
"Newsgroup\n"
"Referenze\n"
"Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
"a capo\n"
"carattere di escape per la citazione\n"
"carattere di citazione\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring setting"
msgstr "Configurazione score"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Nascondi score"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score importante"
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
msgid "Match string is not set."
msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:453
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Summary displayed items setting"
msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione delle voci"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
"l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Voci disponibili"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Voci visualizzati"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelli registrati"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
#: src/prefs_toolbar.c:81
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Azione selezionata gi… impostata.\n"
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main Toolbar Configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose Toolbar Configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:635
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Azione Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:644
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:730
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar disponibili"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:785
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:836
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:849
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:851
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Set default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/procmime.c:906
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
#: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
#: src/procmsg.c:435
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
#: src/procmsg.c:518
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
#: src/procmsg.c:523
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
#: src/procmsg.c:882
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
#: src/procmsg.c:1021
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
#: src/procmsg.c:1285 src/send.c:175
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
#: src/procmsg.c:1298 src/send.c:200
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
#: src/procmsg.c:1309 src/send.c:215
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Account non trovato.\n"
#: src/procmsg.c:1321
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
#: src/procmsg.c:1325
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
#: src/procmsg.c:1344
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:1355
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/quote_fmt.c:41
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo del mittente"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nome del mittente"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognome del mittente"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniziali del Mittente"
#. references
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message-ID"
msgstr "ID Messaggio"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"
#. message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo messaggio citato"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Inserisci espr. se x è settato\n"
"x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carattere |"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carattere {"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carattere }"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci File"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserisci output del programma"
#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
#: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Firma non verificata"
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma DIFETTOSA"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore verificando la firma"
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
#: src/rfc2015.c:174
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:177
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:209
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
#: src/rfc2015.c:220
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:248
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Firma fatta da %s\n"
#: src/rfc2015.c:257
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:444
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
#: src/selective_download.c:134
msgid "/Preview _new messages"
msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
#: src/selective_download.c:135
msgid "/Preview _all messages"
msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
#: src/selective_download.c:290
msgid "(No date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/selective_download.c:292
msgid "(No sender)"
msgstr "(Nessun Mittente)"
#: src/selective_download.c:294
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/selective_download.c:391
#, c-format
msgid "%i Messages"
msgstr "%i Messaggi"
#: src/selective_download.c:448
#, c-format
msgid ""
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
"Please select a different account"
msgstr ""
"L'account selezionato \"%s\" non Š un server POP.\n"
"Seleziona un account differente"
#: src/selective_download.c:645
msgid "Preview mail"
msgstr "Anteprima Mail"
#: src/selective_download.c:646
msgid "Preview old/new mail on account"
msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
#: src/selective_download.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/selective_download.c:663
msgid "Remove selected mail"
msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
#: src/selective_download.c:672
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/selective_download.c:673
msgid "Download selected mail"
msgstr "Scarica le mail selezionate"
#: src/selective_download.c:685
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/selective_download.c:686
msgid "Exit dialog"
msgstr "Esci dalla finestra"
#: src/selective_download.c:732
msgid "Selective download"
msgstr "Download selettivo"
#: src/selective_download.c:742
msgid "0 messages"
msgstr "0 Messaggi"
#: src/selective_download.c:753
msgid "Show only old messages"
msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
#: src/selective_download.c:764
msgid " contains "
msgstr " contiene "
#: src/send.c:252
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
#: src/send.c:277
#, c-format
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
#: src/send.c:313
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
#: src/send.c:325
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "Errore inviando QUIT\n"
#: src/send.c:403
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
#: src/send.c:406
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:650
msgid "Quitting..."
msgstr "Esco..."
#: src/send.c:485 src/send.c:550
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send.c:573
msgid "Sending message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/send.c:619
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
#: src/send.c:621
msgid "Connecting"
msgstr "Mi connetto"
#: src/send.c:625
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio HELO..."
#: src/send.c:626 src/send.c:630 src/send.c:634
msgid "Authenticating"
msgstr "Sto autenticando"
#: src/send.c:629
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio EHLO..."
#: src/send.c:637
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio MAIL FROM..."
#: src/send.c:638 src/send.c:642 src/send.c:647
msgid "Sending"
msgstr "Invia"
#: src/send.c:641
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio RCPT TO..."
#: src/send.c:646
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio DATA..."
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Controllo la firma"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
#: src/smtp.c:111
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
#: src/smtp.c:118
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connessione SSL fallita."
#: src/smtp.c:125
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
#: src/smtp.c:142
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Errore inviando HELO\n"
#: src/smtp.c:150
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
#: src/smtp.c:158
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
#: src/smtp.c:217
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:128
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
#: src/ssl.c:95
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
#: src/ssl.c:101
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/ssl.c:107
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:114
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
#: src/ssl_certificate.c:117
msgid "Can't save certificate !"
msgstr "Non posso salvare il certificato !"
#: src/ssl_certificate.c:140 src/ssl_certificate.c:151
#: src/ssl_certificate.c:157 src/ssl_certificate.c:164
#: src/ssl_certificate.c:175 src/ssl_certificate.c:181
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/ssl_certificate.c:190
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/ssl_certificate.c:315
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
#: src/ssl_certificate.c:370
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
"%s"
#: src/ssl_certificate.c:376 src/ssl_certificate.c:412
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"La mail non verr… prelevata finch non viene salvato il certificato.\n"
"(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
#: src/ssl_certificate.c:385 src/ssl_certificate.c:421
msgid "Accept and save"
msgstr "Accetta e salva"
#: src/ssl_certificate.c:385 src/ssl_certificate.c:421
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: src/ssl_certificate.c:404
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Il certificato SSL di %s Š cambiato !\n"
"Era memorizzato il seguente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Adesso Š:\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbe significare che la risposta del server non Š riconosciuta."
#: src/ssl_manager.c:81
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:94
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/ssl_manager.c:250
msgid "SSL certificate for "
msgstr "Certificato SSL per "
#: src/ssl_manager.c:251
msgid "SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL"
#: src/ssl_manager.c:276
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:277
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr " AND ricerca "
#: src/summary_search.c:317
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
#: src/summary_search.c:319
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:395
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:397
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:400
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ri_modifica"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:405
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Elimina una ne_ws"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/E_xecute"
msgstr "/Ese_gui"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea re_gola filtro"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vista/So_rgente"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Print..."
msgstr "/Stam_pa..."
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selezion_a tutto"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Selezion_a discussione"
#: src/summaryview.c:448
msgid "M"
msgstr "S"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:449
msgid "U"
msgstr "N"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:455
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:457
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:498
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:815
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:816
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
#: src/summaryview.c:863
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1249
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1269
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1293
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
#: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1336
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1345
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1360
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
#: src/summaryview.c:1362
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1392
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1442
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1467
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1840
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato"
#: src/summaryview.c:1844
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato"
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1852
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1850
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato"
#: src/summaryview.c:1865
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1867
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:1884
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:1890
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
#: src/summaryview.c:2059
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordino il sommario..."
#: src/summaryview.c:2129
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
#: src/summaryview.c:2259
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2891
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
#: src/summaryview.c:2991
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:2992
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
#: src/summaryview.c:3035
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
#: src/summaryview.c:3171
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3268
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3318
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
#: src/summaryview.c:3376
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
#: src/summaryview.c:3377
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3378
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3407
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
#: src/summaryview.c:3426
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/summaryview.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3670
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruisco le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3766
msgid "Unthreading..."
msgstr "Cancello le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3895
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
#: src/summaryview.c:3902
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:5351
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
"%s"
#: src/template.c:173
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "Il file %s esiste già.\n"
#: src/textview.c:525
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"
#: src/textview.c:601
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
#: src/textview.c:602
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
#: src/textview.c:603
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"o premi il tasto `y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:605
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
#: src/textview.c:606
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:608
msgid "To display this part as an image, select "
msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
#: src/textview.c:609
msgid ""
"`Display image', or press `i' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:611
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
#: src/textview.c:612
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
#: src/textview.c:613
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
#: src/textview.c:614
msgid "or press `l' key."
msgstr "o premi il tasto `l'."
#: src/textview.c:633
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
#: src/textview.c:634
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
#: src/textview.c:635
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
#: src/toolbar.c:108
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
#: src/toolbar.c:239
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Get All"
msgstr "Ricevi Tutti"
#: src/toolbar.c:243
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:246
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:290
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/toolbar.c:291
msgid "Draft"
msgstr "Bozze"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:298
msgid "Linewrap"
msgstr "A capo"
#: src/utils.c:2111
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
#: src/utils.c:2795
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:184
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed Š crashato"
#: src/crash.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:205
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:245
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:250
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "Informazioni crash"
#: src/crash.c:443 src/crash.c:462
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid " Subject: %s\n"
#~ msgstr " Oggetto: %s\n"
#~ msgid " Issuer: %s\n"
#~ msgstr " Emittente: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n"
#~ "Presented certificate is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL presentato da %s Š sconosciuto.\n"
#~ "Il certificato presentanto Š:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n"
#~ "Known certificate is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Presented certificate is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL presentanto da %s differisce da quello riconosciuto.\n"
#~ "Il certificato riconosciuto Š:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Il certificato presentato Š:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid "/_Message/Sign mode"
#~ msgstr "/M_essaggio/Tipo firma"
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode"
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura"
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/MIME"
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/MIME"
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/ASCII"
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/ASCII"
#~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
#~ msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura"
#~ msgid "Use clear text signature"
#~ msgstr "Utilizza firma vuota"
#~ msgid "Error clearing log\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
#~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
#~ msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
#~ msgid "Filter setting"
#~ msgstr "Impostazione dei filtri"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgid "not contain"
#~ msgstr "non contiene"
#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Usa esp.reg."
#~ msgid "Don't receive"
#~ msgstr "Non ricevere"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_French"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "Rescan folder tree"
#~ msgstr "Rileggi l'albero della cartella"
#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n"
#~ "Continui?"
#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
#~ msgid "set Main toolbar items"
#~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personalizza toolbar"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search"
#~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce"
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
#~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."