7461 lines
183 KiB
Text
7461 lines
183 KiB
Text
# Italian translation of Sylpheed
|
||
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
|
||
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-26 10:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
|
||
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:89
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/about.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
|
||
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
|
||
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
|
||
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
||
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
|
||
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#. Button panel
|
||
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
|
||
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792
|
||
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
|
||
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
||
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
||
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
|
||
#: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
|
||
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2228
|
||
#: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898
|
||
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
|
||
#: src/prefs_common.c:3298 src/prefs_common.c:3467 src/prefs_common.c:3797
|
||
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
||
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
|
||
#: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
|
||
#: src/ssl_manager.c:97 src/ssl_manager.c:253
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/account.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
||
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
|
||
"gli account."
|
||
|
||
#: src/account.c:554
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Modifica account"
|
||
|
||
#: src/account.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
|
||
"box\n"
|
||
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
|
||
|
||
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
|
||
#: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774
|
||
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
|
||
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
||
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
|
||
#: src/select-keys.c:299
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocollo"
|
||
|
||
#: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:104
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
|
||
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
|
||
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/account.c:629
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
|
||
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
|
||
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
|
||
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
|
||
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/account.c:661
|
||
msgid " Set as default account "
|
||
msgstr " Account attivo "
|
||
|
||
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
|
||
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
|
||
#: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
|
||
#: src/summary_search.c:208 src/crash.c:240
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/account.c:735
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Elimina account"
|
||
|
||
#: src/account.c:736
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
|
||
|
||
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
|
||
#: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333
|
||
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2196
|
||
#: src/folderview.c:2288 src/folderview.c:2423 src/folderview.c:2460
|
||
#: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1464 src/mainwindow.c:3086
|
||
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
|
||
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053
|
||
#: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:278
|
||
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
|
||
#: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
|
||
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
|
||
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970
|
||
#: src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2196 src/folderview.c:2288
|
||
#: src/folderview.c:2423 src/folderview.c:2460 src/ssl_manager.c:278
|
||
msgid "+No"
|
||
msgstr "+No"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:163
|
||
msgid "Add Address to Book"
|
||
msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
|
||
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:225
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
|
||
#: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543
|
||
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
|
||
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
||
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
|
||
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
|
||
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
|
||
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555
|
||
#: src/mainwindow.c:2228 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:840
|
||
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
|
||
#: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3299 src/prefs_common.c:3798
|
||
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
|
||
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
||
#: src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:3378
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_File"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:344
|
||
msgid "/_File/New _Book"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:345
|
||
msgid "/_File/New _vCard"
|
||
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:347
|
||
msgid "/_File/New _JPilot"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:350
|
||
msgid "/_File/New _Server"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
|
||
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/_File/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:353
|
||
msgid "/_File/_Edit"
|
||
msgstr "/_File/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:354
|
||
msgid "/_File/_Delete"
|
||
msgstr "/_File/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:356
|
||
msgid "/_File/_Save"
|
||
msgstr "/_File/_Salva"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/_File/_Chiudi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
|
||
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:536
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:359
|
||
msgid "/_Edit/C_ut"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Copia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
|
||
#: src/mainwindow.c:540
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/_Modifica/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:363
|
||
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:364
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/_Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:365
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:366
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:367
|
||
msgid "/_Address/New _Folder"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:368
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:369
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:370
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
|
||
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
|
||
#: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/St_rumenti/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:372
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:373
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:374
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:376
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Aiuto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/Nuovo _gruppo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
|
||
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
|
||
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
|
||
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
|
||
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
|
||
#: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:401
|
||
#: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
|
||
#: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:442
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:406
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/_Copia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/_Incolla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408
|
||
msgid "/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/_Incolla indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:530
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2756
|
||
#: src/toolbar.c:106
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:633
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
|
||
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
|
||
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
||
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
|
||
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
|
||
#: src/ssl_manager.c:91 src/toolbar.c:250
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:671
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007
|
||
#: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55
|
||
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006
|
||
#: src/prefs_template.c:175
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Confirm deletion
|
||
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Elimina indirizzo/i"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:891
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:914
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833
|
||
#: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
|
||
#: src/mainwindow.c:1464 src/mainwindow.c:3086 src/message_search.c:198
|
||
#: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
|
||
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
|
||
#: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
|
||
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
|
||
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1435
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
|
||
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
|
||
"padre."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2082
|
||
msgid "Folder only"
|
||
msgstr "Solo la cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2082
|
||
msgid "Folder and Addresses"
|
||
msgstr "Cartella ed indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete `%s' ?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2792
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2796
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2806
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2811
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
||
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2824
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
||
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
||
"non posso creare i file della nuova rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2835
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
||
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2842
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2846
|
||
msgid "Addressbook conversion"
|
||
msgstr "Conversione rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2881
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Errore nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2882
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1040
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
||
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3377
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3393
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Indirizzo EMail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3409
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
||
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
|
||
#: src/prefs_account.c:1950
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3441
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3489
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "Server LDAP"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:156
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:176
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
|
||
|
||
#. Go fer it
|
||
#: src/addrgather.c:183
|
||
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Racoolta indirizzi occupata..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:221
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona una cartella da processare da lista delle\n"
|
||
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n"
|
||
"lista dei messaggi."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:345
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Cartella :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Rubrica :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:366
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Dimensione Cartella :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:381
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Includi le sotto cartelle"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:422
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Nome Intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:423
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Numero Indirizzo"
|
||
|
||
#. Create notebook pages
|
||
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270
|
||
#: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:383 src/ssl_certificate.c:419
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:528
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Campi Intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:588
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:596
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
|
||
|
||
#. Old address book
|
||
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Indirizzi comuni"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Indirizzi personali"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:279
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
||
|
||
#: src/colorlabel.c:45
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancio"
|
||
|
||
#: src/colorlabel.c:46
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rosso"
|
||
|
||
#: src/colorlabel.c:47
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Azzurro"
|
||
|
||
#: src/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blu"
|
||
|
||
#: src/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrone"
|
||
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
||
#: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450
|
||
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4337
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:510
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/_Aggiungi..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:511
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/_Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:513
|
||
msgid "/_Property..."
|
||
msgstr "/_Proprietà..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:519
|
||
msgid "/_File/_Attach file"
|
||
msgstr "/_File/_Allega file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:520
|
||
msgid "/_File/_Insert file"
|
||
msgstr "/_File/_Inserisci file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:521
|
||
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
|
||
|
||
#: src/compose.c:526
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:527
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
|
||
|
||
#: src/compose.c:529
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:532
|
||
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
||
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
|
||
|
||
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:538
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:535
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
|
||
|
||
#: src/compose.c:536
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:541
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:546
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:551
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:556
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:561
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:571
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/_Ortografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/_Ortografia/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Vista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "/_View/_To"
|
||
msgstr "/_Vista/_A"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "/_View/_Cc"
|
||
msgstr "/_Vista/_Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636
|
||
msgid "/_View/_Bcc"
|
||
msgstr "/_Vista/_Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "/_View/_Reply to"
|
||
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:562
|
||
#: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
|
||
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/_Vista/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "/_View/_Followup to"
|
||
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "/_View/R_uler"
|
||
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "/_View/_Attachment"
|
||
msgstr "/_Vista/A_llegato"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/M_essaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/M_essaggio/In_via"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
|
||
#: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:711
|
||
#: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
|
||
#: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/M_essaggio/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "/_Message/_To"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_A"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Message/_Cc"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "/_Message/_Bcc"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Message/_Reply to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Message/_Followup to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "/_Message/_Attach"
|
||
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "/_Message/Si_gn"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
||
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Modalit…/MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Modalit…/In chiaro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Message/_Priority"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Priorit…"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Massima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Alta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Normale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Bassa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Minima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:743
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/St_rumenti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file not exist\n"
|
||
msgstr "%s: il file non esiste\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:987
|
||
msgid "Can't get text part\n"
|
||
msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1349
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Rispondi a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002
|
||
#: src/headerview.c:56
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Newsgroup:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1355
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Seguito a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1608
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1620
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Il file %s non esiste\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Il file %s è vuoto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "impossibile leggere %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Messaggio: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463
|
||
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
||
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2644
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Modificato]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose message%s"
|
||
msgstr "Composizione messaggio%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
|
||
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2823
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
|
||
#: src/prefs_common.c:1022 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2832
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2853
|
||
msgid "Could not queue message for sending"
|
||
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551
|
||
msgid "can't get recipient list."
|
||
msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408
|
||
msgid "Queueing"
|
||
msgstr "Accodo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2951
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message.\n"
|
||
"Put this message into queue folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
|
||
"Lo metto in coda per la spedizione?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2957
|
||
msgid "Can't queue the message."
|
||
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2960
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2976
|
||
msgid "Can't save the message to Sent."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619
|
||
#: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
|
||
#: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
|
||
#: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
|
||
#: src/procmsg.c:1348 src/utils.c:2152 src/utils.c:2220
|
||
msgid "can't change file mode\n"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
|
||
"s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3306
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
|
||
"Spedisco ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3364
|
||
msgid "can't write headers\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3504
|
||
msgid "can't remove the old message\n"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3563
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3573
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3711
|
||
msgid "can't find queue folder\n"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274
|
||
msgid "can't queue the message\n"
|
||
msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#. S_COL_DATE
|
||
#: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
|
||
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:454
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#. Save Message to folder
|
||
#: src/compose.c:4549
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Salva il messaggio in"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Seleziona ..."
|
||
|
||
#. header labels and entries
|
||
#: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Intestazione"
|
||
|
||
#. attachment list
|
||
#: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Allegati"
|
||
|
||
#. Others Tab
|
||
#: src/compose.c:4708
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
||
#: src/summary_search.c:163
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Inserisci file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Allega file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Inserisci firma"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5628
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5646
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5715
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5760
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5789
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
||
msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
||
"Forzo la conclusione del processo?\n"
|
||
"group id del processo: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminated process group id: %d"
|
||
msgstr "group id del processo terminato: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file: %s"
|
||
msgstr "File temporaneo: %s"
|
||
|
||
#. failed
|
||
#: src/compose.c:6038
|
||
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6042
|
||
msgid "Couldn't write to file\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6044
|
||
msgid "Pipe read failed\n"
|
||
msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3084
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Allarme offline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3085
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Seleziona il file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6503
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Scarta messaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6504
|
||
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
||
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6505
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Scarta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6505
|
||
msgid "to Draft"
|
||
msgstr "nelle Bozze"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
||
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6542
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Applica il modello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6543
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Rimpiazza"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserisci"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:143
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:144
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:285
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:422
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
||
#: src/editaddress.c:480
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:589
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
||
#: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Indirizzo E-Mail"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: src/editaddress.c:710
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Muovi su"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:713
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Muovi giù"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
||
#: src/summary_search.c:207
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#. value
|
||
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:883
|
||
msgid "Basic Data"
|
||
msgstr "Dati generali"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:885
|
||
msgid "User Attributes"
|
||
msgstr "Attributi utente"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Il file sembra essere Ok."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Modifica la rubrica"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Verifica File "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
||
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:283
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:105
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:261
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:308
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:310
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:337
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:339
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:403
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:453
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:456
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifica la cartella"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1953
|
||
#: src/folderview.c:2226
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1954
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:189
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:225
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
||
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
|
||
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr " ... "
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:319
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:408
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Connessione col server effettuata"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Modifica server LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:105
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:328
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Verifica Server "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Ricerca generica"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:390
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Criteri di ricerca"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:397
|
||
msgid " Reset "
|
||
msgstr " Azzera "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:402
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:411
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bind Password"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:420
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Timeout (secs)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Num. Max di record"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:567
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Esteso"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:547
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:141
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:202
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:286
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
|
||
"manualmente"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:96
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:132
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Modifica il record vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:296
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:101
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:104
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:107
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "File esportato con successo."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directory dell'output HTML '%s'\n"
|
||
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:157
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Cambia Directory"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:168
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:318
|
||
msgid "Select HTML Output File"
|
||
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "File di output HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:443
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Foglio stile"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4113
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Personalizzato-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:480
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Personalizzato-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Personalizzato-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:500
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Nome completo del formato"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:507
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Nome, Cognome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:513
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Cognome, Nome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:527
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Fasce di Colore"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:533
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "Formato Link E-Mail"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formato Attributi Utente"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:599
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Apri con Web Browser"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:628
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
|
||
|
||
#. Button panel
|
||
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informazioni file"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:693
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/export.c:127
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: src/export.c:146
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:156
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "Dir origine:"
|
||
|
||
#: src/export.c:161
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "File da esportare:"
|
||
|
||
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " Seleziona... "
|
||
|
||
#: src/export.c:219
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Seleziona il file da esportare"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:799
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1004
|
||
msgid "Sylpheed Address Book"
|
||
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1116
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Nome esistena ma non Š una directory."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1119
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1122
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Nome troppo lungo."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1125
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Non specificato."
|
||
|
||
#: src/folder.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1531 src/folderview.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Sposto %s in %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
|
||
msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)..."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:146
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "In entrata"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Inviati"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Coda"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_Rinomina cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
|
||
msgid "/_Delete folder"
|
||
msgstr "/_Elimina cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
|
||
msgid "/Remove _mailbox"
|
||
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
|
||
#: src/folderview.c:333
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/_Proprietà..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
|
||
#: src/folderview.c:334
|
||
msgid "/_Processing..."
|
||
msgstr "/_Esecuzione..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:279
|
||
msgid "/_Scoring..."
|
||
msgstr "/_Scoring..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
|
||
msgid "/Mark all _read"
|
||
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Cerca cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
|
||
msgid "/S_coring..."
|
||
msgstr "/S_coring..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:314
|
||
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:326
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:328
|
||
msgid "/_Remove newsgroup"
|
||
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:330
|
||
msgid "/Remove _news account"
|
||
msgstr "/_Rimuovi account di news"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:360
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovi"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Non letti"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "N."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:589
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3541 src/setup.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3546 src/setup.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:815
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:836
|
||
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
||
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:914
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
||
|
||
#. Open Folder
|
||
#: src/folderview.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1712
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "La cartella non pu• essere aperta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2230
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NuovaCartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1908 src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1921 src/folderview.c:1960 src/folderview.c:2014
|
||
#: src/folderview.c:2084 src/folderview.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
msgstr "La cartella `%s' esiste già."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1928 src/folderview.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for `%s':"
|
||
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2076
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Rinomina cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
|
||
"Volete veramente eliminarla?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2136
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Eliminazione cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
|
||
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2195
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
||
" append `/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
||
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
|
||
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2287
|
||
msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2422
|
||
msgid "Delete newsgroup"
|
||
msgstr "Elimino il newsgroup"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2459
|
||
msgid "Delete news account"
|
||
msgstr "Elimino l'account di news"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2713
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2716
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2719
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Spostamento fallito!"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
||
msgstr "Iscrizione al newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Select newsgroups to subscribe."
|
||
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nome newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:243
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderato"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "sola lettura"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:398
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1050
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fatto."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:479
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Modo normale"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Impara dai propri errori"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:740
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:973
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1307
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
|
||
"imparer• dagli errori.\n"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Modo veloce"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1695
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1705
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1715
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Sostituisci con..."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Verifico con %s"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1744
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ancora..."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Dizionario: %s"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Uso alternativa (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1610
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Verifica mentre scrivi"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1887
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Cambia dizionario"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
|
||
msgid "Abcdef"
|
||
msgstr "Abcdef"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2262
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Nessun mittente)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
||
|
||
#: src/imageview.c:93 src/imageview.c:153
|
||
msgid "Can't load the image."
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
|
||
|
||
#: src/imap.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:487
|
||
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
||
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select mailbox %s\n"
|
||
msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't fetch message %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740 src/imap.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append message %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580
|
||
#: src/mh.c:697
|
||
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
||
msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:787
|
||
msgid "can't copy message\n"
|
||
msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1321
|
||
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create '%s'\n"
|
||
msgstr "impossibile creare '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
||
msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1507
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1528
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1665
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1698
|
||
msgid "can't get envelope\n"
|
||
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1706
|
||
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1871
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1883
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1957
|
||
msgid "can't get namespace\n"
|
||
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2511
|
||
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
||
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append %s to %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2777
|
||
msgid "(sending file...)"
|
||
msgstr "(spedizione file..)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
||
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2852
|
||
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
||
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: src/import.c:150
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
||
|
||
#: src/import.c:160
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "File da importare:"
|
||
|
||
#: src/import.c:165
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
||
|
||
#: src/import.c:223
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Seleziona i file da importare"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:118
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:121
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:124
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "File importato."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Seleziona un file."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:318
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:341
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:426
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:542
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:544
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nome attributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:602
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:674
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Nome file :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "Records :"
|
||
msgstr "Records :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:712
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:143
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
||
#: src/importpine.c:329
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:185
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Seleziona il file MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:239
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:143
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:185
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Seleziona il file di Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:239
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:396
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
#: src/inc.c:392
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:524
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Prelevo"
|
||
|
||
#: src/inc.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
||
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:537
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:544
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connessione fallita"
|
||
|
||
#: src/inc.c:548
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lockato"
|
||
|
||
#: src/inc.c:563
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#: src/inc.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
||
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
||
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:651
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:659
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
|
||
|
||
#: src/inc.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
||
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:882 src/inc.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:915 src/send.c:633
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticazione..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:919
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:923
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:927
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:931
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
||
msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "Elimino il messaggio %d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:974 src/send.c:651
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Esco"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1019
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1022
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1025
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1028
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Errore del socket."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1032
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "La mailbox Š lockata."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1060
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:153
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Inserire la password"
|
||
|
||
#: src/logwindow.c:59
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Log del protocollo"
|
||
|
||
#. for gettext
|
||
#: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File `%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file `%s' esiste già.\n"
|
||
"Impossibile creare la cartella."
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
||
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:434
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
||
|
||
#: src/main.c:435
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
||
" specifico file allegato"
|
||
|
||
#: src/main.c:438
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid " --status show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online passa alla modalità online"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
|
||
|
||
#: src/main.c:444
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug modalità di debug"
|
||
|
||
#: src/main.c:445
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: src/main.c:446
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: src/main.c:487 src/summaryview.c:5220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:490
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "cartella principale"
|
||
|
||
#: src/main.c:538
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "Il messaggio in composizione esiste."
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Draft them"
|
||
msgstr "Draft them"
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Discard them"
|
||
msgstr "Distruggili"
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Non uscire"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/main.c:554
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3095
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
||
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
||
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "/_File/_Folder"
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "/_File/Empty _trash"
|
||
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/_File/_Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/_File/S_tampa..."
|
||
|
||
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/_File/_Esci"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
||
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591
|
||
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
||
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:613
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:616
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "/_View/_Code set/---"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624
|
||
msgid "/_View/_Code set"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628
|
||
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632
|
||
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650
|
||
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:435
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:717
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "/_Message/_Delete"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/_Configurazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
|
||
msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar p_rincipale..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
|
||
msgstr ""
|
||
"/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar compo_sizione messaggio..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/_Configurazione/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/_Aiuto/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi con _citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
||
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:841
|
||
msgid "/Forward message as _attachment"
|
||
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
||
msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1267 src/mainwindow.c:1284 src/prefs_folder_item.c:450
|
||
#: src/selective_download.c:591
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Senza titolo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1285
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1462
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1463
|
||
msgid "Empty all messages in trash?"
|
||
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1488
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
|
||
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
||
"analizzata automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1495 src/mainwindow.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1500 src/setup.c:57
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1506 src/setup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
||
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
|
||
"scrittura."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1526
|
||
msgid "Add mbox mailbox"
|
||
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1527
|
||
msgid "Input the location of mailbox."
|
||
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1548
|
||
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
||
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1852
|
||
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1868 src/messageview.c:134
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2227
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2227
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "Esco da questo programma?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2768 src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2774 src/toolbar.c:85
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2780 src/toolbar.c:86
|
||
msgid "Send Queued Message(s)"
|
||
msgstr "Invia i messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2785 src/prefs_common.c:1232
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "News"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2793 src/toolbar.c:87
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Componi Email"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2797 src/toolbar.c:88
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Componi News"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2803 src/toolbar.c:89
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Rispondi al Messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2820 src/toolbar.c:90
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Rispondi al Mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2838 src/toolbar.c:91
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Rispondi a Tutti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2856 src/toolbar.c:92
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2874 src/toolbar.c:93
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Inoltra il Messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2892 src/toolbar.c:94
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Elimina il Messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2898 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2904 src/toolbar.c:96
|
||
msgid "Goto Next Message"
|
||
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
|
||
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1041
|
||
msgid "filename is not set"
|
||
msgstr "Il nome del file non è impostato."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
|
||
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
|
||
#: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
|
||
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
|
||
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
|
||
#: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
|
||
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
||
msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197
|
||
msgid "can't write to temporary file\n"
|
||
msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:79
|
||
msgid "can't read mbox file.\n"
|
||
msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
||
msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
||
msgstr "mbox non valida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:109
|
||
msgid "can't open temporary file\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unescaped From found:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"trovato Da senza escape:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172
|
||
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
||
msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191
|
||
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
||
msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock %s\n"
|
||
msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
|
||
msgid "invalid lock type\n"
|
||
msgstr "tipo di lock non valido\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't unlock %s\n"
|
||
msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:357
|
||
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
||
msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
|
||
|
||
#: src/mbox_folder.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock read file %s\n"
|
||
msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox_folder.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock write file %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox_folder.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
||
msgstr "file non valido - %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox_folder.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file - %s.\n"
|
||
msgstr "file non valido - %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2091
|
||
#: src/utils.c:2159 src/utils.c:2227 src/utils.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s failed.\n"
|
||
msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
||
msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox_folder.c:2235
|
||
msgid "Cannot rename folder item"
|
||
msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:88
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:106
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Cerca testo:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
||
msgid "Backward search"
|
||
msgstr "Cerca all'indietro"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Ricerca fallita"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Sringa cercata non trovata."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:191
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:194
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Ricerca terminata"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:316
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
||
"does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno Š stata spedita\n"
|
||
"non corrisponde al Return-Path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return-Path: %s\n"
|
||
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:332
|
||
msgid "+Don't Send"
|
||
msgstr "+Non Spedire"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"Receipt notification cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
||
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non Š stata\n"
|
||
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
|
||
"Notifica di ricezione cancellata."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
||
"Put this notification into queue folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
|
||
"La metto in coda per la spedizione?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:415
|
||
msgid "Can't queue the notification."
|
||
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:418
|
||
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
|
||
msgid "can't get message file path.\n"
|
||
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:670
|
||
msgid "This messages asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:671
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Spedisco la ricevuta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:724
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il messaggio Š stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
||
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:729
|
||
msgid "Send Notification"
|
||
msgstr "Spedisci notifica"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:729
|
||
msgid "+Cancel"
|
||
msgstr "+Annulla"
|
||
|
||
#: src/mh.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1588
|
||
msgid "Can't open mark file.\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:114
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/_Apri"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:115
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/Apri _con..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:116
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/_Mostra come testo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:117
|
||
msgid "/_Display image"
|
||
msgstr "/_Mostra immagine"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:119
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/Salva _tutto..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:122
|
||
msgid "/_Check signature"
|
||
msgstr "/_Controlla firma"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:150
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2145
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:269
|
||
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
||
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
|
||
#: src/mimeview.c:947
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3373
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3378
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:957
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
|
||
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
||
msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
|
||
|
||
#: src/news.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select group %s\n"
|
||
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read article %d\n"
|
||
msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:510
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:627
|
||
msgid "can't post article.\n"
|
||
msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:736 src/news.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:759 src/news.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
|
||
#: src/news.c:1212 src/news.c:1237
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
|
||
#: src/news.c:1220 src/news.c:1245
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "si Š verificato un errore ricevendo %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/nntp.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "errore di protocollo\n"
|
||
|
||
#: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Errore inviando\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:85
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:253
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[nessun user id]"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sInserire la passphrase per:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:138
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "la mailbox Š lockata\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:212
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:219
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:269 src/pop.c:308
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:387 src/pop.c:437
|
||
msgid "Socket error\n"
|
||
msgstr "Errore di protocollo\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no permission - %s\n"
|
||
msgstr "Nessun permesso - %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:477
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Account%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:677
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:682
|
||
msgid "Account preferences"
|
||
msgstr "Preferenze account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1020
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ricevi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1024
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Componi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1037
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:743
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:746
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzato"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:824
|
||
msgid "Name of this account"
|
||
msgstr "Nome dell'account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:833
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Imposta come default"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:837
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:846
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:852
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:858
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:882
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informazioni server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:903
|
||
msgid "POP3 (normal)"
|
||
msgstr "POP3 (normale)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:905
|
||
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
||
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:909
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
# src/prefs_account.c:634
|
||
#: src/prefs_account.c:911
|
||
msgid "None (local)"
|
||
msgstr "Nessuno (locale)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:931
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:975
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Server delle news"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:981
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Server per la ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:987
|
||
msgid "Local mailbox file"
|
||
msgstr "File della mailbox locale"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:994
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1002
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1011
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "Comando per spedire mail"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "User ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1098
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1109
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Elimina dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1118
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "giorni"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1135
|
||
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
||
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1142
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1144
|
||
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
||
msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1146
|
||
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
||
msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1152
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1166
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1174
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1197
|
||
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
||
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1204
|
||
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1258
|
||
msgid "Add Date header field"
|
||
msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1259
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Genera ID messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1266
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2377 src/prefs_common.c:2402
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1278
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1286
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1301
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1311
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1361
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
||
"user ID and password as receiving will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
|
||
"user ID e password saranna usati come valori."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1370
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1385
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1394
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1436
|
||
msgid "Signature file"
|
||
msgstr "File della firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1444
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
||
|
||
#. to
|
||
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1479
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1531
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "Cifra messaggio per default"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "Firma messaggio per default"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1535
|
||
msgid "Default mode"
|
||
msgstr "Modalit… predefinita"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1543
|
||
msgid "Use PGP/MIME"
|
||
msgstr "Utilizza PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1552
|
||
msgid "Use Inline"
|
||
msgstr "Utilizza Inline"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1562
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Firma la chiave"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1570
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1579
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1588
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1604
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "User o ID chiave:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
|
||
#: src/prefs_account.c:1744
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1696
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1713
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1719
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1734
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1736
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Spedisco (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1747
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1872
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "Specifica la porta SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1878
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "Specifica la porta POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1884
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1890
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "Specifica la porta NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1895
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "Specifica il nome di dominio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1905
|
||
msgid "Tunnel command to open connection"
|
||
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1913
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP server directory"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1991
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1993
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Salva le bozze in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1995
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2059
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Nome account non specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2063
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2068
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2073
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Lo user ID non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2083
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2088
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2094
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2100
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2187
|
||
msgid ""
|
||
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
||
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
||
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
|
||
"per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
|
||
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:287
|
||
msgid "Actions setting"
|
||
msgstr "Impostazione azioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:309
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Nome menu: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:318
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "Linea comando: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Menu name:\n"
|
||
" Use / in menu name to make submenus.\n"
|
||
"Command line:\n"
|
||
" Begin with:\n"
|
||
" | to send message body or selection to command\n"
|
||
" > to send user provided text to command\n"
|
||
" * to send user provided hidden text to command\n"
|
||
" End with:\n"
|
||
" | to replace message body or selection with command output\n"
|
||
" & to run command asynchronously\n"
|
||
" Use %f for message file name\n"
|
||
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
||
" %p for the selected message MIME part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome menu:\n"
|
||
" Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
|
||
"Linea comando:\n"
|
||
" Inizia con:\n"
|
||
" '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
|
||
" '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
|
||
" '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
|
||
" Termina con:\n"
|
||
" '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
|
||
" l'output del comando\n"
|
||
" '&' per eseguire il comando in background\n"
|
||
" Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
|
||
" '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
|
||
" '%p' per la parte del messaggio selezionato."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
|
||
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
|
||
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
|
||
msgid " Substitute "
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:383
|
||
msgid " Syntax help "
|
||
msgstr " Help sulla sintassi "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Registered actions"
|
||
msgstr "Azioni registrate"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Non posso prelevare il file %d"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
|
||
msgid "Could not get message file."
|
||
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:690
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:696
|
||
msgid "No message part selected."
|
||
msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:700
|
||
msgid "No message file selected."
|
||
msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:719
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862
|
||
#: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
|
||
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nuovo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:787
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:792
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:802
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:811
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "La linea di comando non è specificata."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:816
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ha un errore di sintassi."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:882
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Elimina azione"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:883
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione selezionata non pu• essere utilizzata nella finestra di composizione "
|
||
"perch‚ contiene %%f, %%F o %%p."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Fork error
|
||
#: src/prefs_actions.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Eseguo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Termine: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1611
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Input/output azioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1657
|
||
msgid " Send "
|
||
msgstr " Invia "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1668
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1003
|
||
msgid "Common Preferences"
|
||
msgstr "Opzioni globali"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1027
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1030
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1032
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1034
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1042 src/select-keys.c:324
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1306
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "Programma esterno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1100
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1321
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1121
|
||
msgid "Local spool"
|
||
msgstr "Spool locale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1132
|
||
msgid "Incorporate from spool"
|
||
msgstr "Incorpora da spool"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1134
|
||
msgid "Filter on incorporation"
|
||
msgstr "Filtra quando incorpori"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1142
|
||
msgid "Spool directory"
|
||
msgstr "Directory di spool"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1160
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1162
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "ogni"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1174
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1183
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1185
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1188
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1198
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "dopo l'autoverifica"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1200
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando da eseguire:\n"
|
||
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of articles to download\n"
|
||
"(unlimited if 0 is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero massimo di articoli da scaricare\n"
|
||
"(0 significa illimitato)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1314
|
||
msgid "Use external program for sending"
|
||
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1340
|
||
msgid "Save sent messages to Sent"
|
||
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1342
|
||
msgid "Queue messages that fail to send"
|
||
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1348
|
||
msgid "Outgoing codeset"
|
||
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1363
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1364
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1366
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1368
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1369
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1370
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1371
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1372
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1373
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1374
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1376
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1378
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1380
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1381
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1383
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1385
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1386
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1388
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1389
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1391
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1392
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1394
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1395
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1396
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
||
"for the current locale will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
|
||
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1532
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
|
||
|
||
#. spell checker defaults
|
||
#: src/prefs_common.c:1595
|
||
msgid "Global spelling checker settings"
|
||
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1602
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Abilita controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1613
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1615
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
|
||
"with the last used dictionary faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
|
||
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1626
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "Dir dizionari:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1653
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "Dizionario predefinito:"
|
||
|
||
#. Suggestion mode
|
||
#: src/prefs_common.c:1669
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
|
||
|
||
#. Color
|
||
#: src/prefs_common.c:1684
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1772 src/toolbar.c:295
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1780
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1785
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Separatore firma"
|
||
|
||
#. Account autoselection
|
||
#: src/prefs_common.c:1796
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Selezione automatica account"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1804
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "quando rispondi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1806
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "quando inoltri"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1808
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "quando ri-modifichi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1815
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1818
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1825 src/prefs_filtering.c:233
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Inoltra come allegato"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1828
|
||
msgid "Block cursor"
|
||
msgstr "Cursore pieno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1831
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1839
|
||
msgid "Autosave to drafts every "
|
||
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1846 src/prefs_common.c:1891
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caratteri"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1854
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Livello di annullamento"
|
||
|
||
#. line-wrapping
|
||
#: src/prefs_common.c:1867
|
||
msgid "Message wrapping"
|
||
msgstr "A capo nel messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1879
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1899
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "A capo nella citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1901
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "A capo mentre scrivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1904
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "A capo prima di inviare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1907
|
||
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
|
||
|
||
#. reply
|
||
#: src/prefs_common.c:1975
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1977
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Formato della risposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1992 src/prefs_common.c:2031
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Simbolo di citazione"
|
||
|
||
#. forward
|
||
#: src/prefs_common.c:2016
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Formato inoltro"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2060
|
||
msgid " Description of symbols "
|
||
msgstr " Descrizione dei simboli "
|
||
|
||
#. quote chars
|
||
#: src/prefs_common.c:2068
|
||
msgid "Quoting characters"
|
||
msgstr "Caratteri per la citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2083
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2135
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2164
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2183
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2202
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2227
|
||
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
||
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2230
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2239
|
||
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
|
||
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2254
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "lettere"
|
||
|
||
#. ---- Summary ----
|
||
#: src/prefs_common.c:2260
|
||
msgid "Summary View"
|
||
msgstr "Vista Sommario"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2269
|
||
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
||
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2272
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2274
|
||
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
||
msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2276
|
||
msgid "Expand threads"
|
||
msgstr "Espandi discussioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2279
|
||
msgid "Display unread messages with bold font"
|
||
msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2287 src/prefs_common.c:3229 src/prefs_common.c:3267
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formato della Data"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2309
|
||
msgid " Set displayed items of summary... "
|
||
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2372
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2391
|
||
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
||
msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2393
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2400
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2422
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Spazio tra le linee"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2436 src/prefs_common.c:2476
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2441
|
||
msgid "Leave space on head"
|
||
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2443
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2450
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Mezza pagina"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2456
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2462
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2487
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Mostra gli allegati automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2490
|
||
msgid "Resize attached images"
|
||
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2536
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2539
|
||
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
||
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2542
|
||
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
||
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2557
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Elimina dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2570
|
||
msgid "minute(s) "
|
||
msgstr "minuto/i "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2583
|
||
msgid ""
|
||
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
||
" for the whole session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
|
||
" per l'intera sessione)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2593
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2598
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2671
|
||
msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
|
||
msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2675
|
||
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
||
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2679
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2683
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2691
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2698
|
||
msgid ""
|
||
"(Messages will be marked until execution\n"
|
||
" if this is turned off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
|
||
" delle operazioni se questa è inattiva)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2713
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2726 src/prefs_common.c:2743 src/prefs_common.c:2783
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2727 src/prefs_common.c:2746
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2731
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2744
|
||
msgid "Only if a window is active"
|
||
msgstr "Solo a finestra attiva"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2751 src/ssl_certificate.c:378 src/ssl_certificate.c:414
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2754
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2765
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2772
|
||
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2785
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2787
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Assumi 'No'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2818
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2824
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Tema icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
||
msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2911
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Web browser"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2934 src/summaryview.c:3425
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2945 src/toolbar.c:297
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#. Clip Log
|
||
#: src/prefs_common.c:2967
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "Dimensioneo Log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2974
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Blocca la dimensione del log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2979
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2988
|
||
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
||
msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
|
||
|
||
#. SSL
|
||
#: src/prefs_common.c:2995
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3002
|
||
msgid "Confirm acception of all SSL certificates"
|
||
msgstr "Conferma l'accettazione di tutti i certificati SSL"
|
||
|
||
#. On Exit
|
||
#: src/prefs_common.c:3009
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "In uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3017
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3024
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3026
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3030
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3205
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3206
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3207
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "Nome abbreviato del mese"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3208
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "Nome completo del mese"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3209
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3210
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3211
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "Giorno del mese come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3212
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3213
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3214
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3215
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "Il mese come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3216
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "Il minuto come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3217
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM o PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3218
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "I secondi come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3219
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3220
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "La data preferita per la località corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3221
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3222
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "L'anno come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3223
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3244
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Specificare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3284
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esempio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3373
|
||
msgid "Set message colors"
|
||
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3381
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3428
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3434
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3440
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3446
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Link URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3452
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Cartella destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3458
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3465
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3532
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3535
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3538
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3541
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "Selezione colore per URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3544
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3547
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Selezione colore per le firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3551
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3687
|
||
msgid "Font selection"
|
||
msgstr "Selezione carattere"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3761
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Schema tasti"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3775
|
||
msgid ""
|
||
"Select the preset of key bindings.\n"
|
||
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n"
|
||
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
|
||
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3790 src/prefs_common.c:4119
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:163
|
||
msgid "Custom header setting"
|
||
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:261
|
||
msgid "Custom headers"
|
||
msgstr "Intestazioni personalizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1030
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:539
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:540
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:201
|
||
msgid "Display header setting"
|
||
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
||
|
||
#. header name
|
||
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Nome intestazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:257
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Intestazioni visibili"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:315
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:345
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:540
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:225
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:226
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Contrassegna"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:229
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Togli contrassegno"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:230
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Contrassegno come letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:231
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:234
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redireziona"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:237
|
||
msgid "Delete on Server"
|
||
msgstr "Elimina dal Server"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:349
|
||
msgid "Filtering setting"
|
||
msgstr "Impostazione dei filtri"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
|
||
msgid "Define ..."
|
||
msgstr "Definisci ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:391
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "INfo ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
|
||
msgid "Registered rules"
|
||
msgstr "Regole registrate"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528
|
||
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
|
||
msgid "Match string is not valid."
|
||
msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
|
||
msgid "Score is not set."
|
||
msgstr "Lo score non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:975
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Destinatario non impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Elimina regola"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Proprietà cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
||
msgid "Folder Properties for "
|
||
msgstr "Proprietà cartella per "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In "
|
||
"Uscita'"
|
||
|
||
#. Default To
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "Destinatario predefinito: "
|
||
|
||
#. Default Reply-To
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
||
msgid "Default Reply-To: "
|
||
msgstr "Reply-To predefinito: "
|
||
|
||
#. Simplify Subject
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
|
||
|
||
#. Folder chmod
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "Permessi cartella: "
|
||
|
||
#. Default account
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "Account predefinito: "
|
||
|
||
#. Folder color
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "Colore cartella: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:124
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:124
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:133
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:133
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "non contiene"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:142
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sì"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:142
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tutti i messaggi"
|
||
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:555
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
|
||
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:559
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. subject
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:563
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "A o Cc"
|
||
|
||
#. cc
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "In risposta a"
|
||
|
||
#. newsgroups
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenze"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Età maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Età minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Parte di intestazioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Parte di corpo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Intero messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Segnale di non letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Nuovo segnale"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Segnale di contrassegnato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Segnale di cancellato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Segnale di risposto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Segnale di inoltrato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Score maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Score minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Score uguale a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Dimensione maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Dimensione minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Dimensione esatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:314
|
||
msgid "Condition setting"
|
||
msgstr "Impostazione condizione"
|
||
|
||
#. criteria combo box
|
||
#: src/prefs_matcher.c:339
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Tipo corrispondente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Predicato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:476
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Usa esp.reg."
|
||
|
||
#. boolean operation
|
||
#: src/prefs_matcher.c:514
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Operazione booleana"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1016
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Il valore non è impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"%\n"
|
||
"Subject\n"
|
||
"From\n"
|
||
"To\n"
|
||
"Cc\n"
|
||
"Date\n"
|
||
"Message-ID\n"
|
||
"Newsgroups\n"
|
||
"References\n"
|
||
"Filename - should not be modified\n"
|
||
"new line\n"
|
||
"escape character for quotes\n"
|
||
"quote character\n"
|
||
"%"
|
||
msgstr ""
|
||
"%\n"
|
||
"Oggetto\n"
|
||
"Da\n"
|
||
"A\n"
|
||
"Cc\n"
|
||
"Data\n"
|
||
"ID Messaggio\n"
|
||
"Newsgroup\n"
|
||
"Referenze\n"
|
||
"Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
|
||
"a capo\n"
|
||
"carattere di escape per la citazione\n"
|
||
"carattere di citazione\n"
|
||
"%"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:203
|
||
msgid "Scoring setting"
|
||
msgstr "Configurazione score"
|
||
|
||
#. S_COL_NUMBER
|
||
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:335
|
||
msgid "Hide score"
|
||
msgstr "Nascondi score"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:347
|
||
msgid "Important score"
|
||
msgstr "Score importante"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
|
||
msgid "Match string is not set."
|
||
msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
|
||
|
||
#. S_COL_UNREAD
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Allegato"
|
||
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
|
||
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:453
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
||
msgid "Summary displayed items setting"
|
||
msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione delle voci"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
|
||
"l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
||
msgid "Available items"
|
||
msgstr "Voci disponibili"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Displayed items"
|
||
msgstr "Voci visualizzati"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
||
msgid " Revert to default "
|
||
msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:158
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Nome modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:235
|
||
msgid " Symbols "
|
||
msgstr " Simboli "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:249
|
||
msgid "Registered templates"
|
||
msgstr "Modelli registrati"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:269
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:453
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato modello."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:542
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Elimina il modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:543
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione selezionata gi… impostata.\n"
|
||
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:635
|
||
msgid "Sylpheed Action"
|
||
msgstr "Azione Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:644
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Testo della toolbar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:730
|
||
msgid "Available toolbar items"
|
||
msgstr "Voci di toolbar disponibili"
|
||
|
||
#. available actions
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:785
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
||
|
||
#. currently active toolbar items
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:836
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:849
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:851
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Testo icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Eventi mappati"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:877
|
||
msgid "Set default"
|
||
msgstr "Imposta come default"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:906
|
||
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
||
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
|
||
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
||
msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:435
|
||
msgid "can't open mark file\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:518
|
||
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:523
|
||
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
||
msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
||
msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1285 src/send.c:175
|
||
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
||
msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1298 src/send.c:200
|
||
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
||
msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1309 src/send.c:215
|
||
msgid "Account not found.\n"
|
||
msgstr "Account non trovato.\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1344
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1355
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
|
||
|
||
#: src/progressdialog.c:53
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:41
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
|
||
|
||
#. from
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "Nome completo del mittente"
|
||
|
||
#. full name
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "Nome del mittente"
|
||
|
||
#. first name
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "Cognome del mittente"
|
||
|
||
#. last name
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "Iniziali del Mittente"
|
||
|
||
#. references
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ID Messaggio"
|
||
|
||
#. message-id
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Corpo messaggio"
|
||
|
||
#. message
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "Corpo messaggio citato"
|
||
|
||
#. quoted message
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
|
||
|
||
#. message with no signature
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci espr. se x è settato\n"
|
||
"x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "Carattere %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "Carattere backslash"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "Carattere ?"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "Carattere |"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Carattere {"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Carattere }"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserisci File"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "Inserisci output del programma"
|
||
|
||
#: src/recv.c:114
|
||
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
||
msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
|
||
|
||
#: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
|
||
msgid "Can't write to file.\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
|
||
msgid "Oops: Signature not verified"
|
||
msgstr "Oops: Firma non verificata"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Firma non trovata"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
|
||
msgid "Good signature"
|
||
msgstr "Firma corretta"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
|
||
msgid "BAD signature"
|
||
msgstr "Firma DIFETTOSA"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
|
||
msgid "No public key to verify the signature"
|
||
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
|
||
msgid "Error verifying the signature"
|
||
msgstr "Errore verificando la firma"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
|
||
msgid "Different results for signatures"
|
||
msgstr "Risultati differenti per le firme"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
||
msgid "Error: Unknown status"
|
||
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:209
|
||
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
||
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " o \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made at %s\n"
|
||
msgstr "Firma fatta da %s\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for `%s'"
|
||
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
||
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:271
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Seleziona chiavi"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:298
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID chiave"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:301
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:444
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Aggiungi chiave"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:445
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:134
|
||
msgid "/Preview _new messages"
|
||
msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:135
|
||
msgid "/Preview _all messages"
|
||
msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:290
|
||
msgid "(No date)"
|
||
msgstr "(Nessuna Data)"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:292
|
||
msgid "(No sender)"
|
||
msgstr "(Nessun Mittente)"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:294
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Messages"
|
||
msgstr "%i Messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
||
"Please select a different account"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account selezionato \"%s\" non Š un server POP.\n"
|
||
"Seleziona un account differente"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:645
|
||
msgid "Preview mail"
|
||
msgstr "Anteprima Mail"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:646
|
||
msgid "Preview old/new mail on account"
|
||
msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:662
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:663
|
||
msgid "Remove selected mail"
|
||
msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:672
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:673
|
||
msgid "Download selected mail"
|
||
msgstr "Scarica le mail selezionate"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:685
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:686
|
||
msgid "Exit dialog"
|
||
msgstr "Esci dalla finestra"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:732
|
||
msgid "Selective download"
|
||
msgstr "Download selettivo"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:742
|
||
msgid "0 messages"
|
||
msgstr "0 Messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:753
|
||
msgid "Show only old messages"
|
||
msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:764
|
||
msgid " contains "
|
||
msgstr " contiene "
|
||
|
||
#: src/send.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
||
msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
|
||
|
||
#: src/send.c:313
|
||
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
|
||
|
||
#: src/send.c:325
|
||
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
||
msgstr "Errore inviando QUIT\n"
|
||
|
||
#: src/send.c:403
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send.c:406
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
||
|
||
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:650
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Esco..."
|
||
|
||
#: src/send.c:485 src/send.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send.c:573
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: src/send.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
|
||
|
||
#: src/send.c:621
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Mi connetto"
|
||
|
||
#: src/send.c:625
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Invio HELO..."
|
||
|
||
#: src/send.c:626 src/send.c:630 src/send.c:634
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Sto autenticando"
|
||
|
||
#: src/send.c:629
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Invio EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send.c:637
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Invio MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send.c:638 src/send.c:642 src/send.c:647
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: src/send.c:641
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Invio RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send.c:646
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Invio DATA..."
|
||
|
||
#: src/setup.c:43
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Configurazione mailbox"
|
||
|
||
#: src/setup.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
||
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
||
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
||
|
||
#: src/sigstatus.c:129
|
||
msgid "Checking signature"
|
||
msgstr "Controllo la firma"
|
||
|
||
#: src/sigstatus.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
|
||
|
||
#: src/smtp.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/smtp.c:118
|
||
msgid "SSL connection failed"
|
||
msgstr "Connessione SSL fallita."
|
||
|
||
#: src/smtp.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
||
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/smtp.c:142
|
||
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
||
msgstr "Errore inviando HELO\n"
|
||
|
||
#: src/smtp.c:150
|
||
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
||
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/smtp.c:158
|
||
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
||
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
|
||
|
||
#: src/smtp.c:217
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:65
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Sorgente"
|
||
|
||
#: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89
|
||
msgid "SSL method not available\n"
|
||
msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
|
||
|
||
#: src/ssl.c:95
|
||
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
||
msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
|
||
|
||
#: src/ssl.c:101
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
|
||
|
||
#: src/ssl.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
|
||
|
||
#. Get the cipher
|
||
#: src/ssl.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connection using %s\n"
|
||
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:117
|
||
msgid "Can't save certificate !"
|
||
msgstr "Non posso salvare il certificato !"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:140 src/ssl_certificate.c:151
|
||
#: src/ssl_certificate.c:157 src/ssl_certificate.c:164
|
||
#: src/ssl_certificate.c:175 src/ssl_certificate.c:181
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<non nel certificato>"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Stato della firma: %s"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:315
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:376 src/ssl_certificate.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"La mail non verr… prelevata finch‚ non viene salvato il certificato.\n"
|
||
"(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:385 src/ssl_certificate.c:421
|
||
msgid "Accept and save"
|
||
msgstr "Accetta e salva"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:385 src/ssl_certificate.c:421
|
||
msgid "Cancel connection"
|
||
msgstr "Cancella connessione"
|
||
|
||
#: src/ssl_certificate.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il certificato SSL di %s Š cambiato !\n"
|
||
"Era memorizzato il seguente:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adesso Š:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potrebbe significare che la risposta del server non Š riconosciuta."
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:81
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:94
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:250
|
||
msgid "SSL certificate for "
|
||
msgstr "Certificato SSL per "
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:251
|
||
msgid "SSL Certificate"
|
||
msgstr "Certificato SSL"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:276
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Cancella certificato"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:277
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
|
||
|
||
#: src/string_match.c:73
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:100
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Cerca messaggi"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:170
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Corpo:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:194
|
||
msgid "Select all matched"
|
||
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:200
|
||
msgid "AND search"
|
||
msgstr " AND ricerca "
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:317
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:319
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:391
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/_Rispondi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:392
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:393
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:394
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:395
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:397
|
||
msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:399
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/_Inoltra"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:400
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/Re_direziona"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:402
|
||
msgid "/Re-_edit"
|
||
msgstr "/Ri_modifica"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:404
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/_Sposta..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:405
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Copia..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:407
|
||
msgid "/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/Elimina una ne_ws"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:408
|
||
msgid "/E_xecute"
|
||
msgstr "/Ese_gui"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:410
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:411
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:412
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:413
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:414
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:415
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:416
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/Colore etic_hetta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:427
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/Vista/So_rgente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/Stam_pa..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/Select _all"
|
||
msgstr "/Selezion_a tutto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/Select t_hread"
|
||
msgstr "/Selezion_a discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/summaryview.c:449
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/summaryview.c:455
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:498
|
||
msgid "Toggle quick-search bar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:815
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Segno del processo"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:816
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1249
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1269
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1293
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1336
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1345
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1360
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1362
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Cerca ancora"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1392
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1417
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1442
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1467
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1680
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d eliminato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d spostato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1852
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copiato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1865
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " voce selezionata"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1867
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " voci selezionate"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
||
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2059
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Ordino il sommario..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2129
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2259
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Nessuna Data)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2891
|
||
msgid "You're not the author of the article\n"
|
||
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2991
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2992
|
||
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3035
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3171
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3268
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3318
|
||
msgid "Selecting all messages..."
|
||
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3376
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3377
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3378
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file `%s'."
|
||
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
|
||
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3670
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Costruisco le discussioni..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3766
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "Cancello le discussioni..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3895
|
||
msgid "No filter rules defined."
|
||
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3902
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtro..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/template.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s already exists\n"
|
||
msgstr "Il file %s esiste già.\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:525
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Controlla firma"
|
||
|
||
#: src/textview.c:601
|
||
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
||
msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
|
||
|
||
#: src/textview.c:602
|
||
msgid "right click and select `Save as...', "
|
||
msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
|
||
|
||
#: src/textview.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"or press `y' key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"o premi il tasto `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:605
|
||
msgid "To display this part as a text message, select "
|
||
msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
|
||
|
||
#: src/textview.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:608
|
||
msgid "To display this part as an image, select "
|
||
msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
|
||
|
||
#: src/textview.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"`Display image', or press `i' key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:611
|
||
msgid "To open this part with external program, select "
|
||
msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
|
||
|
||
#: src/textview.c:612
|
||
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
||
msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
|
||
|
||
#: src/textview.c:613
|
||
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
||
msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
|
||
|
||
#: src/textview.c:614
|
||
msgid "or press `l' key."
|
||
msgstr "o premi il tasto `l'."
|
||
|
||
#: src/textview.c:633
|
||
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
||
msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:634
|
||
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
||
msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:635
|
||
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
||
msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:108
|
||
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
||
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:239
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Ricevi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:240
|
||
msgid "Get All"
|
||
msgstr "Ricevi Tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:243
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:245
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:246
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:247
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Mittente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:290
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Invia più tardi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:291
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:294
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Allega"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:298
|
||
msgid "Linewrap"
|
||
msgstr "A capo"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
||
msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
||
msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
|
||
|
||
#: src/crash.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:184
|
||
msgid "Sylpheed has crashed"
|
||
msgstr "Sylpheed Š crashato"
|
||
|
||
#: src/crash.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
||
|
||
#: src/crash.c:205
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Log di debug"
|
||
|
||
#: src/crash.c:245
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Salva..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:250
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Crea bug report"
|
||
|
||
#: src/crash.c:299
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Informazioni crash"
|
||
|
||
#: src/crash.c:443 src/crash.c:462
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid " Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Oggetto: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Issuer: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Emittente: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n"
|
||
#~ "Presented certificate is:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il certificato SSL presentato da %s Š sconosciuto.\n"
|
||
#~ "Il certificato presentanto Š:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n"
|
||
#~ "Known certificate is:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Presented certificate is:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il certificato SSL presentanto da %s differisce da quello riconosciuto.\n"
|
||
#~ "Il certificato riconosciuto Š:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Il certificato presentato Š:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Sign mode"
|
||
#~ msgstr "/M_essaggio/Tipo firma"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode"
|
||
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/MIME"
|
||
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/ASCII"
|
||
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
|
||
#~ msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura"
|
||
|
||
#~ msgid "Use clear text signature"
|
||
#~ msgstr "Utilizza firma vuota"
|
||
|
||
#~ msgid "Error clearing log\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
||
#~ msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter setting"
|
||
#~ msgstr "Impostazione dei filtri"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Parola chiave"
|
||
|
||
#~ msgid "not contain"
|
||
#~ msgstr "non contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Use regex"
|
||
#~ msgstr "Usa esp.reg."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't receive"
|
||
#~ msgstr "Non ricevere"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_French"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
|
||
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Others..."
|
||
#~ msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan folder tree"
|
||
#~ msgstr "Rileggi l'albero della cartella"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
|
||
#~ "Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n"
|
||
#~ "Continui?"
|
||
|
||
#~ msgid "a message won't be received\n"
|
||
#~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set Main toolbar items"
|
||
#~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize toolbar"
|
||
#~ msgstr "Personalizza toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search"
|
||
#~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
|
||
#~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."
|