claws-mail/po/pt_BR.po
Paul Mangan d39df434b4 updated
2002-11-13 09:00:23 +00:00

7183 lines
177 KiB
Text

# Portuguese translation of Sylpheed-claws.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
# Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.8.5clawsCVS\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 11:28-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
"Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
"Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
"X-Generator: ViM 6.1.95\n"
#: src/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
"acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
"versão posterior.\n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
"para maiores detalhes.\n"
"\n"
#: src/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
"programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5768
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
#: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
#: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
#: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/account.c:304
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
"Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
#: src/account.c:554
msgid "Edit accounts"
msgstr "Configurar contas de e-mail"
#: src/account.c:572
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
"para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
#: src/compose.c:4470 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:594
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/account.c:629
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/account.c:661
msgid " Set as default account "
msgstr " Definir como conta padrão "
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
#: src/inc.c:679 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
#: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/account.c:735
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"
#: src/account.c:736
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
#: src/compose.c:2818 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 src/compose.c:6309
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191
#: src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
#: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
#: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
#: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
#: src/summaryview.c:2933
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946
#: src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2283
#: src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
msgid "+No"
msgstr "+Não"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:2938 src/compose.c:5769 src/compose.c:6479 src/compose.c:6517
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
#: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
#: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
#: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/_Copiar"
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address"
msgstr "/_Endereço"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:368
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Endereço/---"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Endereço/_Editar"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/Ferramen_tas/---"
#: src/addressbook.c:372
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
#: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398
#: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
#: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
msgid "/C_ut"
msgstr "/Recor_tar"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_lar"
#: src/addressbook.c:408
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Colar _Endereço"
#: src/addressbook.c:530
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5177 src/prefs_common.c:2733
#: src/toolbar.c:102
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
#: src/toolbar.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/addressbook.c:671
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2992
#: src/compose.c:4288 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2991
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Apagar endereço(s)"
#: src/addressbook.c:891
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
#: src/addressbook.c:914
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2818
#: src/compose.c:6309 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
#: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
#: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223
#: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
#: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
#: src/addressbook.c:1435
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
#: src/addressbook.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder only"
msgstr "Somente a Pasta"
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Pasta e endereços"
#: src/addressbook.c:2087
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2792
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
#: src/addressbook.c:2796
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
#: src/addressbook.c:2806
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:2811
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Livro de Endereço convertido,\n"
"mas não foram gravados os índices de procura"
#: src/addressbook.c:2824
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro\n"
"de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:2830
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro\n"
"de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
#: src/addressbook.c:2835
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro\n"
"de Endereços, nem foi criado um em branco"
#: src/addressbook.c:2842
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:2846
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:2881
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:2882
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:3377
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/addressbook.c:3393
msgid "EMail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:3409
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
#: src/prefs_account.c:1950
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addressbook.c:3441
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
msgid "JPilot"
msgstr "JPllot"
#: src/addressbook.c:3489
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Endereços coletados com sucesso."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
"de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
"mensagens da lista."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Pasta :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamanho da Pasta :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir Subpastas"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do Cabeçalho"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
#: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:310 src/ssl_certificate.c:350
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos no Cabeçalho"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
msgid "Finish"
msgstr "Concluído"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5946 src/main.c:544
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:556
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/alertpanel.c:279
msgid "Show this message next time"
msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul Celeste"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4939 src/exphtmldlg.c:450
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/compose.c:510
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar..."
#: src/compose.c:511
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Propriedades..."
#: src/compose.c:519
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
#: src/compose.c:521
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refazer"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avança_do"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"
#: src/compose.c:634
msgid "/_View/_To"
msgstr "/E_xibir/_Para"
#: src/compose.c:635
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/E_xibir/_Cc"
#: src/compose.c:636
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/E_xibir/_Bcc"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
#: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
#: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
#: src/compose.c:641
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
#: src/compose.c:643
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/E_xibir/_Anexos"
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
#: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
#: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
#: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Mensagem/_Para"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Mensagem/_Cc"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
#: src/compose.c:664
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ferramen_tas"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
#: src/compose.c:1018 src/compose.c:1109
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
#: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Não pude obter o texto\n"
#: src/compose.c:1334
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"
#: src/compose.c:1337 src/compose.c:4285 src/compose.c:4985
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de notícias:"
#: src/compose.c:1340
msgid "Followup-To:"
msgstr "Encaminhar para:"
#: src/compose.c:1593
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Formato de citação incorreto."
#: src/compose.c:1605
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
#: src/compose.c:1914
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
#: src/compose.c:1918
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
#: src/compose.c:1922
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."
#: src/compose.c:1926
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível criar %s."
#: src/compose.c:1951
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
#: src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
#: src/compose.c:2629
msgid " [Edited]"
msgstr "[Editando]"
#: src/compose.c:2631
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
#: src/compose.c:2634
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Compondo Mensagem%s"
#: src/compose.c:2658 src/compose.c:2904
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
#: src/compose.c:2808
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."
#: src/compose.c:2816 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
#: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:2817
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
#: src/compose.c:2838
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
#: src/compose.c:2883 src/compose.c:3536
msgid "can't get recipient list."
msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
#: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1359
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
#: src/compose.c:2935 src/messageview.c:408
msgid "Queueing"
msgstr "Armazenando"
#: src/compose.c:2936
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
"Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
#: src/compose.c:2942
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
#: src/compose.c:2945
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
#: src/compose.c:2961
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
#: src/compose.c:3097 src/compose.c:3250 src/compose.c:3450 src/compose.c:3604
#: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
#: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
#: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
#: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
#: src/compose.c:3192
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
#: src/compose.c:3291
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
"Enviar assim mesmo?"
#: src/compose.c:3349
msgid "can't write headers\n"
msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
#: src/compose.c:3489
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
#: src/compose.c:3548
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
#: src/compose.c:3558
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
#: src/compose.c:3696
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
#: src/compose.c:3703 src/messageview.c:274
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
#: src/compose.c:3746
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#: src/compose.c:4364 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/compose.c:4468 src/compose.c:4638 src/compose.c:5709
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:4469 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/compose.c:4533
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensagem em "
#: src/compose.c:4553 src/prefs_filtering.c:494
msgid "Select ..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/compose.c:4688 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/compose.c:4692
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/compose.c:4707 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/compose.c:4947
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:94
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:95
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
#: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:96
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
#: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:97
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"
#: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um editor externo"
#: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
#: src/compose.c:5604
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:5622
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
#: src/compose.c:5691
msgid "Property"
msgstr "Propriedades"
#: src/compose.c:5736
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/compose.c:5765
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/compose.c:5766 src/prefs_toolbar.c:850
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/compose.c:5917
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
#: src/compose.c:5943
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo está ativo.\n"
"Deseja finalizar o processo?\n"
"Id. do processo: %d"
#: src/compose.c:5956
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Terminado processo id.: %d"
#: src/compose.c:5957
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Arquivo temporário: %s"
#: src/compose.c:6014
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
#: src/compose.c:6018
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
#: src/compose.c:6020
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
#: src/compose.c:6307 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
msgid "Offline warning"
msgstr "Advertência - Offline"
#: src/compose.c:6308 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
#: src/compose.c:6421 src/compose.c:6442
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: src/compose.c:6477
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensagem"
#: src/compose.c:6478
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
#: src/compose.c:6479
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/compose.c:6479
msgid "to Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/compose.c:6514
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
#: src/compose.c:6516
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar modelo"
#: src/compose.c:6517
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/compose.c:6517 src/toolbar.c:289
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar nova Pessoa"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dados da Pessoa"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir Nome"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Nick / Apelido"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Acima"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Dados Básicos"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos do Usuário"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O arquivo parece estar Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler arquivo."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verificar arquivo "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
#: src/editgroup.c:261
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar Dados do Grupo"
#: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: src/editgroup.c:308
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no Grupo"
#: src/editgroup.c:310
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:337
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:339
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:403
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalhes do grupo"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nome da nova pasta:"
#: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
#: src/folderview.c:2221
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecione arquivo JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar item JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "E-mail adicional para o item"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar novo item JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não pude conectar ao servidor"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Base para procura"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios para procura"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Apagar "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha Bind"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tempo limite (seg)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "No. máximo de itens"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Bases de procura disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar arquivo vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar item vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar novo item vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Diretório de saída HTML '%s'\n"
"não existe. Ok para criar o novo diretório?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar diretório"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato para o Nome Completo"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Seleção de cores"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato do Link dos e-mails"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir com o Web browser"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
msgid "File Info"
msgstr "Informações do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Origem:"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "Arquivo a exportar:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
#: src/prefs_account.c:1183
msgid " Select... "
msgstr "Selecionar..."
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione arquivo a exportar"
#: src/exporthtml.c:799
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1004
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Sem permissão para criar diretório"
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Name is too long."
msgstr "O Nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1125
msgid "Not specified."
msgstr "Não especificado."
#: src/folder.c:954
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1514 src/folderview.c:2645
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: src/folder.c:1524
#, c-format
msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)..."
#: src/folder.c:1568
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
#: src/folder.c:1592
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
#: src/folder.c:1601
msgid "Move failed!"
msgstr "Erro ao mover!"
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
msgid "Queue"
msgstr "Caixa de saída"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."
#: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Apagar pasta"
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Remover _mailbox"
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
#: src/folderview.c:333
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriedades..."
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
#: src/folderview.c:334
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Processando..."
#: src/folderview.c:279
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Pontuação..."
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Procurar na pa_sta"
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
msgid "/S_coring..."
msgstr "/_Pontuação..."
#: src/folderview.c:314
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Remover conta _IMAP4"
#: src/folderview.c:326
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
#: src/folderview.c:328
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Remover Newsgroup"
#: src/folderview.c:330
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Remover conta de _news"
#: src/folderview.c:360
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:589
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando informações da pasta..."
#: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando pasta %s ..."
#: src/folderview.c:815
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:836
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Atualizando todas as pastas..."
#: src/folderview.c:914
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
#: src/folderview.c:1696
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
#: src/folderview.c:1707
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
#: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2225
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"
#: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2009
#: src/folderview.c:2079 src/folderview.c:2242
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "A pasta `%s' já existe."
#: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2249
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
#: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2069
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Novo nome para `%s':"
#: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2071
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"
#: src/folderview.c:2129
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
"Confirma a exclusão?"
#: src/folderview.c:2131
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar pasta"
#: src/folderview.c:2140
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
#: src/folderview.c:2188
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
#: src/folderview.c:2190
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover mailbox"
#: src/folderview.c:2222
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
"(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
"adicione uma `/' ao final do nome)"
#: src/folderview.c:2281
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2282
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Apagar conta IMAP4"
#: src/folderview.c:2416
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
#: src/folderview.c:2417
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Apagar grupo de notícias"
#: src/folderview.c:2453
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
#: src/folderview.c:2454
msgid "Delete news account"
msgstr "Apagar conta de news"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Localizar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do grupo de notícia"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "somente leitura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022
msgid "Done."
msgstr "Pronto"
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo de verificadores com problemas"
#: src/gtkaspell.c:740
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
#: src/gtkaspell.c:973
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
#: src/gtkaspell.c:1307
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir palavra desconhecida"
#: src/gtkaspell.c:1317
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
#: src/gtkaspell.c:1337
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
"o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: src/gtkaspell.c:1682
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/gtkaspell.c:1695
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceitar nessa sessão"
#: src/gtkaspell.c:1705
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
#: src/gtkaspell.c:1715
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
#: src/gtkaspell.c:1725
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
#: src/gtkaspell.c:1744
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/gtkaspell.c:1810
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dicionário: %s"
#: src/gtkaspell.c:1823
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
msgid "Check while typing"
msgstr "Verificar ao digitar"
#: src/gtkaspell.c:1887
msgid "Change dictionary"
msgstr "Alterar dicionário"
#: src/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
"%s"
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
msgid "Can't load the image."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
#: src/imap.c:445
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:487
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
#: src/imap.c:500
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "can't select mailbox %s\n"
msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
#: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
#: src/imap.c:740 src/imap.c:749
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
#: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
#: src/mh.c:713
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
#: src/imap.c:787
msgid "can't copy message\n"
msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
#: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
#: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não pude eliminar\n"
#: src/imap.c:1107
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1298
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "erro ao obter LIST.\n"
#: src/imap.c:1416
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
#: src/imap.c:1421
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
#: src/imap.c:1484
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:1505
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não pude criar a mailbox\n"
#: src/imap.c:1576
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
#: src/imap.c:1642
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
#: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
#: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
#: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
#: src/imap.c:1796
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
#: src/imap.c:1817
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1824
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1848
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
#: src/imap.c:1860
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
#: src/imap.c:1934
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
#: src/imap.c:2364
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:2487
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2748
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/imap.c:2753
msgid "(sending file...)"
msgstr "(enviando arquivo...)"
#: src/imap.c:2789
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
#: src/imap.c:2814
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2828
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
#: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
#: src/import.c:131
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/import.c:150
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
#: src/import.c:160
msgid "Importing file:"
msgstr "Arquivo MBOX:"
#: src/import.c:165
msgid "Destination dir:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: src/import.c:223
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecione arquivo a importar"
#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecione um arquivo por favor."
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:318
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
#: src/importldif.c:341
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
#: src/importldif.c:542
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:544
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atributos do Usuário"
#: src/importldif.c:602
msgid "Attribute"
msgstr "Atributos"
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/importldif.c:674
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/importldif.c:684
msgid "Records :"
msgstr "Registros:"
#: src/importldif.c:712
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Selecione um arquivo para importar."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecione arquivo do Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando..."
#: src/inc.c:392
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"
#: src/inc.c:521
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo..."
#: src/inc.c:530
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
#: src/inc.c:534
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:541
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: src/inc.c:545
msgid "Auth failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:560
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#: src/inc.c:573
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
#: src/inc.c:649
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
#: src/inc.c:652
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:660
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
#: src/inc.c:724
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
#: src/inc.c:760
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:767
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:883 src/inc.c:952
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:916
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
#: src/inc.c:969
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Apagando mensagem %d"
#: src/inc.c:975
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"
#: src/inc.c:1020
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
#: src/inc.c:1023
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
#: src/inc.c:1026
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
#: src/inc.c:1029
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
#: src/inc.c:1033
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
#: src/inc.c:1061
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporação cancelada\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Digite a senha"
#: src/logwindow.c:59
msgid "Protocol log"
msgstr "Log do protocolo"
#: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo `%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:191
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
#: src/main.c:278
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
#: src/main.c:441
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
#: src/main.c:442
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
" abre uma janela de composição com os arquivos\n"
" especificados em anexo"
#: src/main.c:445
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive receber novas mensagens"
#: src/main.c:446
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
#: src/main.c:447
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
#: src/main.c:448
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
#: src/main.c:449
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alternar para o modo online"
#: src/main.c:450
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alternar para o modo offline"
#: src/main.c:451
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
#: src/main.c:452
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
#: src/main.c:453
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
#: src/main.c:494 src/summaryview.c:5144
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processando (%s)..."
#: src/main.c:497
msgid "top level folder"
msgstr "pasta nível acima"
#: src/main.c:545
msgid "Composing message exists."
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
#: src/main.c:546
msgid "Draft them"
msgstr "Rascunho"
#: src/main.c:546
msgid "Discard them"
msgstr "Descartar"
#: src/main.c:546
msgid "Don't quit"
msgstr "Não finalizar"
#: src/main.c:560
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
#: src/main.c:561
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
#: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
#: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
#: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
#: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
#: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/M_over..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Principal..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Ao Compôr..."
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ajuda/---"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder com citação (_quote)"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Responder sem citação"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder para todos com citação"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder para todos sem citação"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder para lista com citação"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder para lista sem citação"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
#: src/mainwindow.c:1034
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
#: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
#: src/selective_download.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Sem_titulo"
#: src/mainwindow.c:1276
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mainwindow.c:1453
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: src/mainwindow.c:1454
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/mainwindow.c:1479
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
#: src/mainwindow.c:1480
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de Correio"
#: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
"pasta."
#: src/mainwindow.c:1517
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
#: src/mainwindow.c:1518
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
#: src/mainwindow.c:1539
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
#: src/mainwindow.c:1843
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
#: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
#: src/mainwindow.c:2218
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mainwindow.c:2218
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sair do programa?"
#: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
#: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
#: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Enviar mensagens em espera"
#: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
msgid "Compose Email"
msgstr "Compôr email"
#: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
msgid "Compose News"
msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
#: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder Mensagem"
#: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao Remetente"
#: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder para todos"
#: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder para Lista de Discussão"
#: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensagem"
#: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
msgid "Delete Message"
msgstr "Apagar mensagens"
#: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
#: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: src/matcher.c:1041
msgid "filename is not set"
msgstr "nome do arquivo não foi definido."
#: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
#: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
#: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
#: src/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
#: src/mbox.c:163
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado De sem codificar:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
#: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
#: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "não foi possível criar %s\n"
#: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
#: src/mbox.c:287
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "não foi possível travar %s\n"
#: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo de trava inválido\n"
#: src/mbox.c:327
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
#: src/mbox.c:358
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
#: src/mbox_folder.c:270
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
#: src/mbox_folder.c:289
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1411
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1423
#, c-format
msgid "invalid file - %s.\n"
msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
#: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "gravação em %s falhou.\n"
#: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2235
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Localizar na mensagem atual"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Localizar texto:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Procurar para trás"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
msgid "Search failed"
msgstr "Erro na procura"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
msgid "Search string not found."
msgstr "String de procura não localizada."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"
#: src/messageview.c:316
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
#: src/messageview.c:324
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
"Endereço de Notificação: %s\n"
"Return path: %s\n"
"Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
#: src/messageview.c:332
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Não enviar"
#: src/messageview.c:341
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
"oficialmente endereçada à você.\n"
"O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
#: src/messageview.c:409
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
"Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
#: src/messageview.c:415
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
#: src/messageview.c:418
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
#: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
msgid "can't get message file path.\n"
msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
#: src/messageview.c:670
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
#: src/messageview.c:671
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:724
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
#: src/messageview.c:725
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
"notificação:"
#: src/messageview.c:729
msgid "Send Notification"
msgstr "Enviar Notificação"
#: src/messageview.c:729
msgid "+Cancel"
msgstr "+Cancelar"
#: src/mh.c:417
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _com..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/E_xibir como texto"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display image"
msgstr "/Ex_ibir imagem"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/S_alvar todos..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Verificar assinatura"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/mimeview.c:269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
#: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
#: src/mimeview.c:946
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
#: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/mimeview.c:956
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:957
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
#: src/mimeview.c:1013
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
#: src/news.c:178
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
#: src/news.c:280
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
#: src/news.c:377
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
#: src/news.c:387
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
#: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:510
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
#: src/news.c:627
msgid "can't post article.\n"
msgstr "não pude publicar artigo\n"
#: src/news.c:647
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
#: src/news.c:736 src/news.c:1071
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:759 src/news.c:1177
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
msgid "can't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
#: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
#: src/news.c:1212 src/news.c:1237
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "não pude obter xhdr\n"
#: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
#: src/news.c:1220 src/news.c:1245
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
#: src/news.c:1092
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
#: src/news.c:1109
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
#: src/nntp.c:60
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
#: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"
#: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem UserId]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sDigite a senha de acesso para:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
"\n"
#: src/pop.c:66
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
#: src/pop.c:72
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:138
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
#: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
#: src/pop.c:191 src/pop.c:243
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
#: src/pop.c:212
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:219
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
#: src/pop.c:269 src/pop.c:308
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:387 src/pop.c:437
msgid "Socket error\n"
msgstr "erro de socket\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "sem permissão - %s\n"
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/prefs_account.c:658
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
#: src/prefs_account.c:677
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências da nova conta"
#: src/prefs_account.c:682
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferências da Conta"
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
msgid "Receive"
msgstr "Recebendo"
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
msgid "Compose"
msgstr "Compondo"
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:743
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:746
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/prefs_account.c:824
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome desta conta"
#: src/prefs_account.c:833
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/prefs_account.c:837
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
#: src/prefs_account.c:846
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/prefs_account.c:858
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/prefs_account.c:882
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/prefs_account.c:903
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:905
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (autent. APOP)"
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:909
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:911
msgid "None (local)"
msgstr "Nenhuma (local)"
#: src/prefs_account.c:931
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:975
msgid "News server"
msgstr "Servidor de News"
#: src/prefs_account.c:981
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Arquivo de mailbox local"
#: src/prefs_account.c:994
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
#: src/prefs_account.c:1002
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1011
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1098
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Remove after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
#: src/prefs_account.c:1142
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Receber todas as mensagens"
#: src/prefs_account.c:1144
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
#: src/prefs_account.c:1152
msgid "Receive size limit"
msgstr "Recebendo limite de tamanho"
#: src/prefs_account.c:1166
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:1174
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
#: src/prefs_account.c:1197
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
#: src/prefs_account.c:1204
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
#: src/prefs_account.c:1258
msgid "Add Date header field"
msgstr "Adicionar campo de data"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação do usuário"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de Autenticação"
#: src/prefs_account.c:1311
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
"o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1385
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
#: src/prefs_account.c:1394
msgid "minutes"
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "Signature file"
msgstr "Arquivo de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1444
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
#: src/prefs_account.c:1531
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Sign message by default"
msgstr "Assinar mensagens como padrão"
#: src/prefs_account.c:1535
msgid "Default mode"
msgstr "Modp Padrão"
#: src/prefs_account.c:1543
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Utilizar PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1552
msgid "Use Inline"
msgstr "Utilizar modo Inline"
#: src/prefs_account.c:1562
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Specify key manually"
msgstr "Selecionar chave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou KeyId:"
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
#: src/prefs_account.c:1744
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não Utilizar SSL"
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
#: src/prefs_account.c:1736
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1747
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1872
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Porta do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1878
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Porta do servidor POP3"
#: src/prefs_account.c:1884
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Porta do servidor IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Porta do servidor NNTP"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Specify domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
#: src/prefs_account.c:1937
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Pasta no servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1991
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
#: src/prefs_account.c:2063
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
#: src/prefs_account.c:2068
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID is not entered."
msgstr "UserID não especificada."
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
#: src/prefs_account.c:2083
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
#: src/prefs_account.c:2094
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nome da mailbox local não informado."
#: src/prefs_account.c:2100
msgid "mail command is not entered."
msgstr "comando de mail não informado."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
"Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
"com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:287
msgid "Actions setting"
msgstr "Definição das ações"
#: src/prefs_actions.c:309
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do menu: "
#: src/prefs_actions.c:318
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comando: "
#: src/prefs_actions.c:330
#, c-format
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
" | to send message body or selection to command\n"
" > to send user provided text to command\n"
" * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
" | to replace message body or selection with command output\n"
" & to run command asynchronously\n"
" Use %f for message file name\n"
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
" %p for the selected message MIME part."
msgstr ""
"Nome do Menu:\n"
" Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
"Linha de Comando:\n"
" Comece com:\n"
" | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
" > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
" * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
" Termine com:\n"
" | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
" & para executar o comando em modo assíncrono\n"
" Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
" %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
" %p para o nome do arquivo selecionado."
#: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
msgid " Substitute "
msgstr " Sustituir "
#: src/prefs_actions.c:383
msgid " Syntax help "
msgstr " Ajuda da Sintaxe "
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Registered actions"
msgstr "Ações Registradas"
#: src/prefs_actions.c:656
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
#: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
msgid "Could not get message file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
#: src/prefs_actions.c:690
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
#: src/prefs_actions.c:696
msgid "No message part selected."
msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "No message file selected."
msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
#: src/prefs_actions.c:719
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
#: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
#: src/prefs_actions.c:787
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nome do menu não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nome do menu é muito longo."
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "Command line not set."
msgstr "Linha de comando não informada."
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
#: src/prefs_actions.c:821
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"possui um erro na sintaxe."
#: src/prefs_actions.c:882
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
#: src/prefs_actions.c:883
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
#: src/prefs_actions.c:1086
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
"contém %%f, %%F ou %%p."
#: src/prefs_actions.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1573
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executando: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1577
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizando: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1611
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ações de entrada/saída"
#: src/prefs_actions.c:1657
msgid " Send "
msgstr " Enviar "
#: src/prefs_actions.c:1668
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/prefs_common.c:991
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferências comuns"
#: src/prefs_common.c:1015
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: src/prefs_common.c:1020
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs_common.c:1022
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"
#: src/prefs_common.c:1088
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1109
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"
#: src/prefs_common.c:1120
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporar do spool"
#: src/prefs_common.c:1122
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrar ao incorporar"
#: src/prefs_common.c:1130
msgid "Spool directory"
msgstr "Diretório de spool"
#: src/prefs_common.c:1148
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
#: src/prefs_common.c:1150
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: src/prefs_common.c:1162
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_common.c:1171
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
#: src/prefs_common.c:1173
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
#: src/prefs_common.c:1176
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
#: src/prefs_common.c:1186
msgid "after autochecking"
msgstr "após verificação automática"
#: src/prefs_common.c:1188
msgid "after manual checking"
msgstr "após verificação manual"
#: src/prefs_common.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ser executado:\n"
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
#: src/prefs_common.c:1228
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Número máximo de artigos a receber\n"
"(não há limite se o valor for 0)"
#: src/prefs_common.c:1302
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usar programa externo para enviar"
#: src/prefs_common.c:1328
msgid "Save sent messages to Sent"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
#: src/prefs_common.c:1330
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
#: src/prefs_common.c:1336
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
#: src/prefs_common.c:1351
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_common.c:1352
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1354
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1356
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1357
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1358
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1359
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1360
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1361
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1362
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1364
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1366
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1369
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1371
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1373
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1374
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1377
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1379
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1383
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1393
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
"o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
#: src/prefs_common.c:1520
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Informe a localização dos dicionários"
#: src/prefs_common.c:1583
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
#: src/prefs_common.c:1590
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
#: src/prefs_common.c:1601
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
#: src/prefs_common.c:1603
msgid ""
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
"para o último dicionário seja mais rápida."
#: src/prefs_common.c:1614
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Caminho dos Dicionários:"
#: src/prefs_common.c:1641
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dicionário padrão:"
#: src/prefs_common.c:1657
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo padrão de sugestões"
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Cor para erros de grafia:"
#: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/prefs_common.c:1768
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
#: src/prefs_common.c:1773
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
#: src/prefs_common.c:1784
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Seleção Automática de Conta"
#: src/prefs_common.c:1792
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
#: src/prefs_common.c:1794
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/prefs_common.c:1796
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
#: src/prefs_common.c:1803
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
#: src/prefs_common.c:1806
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
#: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_common.c:1816
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursor em formato de Bloco"
#: src/prefs_common.c:1819
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
#: src/prefs_common.c:1827
msgid "Autosave to drafts every "
msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_common.c:1842
msgid "Undo level"
msgstr "Níveis de 'desfazer'"
#: src/prefs_common.c:1855
msgid "Message wrapping"
msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
#: src/prefs_common.c:1867
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Inserir quebra de linhas em"
#: src/prefs_common.c:1887
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar citação"
#: src/prefs_common.c:1889
msgid "Wrap on input"
msgstr "Quebrar linhas na entrada"
#: src/prefs_common.c:1892
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
#: src/prefs_common.c:1895
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
#: src/prefs_common.c:1963
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de resposta"
#: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marcador de citação"
#: src/prefs_common.c:2004
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvio"
#: src/prefs_common.c:2048
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrição dos símbolos "
#: src/prefs_common.c:2056
msgid "Quoting characters"
msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
#: src/prefs_common.c:2071
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
#: src/prefs_common.c:2124
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/prefs_common.c:2172
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_common.c:2191
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/prefs_common.c:2216
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
#: src/prefs_common.c:2219
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
#: src/prefs_common.c:2222
msgid "Automatically display images"
msgstr "Exibir imagens automaticamente"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
#: src/prefs_common.c:2246
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_common.c:2252
msgid "Summary View"
msgstr "Visualização do resumo"
#: src/prefs_common.c:2261
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
#: src/prefs_common.c:2264
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
#: src/prefs_common.c:2266
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
#: src/prefs_common.c:2268
msgid "Expand threads"
msgstr "Expandir threads"
#: src/prefs_common.c:2271
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
#: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
#: src/prefs_common.c:2301
msgid " Set displayed items of summary... "
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
#: src/prefs_common.c:2362
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensagem"
#: src/prefs_common.c:2381
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
#: src/prefs_common.c:2383
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
#: src/prefs_common.c:2390
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
#: src/prefs_common.c:2412
msgid "Line space"
msgstr "Linha de espaço"
#: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:2431
msgid "Leave space on head"
msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
#: src/prefs_common.c:2433
msgid "Scroll"
msgstr "Deslocamento"
#: src/prefs_common.c:2440
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"
#: src/prefs_common.c:2446
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Deslocamento suave"
#: src/prefs_common.c:2452
msgid "Step"
msgstr "Passos"
#: src/prefs_common.c:2513
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
#: src/prefs_common.c:2516
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
#: src/prefs_common.c:2519
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Salvar temporariamente a senha"
#: src/prefs_common.c:2534
msgid "Expire after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_common.c:2547
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_common.c:2560
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
"durante toda a sessão)"
#: src/prefs_common.c:2570
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
#: src/prefs_common.c:2575
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
#: src/prefs_common.c:2648
msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
#: src/prefs_common.c:2652
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
#: src/prefs_common.c:2656
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
#: src/prefs_common.c:2660
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
#: src/prefs_common.c:2668
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
#: src/prefs_common.c:2675
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
"esta opção estiver desativada)"
#: src/prefs_common.c:2690
msgid "Show send dialog"
msgstr "Exibir diálogo de envio"
#: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/prefs_common.c:2708
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
#: src/prefs_common.c:2721
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
#: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:305 src/ssl_certificate.c:345
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
#: src/prefs_common.c:2731
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
#: src/prefs_common.c:2742
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_common.c:2749
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
#: src/prefs_common.c:2762
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
#: src/prefs_common.c:2764
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'Não'"
#: src/prefs_common.c:2795
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir comportamento das teclas... "
#: src/prefs_common.c:2801
msgid "Icon theme"
msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
#: src/prefs_common.c:2874
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
#: src/prefs_common.c:2883
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3356
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs_common.c:2939
msgid "Log Size"
msgstr "Tamanho do log"
#: src/prefs_common.c:2946
msgid "Clip the log size"
msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
#: src/prefs_common.c:2951
msgid "Log window length"
msgstr "Tamanho da janela do Log"
#: src/prefs_common.c:2960
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
#: src/prefs_common.c:2966
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: src/prefs_common.c:2974
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
#: src/prefs_common.c:2981
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
#: src/prefs_common.c:2983
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
#: src/prefs_common.c:2987
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
#: src/prefs_common.c:3158
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nome do dia da semana abreviado"
#: src/prefs_common.c:3159
msgid "the full weekday name"
msgstr "nome do dia da semana completo"
#: src/prefs_common.c:3160
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nome do mês abreviado"
#: src/prefs_common.c:3161
msgid "the full month name"
msgstr "nome do mês completo"
#: src/prefs_common.c:3162
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
#: src/prefs_common.c:3163
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "século (ano/100)"
#: src/prefs_common.c:3164
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dia do mês como número"
#: src/prefs_common.c:3165
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "hora (24h)"
#: src/prefs_common.c:3166
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "hora (12h)"
#: src/prefs_common.c:3167
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dia do ano como número"
#: src/prefs_common.c:3168
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mês como número"
#: src/prefs_common.c:3169
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_common.c:3170
msgid "either AM or PM"
msgstr "se AM ou PM"
#: src/prefs_common.c:3171
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "segundos"
#: src/prefs_common.c:3172
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dia do mês como número"
#: src/prefs_common.c:3173
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "data (padrão da localização)"
#: src/prefs_common.c:3174
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_common.c:3175
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "ano"
#: src/prefs_common.c:3176
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
#: src/prefs_common.c:3197
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_common.c:3198
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/prefs_common.c:3237
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_common.c:3326
msgid "Set message colors"
msgstr "Definir coloração para mensagens"
#: src/prefs_common.c:3334
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_common.c:3381
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - 1o. nível"
#: src/prefs_common.c:3387
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - 2o. nível"
#: src/prefs_common.c:3393
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - 3o. nível"
#: src/prefs_common.c:3399
msgid "URI link"
msgstr "Links (URL's)"
#: src/prefs_common.c:3405
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: src/prefs_common.c:3411
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: src/prefs_common.c:3418
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reutilizar cores em citações"
#: src/prefs_common.c:3485
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
#: src/prefs_common.c:3488
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
#: src/prefs_common.c:3491
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
#: src/prefs_common.c:3494
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Definir cor para Link"
#: src/prefs_common.c:3497
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Definir cor para pasta de destino"
#: src/prefs_common.c:3500
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Definir cor para a Assinatura"
#: src/prefs_common.c:3504
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
#: src/prefs_common.c:3640
msgid "Font selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: src/prefs_common.c:3714
msgid "Key bindings"
msgstr "Comportamento das teclas"
#: src/prefs_common.c:3728
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
"Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
"pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
#: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Velho Sylpheed"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Custom headers"
msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1030
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Apagar cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
msgid "Header name"
msgstr "Nome do Cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering.c:226
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/prefs_filtering.c:231
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: src/prefs_filtering.c:234
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_filtering.c:237
msgid "Delete on Server"
msgstr "Apagar no Servidor"
#: src/prefs_filtering.c:349
msgid "Filtering setting"
msgstr "Regras de filtragem"
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definir ..."
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
msgid "Registered rules"
msgstr "Regras registradas"
#: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Match string is not valid."
msgstr "String de procura inválida."
#: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
msgid "Score is not set."
msgstr "Pontuação não foi definida."
#: src/prefs_filtering.c:972
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatário não especificado."
#: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
#: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Propriedades da Pasta para "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Padrão To: "
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Default Reply-To: "
msgstr "Padrão Reply-To: "
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Conta padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Cor da Pasta:"
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Definir cor para Pasta"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de notícias"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta à"
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age greater than"
msgstr "Criação maior do que"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age lower than"
msgstr "Criação menor do que"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Headers part"
msgstr "Trecho do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Body part"
msgstr "Trecho do texto"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Whole message"
msgstr "Toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Unread flag"
msgstr "Sinalizada como Não lida"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "New flag"
msgstr "Novo sinalizador"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Marked flag"
msgstr "Sinalizada como marcado"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Deleted flag"
msgstr "Sinalizada como apagada"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Replied flag"
msgstr "Sinalizada como respondida"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Sinalizada como reenviada"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score greater than"
msgstr "Pontuação maior do que"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score lower than"
msgstr "Pontuação menor do que"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score equal to"
msgstr "Pontuação igual a"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamanho maior do que"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamanho menor do que"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamanho Exato"
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "Condition setting"
msgstr "Definições de condições"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "Match type"
msgstr "Considerar"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:476
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:514
msgid "Boolean Op"
msgstr "Oper. Booleano"
#: src/prefs_matcher.c:1016
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor não definido."
#: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"
#: src/prefs_matcher.c:1472
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Assunto\n"
"De\n"
"Para\n"
"Cc\n"
"Data\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"Referências\n"
"Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
"nova linha\n"
"caractere de escape para citação\n"
"caractere de citação\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring setting"
msgstr "Regras de pontuação"
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Pontos para esconder"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Pontos para Importante"
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
msgid "Match string is not set."
msgstr "String de procura não definida"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Summary displayed items setting"
msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Ítens disponíveis"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Itens exibidos"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Redefinir para os padrões "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Símbolos "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelos Registrados"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Formato do modelo incorreto."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Apagar modelo"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
#: src/prefs_toolbar.c:81
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A ação selecionada já foi definida.\n"
"Selecione outra ação da lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main Toolbar Configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose Toolbar Configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
#: src/prefs_toolbar.c:635
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Ações do Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:644
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:730
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Ítens disponíveis"
#: src/prefs_toolbar.c:785
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento executado ao clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:836
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Itens exibidos"
#: src/prefs_toolbar.c:849
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:851
msgid "Icon text"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Set default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/procmime.c:906
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
#: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
#: src/procmsg.c:435
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
#: src/procmsg.c:518
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
#: src/procmsg.c:523
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
#: src/procmsg.c:882
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
#: src/procmsg.c:1013
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
#: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
#: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
#: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Conta não encontrada.\n"
#: src/procmsg.c:1313
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
#: src/procmsg.c:1317
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
#: src/procmsg.c:1336
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
#: src/procmsg.c:1347
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/quote_fmt.c:41
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome Completo do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Sobrenome do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniciais do Remetente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo da mensagem em citação"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Insira a expressão se x estiver definido\n"
"x é um dos caracteres que está após %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Um % Literal"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Barra invertida Literal"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Pipe literal"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Abre colchetes literal"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Fecha colchetes literal"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserir saída de programa"
#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
#: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: assinatura não verificada"
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Assinatura não encontrada"
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura VÁLIDA"
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
msgid "BAD signature"
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Erro: status desconhecido"
#: src/rfc2015.c:174
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:177
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:209
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
#: src/rfc2015.c:220
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:248
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Assinatura criada em %s\n"
#: src/rfc2015.c:257
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selecione a chave para `%s'"
#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Validade"
#: src/select-keys.c:444
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
#: src/selective_download.c:134
msgid "/Preview _new messages"
msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
#: src/selective_download.c:135
msgid "/Preview _all messages"
msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
#: src/selective_download.c:290
msgid "(No date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/selective_download.c:292
msgid "(No sender)"
msgstr "(Sem Remetente)"
#: src/selective_download.c:294
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/selective_download.c:391
#, c-format
msgid "%i Messages"
msgstr "%i Mensagens"
#: src/selective_download.c:448
#, c-format
msgid ""
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
"Please select a different account"
msgstr ""
"A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
"Por favor, selecione uma conta diferente"
#: src/selective_download.c:645
msgid "Preview mail"
msgstr "Visualizar Mensagem"
#: src/selective_download.c:646
msgid "Preview old/new mail on account"
msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
#: src/selective_download.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/selective_download.c:663
msgid "Remove selected mail"
msgstr "Remover mensagens selecionadas"
#: src/selective_download.c:672
msgid "Download"
msgstr "Receber"
#: src/selective_download.c:673
msgid "Download selected mail"
msgstr "Receber mensagens selecionadas"
#: src/selective_download.c:685
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: src/selective_download.c:686
msgid "Exit dialog"
msgstr "Fechar caixa"
#: src/selective_download.c:732
msgid "Selective download"
msgstr "Download Seletivo"
#: src/selective_download.c:742
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensagens"
#: src/selective_download.c:753
msgid "Show only old messages"
msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
#: src/selective_download.c:764
msgid " contains "
msgstr " contém "
#: src/send.c:240
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
#: src/send.c:265
#, c-format
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
#: src/send.c:302
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
#: src/send.c:313
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
#: src/send.c:391
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send.c:394
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes do SMTP"
#: src/send.c:399
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
#: src/send.c:403
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send.c:418 src/send.c:419
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando REMETENTE..."
#: src/send.c:420
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send.c:428 src/send.c:429
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
#: src/send.c:436 src/send.c:437
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
#: src/send.c:447 src/send.c:448
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/send.c:483 src/send.c:548
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
#: src/send.c:571
msgid "Sending message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
"caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
"Se não tem certeza, apenas clique em OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
#: src/smtp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
#: src/smtp.c:75
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"
#: src/smtp.c:82
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
#: src/smtp.c:96
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
#: src/smtp.c:105
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
#: src/smtp.c:115
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
#: src/smtp.c:200
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:128
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Método SSL não disponível\n"
#: src/ssl.c:98
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
#: src/ssl.c:104
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
#: src/ssl.c:110
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
#: src/ssl.c:117
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
#: src/ssl_certificate.c:105
msgid "Can't save certificate !"
msgstr "Não pude salvar o arquivo!"
#: src/ssl_certificate.c:158
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
" Assinado por: %s (%s) em %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Status da Assinatura: %s"
#: src/ssl_certificate.c:259
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
#: src/ssl_certificate.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
"%s"
#: src/ssl_certificate.c:303 src/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
"(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
#: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
msgid "Accept and save"
msgstr "Aceitar e salvar"
#: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancelar conexão"
#: src/ssl_certificate.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
"Temos salvo o seguinte:\n"
"%s\n"
"\n"
"E agora é:\n"
"%s\n"
"\n"
"Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagem"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr "E Procurar"
#: src/summary_search.c:317
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
#: src/summary_search.c:319
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
#: src/summaryview.c:388
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:389
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Responder para/"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Responder para/todos"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Res_ponder para/remetente"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Responder para/lista de discussão"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Encaminhar e responder"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/_Forward"
msgstr "/En_caminhar"
#: src/summaryview.c:397
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirecionar"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re_editar"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/M_over..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Cancelar mensagem de News"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/E_xecute"
msgstr "/E_xecutar"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Rótulos Coloridos"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Print..."
msgstr "/Im_primir..."
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selecion_ar tudo"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Selecionar t_hread"
#: src/summaryview.c:445
msgid "M"
msgstr "x"
#: src/summaryview.c:446
msgid "U"
msgstr "N"
#: src/summaryview.c:452
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/summaryview.c:454
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:495
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
#: src/summaryview.c:806
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:807
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:854
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
#: src/summaryview.c:1221
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1241
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas"
#: src/summaryview.c:1265
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais novas mensagens"
#: src/summaryview.c:1308
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1317
msgid "No new messages."
msgstr "Não há novas mensagens"
#: src/summaryview.c:1332
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1334
msgid "Search again"
msgstr "Procurar novamente"
#: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1364
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1389
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:1439
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
#: src/summaryview.c:1652
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
#: src/summaryview.c:1805
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d apagadas"
#: src/summaryview.c:1809
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidas"
#: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1815
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:1830
msgid " item selected"
msgstr " item selecionado"
#: src/summaryview.c:1832
msgid " items selected"
msgstr " itens selecionados"
#: src/summaryview.c:1849
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:1855
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
#: src/summaryview.c:2024
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
#: src/summaryview.c:2094
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Resumindo as mensagens..."
#: src/summaryview.c:2232
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/summaryview.c:2833
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
#: src/summaryview.c:2931
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Apagar mensagens"
#: src/summaryview.c:2932
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
#: src/summaryview.c:2975
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
#: src/summaryview.c:3103
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
#: src/summaryview.c:3200
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
#: src/summaryview.c:3250
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Selecionando todas as mensagens"
#: src/summaryview.c:3308
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
#: src/summaryview.c:3309
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/summaryview.c:3310
msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"
#: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
#: src/summaryview.c:3357
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
#: src/summaryview.c:3363
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3594
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo a hierarquia..."
#: src/summaryview.c:3690
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
#: src/summaryview.c:3819
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
#: src/summaryview.c:3826
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/template.c:173
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "o arquivo %s já existe\n"
#: src/textview.c:502
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/textview.c:569
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
#: src/textview.c:570
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
#: src/textview.c:571
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"ou pressione a tecla `y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:573
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
#: src/textview.c:574
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:576
msgid "To display this part as an image, select "
msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
#: src/textview.c:577
msgid ""
"`Display image', or press `i' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:579
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
#: src/textview.c:580
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
#: src/textview.c:581
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
#: src/textview.c:582
msgid "or press `l' key."
msgstr "ou tecle `l'."
#: src/textview.c:601
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
#: src/textview.c:602
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
#: src/textview.c:603
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
#: src/toolbar.c:104
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Get"
msgstr "Receber"
#: src/toolbar.c:236
msgid "Get All"
msgstr "Receber todas"
#: src/toolbar.c:239
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:241
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:242
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/toolbar.c:243
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/toolbar.c:286
msgid "Send later"
msgstr "Enviar depois"
#: src/toolbar.c:287
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/toolbar.c:290
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Linewrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: src/utils.c:2093
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
#: src/utils.c:2777
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
#: src/crash.c:143
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
#: src/crash.c:183
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
#: src/crash.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
#: src/crash.c:204
msgid "Debug log"
msgstr "Log de Debug"
#: src/crash.c:244
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: src/crash.c:249
msgid "Create bug report"
msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
#: src/crash.c:298
msgid "Save crash information"
msgstr "Salvar Informações de travamento"
#: src/crash.c:442 src/crash.c:461
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"