20123 lines
516 KiB
Text
20123 lines
516 KiB
Text
# Portuguese translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
# Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
|
||
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
|
||
|
||
#: src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
|
||
|
||
#: src/account.c:724
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Editar contas"
|
||
|
||
#: src/account.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
|
||
"contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
|
||
"que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
|
||
|
||
#: src/account.c:812
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr "Definir como conta _padrão "
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
|
||
|
||
#: src/account.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Cópia de %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1073
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Sem título)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1074
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Excluir conta"
|
||
|
||
#: src/account.c:1544
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1550
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
|
||
|
||
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
||
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
|
||
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
||
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
|
||
"porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Executando: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Entrada/saída da acção"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
|
||
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
|
||
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
|
||
"leitura\"."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "data de nascimento"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "endereço"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telefone"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "telemóvel"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organização"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "endereço do trabalho"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "telefone do trabalho"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "fax"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "sítio na Internet"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Nome do atributo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Excluir o nome do atributo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Restaurar os valores originais"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
|
||
"atributos pelos valores originais?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Excluir"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Excluir _todos"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Restaurar os valores originais"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "O nome do atributo não foi definido."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Editar nomes dos atributos"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Novo nome de atributo:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
|
||
"definidos para os contactos."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
|
||
"de endereços."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Caminho do livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Excluir endereço(s)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Excluir endereço"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
|
||
"apagados."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
|
||
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
|
||
#: src/textview.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar a imagem: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Adicionar endereço(s)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
|
||
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Livro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
||
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
|
||
#: src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Novo _livro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Novo _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Novo _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Novo Servidor _LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Editar livro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Excluir livro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar _todos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
||
#: src/compose.c:611
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Novo _endereço"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Novo _grupo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "Enviar _mensagem para"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Exportar _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Exportar _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Encontrar _duplicados..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Editar atributos _personalizados..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
|
||
#: src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Percorrer a entrada"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Argumentos incorrectos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Ficheiro não especificado"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Faltam informações necessárias"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1109
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Nome de referência:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1478
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Excluir grupo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
|
||
"Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2190
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
|
||
"leitura\"."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2200
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
|
||
"contidos serão movidos para a pasta superior."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Excluir a pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Excluir somente a _pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja excluir '%s'?\n"
|
||
"Os endereços nela contidos não serão perdidos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja excluir '%s'?\n"
|
||
"Os endereços nela contidos serão perdidos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Procurar '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Novos contactos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4022
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4026
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4036
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
|
||
"não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter o livro de\n"
|
||
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4060
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
|
||
"nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
|
||
"foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4192
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4193
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4524
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Ocupado na procura..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4825
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
|
||
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4849
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Pessoa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
||
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4897
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPllot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4933
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "Servidores LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4945
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Consulta LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2528
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Endereços disponíveis"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "A coleccionar endereços..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Pasta actual:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Nome do livro de endereços:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Incluir sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Contagem de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Campos do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
|
||
#: src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Endereços comuns"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Endereços pessoais"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Endereço comum"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Endereço pessoal"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Actualização de endereço(s)"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
|
||
#: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4871
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Ver relatório"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
|
||
|
||
#: src/avatars.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Percorrer a entrada do directório"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Nome do servidor:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Nome distinto (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Nome no LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Atribuir valor"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "um visualizador"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "um analisador MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "pastas"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtragem"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "uma interface de privacidade"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "um notificador"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "um utilitário"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "coisas"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "O plugin Já foi carregado"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
|
||
"posterior."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
|
||
"o plugin '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
|
||
"o plugin."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "na memória interna"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Não é possível verificar "
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Certificado revogado"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Certificado para envio"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Certificado para envio"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<não está no certificado>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d,%02dKb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d,%02dMb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4971
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4972
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4973
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4974
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4975
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4976
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4977
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4979
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4980
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4981
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4982
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4983
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4984
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4985
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4986
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4987
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4988
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4989
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4990
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4992
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4993
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Seg"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4994
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ter"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4995
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Qua"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4996
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Qui"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4997
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Sex"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4998
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5000
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5001
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5002
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5003
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5004
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5005
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5006
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5007
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5008
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5009
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5010
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5011
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dez"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5022
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5023
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5024
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5025
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriedades..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Ortografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Enviar _mais tarde"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Anexar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "_Inserir ficheiro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Inserir _assinatura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "Verificar assinatura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Cortar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Colar _especial"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "como _citação"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "com _quebra de linhas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_sem quebra de linhas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Seleccionar _tudo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Avançado"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Mover um caractere para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Mover um caractere para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Mover uma palavra para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Mover uma palavra para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Mover para o início da linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Mover para o final da linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Mover para a linha anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Mover para a próxima linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Apagar um caractere para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Apagar um caractere para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Apagar uma palavra para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Apagar uma palavra para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Apagar a linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Apagar até o final da linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Localizar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Editar com um programa _externo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Modo da _resposta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Sistema de _privacidade"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Prioridade"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_Codificação dos caracteres"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonês"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinês"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Modelo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Acções"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Quebra auto_mática"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "_Recuo automático"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "_Assinar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Encriptar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "_Remover referências"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Exibir _régua"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Todos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Remetente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_Lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Altíssima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "A_lta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Baixa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "_Baixíssima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automática"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1066
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1158
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1450
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
|
||
"inválido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
|
||
"inválidos."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2051
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Responder a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Newsgroups:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Seguir a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Respondendo a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2826
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
|
||
"caracteres)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3105
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
|
||
"operação?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3610
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tem a certeza?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Inserir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Importar ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+_Attach anyway"
|
||
msgstr "Anexar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Não foi possível ler %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Mensagem: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Editada]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Escrever mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
|
||
"mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
|
||
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5026
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5058
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5075
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "O destinatário não foi especificado."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5096
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5097
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falha na assinatura: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5166
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
|
||
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
|
||
"tentar novamente."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
|
||
"tentar novamente."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
|
||
"para a codificação %s especificada.\n"
|
||
"Enviá-la como %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
|
||
"O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5903
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Aviso de encriptação"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5904
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+C_ontinuar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5953
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5962
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
|
||
#: src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Cancelar o envio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6198
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ignorar anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:6820
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6977
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7203
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7272
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Salvar mensagem em "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7782
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7787
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Anexos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7801
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Outros"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "De: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8195
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8197
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
|
||
"assinar ou encriptar esta mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nenhum"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8681
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8699
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8717
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8735
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8772
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9041
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9056
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9130
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9147
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9188
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codificação"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9208
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9209
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor externo ainda está activo.\n"
|
||
"Deseja terminar o processo?\n"
|
||
"ID do grupo do processo: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9832
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10012
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10016
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10017
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o rascunho.\n"
|
||
"Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10019
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Cancelar a saída"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10019
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Descartar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
|
||
"codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10296
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Descartar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10297
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10298
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10298
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Salvar em _Rascunhos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10300
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Salvar alterações"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10301
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10302
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Não salvar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10302
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10374
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Aplicar o modelo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10375
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11240
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Inserir ou anexar?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
|
||
"anexá-lo ao e-mail?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11243
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Anexar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
|
||
"pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Relatório de debug"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Salvar..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Criar relatório de erros"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Salvar as informações do problema"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
|
||
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
|
||
" - Nome exibido\n"
|
||
" - Primeiro nome\n"
|
||
" - Sobrenome\n"
|
||
" - Apelido\n"
|
||
" - qualquer endereço de e-mail\n"
|
||
" - qualquer atributo adicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
|
||
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
|
||
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
|
||
" - Primeiro nome\n"
|
||
" - Sobrenome\n"
|
||
" - qualquer endereço de e-mail\n"
|
||
" - qualquer atributo adicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
|
||
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Editar os dados da pessoa"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Seleccione uma imagem"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível importar a imagem: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Definir a imagem"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Excluir a imagem"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome exibido"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Sobrenome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Primeiro Nome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Pseudónimo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1424
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Dados do _utilizador"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Endereços de _e-mail"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Outros _atributos"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "O ficheiro parece estar OK."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Verificar o ficheiro "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
|
||
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Editar os dados do grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Endereços no grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Endereços disponíveis"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Adicionar um novo grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Editar a pasta"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Editar a entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome do Host"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Base de procura"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
|
||
"manualmente"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve fornecer um nome."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Editar o servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
|
||
"ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
|
||
"utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
|
||
"executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
|
||
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
|
||
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
|
||
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
|
||
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:491
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Verificar Servidor "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
|
||
"exemplo:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
|
||
" o=nome da organização,c=país\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
|
||
"no servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:578
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da procura"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
|
||
"encontrar um nome ou endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:590
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Padrões"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
|
||
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
|
||
"endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:600
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
|
||
"procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
|
||
"procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
|
||
"passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
|
||
"durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
|
||
"de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
|
||
"na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
|
||
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
|
||
"valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
|
||
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
|
||
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
|
||
"quando estiver usando a complementação do endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:643
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
|
||
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
|
||
"do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
|
||
"que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
|
||
"com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:701
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "DN associado"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
|
||
"normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
|
||
"nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
|
||
"em branco durante as procuras."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:717
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe associada"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
|
||
"associado\"."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:732
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Limite de tempo (seg)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "O limite de tempo em segundos."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:750
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Número máximo de entradas"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
|
||
"procura."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:780
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Alargado"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Excluir etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Excluir todas as etiquetas"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "A etiqueta não foi definida."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Aplicar etiquetas"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Nova etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
|
||
"são imediatas."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Editar a entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
|
||
"criado."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O directório de saída HTML '%s'\n"
|
||
"não existe. Deseja criá-lo?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Criar directório"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o directório"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:234
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:320
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:384
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Arquivo HTML de saída"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:685
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Explo_rar"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Folha de Estilo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
|
||
#: src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Personalizado 2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Personalizado 3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Personalizado 4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Formato do nome completo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:476
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:483
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Faixa de cores"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:489
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:495
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Livro de endereços:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:560
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador Web"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:592
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informações do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:658
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
|
||
"ser criado."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
|
||
"name')."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
|
||
"não existe. Devo criar um novo directório?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:191
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Criar directório"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:242
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
|
||
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:262
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:337
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:401
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
|
||
"formato semelhante a:\n"
|
||
" uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
|
||
"um formato similar a:\n"
|
||
" cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
|
||
"um DN que tem um formato similar a:\n"
|
||
" mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:490
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufixo"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
|
||
"simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
|
||
" o=nome da organização,c=país\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:508
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "DN relativo"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID única"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
|
||
"servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
|
||
"exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
|
||
"é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
|
||
"RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
|
||
"disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:544
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
|
||
"ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
|
||
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
|
||
"LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
|
||
"utilizador DN não for encontrado."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:559
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
|
||
"essa opção para ignorar esses registos."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:656
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:722
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Nome Distinto (dn)"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Pasta de origem:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Arquivo mbox:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Sem permissão para criar directório."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "O nome é muito longo."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Não especificado."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "a filtragem na incorporação"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "P_ré-processamento..."
|
||
|
||
#: src/filtering.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "Pó_s-processamento..."
|
||
|
||
#: src/filtering.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Caixa de Entrada"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviadas"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Rascunhos"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "A processar (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "A copiar %s para %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "A mover %s para %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4427
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Processando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Seleccione a pasta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NovaPasta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
||
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
|
||
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
|
||
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "A pasta '%s' já existe."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Marcar _todas como lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Marcar _todas como lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:239
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Pesquisar na pasta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Proce_ssamento..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:243
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:244
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Não lida"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:767
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "A configurar as informações da pasta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Marcar todas como lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1039
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1050
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1052
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1197
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "A fechar o directório %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Abrindo a pasta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2183
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2327
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2328
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Aviso de modo offline"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
#: src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Copiar a pasta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Mover a pasta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "A copiar %s para %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "A mover %s para %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2522
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2526
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2529
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Não foi possível copiar!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Não foi possível mover!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Localizar grupos:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Procurar "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nome do Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderado"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "somente leitura"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Pronto."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
|
||
"fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informação do sistema\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
|
||
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
|
||
"Sistema Operativo: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
|
||
"Sistema Operativo: desconhecido"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "A equipa do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:261
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Membros anteriores da equipa"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "A equipa de tradução"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:299
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "A equipa de documentação"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:318
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:337
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Colaboradores"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:404
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Características compiladas\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:420
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:430
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:440
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:450
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
|
||
"Internet\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:461
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:481
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||
"de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
|
||
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
|
||
"versão posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
|
||
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
||
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
|
||
"para maiores detalhes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
|
||
"com este programa. Caso contrário, veja <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:572
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "mensagens apagadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "mensagens apagadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "mensagens encaminhadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:773
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Sobre o Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:845
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Informação"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:851
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Autores"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:857
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Características"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:863
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licença"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:871
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Notas do lançamento"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:877
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Azul celeste"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Castanho"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Castanho claro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Vermelho escuro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Rosa escuro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Azul metálico"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Dourado"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Verde brilhante"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Configure a ordem da pasta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
|
||
"directórios."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Caixa postal"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
|
||
"o verificador aprender com os erros.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Mudar a pontuação"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mais..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Aceitar nessa sessão"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Substituir por..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Verificar com %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(sem sugestões)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Dicionário: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Usar ambos os dicionários"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Verificar durante a escrita"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "_Configuração"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remetente"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Remetente:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Responder para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ID da Mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "ID da Mensagem:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Respondendo a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referências"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Referências:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Comentários:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Palavras-chave:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Data de reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Data de reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Quem está reenviando"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Quem está a reenviar:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Origem do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Origem do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Destinatário do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Destinatário do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Cc do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Cc do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Bcc do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "ID da mensagem reenviada"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "ID da mensagem reenviada:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Caminho de retorno"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Caminho de retorno:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recebido"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Recebido:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Newsgroups"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Encaminhar para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Entregar para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Entregar para:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Visualizado"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Visualizado:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2801
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Formato do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Formato do conteúdo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Versão do MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Versão do MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedência"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedência:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organização"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organização:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Lista de discussão:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Envio para a lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Envio para a lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Assinar a lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Assinar a lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Informações sobre a lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Informações sobre a lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Proprietário da lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Proprietário da lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "Status definido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "Status definido pelo utilizador:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Em resposta à"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Em resposta à:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Para ou Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Para ou Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "De, Para ou Assunto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "De, Para ou Assunto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "A mensagem foi respondida"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "A mensagem foi encaminhada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "A mensagem foi respondida"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "A mensagem é spam"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Mensagem encriptada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Mensagem marcada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Mensagem bloqueada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Pasta (normal, aberta)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
|
||
"das mensagens e pastas:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Escreva a palavra-chave:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Escreva a palavra-chave"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Lembrar isto"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Limpar _relatório"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versão: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erro: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "O plugin não está funcional."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
||
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Plugins carregados"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:674
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Índice da Página"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Esconder"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
|
||
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
|
||
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
|
||
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
|
||
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "todas as mensagens"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "mensagens com mais de # dias"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "mensagens com menos de # dias"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "mensagens com mais de # dias"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "mensagens com menos de # dias"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "mensagens apagadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "mensagens encaminhadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "mensagens bloqueadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "mensagens antigas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "mensagens que foram respondidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "mensagens lidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "mensagens marcadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
|
||
"ficheiro de mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "operador lógico 'E'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "operador lógico 'OU'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Procura Alargada"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
|
||
"correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
|
||
"mensagens.\n"
|
||
"Os seguintes símbolos podem ser usados:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Recursivo"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Manter filtro"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Procurar enquanto digita"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Executar na selecção"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Limpar a procura actual"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Editar os critérios da busca"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "Limpar _relatório"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correto"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Assinante"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:837
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organização: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Localização: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Fingerprint: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Status da assinatura: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Expira em: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado para %s é desconhecido.\n"
|
||
"Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Status da assinatura: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Ver certificado"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "Cert_ificados SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "Cert_ificados SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Cancelar a ligação"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Aceitar e salvar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado para %s expirou.\n"
|
||
"Deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "Cert_ificados SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Certificado novo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Certificado conhecido:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Ver certificados"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "Cert_ificados SSL"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
|
||
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Sem remetente)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
|
||
#: src/summaryview.c:3417
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Sem assunto)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erro:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Carregar imagem"
|
||
|
||
#: src/imap.c:582
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
|
||
"RFC do servidor)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
|
||
"RFC do servidor)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
|
||
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
|
||
"com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
|
||
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Erro na conexão com %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
|
||
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Ligação não-segura"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
|
||
"disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Con_tinuar a ligação"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1715
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "A adicionar mensagens..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "A copiar mensagens..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2504
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "não foi possível expurgar\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3171
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3186
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3277
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3430
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3709
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "Erro no comando LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3794
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "A marcar as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4049
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4059
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4064
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without TLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
|
||
"foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4072
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4295
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "A obter a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6032
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
|
||
"Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
|
||
"está(ão) desabilitada(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Criar _novo directório..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "_Renomear directório..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Mover directório..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Copiar directório..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "E_xcluir directório..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "_Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "_Obter mensagens"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "_Inscrições"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Inscrever..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Anular inscrição..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Verificar novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "Verificar novos _directórios"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe o nome para o novo directório:\n"
|
||
"(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
|
||
"sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Renomear o directório"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
|
||
"O nome fornecido não é permitido."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
|
||
"possível recuperá-las.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Confirma a exclusão?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Procurar recursivamente"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Inscrições"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Procurar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Inscrever"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
|
||
"utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "inscrever"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "cancelar subscrição"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Aplicar às sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+_Inscrever"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+_Cancelar Subscrição"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importar ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Pasta de destino:"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta de destino não foi definida.\n"
|
||
"Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Arquivo importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:497
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:582
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
|
||
"dados do ficheiro LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:673
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:683
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:690
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Nome do campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nome do atributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
|
||
"lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
|
||
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
|
||
"coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
|
||
"clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
|
||
"renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
|
||
"lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Seleccionar para importação"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Modificar"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Registos importados:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:981
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Prosseguir"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
|
||
|
||
#: src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s falhou\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Recebendo novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Aguardando"
|
||
|
||
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Recebendo"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
|
||
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
|
||
|
||
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tempo esgotado"
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
|
||
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "A autenticar..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "A sair"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
|
||
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Erro de socket."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "A caixa postal está bloqueada."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A caixa postal está bloqueada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
|
||
"tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Apenas _uma vez"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ldif.c:759
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro '%s' já existe.\n"
|
||
"Não foi possível criar a pasta."
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
|
||
"Deseja migrar essa configuração?"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
|
||
"convertidas por um script disponível em %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Manter a configuração antiga"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
|
||
"demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
|
||
"um espaço extra no seu disco."
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Migração de configuração"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Falha na migração!"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "A migrar a configuração..."
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
|
||
|
||
#: src/main.c:944
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1142
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
|
||
"plugins para mais informações:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
|
||
"plugins para maiores informacções:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
|
||
"Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
|
||
"de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
|
||
"tentar consertá-la."
|
||
|
||
#: src/main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
|
||
"carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
|
||
"desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/main.c:1726
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1733
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Excluir cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/main.c:1751
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Faltam informações necessárias"
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1913
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
" --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
|
||
|
||
#: src/main.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
|
||
" abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
|
||
" especificados anexados"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:1918
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
|
||
|
||
#: src/main.c:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1928
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/main.c:1929
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [pasta]...\n"
|
||
" mostra o status de cada pasta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1933
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
|
||
" pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1936
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online alterna para o modo conectado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1937
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug modo de debug"
|
||
|
||
#: src/main.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --debug modo de debug"
|
||
|
||
#: src/main.c:1941
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
|
||
"recursos internos e finaliza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" usa o directório de configuração especificado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1995
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Opção desconhecida\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Processando (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2016
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "pasta do nível mais acima"
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/main.c:2100
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
|
||
"agora?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2842
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2848
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "E_xibir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Configuração"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Adicionar caixa postal"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "Importar ficheiro _mbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_Salvar como..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_Salvar como..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Configuração da página..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimir..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "_Sincronizar pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Sai_r"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Seleccionar _discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "_Excluir discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "Pesquisa _rápida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "_Mostrar ou esconder"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Definir colunas _visíveis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "na lista de _pastas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "na lista de _mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Aparência"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Atrair pelo assunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Recolher _todas as discussões"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Ir para"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Mensagem anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Próxima mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "_Mensagem nova anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Mensagem _marcada anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "_Mensagem nova anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Mensagem pai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Próxima pa_sta não lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Outra pasta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Próxima parte (a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Nova linha"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "_Decodificação"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Código-_fonte da mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Lista de mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "'Abrir com...'"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Ci_tações"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_Actualizar sumário"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "_Receber"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Receber da conta _actual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Receber de _todas as contas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Responder _para"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Encaminhar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Encaminhar como _anexo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Re_direccionar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "_Lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Enviar _mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Desinscrever"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "_Ver arquivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "_Contactar o administrador"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "M_over..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Mover para a _Lixeira"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Excluir..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marcar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Marcar como _não lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Marcar como _lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Marcar _todas como lidas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignorar _discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Não ignorar discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Observar discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Não seguir discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Marcar como _spam"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Marcar como não-spam"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Ró_tulo colorido"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "E_tiquetas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Ree_ditar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Verificar assinatura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "_Colectar endereços"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "da _pasta actual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Criar regra de _filtragem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Pelo _remetente (De:)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Pelo _assunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Criar regra de processamento"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Listar _URLs..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "Na pasta seleccionada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Em _todas as pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "Exp_unge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "Cert_ificados SSL"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Relatório de _filtragem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Relatório da _rede"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "M_udar conta actual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "Preferências da _conta actual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Criar uma _nova conta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "_Editar contas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "_Preferências..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "P_ré-processamento..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Pó_s-processamento..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtragem..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Modelos..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Acções..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "E_tiquetas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Plugins..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "_Legendas dos ícones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Definir como o cliente padrão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Modo _offline"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Visualização da _mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "Barra de _status"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "A_grupar por assunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Esconder mensagens apagadas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Recolher _todas as discussões"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Esconder a partir do nível _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Esconder a partir do nível _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Somente _ícones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Somente _texto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Padrão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Três colunas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Ecrã pequeno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "por _número"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "por _tamanho"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "pela data da discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Pelo _assunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "pela _cor do rótulo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Qualquer etiqueta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "_Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "por _status"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "por ane_xo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "por _pontuação"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "por bloqueados"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Não _ordenar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Autodetectar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Aplicar etiquetas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1945
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1960
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1963
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1977
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Seleccione a conta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Relatório da rede"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
|
||
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhuma"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2891
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Não sair"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Adicionar caixa postal"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2921
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe a localização da caixa postal.\n"
|
||
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
|
||
"verificada automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Caixa postal"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
|
||
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
|
||
"pasta."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3389
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3967
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Não foi possível importar o mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Sair do Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4217
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Sincronização das pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4218
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4219
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4661
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
|
||
msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4961
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Configuração da filtragem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5084
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
|
||
"executável."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5143
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5145
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
|
||
"registo."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
|
||
msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
|
||
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "cabeçalho %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:218
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:219
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "linha do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:220
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "linha do corpo"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "etiquetas"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "a mensagem corresponde\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "a mensagem não corresponde\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
|
||
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nenhuma)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
|
||
msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
|
||
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescrever"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:573
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Exportação para a mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:162
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Localizar na mensagem actual"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:180
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Localizar texto:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na procura"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:338
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:341
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Procura concluída"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Escrever _nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:841
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
|
||
"não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
|
||
"Endereço de Notificação: %s\n"
|
||
"Return-path: %s\n"
|
||
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Não enviar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
|
||
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
|
||
"oficialmente enviada a si.\n"
|
||
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
|
||
"incorrectamente. "
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
|
||
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvar como"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
|
||
#: src/summaryview.c:4854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Exibir todos os %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1912
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
|
||
"pelo destinatário."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1946
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1952
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1953
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
|
||
"e foi apagada no servidor."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
|
||
"ela é %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Marcar para receber"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Marcar para exclusão"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
|
||
"ela é %s e será descarregada."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
|
||
"ela é %s e será apagada."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2096
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
|
||
"Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
|
||
"confirmação:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Enviar confirmação"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2168
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr "A mensagem foi respondida"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr "A mensagem foi respondida"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
|
||
#: src/summaryview.c:6972
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:530
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Movendo as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Excluindo mensagens..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Remover _caixa postal..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
|
||
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Remover a caixa postal"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "'Abrir com...'"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Salvar como..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Salvar _todos..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:273
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
|
||
#: src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Exibir informações completas"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1053
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Verificar novamente"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
|
||
"pressione 'C' para tentar novamente."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
|
||
"pressione 'C' para tentar novamente."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1319
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Verificando a assinatura..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1360
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Voltar à mensagem"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
|
||
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' não é um directório."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
|
||
"('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2226
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Executar binário não confiável?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
|
||
"perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja executar este ficheiro?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2231
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Executar o binário"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2530
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: src/news.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
|
||
|
||
#: src/news.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
|
||
|
||
#: src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "não foi possível obter xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1243
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "linha xover inválida\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
|
||
"versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
|
||
"conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:268
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Cancelar subscrição"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:307
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "um notificador"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr "primeira mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr "primeira mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr "Procurar por novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Seg"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Caminho do livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Excluir a pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seleccionar ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Recebimento"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Recebimento"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Formato da data"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Tipo de pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Tipo de pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "_Ver arquivo"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
|
||
"Endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Escrever mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Formato da data"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Variados"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "Recursivo"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "_Renomear directório..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Excluir a pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Dicionário padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato da data"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "_Renomear directório..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Ignorar anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/summaryview.c:2785
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Ignorar anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Anexar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "Anexo"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "mensagens encaminhadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Assinaturas"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Codificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Anexar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
|
||
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
|
||
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
|
||
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
|
||
"executar o comando `%s %s %s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
|
||
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
|
||
"instalado localmente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
|
||
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
|
||
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
|
||
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
|
||
"em uma determinada pasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"Bogofilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Detecção de spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Aprendizado de spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Kb"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Excluir etiqueta"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Salvar spam em"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Marcar como _spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
|
||
"para utilizar a Lixeira."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
|
||
"incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
|
||
"Incertas."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
|
||
"recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
|
||
"Endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
|
||
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Chamada do Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Marcar spam como lido"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
|
||
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
|
||
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
|
||
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
|
||
"executar o comando `%s %s %s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
|
||
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
|
||
"instalado localmente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
|
||
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
|
||
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
|
||
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
|
||
"em uma determinada pasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"Bogofilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Salvar spam em"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
|
||
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Chamada do Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "A marcar as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Detecção de spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Salvar mensagens no disco"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
|
||
"para utilizar a Lixeira."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
|
||
"Incertas."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuração da acção"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Remover após"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Erro de socket."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Erro de socket."
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
|
||
"Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
|
||
"stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Definitivamente não é muito útil."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Usar expressão regular"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "_Remover referências"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
|
||
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "E_xplorar"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Folha de Estilo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Carregar imagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Base de procura"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "_Abrir imagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copiar este _link"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Salvar alterações"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Carregar imagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importar ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"Navegador Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Manipulação das mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Receber"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID do utilizador"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
||
msgid "Alleged country of origin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
||
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try to locate sender"
|
||
msgstr "primeiro nome do remetente"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
||
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
||
msgid "Cote D'Ivoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Chinês"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colorir"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
||
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
||
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
||
msgid "France, Metropolitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
||
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
||
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japonês"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
||
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
||
msgid "Korea, Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
||
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
||
msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Marcar todas como lidas"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
||
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Novos contactos"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Encaminhar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
||
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
||
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
||
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
||
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
||
msgid "Wallis And Futuna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
||
msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
||
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GeoLocation"
|
||
msgstr "Localização: "
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize clutter"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
||
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
||
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
||
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
||
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
||
"instead of the mail sender.\n"
|
||
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
||
"this information to divorce your spouse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
||
"quarrels)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GeoLocation integration"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o directório"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
|
||
"errors</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "Efectuar autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Tema interno padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "ID do utilizador"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Dicionário padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Relatório da rede"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe a localização da caixa postal.\n"
|
||
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
|
||
"verificada automaticamente."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
|
||
"possível recuperá-las.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Confirma a exclusão?"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "Receber mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Detalhe do relatório"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Seleccione a pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "Procurar recursivamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Não há mensagens novas."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "_Enviar confirmação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "todas as mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "novas mensagens"
|
||
msgstr[1] "novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Mensagem marcada"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "novas mensagens"
|
||
msgstr[1] "novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Trayicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Incluir sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Em _todas as pastas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "pastas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "Renomear o directório"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Mostrar faixa de informações"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
||
#: src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Na pasta seleccionada"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Seleccione a pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Cor da Pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Alternar as cores das citações"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor da Pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Descartar a cache da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Pronto."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Comando do shell"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Executar comando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Saída do comando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Trayicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Esconder ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Fechar para a barra de ícones"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Sair do Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Receber mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_E-mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "E-mail da _conta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Sair do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Trabalhar offline"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "_Enviar confirmação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "A equipa de documentação"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primeira página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar o zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reduzir o zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Ajustar zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "um visualizador"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase-chave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[sem id do utilizador]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
|
||
"para a nova chave:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
|
||
"chave para a nova chave:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
|
||
"para:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Importação de chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
|
||
"importe-a de um servidor de chaves?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID da chave "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " É possível importá-la "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"quando a trabalhar online,\n"
|
||
" ou "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"usando o seguinte comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Importação da ID da chave "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
|
||
"plugins, como o PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
|
||
"e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Operações do núcleo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Expira após"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
|
||
#: src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuto(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Chave de assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Especificar a chave manualmente"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
|
||
"chave."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginal"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Seleccione as chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID da chave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Confiar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Outro"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Não encriptar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Adicionar chave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Falha na encriptação, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
|
||
"Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
|
||
"possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
|
||
"Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "A assinatura não foi verificada."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "A assinatura de %s é válida."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "A assinatura de %s é válida."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "A assinatura de %s é válida."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "A assinatura de %s é válida."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "A assinatura de %s expirou."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "A assinatura de %s é válida."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "A assinatura de %s é válida."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "A assinatura de %s é inválida."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "A assinatura não foi verificada."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "A chave de %s expirou."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
|
||
"instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
|
||
"O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
|
||
"informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
|
||
"você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
|
||
"Deseja criar um novo par de chaves agora?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
|
||
"aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Chaves geradas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Chaves exportadas."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Parte incorrecta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Não é uma parte de texto"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
|
||
"apropriado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Mensagem marcada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
|
||
"não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Falha na encriptação, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
|
||
"criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
|
||
"assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
|
||
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
|
||
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
|
||
"encriptados pelo sistema PGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
|
||
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
|
||
"suas próprias mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
|
||
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
|
||
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
||
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
|
||
#: src/wizard.c:1610
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Configuração da acção"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(geralmente vazio)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Inscrever"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "_Inscrever..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Efectuar autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Efectuar autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Excluir a pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
||
msgid "Always mark as new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
|
||
msgid "If only its text changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
||
msgid "Never mark as new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
||
msgid "Add item title to top of message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ignorar _discussão"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "Cert_ificados SSL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
|
||
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
||
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-chave"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "_Propriedades..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "_Renomear directório..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Procurar recursivamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "_Inscrever..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "Criar _novo directório..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importar ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Remover após"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
|
||
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
|
||
"pasta."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Tema interno padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "A fechar o directório %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "_Inscrever..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Feed folder:</b>"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "não encontrada"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Erro: "
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "A fechar o directório %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:911
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
|
||
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
|
||
"suas próprias mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
|
||
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
|
||
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
|
||
"configurados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
|
||
"podem ser encontradas em:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
|
||
"encriptados pelo sistema S/MIME."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Ordenando o sumário..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Aprendizado de spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Encaminhar"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Palavra-chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
|
||
"desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
|
||
"o spamd está em execução e acessível."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
|
||
"servidor de aprendizagem remoto."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
|
||
"preferências.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
|
||
"IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
|
||
"servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
|
||
"em uma pasta especial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
|
||
"SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transportar"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Tipo de transporte"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Porta do servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Caminho do socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "Saindo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "A obter a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Ir para"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
||
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dias"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-feira"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta-feira"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta-feira"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "por _número"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Próxima parte (a)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "A obter a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "Pelo _assunto"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Apagar a linha"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "A mensagem foi respondida"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Saindo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "sítio na Internet"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organização:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sumários"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Codificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Acção"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renomear directório..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "_Inscrições"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "Visualização da _mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "Visualização da _mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "coisas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "Enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Erro: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Inscrever"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "Enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "Inroduza a variável"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "URLs disponíveis:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Não existe informação disponível"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "URLs disponíveis:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Inroduza a variável"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Salvar spam em"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Verificar novamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tempo esgotado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "horas"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minutos"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Remetente"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
|
||
#: src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID do utilizador"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informações do servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:889
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:911
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "comando não suportado\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:916
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1111
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:339
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Arquivo mbox local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:341
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1034
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Nome da conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1043
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Definir como padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1051
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informações pessoais"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1060
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1096
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informações do servidor"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Configuração da acção"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
|
||
"foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1176
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Este servidor requer autenticação"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autenticar ao conectar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1237
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Servidor de news"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Servidor para recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1249
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Caixa postal local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1256
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1264
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1273
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "comando para enviar mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Conta%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Remover após"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
|
||
"las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "ilimitado se for especificado 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Método de autenticação"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Directório do servidor IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(geralmente vazio)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
|
||
"servidores."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Gerar Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
|
||
"recebimento."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Assinatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Separador de assinatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Saída do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário alternativo padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Escrever"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Encaminhar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Sempre assinar as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
|
||
"destinatários"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Não utilizar SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Certificados do cliente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Certificado para recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Certificado para envio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Porta SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "Porta POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "Porta IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "Porta NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nome do domínio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
|
||
"com os servidores SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
|
||
"bandeira \\Removidas sem as apagar."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "O nome da conta não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Receber"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3726
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Preferências da nova conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferências da conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3933
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4064
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocolo:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (plugin não carregado)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Configuração de acções"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nome do menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Comando do shell"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Acção de filtragem"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Editar acção de filtragem"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Limpa todos os campos da janela"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
|
||
#: src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Novo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "O nome do menu não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "A orientação do ícone."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "O nome do menu é muito longo."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "O comando não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"possui um erro de sintaxe."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Excluir acção"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Excluir todas as acções"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
|
||
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "A entrada não foi salva"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
|
||
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Continuar a editar"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "A lista de acções não foi salva"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
|
||
"comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
|
||
"comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
|
||
"padrão do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr ""
|
||
"para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "para a selecção de texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "para um % literal"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acções"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
|
||
"processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Acções actuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "A especificação da acção não é válida."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Olá,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
|
||
"\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
|
||
"%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Selecção automática da conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "ao responder"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "ao encaminhar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "ao reeditar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caracteres"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Níveis de desfazer"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "KB no corpo da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Resposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Responder com citação por padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Encaminhamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Encaminhar como anexo"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Perguntar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Anexo"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:516
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:563
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:565
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:580
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:585
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:591
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:596
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:605
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:614
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
|
||
"$PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Erro no compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:673
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Excluir cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:704
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:141
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:169
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:197
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
|
||
"através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Visualização da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:270
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Programas externos"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Marcas da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2791
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marcar como lida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Marcar como não lida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Marcar como _spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Marcar como não-spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Rótulo colorido"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Re-enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redireccionar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Mudar a pontuação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Configurar a pontuação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Aplicar etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Remover etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Limpar etiquetas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Discussões"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Parar a filtragem"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Configuração da acção"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regra"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acção"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "O comando não foi definido"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "O destino não foi especificado."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "O destinatário não foi especificado."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "A pontuação não foi definida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "O cabeçalho não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% literal"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "Nova linha"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "Caractere de escape para as aspas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "Caractere para aspas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
|
||
"para um programa ou script externo.\n"
|
||
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatário"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Livro/Pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colorir"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Lista das acções actuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condição"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr " Definir... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " Definir... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Página acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Página abaixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "A especificação da condição não é válida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "A especificação da condição está em branco."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "A especificação da acção está em branco."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Excluir regra"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Excluir todas as regras"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Move uma página acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Move uma página abaixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
|
||
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Colunas ocultas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Colunas exibidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Utilizar o padrão "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
|
||
"mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
|
||
"caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar às\n"
|
||
"sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Enviadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Tipo de pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:362
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:379
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:394
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Cor da Pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:466
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Procurar por novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
|
||
"meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:529
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: todos os corpos"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Descartar a cache da pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:897
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:912
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1018
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:949
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr "para respostas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1041
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Conta padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1684
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Descartar a cache"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1685
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1687
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+Descartar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1816
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Propriedades da pasta %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Listas de pastas e mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
|
||
"pastas e de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Impressão da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Imprimir imagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de imagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
|
||
"O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
|
||
"Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
|
||
"isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
|
||
"mensagens."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "a filtragem na incorporação"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "o pré-processamento das pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "a filtragem manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "o pós-processamento das pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "o processamento das pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Detalhe do relatório"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
|
||
"Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
|
||
"correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
|
||
"Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
|
||
"processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
|
||
"Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
|
||
"ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
|
||
"Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Relatório no disco"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Mensagens de alerta"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Mensagens de erro"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:330
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "mais de"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menos de"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "semanas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "mais alta que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "mais baixa que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "maior que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megabytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:359
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contém"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "não contém"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "parte do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "linha do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "parte do corpo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "mensagem completa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Marcada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluída"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Respondida"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Encaminhada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:398
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Assinada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "definida"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "não definida"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Qualquer etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Etiqueta específica"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "não ignorada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "observada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "não observada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:425
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "encontrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:426
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "não encontrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Passou)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "não-0 (Falhou)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Configuração da condição"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Critério:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Todas as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Idade"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Frase"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marcas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Rótulos coloridos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Discussão"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Transferido parcialmente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Teste por programa externo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2521
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:744
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Usar expressão regular"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:821
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "A mensagem deve corresponder a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:825
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "pelo menos uma das"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "todas as"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:829
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "regras acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "O padrão de busca não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1543
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "O comando de teste não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1617
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1620
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
|
||
"endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Parte do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1850
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Parte do texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1854
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Toda a mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "em"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1975
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "conteúdo é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1984
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Idade é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1995
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2006
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2012
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "A pontuação é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "pontos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2040
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "O tamanho é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Alcance:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2047
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiquetas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2052
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "o tipo é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2056
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "O programa retorna"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2126
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A entrada não foi salva.\n"
|
||
"Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2190
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Correspondência: 'Testar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2191
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
|
||
"programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2290
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Regras de condição actuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Mensagens em HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Espaçamento entre linhas"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scroll"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Meia página"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Scroll suave"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Marca de citação"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Opções do texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Visualização da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citar"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Alternar as cores das citações"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Hiperligações URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
|
||
"quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
|
||
"desactivada"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Pasta de destino"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Selecção de cor para as pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Seleccionar pré-definido:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
|
||
"a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Ao sair"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Confirmar ao sair"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
|
||
"menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
|
||
"combinação de teclas.\n"
|
||
"Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Manipulação da Metadata"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
|
||
"directamente;\n"
|
||
"Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Seguro"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Mais Rápido"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
|
||
"manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
|
||
"(o programa 'shred' não está disponível)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
|
||
"antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
|
||
"a página de manual do shred para eventuais advertências."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Variados"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Programa de incorporação externo"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Verificação automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Janela de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Somente na recepção manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Após verificação por novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Executar comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "após verificação automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "após verificação manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando a ser executado:\n"
|
||
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Manipulação das mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Codificação de saída"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
|
||
"locale actual"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automático (Recomendado)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Codificação da transferência"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
|
||
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
|
||
"ASCII"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
|
||
#: src/send_message.c:508
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Envio"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Verificação ortográfica automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Usar ambos os dicionários"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Verificador ortográfico"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "o nome completo do dia da semana"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "o nome abreviado do mês"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "o nome completo do mês"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "o número do século (ano/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "o dia do mês"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "as horas no formato 24 horas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "as horas no formato 12 horas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "o dia do ano"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "o mês como um número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "os minutos"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "usar AM ou PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "os segundos"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "a data preferida para o local actual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "o ano"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: src/prefs_summaries.c:519
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formato da data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Mensagens não lidas e totais"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "letras"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Lista de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Assumir 'Sim'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Assumir 'Não'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
|
||
"'Ferramentas/Executar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "quando seleccionada, após"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Exibir dicas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:539
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Ajuda do formato da data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
|
||
"para o seu idioma."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:679
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Sumários"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
|
||
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "primeira mensagem marcada"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "primeira mensagem nova"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "primeira mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "última mensagem aberta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "última mensagem da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "primeira mensagem da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Selecções possíveis"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
|
||
"composição."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configuração dos modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "A lista de modelos não foi salva"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "O nome do modelo não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Excluir modelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Excluir todos os modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Modelos actuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Tema interno padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:366
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:436
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Remover o tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
|
||
"durante a remoção do tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "O directório do tema não foi removido."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:465
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Seleccione a pasta do tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Instalar o tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
|
||
"Instalar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:510
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "O tema já existe"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um tema com o mesmo nome\n"
|
||
"já está instalado neste local.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja substitui-lo?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:558
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "O tema não foi instalado"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
|
||
"durante a instalação do tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:804
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:815
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Instalar novo..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:820
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Obter mais..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:831
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:853
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Acção seleccionada já foi definida.\n"
|
||
"Seleccione outra Acção na lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "O item não tem ícone definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "O item não tem texto definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Item da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipo do item"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Função interna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Acção do utilizador"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Evento executado ao clicar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Janela principal"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Janela da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Janela de composição"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Evento mapeado"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Quebra automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Quebrar linhas da citação"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Recuo automático"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Envolver texto em"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Quebra de linhas"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Visualização da impressão"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primeira página"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Ajustar zoom"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumentar o zoom"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir o zoom"
|
||
|
||
#: src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Não existe informação disponível"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Ainda tentando envia."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1619
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1639
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
|
||
"durante a sessão SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
|
||
"não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1683
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1696
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2262
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "endereço de e-mail do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "nome completo do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "primeiro nome do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "sobrenome do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "iniciais do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "corpo da mensagem"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "corpo da mensagem citada"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "etiquetas de mensagem"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "dicionário actual"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "posição do cursor"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "propriedade da conta: seu nome"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "propriedade da conta: organização"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "propriedade da conta: assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "barra invertida literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "ponto de interrogação literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "ponto de exclamação literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "pipe literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "chave esquerda literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "chave direita literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulação"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
|
||
"x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(ou o seu equivalente extenso)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
|
||
"onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
|
||
"ABt]\n"
|
||
"(ou o seu equivalente extenso)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir o ficheiro:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
|
||
"ficheiro a ser inserido"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir a saída do programa:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
|
||
"para gerar\n"
|
||
"a saída"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir a entrada do utilizador:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
|
||
"pelo texto digitado\n"
|
||
"pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"anexar ficheiro:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
|
||
"ficheiro a ser anexado"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
|
||
"ou comandos acima"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
|
||
"(sem comandos) acima"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
|
||
"apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
|
||
"gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
|
||
"corresponder exactamente a um contacto do livro"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Descrição dos símbolos"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
|
||
"nova mensagem."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Marca de citação"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
|
||
"email inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Inroduza a variável"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:348
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Estabelecendo ligação"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:353
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:356
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP antes do SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:418
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:484
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "A enviar HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "A autenticar"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "A enviar a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "A enviar EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:498
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "A enviar MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:502
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "A enviar RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:507
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "A enviar MENSAGEM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:511
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "A sair..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:593
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Enviando a mensagem"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Configuração da caixa postal"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
|
||
"caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
|
||
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
|
||
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Código-fonte da mensagem"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Código-fonte"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Certificados SSL salvos"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:431
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Excluir certificado"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Procurar mensagens"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Corpo:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Condição:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Localizar _todas"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Procurando em %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Criar regra de _filtragem"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:558
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:595
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Alternar a múltipla selecção"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1297
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Processar marca"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1298
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "A revisar pasta (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1846
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
|
||
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1866
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens não lidas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1898
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens novas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1941
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1961
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens novas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1993
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2031
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2040
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens marcadas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2072
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2110
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2135
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2449
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d excluída"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d movida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copiada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " item seleccionado"
|
||
msgstr[1] " item seleccionado"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sumário da mensagem</b>\n"
|
||
"<b>Nova:</b> %d\n"
|
||
"<b>Não lida:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Tamanho:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marcada:</b> %d\n"
|
||
"<b>Respondida:</b> %d\n"
|
||
"<b>Encaminhada:</b> %d\n"
|
||
"<b>Travada:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignorada:</b> %d\n"
|
||
"<b>Observada:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2989
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Ordenando o sumário..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3128
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3333
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Sem data)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3385
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Sem destinatário)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4304
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
|
||
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4400
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4563
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4661
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4823
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4824
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Acrescentar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Sobrescrever"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5345
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Agrupando discussões..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5593
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Ignorar essas regras"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5596
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5599
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5628
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtragem"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5629
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
|
||
"Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5631
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5659
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrando..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5738
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuração do processamento"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6286
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Discussão ignorada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6288
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Discussão observada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6298
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "A ser movida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6312
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "A ser copiada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6328
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6330
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6332
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8045
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8050
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Voltar à lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
|
||
|
||
#: src/textview.c:233
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Copiar este _link"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Responder a este endereço"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/textview.c:242
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Copiar este en_dereço"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Abrir imagem"
|
||
|
||
#: src/textview.c:249
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_Salvar imagem..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
|
||
" Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
|
||
#: src/textview.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "Relatório da _rede"
|
||
|
||
#: src/textview.c:910
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
|
||
|
||
#: src/textview.c:973
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:975
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:979
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Para salvar, seleccione "
|
||
|
||
#: src/textview.c:980
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'Salvar como...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
|
||
#: src/textview.c:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
|
||
|
||
#: src/textview.c:991
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1002
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1003
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Abrir'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1011
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1014
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Ou utilize "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1015
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'Abrir com...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Código de saída %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2172
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Etiquetas: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O URL real é diferente do exibido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>URL exibido:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>URL real:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja abrir mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2883
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2884
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Abrir URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Receber mensagens da conta actual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Escrever e-mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Escrever artigo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Responder à mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Responder ao remetente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Responder à lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Abrir e-mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Encaminhar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Excluir a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Aprender spam ou não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Inserir ficheiro"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Anexar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Inserir assinatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Verificar assinatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Editar com um programa externo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Verificar ortografia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Acções do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fechar a janela"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plugins do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Receber mensagens"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Obter"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Escrever"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próxima"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Inserir assinatura."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Substituir por..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Quebrar parág."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Quebrar tudo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Aprender spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Aprender não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Ir para a lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Abrir as preferências"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Aprender como..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Aprender como _spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Aprender como _não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Responder _com citação"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Responder _sem citação"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Opções de Responder a Todos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "URLs disponíveis:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Abrir URLs"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar tudo"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:521
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
|
||
"--------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
|
||
"mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
|
||
"na barra de ferramentas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
|
||
"plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
|
||
"plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
|
||
"(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
|
||
"compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
|
||
"menu '/Configuração/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
|
||
"o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
|
||
"E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
|
||
"acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
|
||
"abaixo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"URLs úteis\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Página principal: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Temas: <%s>\n"
|
||
"Listas de discussão: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENÇA\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
|
||
"GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
|
||
"publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
|
||
"encontrada em <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DOAÇÕES\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
|
||
"pode fazê-lo em <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
|
||
"recebimento."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:989
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Sua organização:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1022
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
|
||
"Documentos/Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
|
||
"exemplo.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1104
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1110
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Efectuar autenticação"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de utilizador do SMTP:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1132
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Palavra-chave:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1156
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1306
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1497
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
|
||
"exemplo.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1546
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1571
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1636
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Directório do servidor IMAP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1647
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
|
||
"foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1773
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1807
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
|
||
"opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
|
||
"Mail em menos de cinco minutos."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Sobre si"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1843
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "A receber mensagens"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1858
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "A enviar mensagem"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1874
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Salvar mensagens no disco"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1890
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Configuração terminada"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail está pronto.\n"
|
||
"Clique em Salvar para iniciar."
|