claws-mail/po/pt_PT.po

20123 lines
516 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation of Claws Mail.
# Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
#, fuzzy
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
"contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
"que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr "Definir como conta _padrão "
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem título)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Excluir conta"
#: src/account.c:1544
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1550
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
"porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executando: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída da acção"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
#: src/addrclip.c:479
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
#: src/addrclip.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr ""
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
"leitura\"."
#: src/addrclip.c:593
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "data de nascimento"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "endereço"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefone"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "telemóvel"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organização"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "endereço do trabalho"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "telefone do trabalho"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "sítio na Internet"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Excluir o nome do atributo"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar os valores originais"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
"atributos pelos valores originais?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "Excluir _todos"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Restaurar os valores originais"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "O nome do atributo não foi definido."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Editar nomes dos atributos"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Novo nome de atributo:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
"definidos para os contactos."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
"de endereços."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Caminho do livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Excluir endereço(s)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Excluir endereço"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
"apagados."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
#: src/textview.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar a imagem: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Adicionar endereço(s)"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Livro"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Novo _livro"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Novo _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Novo _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Novo Servidor _LDAP"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Editar livro"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Excluir livro"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "Seleccionar _todos"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "_Recortar"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "Enviar _mensagem para"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportar _LDIF..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Encontrar _duplicados..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributos _personalizados..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Percorrer a entrada"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Ficheiro não especificado"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Faltam informações necessárias"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nome de referência:"
#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Excluir grupo"
#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
"Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
#: src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
"leitura\"."
#: src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
#: src/addressbook.c:2906
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/addressbook.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
"contidos serão movidos para a pasta superior."
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Delete folder"
msgstr "Excluir a pasta"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Excluir somente a _pasta"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Deseja excluir '%s'?\n"
"Os endereços nela contidos não serão perdidos."
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Deseja excluir '%s'?\n"
"Os endereços nela contidos serão perdidos."
#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Procurar '%s'"
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Novos contactos"
#: src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
#: src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
#: src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
"não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de\n"
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
"nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
#: src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
"foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4192
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4193
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
#: src/addressbook.c:4524
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ocupado na procura..."
#: src/addressbook.c:4825
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4849
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addressbook.c:4897
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
msgid "JPilot"
msgstr "JPllot"
#: src/addressbook.c:4933
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4945
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
#: src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:179
#, fuzzy
msgid "No available address book."
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "A coleccionar endereços..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Pasta actual:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Nome do livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir sub-pastas"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Endereço comum"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Endereço pessoal"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Actualização de endereço(s)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
#: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4871
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Ver relatório"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
#: src/avatars.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Percorrer a entrada do directório"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome do servidor:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome no LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atribuir valor"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "um visualizador"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "um analisador MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "pastas"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "uma interface de privacidade"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "um notificador"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "um utilitário"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "coisas"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "O plugin Já foi carregado"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
#: src/common/plugin.c:481
#, fuzzy
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
"posterior."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
"o plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
"o plugin."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
#: src/common/smtp.c:179
#, fuzzy
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
#: src/common/smtp.c:182
#, fuzzy
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
#: src/common/socket.c:573
#, fuzzy
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
#: src/common/socket.c:602
#, fuzzy
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/common/socket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
#: src/common/socket.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:630
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "na memória interna"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Não é possível verificar "
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revogado"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certificado para envio"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certificado para envio"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<não está no certificado>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dKb"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMb"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGb"
#: src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: src/common/utils.c:5022
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5023
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5024
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografia"
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _mais tarde"
#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Anexar ficheiro"
#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "_Inserir ficheiro"
#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Inserir _assinatura"
#: src/compose.c:596
#, fuzzy
msgid "_Replace signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/compose.c:600
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "_Cortar"
#: src/compose.c:613
#, fuzzy
msgid "_Special paste"
msgstr "Colar _especial"
#: src/compose.c:614
#, fuzzy
msgid "As _quotation"
msgstr "como _citação"
#: src/compose.c:615
#, fuzzy
msgid "_Wrapped"
msgstr "com _quebra de linhas"
#: src/compose.c:616
#, fuzzy
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_sem quebra de linhas"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccionar _tudo"
#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avançado"
#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Apagar a linha"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar com um programa _externo"
#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Modo da _resposta"
#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Sistema de _privacidade"
#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridade"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Codificação dos caracteres"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Livro de endereços"
#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "_Modelo"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Acções"
#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Quebra auto_mática"
#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "_Recuo automático"
#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "_Assinar"
#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Encriptar"
#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Remover referências"
#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Exibir _régua"
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Todos"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Remetente"
#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Lista de discussão"
#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Altíssima"
#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "A_lta"
#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Baixa"
#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "_Baixíssima"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1066
msgid "New message From format error."
msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
#: src/compose.c:1158
msgid "New message subject format error."
msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
#: src/compose.c:1450
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
"inválido."
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
"inválidos."
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:2051
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
#: src/compose.c:2531
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguir a:"
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Respondendo a:"
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2826
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
"caracteres)."
#: src/compose.c:2832
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3105
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
#: src/compose.c:3596
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
#: src/compose.c:3607
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
"operação?"
#: src/compose.c:3610
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Inserir"
#: src/compose.c:3735
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
#: src/compose.c:3736
#, fuzzy
msgid "Empty file"
msgstr "Importar ficheiro mbox"
#: src/compose.c:3737
#, fuzzy
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "Anexar ficheiro"
#: src/compose.c:3746
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editada]"
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:5026
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:5058
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:5075
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Queue"
msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
#: src/compose.c:5095
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
#: src/compose.c:5096
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:5097
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Enviar mais tarde"
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Falha na assinatura: %s"
#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5166
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
"tentar novamente."
#: src/compose.c:5237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
"tentar novamente."
#: src/compose.c:5612
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
"para a codificação %s especificada.\n"
"Enviá-la como %s?"
#: src/compose.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
"O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
"\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:5903
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de encriptação"
#: src/compose.c:5904
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5953
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
#: src/compose.c:5962
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
#: src/compose.c:6197
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
#: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancelar o envio"
#: src/compose.c:6198
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorar anexo(s)"
#: src/compose.c:6238
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr ""
#: src/compose.c:6820
msgid "Add to address _book"
msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
#: src/compose.c:6977
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
#: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
#: src/compose.c:7203
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/compose.c:7272
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensagem em "
#: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: src/compose.c:7782
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabeçalho"
#: src/compose.c:7787
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anexos"
#: src/compose.c:7801
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Outros"
#: src/compose.c:7816
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/compose.c:8039
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8148
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "De: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:8178
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "De:"
#: src/compose.c:8195
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
#: src/compose.c:8197
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
#: src/compose.c:8363
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
"assinar ou encriptar esta mensagem."
#: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
#: src/compose.c:8681
msgid "Template From format error."
msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
#: src/compose.c:8699
msgid "Template To format error."
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
#: src/compose.c:8717
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
#: src/compose.c:8735
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
#: src/compose.c:8753
#, fuzzy
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
#: src/compose.c:8772
msgid "Template subject format error."
msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
#: src/compose.c:9041
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:9056
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
#: src/compose.c:9130
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/compose.c:9147
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:9188
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/compose.c:9208
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/compose.c:9209
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/compose.c:9401
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo ainda está activo.\n"
"Deseja terminar o processo?\n"
"ID do grupo do processo: %d"
#: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
#: src/compose.c:9832
msgid "Could not queue message."
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
#: src/compose.c:9834
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10012
msgid "Could not save draft."
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
#: src/compose.c:10016
msgid "Could not save draft"
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
#: src/compose.c:10017
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o rascunho.\n"
"Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
#: src/compose.c:10019
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar a saída"
#: src/compose.c:10019
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
msgid "Select file"
msgstr "Seleccione o ficheiro"
#: src/compose.c:10207
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
#: src/compose.c:10209
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
"codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
#: src/compose.c:10296
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:10297
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
#: src/compose.c:10298
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:10298
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Salvar em _Rascunhos"
#: src/compose.c:10300
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: src/compose.c:10301
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
#: src/compose.c:10302
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
#: src/compose.c:10302
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
#: src/compose.c:10372
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
#: src/compose.c:10374
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar o modelo"
#: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/compose.c:10375
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: src/compose.c:11240
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserir ou anexar?"
#: src/compose.c:11241
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
"anexá-lo ao e-mail?"
#: src/compose.c:11243
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/compose.c:11460
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
#: src/compose.c:11755
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
"pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Relatório de debug"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Criar relatório de erros"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Salvar as informações do problema"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
" - Nome exibido\n"
" - Primeiro nome\n"
" - Sobrenome\n"
" - Apelido\n"
" - qualquer endereço de e-mail\n"
" - qualquer atributo adicional\n"
"\n"
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
" - Primeiro nome\n"
" - Sobrenome\n"
" - qualquer endereço de e-mail\n"
" - qualquer atributo adicional\n"
"\n"
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar os dados da pessoa"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Seleccione uma imagem"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível importar a imagem: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Definir a imagem"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Excluir a imagem"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Nome exibido"
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Pseudónimo"
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "Dados do _utilizador"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Endereços de _e-mail"
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Outros _atributos"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "O ficheiro parece estar OK."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr ""
"O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Verificar o ficheiro "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "ficheiro"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar os dados do grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no grupo"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar a pasta"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar a entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
"manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Você deve fornecer um nome."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar o servidor LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
"ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
"utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
"executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
"exemplo:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
" o=nome da organização,c=país\n"
#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
"no servidor."
#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos da procura"
#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
"encontrar um nome ou endereço."
#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
msgstr " Padrões"
#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
"endereço."
#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
#: src/editldap.c:615
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
"procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
"procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
"passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
"durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
"de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
"na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
"valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
#: src/editldap.c:632
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
#: src/editldap.c:637
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
"quando estiver usando a complementação do endereço."
#: src/editldap.c:643
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
#: src/editldap.c:648
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
"do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
"que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
"com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
#: src/editldap.c:701
msgid "Bind DN"
msgstr "DN associado"
#: src/editldap.c:710
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
"normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
"nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
"em branco durante as procuras."
#: src/editldap.c:717
msgid "Bind Password"
msgstr "Palavra-passe associada"
#: src/editldap.c:727
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
"associado\"."
#: src/editldap.c:732
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limite de tempo (seg)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "O limite de tempo em segundos."
#: src/editldap.c:750
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Número máximo de entradas"
#: src/editldap.c:764
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
"procura."
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/editldap.c:780
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Alargado"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Excluir todas as etiquetas"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "A etiqueta não foi definida."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Aplicar etiquetas"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nova etiqueta:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
"são imediatas."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar a entrada vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
"criado."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
#: src/exphtmldlg.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"O directório de saída HTML '%s'\n"
"não existe. Deseja criá-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:181
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "Criar directório"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Não foi possível criar o directório"
#: src/exphtmldlg.c:234
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
#: src/exphtmldlg.c:320
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:384
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato do nome completo"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
#: src/exphtmldlg.c:483
msgid "Color Banding"
msgstr "Faixa de cores"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir com o navegador Web"
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Informações do ficheiro"
#: src/exphtmldlg.c:658
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
"ser criado."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
"Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
"name')."
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
"não existe. Devo criar um novo directório?"
#: src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar directório"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
#: src/expldifdlg.c:262
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
#: src/expldifdlg.c:337
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:401
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:432
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
"formato semelhante a:\n"
" uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:438
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
"um formato similar a:\n"
" cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:444
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
"um DN que tem um formato similar a:\n"
" mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:490
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
"simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
" o=nome da organização,c=país\n"
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid "Unique ID"
msgstr "ID única"
#: src/expldifdlg.c:524
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
"servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
"exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
"é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
"RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
"disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
#: src/expldifdlg.c:549
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
"ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
"LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
"utilizador DN não for encontrado."
#: src/expldifdlg.c:559
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
#: src/expldifdlg.c:564
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
"essa opção para ignorar esses registos."
#: src/expldifdlg.c:656
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nome Distinto (dn)"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Pasta de origem:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Arquivo mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Sem permissão para criar directório."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "O nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Não especificado."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:874
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "Indefinido"
#: src/filtering.c:878
#, fuzzy
msgid "incorporation"
msgstr "a filtragem na incorporação"
#: src/filtering.c:882
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "_Manual"
#: src/filtering.c:886
#, fuzzy
msgid "folder processing"
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
#: src/filtering.c:890
#, fuzzy
msgid "pre-processing"
msgstr "P_ré-processamento..."
#: src/filtering.c:894
#, fuzzy
msgid "post-processing"
msgstr "Pó_s-processamento..."
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ""
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Fila de Saída"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "A processar (%s)...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "A copiar %s para %s...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "A mover %s para %s...\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processando as mensagens..."
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
#: src/folder.c:4820
#, fuzzy
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccione a pasta"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "A pasta '%s' já existe."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marcar _todas como lidas"
#: src/folderview.c:237
#, fuzzy
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marcar _todas como lidas"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Pesquisar na pasta..."
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "Proce_ssamento..."
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "A configurar as informações da pasta..."
#: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
#, fuzzy
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
#: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
#: src/folderview.c:1039
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
#: src/folderview.c:1040
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
"continuar?"
#: src/folderview.c:1050
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:1052
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:1143
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
#: src/folderview.c:1197
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
#: src/folderview.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "A fechar o directório %s..."
#: src/folderview.c:2165
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s..."
#: src/folderview.c:2183
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
#: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: src/folderview.c:2327
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/folderview.c:2328
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
#: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Aviso de modo offline"
#: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
#: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
#: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
#: src/folderview.c:2475
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
#: src/folderview.c:2477
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar a pasta"
#: src/folderview.c:2477
msgid "Move folder"
msgstr "Mover a pasta"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "A copiar %s para %s..."
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "A mover %s para %s..."
#: src/folderview.c:2522
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
#: src/folderview.c:2525
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
#: src/folderview.c:2526
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
#: src/folderview.c:2529
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
#: src/folderview.c:2532
msgid "Copy failed!"
msgstr "Não foi possível copiar!"
#: src/folderview.c:2532
msgid "Move failed!"
msgstr "Não foi possível mover!"
#: src/folderview.c:2583
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
#: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Localizar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do Newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "somente leitura"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
"\n"
"Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
"fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informação do sistema\n"
#: src/gtk/about.c:167
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:176
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
"Sistema Operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
"Sistema Operativo: desconhecido"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "A equipa do Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Membros anteriores da equipa"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "A equipa de tradução"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "A equipa de documentação"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Características compiladas\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
"versão posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
"para maiores detalhes.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
"com este programa. Caso contrário, veja <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
#, fuzzy
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "mensagens apagadas"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "mensagens apagadas"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Sobre o Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Informação"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas do lançamento"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul celeste"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Castanho claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa escuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul metálico"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Dourado"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brilhante"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
#, fuzzy
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Configure a ordem da pasta"
#: src/gtk/foldersort.c:190
#, fuzzy
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
"directórios."
#: src/gtk/foldersort.c:216
#, fuzzy
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caixa postal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
"o verificador aprender com os erros.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, fuzzy
msgid "Change to..."
msgstr "Mudar a pontuação"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceitar nessa sessão"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dicionário: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos os dicionários"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Verificar durante a escrita"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
msgid "Failed."
msgstr ""
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "_Configuração"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID da Mensagem:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Respondendo a"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referências:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Data de reenvio"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Data de reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Quem está reenviando"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Quem está a reenviar:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Origem do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Origem do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Destinatário do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Destinatário do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Cc do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Cc do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Bcc do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Bcc do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "ID da mensagem reenviada"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "ID da mensagem reenviada:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Caminho de retorno"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Caminho de retorno:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Encaminhar para"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Entregar para"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Entregar para:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Visualizado"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Visualizado:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2801
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Formato do conteúdo"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Formato do conteúdo:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versão do MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versão do MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedência"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedência:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista de discussão"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista de discussão:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Envio para a lista"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Envio para a lista:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Assinar a lista"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Assinar a lista:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Informações sobre a lista"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Informações sobre a lista:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Proprietário da lista"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Proprietário da lista:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "Status definido pelo utilizador"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "Status definido pelo utilizador:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta à"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Em resposta à:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para ou Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "De, Para ou Assunto"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "De, Para ou Assunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Mensagem não lida"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "A mensagem foi respondida"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "A mensagem foi encaminhada"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "A mensagem foi respondida"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "A mensagem é spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem encriptada"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Mensagem marcada"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Mensagem bloqueada"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Pasta (normal, aberta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
"das mensagens e pastas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Escreva a palavra-chave:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Escreva a palavra-chave"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Lembrar isto"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Limpar _relatório"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versão: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "O plugin não está funcional."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#: src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Índice da Página"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "mensagens com mais de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "mensagens com menos de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "mensagens com mais de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "mensagens com menos de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "mensagens apagadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
#, fuzzy
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
#, fuzzy
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
#, fuzzy
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "mensagens bloqueadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "novas mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "mensagens antigas"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
#, fuzzy
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "mensagens que foram respondidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "mensagens lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
#, fuzzy
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
#, fuzzy
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
#, fuzzy
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
#, fuzzy
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
#, fuzzy
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "mensagens marcadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "mensagens não lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
"ficheiro de mensagem"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador lógico 'E'"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador lógico 'OU'"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Procura Alargada"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
"correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
"mensagens.\n"
"Os seguintes símbolos podem ser usados:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:676
#, fuzzy
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Manter filtro"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Procurar enquanto digita"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Executar na selecção"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpar a procura actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar os critérios da busca"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informação"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Limpar _relatório"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Correto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Assinante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerprint: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Status da assinatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Expira em: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"O certificado para %s é desconhecido.\n"
"Deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status da assinatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Cert_ificados SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Cert_ificados SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar a ligação"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceitar e salvar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"O certificado para %s expirou.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Cert_ificados SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado novo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conhecido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Ver certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Cert_ificados SSL"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imagem"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
"RFC do servidor)\n"
#: src/imap.c:637
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
"RFC do servidor)\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
#: src/imap.c:704
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
#: src/imap.c:707
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
#: src/imap.c:710
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:713
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
#: src/imap.c:716
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
#: src/imap.c:719
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
#: src/imap.c:722
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:728
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:731
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
#: src/imap.c:737
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
#: src/imap.c:740
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
#: src/imap.c:744
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
"com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Erro na conexão com %s"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ligação não-segura"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
"disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
"\n"
"Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinuar a ligação"
#: src/imap.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "A adicionar mensagens..."
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "A copiar mensagens..."
#: src/imap.c:2504
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não foi possível expurgar\n"
#: src/imap.c:2862
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
#: src/imap.c:2865
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
#: src/imap.c:3171
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:3186
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
#: src/imap.c:3277
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
#: src/imap.c:3317
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
#: src/imap.c:3430
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
#: src/imap.c:3709
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Erro no comando LIST\n"
#: src/imap.c:3794
msgid "Flagging messages..."
msgstr "A marcar as mensagens..."
#: src/imap.c:3897
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:4049
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
#: src/imap.c:4059
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
#: src/imap.c:4064
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
"foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:4072
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
#: src/imap.c:4295
msgid "Fetching message..."
msgstr "A obter a mensagem..."
#: src/imap.c:4999
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
#: src/imap.c:6032
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
"Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
"está(ão) desabilitada(s).\n"
"\n"
"Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Criar _novo directório..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renomear directório..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Mover directório..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Copiar directório..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "E_xcluir directório..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "_Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Obter mensagens"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Inscrições"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Inscrever..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Anular inscrição..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Verificar novas mensagens"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Verificar novos _directórios"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Informe o nome para o novo directório:\n"
"(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
"sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear o directório"
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
"O nome fornecido não é permitido."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
"possível recuperá-las.\n"
"\n"
"Confirma a exclusão?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Procurar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Procurar"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Todas"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
"\n"
"Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
"utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "inscrever"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "cancelar subscrição"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar às sub-pastas"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Inscrever"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Cancelar Subscrição"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar ficheiro mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"A pasta de destino não foi definida.\n"
"Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
#: src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
"dados do ficheiro LDIF."
#: src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome do campo LDIF"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do atributo"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
"lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
"coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
"clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
"renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
"lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importação"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modificar"
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registos importados:"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falhou\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
#: src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
#: src/inc.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
msgid "Authenticating..."
msgstr "A autenticar..."
#: src/inc.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "A sair"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A caixa postal está bloqueada."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"A caixa postal está bloqueada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
"tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Apenas _uma vez"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
"Deseja migrar essa configuração?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
"convertidas por um script disponível em %s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Manter a configuração antiga"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
"demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
"um espaço extra no seu disco."
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migração de configuração"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Falha na migração!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "A migrar a configuração..."
#: src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
#: src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
"plugins para mais informações:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
"plugins para maiores informacções:\n"
"%s"
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
"Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
"de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
"tentar consertá-la."
#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
"carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
"desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
#: src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1744
#, fuzzy
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Excluir cabeçalho"
#: src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1762
#, fuzzy
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Faltam informações necessárias"
#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
#: src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
#: src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
#: src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
#: src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
" abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
" especificados anexados"
#: src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
#: src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
#: src/main.c:1919
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
#: src/main.c:1920
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
#: src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
#: src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
#: src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [pasta]...\n"
" mostra o status de cada pasta"
#: src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr ""
#: src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
#: src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
" pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
#: src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alterna para o modo conectado"
#: src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
#: src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
#: src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
#: src/main.c:1940
#, fuzzy
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
#: src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
#: src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
#: src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
"recursos internos e finaliza"
#: src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
#: src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" usa o directório de configuração especificado"
#: src/main.c:1995
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opção desconhecida\n"
#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processando (%s)..."
#: src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "pasta do nível mais acima"
#: src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
#: src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
"agora?"
#: src/main.c:2842
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
#: src/main.c:2848
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuração"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Adicionar caixa postal"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:518
#, fuzzy
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Importar ficheiro _mbox"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
#, fuzzy
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Salvar como..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
#, fuzzy
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Salvar como..."
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Configuração da página..."
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Synchronise folders"
msgstr "_Sincronizar pastas"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "Select _thread"
msgstr "Seleccionar _discussão"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Excluir discussão"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
#: src/mainwindow.c:547
msgid "_Quick search"
msgstr "Pesquisa _rápida"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Mostrar ou esconder"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Definir colunas _visíveis"
#: src/mainwindow.c:554
#, fuzzy
msgid "In _folder list..."
msgstr "na lista de _pastas..."
#: src/mainwindow.c:555
#, fuzzy
msgid "In _message list..."
msgstr "na lista de _mensagens"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "La_yout"
msgstr "_Aparência"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Atrair pelo assunto"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Recolher _todas as discussões"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir para"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Mensagem anterior"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "_Próxima mensagem"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_Mensagem nova anterior"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Mensagem _marcada anterior"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
#, fuzzy
msgid "Previous opened message"
msgstr "_Mensagem nova anterior"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
#, fuzzy
msgid "Next opened message"
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Mensagem pai"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Próxima pa_sta não lida"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Outra pasta..."
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
#, fuzzy
msgid "Next part"
msgstr "Próxima parte (a)"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
#, fuzzy
msgid "Previous part"
msgstr "Página anterior"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
#, fuzzy
msgid "Message scroll"
msgstr "Mensagens"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
#, fuzzy
msgid "Previous line"
msgstr "Página anterior"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
#, fuzzy
msgid "Next line"
msgstr "Nova linha"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "_Decodificação"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "Open in new _window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Código-_fonte da mensagem"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
#, fuzzy
msgid "Message part"
msgstr "Lista de mensagens"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
#, fuzzy
msgid "View as text"
msgstr "'Mostrar como texto'"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr "'Abrir com...'"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Ci_tações"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "_Update summary"
msgstr "_Actualizar sumário"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Receber"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Get from _current account"
msgstr "Receber da conta _actual"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Receber de _todas as contas"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Cancelar a recepção"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a news message"
msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Responder _para"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
#, fuzzy
msgid "Mailing _list"
msgstr "_lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Encaminhar como _anexo"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Re_direccionar"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Post"
msgstr "Enviar _mensagem"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Unsubscribe"
msgstr "_Desinscrever"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "View archive"
msgstr "_Ver arquivo"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Contact owner"
msgstr "_Contactar o administrador"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "M_ove..."
msgstr "M_over..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Move to _trash"
msgstr "Mover para a _Lixeira"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir..."
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marcar como _lida"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar _todas como lidas"
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar _discussão"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unignore thread"
msgstr "Não ignorar discussão"
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar discussão"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Não seguir discussão"
#: src/mainwindow.c:707
#, fuzzy
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marcar como _spam"
#: src/mainwindow.c:708
#, fuzzy
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marcar como não-spam"
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Ró_tulo colorido"
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "E_tiquetas"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ree_ditar"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Colectar endereços"
#: src/mainwindow.c:729
#, fuzzy
msgid "From current _folder..."
msgstr "da _pasta actual..."
#: src/mainwindow.c:730
#, fuzzy
msgid "From selected _messages..."
msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Criar regra de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Pelo _remetente (De:)"
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Pelo _assunto"
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Criar regra de processamento"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:757
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "In selected folder"
msgstr "Na pasta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "In all folders"
msgstr "Em _todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "E_xecute"
msgstr "_Executar"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "Exp_unge"
msgstr "Exp_unge"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cert_ificados SSL"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Relatório de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Network _Log"
msgstr "Relatório da _rede"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "C_hange current account"
msgstr "M_udar conta actual"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Preferências da _conta actual..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "Create _new account..."
msgstr "Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "P_references..."
msgstr "_Preferências..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "P_ré-processamento..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Pó_s-processamento..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtragem..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Templates..."
msgstr "_Modelos..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Actions..."
msgstr "_Acções..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Tag_s..."
msgstr "E_tiquetas..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legendas dos ícones"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "Set as default client"
msgstr "Definir como o cliente padrão"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Offline _mode"
msgstr "Modo _offline"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Men_ubar"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:809
msgid "_Message view"
msgstr "Visualização da _mensagem"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Status _bar"
msgstr "Barra de _status"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Column headers"
msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Th_read view"
msgstr "A_grupar por assunto"
#: src/mainwindow.c:815
#, fuzzy
msgid "Hide read threads"
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Esconder mensagens apagadas"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã inteiro"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
#, fuzzy
msgid "_Collapse all"
msgstr "Recolher _todas as discussões"
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
#, fuzzy
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Esconder a partir do nível _2"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
#, fuzzy
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Esconder a partir do nível _3"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Icons only"
msgstr "Somente _ícones"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "_Text only"
msgstr "Somente _texto"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "_Three columns"
msgstr "_Três colunas"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Wide message"
msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "W_ide message list"
msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Ecrã pequeno"
#: src/mainwindow.c:844
#, fuzzy
msgid "By _number"
msgstr "por _número"
#: src/mainwindow.c:845
#, fuzzy
msgid "By s_ize"
msgstr "por _tamanho"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "By _date"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:847
#, fuzzy
msgid "By thread date"
msgstr "pela data da discussão"
#: src/mainwindow.c:850
#, fuzzy
msgid "By s_ubject"
msgstr "Pelo _assunto"
#: src/mainwindow.c:851
#, fuzzy
msgid "By _color label"
msgstr "pela _cor do rótulo"
#: src/mainwindow.c:852
#, fuzzy
msgid "By tag"
msgstr "Qualquer etiqueta"
#: src/mainwindow.c:853
#, fuzzy
msgid "By _mark"
msgstr "_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:854
#, fuzzy
msgid "By _status"
msgstr "por _status"
#: src/mainwindow.c:855
#, fuzzy
msgid "By a_ttachment"
msgstr "por ane_xo"
#: src/mainwindow.c:856
#, fuzzy
msgid "By score"
msgstr "por _pontuação"
#: src/mainwindow.c:857
#, fuzzy
msgid "By locked"
msgstr "por bloqueados"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "D_on't sort"
msgstr "Não _ordenar"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "Ascending"
msgstr "_Crescente"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:1945
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
#: src/mainwindow.c:1960
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
#: src/mainwindow.c:1977
msgid "Select account"
msgstr "Seleccione a conta"
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Relatório da rede"
#: src/mainwindow.c:2008
#, fuzzy
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/mainwindow.c:2891
msgid "Don't quit"
msgstr "Não sair"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa postal"
#: src/mainwindow.c:2921
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa postal.\n"
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa postal"
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
"pasta."
#: src/mainwindow.c:3389
msgid "No posting allowed"
msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
#: src/mainwindow.c:3967
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Não foi possível importar o mbox."
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Sair do Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4217
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronização das pastas"
#: src/mainwindow.c:4218
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
#: src/mainwindow.c:4219
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:4661
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
#: src/mainwindow.c:4698
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:4961
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuração da filtragem"
#: src/mainwindow.c:5084
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
"executável."
#: src/mainwindow.c:5143
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
#: src/mainwindow.c:5145
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
"registo."
#: src/mainwindow.c:5303
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabeçalho %s"
#: src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr "linha do cabeçalho"
#: src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr "linha do corpo"
#: src/matcher.c:221
#, fuzzy
msgid "tag"
msgstr "etiquetas"
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
#: src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr "a mensagem corresponde\n"
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr "a mensagem não corresponde\n"
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
#: src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
#: src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportação para a mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Localizar na mensagem actual"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Localizar texto:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Ocorreu um erro na procura"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
msgid "Compose _new message"
msgstr "Escrever _nova mensagem"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
"não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
"Endereço de Notificação: %s\n"
"Return-path: %s\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Não enviar"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
"oficialmente enviada a si.\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
"incorrectamente. "
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
#: src/summaryview.c:4854
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Exibir todos os %s."
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
"pelo destinatário."
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
"e foi apagada no servidor."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
"ela é %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para receber"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para exclusão"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será descarregada."
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será apagada."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:2097
#, fuzzy
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
"Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
"confirmação:"
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar confirmação"
#: src/messageview.c:2168
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
#: src/messageview.c:2931
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/messageview.c:2939
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr "A mensagem foi respondida"
#: src/messageview.c:2940
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr "A mensagem foi respondida"
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
#: src/summaryview.c:6972
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
#: src/mh.c:444
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movendo as mensagens..."
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Excluindo mensagens..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Remover _caixa postal..."
#: src/mh_gtk.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover a caixa postal"
#: src/mimeview.c:193
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: src/mimeview.c:195
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "'Abrir com...'"
#: src/mimeview.c:197
#, fuzzy
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
#: src/mimeview.c:198
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "'Mostrar como texto'"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Salvar como..."
#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Salvar _todos..."
#: src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
#: src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Exibir informações completas"
#: src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"
#: src/mimeview.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
#: src/mimeview.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
#: src/mimeview.c:1077
#, fuzzy
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
"pressione 'C' para tentar novamente."
#: src/mimeview.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
"pressione 'C' para tentar novamente."
#: src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando a assinatura..."
#: src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Voltar à mensagem"
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' não é um directório."
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
"('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
#: src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Executar binário não confiável?"
#: src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
"perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
"\n"
"Deseja executar este ficheiro?"
#: src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Executar o binário"
#: src/mimeview.c:2530
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho"
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/news.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
#: src/news.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
#: src/news.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr ""
#: src/news.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
#: src/news.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "linha xover inválida\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
"versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
"conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
"\n"
"Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
#: src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
#: src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancelar subscrição"
#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
#, fuzzy
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "um notificador"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
#, fuzzy
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#, fuzzy
msgid " : no new or unread mail"
msgstr "primeira mensagem não lida"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
#, fuzzy
msgid " : unread mail"
msgstr "primeira mensagem não lida"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#, fuzzy
msgid " : new mail"
msgstr "Procurar por novas mensagens"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Seg"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
#, fuzzy
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipo MIME"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
#, fuzzy
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
#, fuzzy
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Address Keeper"
msgstr "Endereço"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
#, fuzzy
msgid "Address book location"
msgstr "Caminho do livro de endereços"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
#, fuzzy
msgid "Keep to folder"
msgstr "Excluir a pasta"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
#, fuzzy
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
#, fuzzy
msgid "Archiver"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Recebimento"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
#, fuzzy
msgid "Archiving:"
msgstr "Recebimento"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
#, fuzzy
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
msgid "Archive result"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valor"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
#, fuzzy
msgid "Archive format"
msgstr "Formato da data"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Compression method"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
msgid "Number of files"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Archive Size"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
#, fuzzy
msgid "Folder Size"
msgstr "Tipo de pasta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "sim"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
msgid "MD5 checksum"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
#, fuzzy
msgid "Descriptive names"
msgstr "Descrição"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
#, fuzzy
msgid "Select mails before"
msgstr "Seleccione o ficheiro"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
#, fuzzy
msgid "Create Archive"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
#, fuzzy
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
#, fuzzy
msgid "Folder to archive"
msgstr "Tipo de pasta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
#, fuzzy
msgid "Name for archive"
msgstr "_Ver arquivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
msgid "Archive location and name"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
"Endereços"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#, fuzzy
msgid "Choose compression"
msgstr "Escrever mensagem"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
#, fuzzy
msgid "Choose format"
msgstr "Formato da data"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Variados"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
#, fuzzy
msgid "_Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
msgid "_MD5sum"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "_Renomear directório..."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
#, fuzzy
msgid "Default save folder"
msgstr "Excluir a pasta"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#, fuzzy
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
#, fuzzy
msgid "Default compression"
msgstr "Dicionário padrão"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "Formato da data"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Renomear directório..."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ignorar anexo(s)"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Possui anexo(s)"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ignorar anexo(s)"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "Remover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "Anexos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#, fuzzy
msgid "Attachment warning"
msgstr "Anexos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
#, fuzzy
msgid "Attach warner"
msgstr "Anexar ficheiro"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
#, fuzzy
msgid "attach"
msgstr "Anexo"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#, fuzzy
msgid "Warn when"
msgstr "Aviso"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Excluding"
msgstr "Codificação"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
#, fuzzy
msgid "Attach Warner"
msgstr "Anexar ficheiro"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
"executar o comando `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
"instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
"em uma determinada pasta.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
"Bogofilter."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Detecção de spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizado de spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
#, fuzzy
msgid "Delete spam"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
#, fuzzy
msgid "Save spam in..."
msgstr "Salvar spam em"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
#, fuzzy
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Marcar como _spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
"para utilizar a Lixeira."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
"incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
"Incertas."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
"recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
"Endereços"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Chamada do Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar spam como lido"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
#, fuzzy
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
"executar o comando `%s %s %s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
"instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
"em uma determinada pasta.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
"Bogofilter."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Salvar spam em"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
#, fuzzy
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Chamada do Bogofilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
#, fuzzy
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
#, fuzzy
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "A marcar as mensagens..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
#, fuzzy
msgid "Virus detection"
msgstr "Detecção de spam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
#, fuzzy
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
#, fuzzy
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
#, fuzzy
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Salvar mensagens no disco"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
"para utilizar a Lixeira."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
"Incertas."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuração da acção"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
#, fuzzy
msgid "Br_owse"
msgstr "Navegar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
#, fuzzy
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
#, fuzzy
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "Remover após"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
#, fuzzy
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
#, fuzzy
msgid ": File does not exist"
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
#, fuzzy
msgid "Socket write error"
msgstr "Erro de socket."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
#, fuzzy
msgid "Socket read error"
msgstr "Erro de socket."
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
"Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
"stdout.\n"
"\n"
"Definitivamente não é muito útil."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Display images"
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Display embedded images"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar expressão regular"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
#, fuzzy
msgid "Remote resources"
msgstr "_Remover referências"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
#, fuzzy
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "Open in external browser"
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
#, fuzzy
msgid "Load images"
msgstr "Carregar imagem"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
#, fuzzy
msgid "Enable remote content"
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
#, fuzzy
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilitar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
#, fuzzy
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
#, fuzzy
msgid "Search the Web"
msgstr "Base de procura"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
#, fuzzy
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
#, fuzzy
msgid "Open in Browser"
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
#, fuzzy
msgid "Open Image"
msgstr "_Abrir imagem"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
#, fuzzy
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar este _link"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar alterações"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Carregar imagem"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
#, fuzzy
msgid "Import feed"
msgstr "Importar ficheiro mbox"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
#, fuzzy
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
"Navegador Dillo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "Manipulação das mensagens"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
#, fuzzy
msgid "Headers to be added"
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Conta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "Receber"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "ID do utilizador"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
#, fuzzy
msgid "Step 1:"
msgstr "Passo"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
#, fuzzy
msgid "Step 2:"
msgstr "Passo"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
#, fuzzy
msgid "Enter code:"
msgstr "Interface"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
#, fuzzy
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
#, fuzzy
msgid "GData integration"
msgstr "Destino"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
#, fuzzy
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
#, fuzzy
msgid "Try to locate sender"
msgstr "primeiro nome do remetente"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Magenta"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Chinês"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Colombia"
msgstr "Colorir"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
#, fuzzy
msgid "Western Sahara"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "_Cancelar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "Verde"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "Verde"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
msgid "India"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "Japonês"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Desmarcar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "Novos contactos"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Encaminhar"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
#, fuzzy
msgid "Philippines"
msgstr "linhas"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Porta"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "Apelido"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandês"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
#, fuzzy
msgid "GeoLocation"
msgstr "Localização: "
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, fuzzy
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
#, fuzzy
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
#, fuzzy
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Destino"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
#, fuzzy
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Não foi possível criar o directório"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
#, fuzzy
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
"errors</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
#, fuzzy
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
#, fuzzy
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Efectuar autenticação"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#, fuzzy
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Tema interno padrão"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Identicon"
msgstr "Autenticação"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "MonsterID"
msgstr "ID do utilizador"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Custom URL"
msgstr "Personalizado"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "Request timeout"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
#, fuzzy
msgid "Icon cache"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
#, fuzzy
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Dicionário padrão"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Relatório da rede"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa postal.\n"
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
"possível recuperá-las.\n"
"\n"
"Confirma a exclusão?"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "Receber mensagens"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "Detalhe do relatório"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
#, fuzzy
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Seleccione a pasta"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
#, fuzzy
msgid "select recursively"
msgstr "Procurar recursivamente"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
#, fuzzy
msgid "No new messages"
msgstr "Não há mensagens novas."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "_Enviar confirmação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
#, fuzzy
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
#, fuzzy
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
#, fuzzy
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
#, fuzzy
msgid "New Mail message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
#, fuzzy
msgid "A new message arrived"
msgstr "novas mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
#, fuzzy
msgid "New Calendar message"
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
#, fuzzy
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
#, fuzzy
msgid "New unknown message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
#, fuzzy
msgid "Present main window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
#, fuzzy
msgid "Mail message"
msgstr "todas as mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "novas mensagens"
msgstr[1] "novas mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
#, fuzzy
msgid "News message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
#, fuzzy
msgid "Calendar message"
msgstr "Mensagem marcada"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "novas mensagens"
msgstr[1] "novas mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
#, fuzzy
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
#, fuzzy
msgid "Include folder types"
msgstr "Incluir sub-pastas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
#, fuzzy
msgid "Mail folders"
msgstr "Em _todas as pastas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "News folders"
msgstr "Nova pasta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "RSSyl folders"
msgstr "pastas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
#, fuzzy
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Renomear o directório"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
#, fuzzy
msgid "Show banner"
msgstr "Mostrar faixa de informações"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
#, fuzzy
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
#, fuzzy
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
#, fuzzy
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Na pasta seleccionada"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
#, fuzzy
msgid "Select folders..."
msgstr "Seleccione a pasta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
#, fuzzy
msgid "Banner colors"
msgstr "Cor da Pasta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "Use custom colors"
msgstr "Alternar as cores das citações"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
#, fuzzy
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor da Pasta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Fundo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
#, fuzzy
msgid "Enable popup"
msgstr "Habilitar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
#, fuzzy
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
#, fuzzy
msgid "second(s)"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
#, fuzzy
msgid "Display folder name"
msgstr "Descartar a cache da pasta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Pronto."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
#, fuzzy
msgid "Select command"
msgstr "Comando do shell"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Enable command"
msgstr "Executar comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Saída do comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "Enable LCD"
msgstr "Habilitar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
#, fuzzy
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Esconder ao iniciar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para a barra de ícones"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
#, fuzzy
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Sair do Claws Mail?"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
#, fuzzy
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Receber mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "E-mail da _conta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Sair do Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar offline"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
#, fuzzy
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "_Enviar confirmação"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
#, fuzzy
msgid "New mail message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
#, fuzzy
msgid "New calendar message"
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
#, fuzzy
msgid "New messages arrived"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Autor: "
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
#, fuzzy
msgid "PDF properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Carregar..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
#, fuzzy
msgid "Document Index"
msgstr "A equipa de documentação"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Primeira página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
#, fuzzy
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir o zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page Width"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Document Info"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Número"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Ajustar zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
#, fuzzy
msgid "PDF Viewer"
msgstr "um visualizador"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
#, fuzzy
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-chave"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id do utilizador]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
"para a nova chave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
"chave para a nova chave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Importação de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
"importe-a de um servidor de chaves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID da chave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " É possível importá-la "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"quando a trabalhar online,\n"
" ou "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"usando o seguinte comando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importação da ID da chave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
"plugins, como o PGP/Mime.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
"e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operações do núcleo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Expira após"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
#: src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar a chave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
"chave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr "Máximo"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione as chaves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Confiar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Outro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Não encriptar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Falha na encriptação, %s"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
"Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
"possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
"Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "A assinatura não foi verificada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "A assinatura de %s expirou."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "A assinatura de %s é inválida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, fuzzy
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "A assinatura não foi verificada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "A chave de %s expirou."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
#, fuzzy
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
"correctamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
"instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
"O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
"informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
msgid "No PGP key found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
"você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
"Deseja criar um novo par de chaves agora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
"aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
msgid "Key generated"
msgstr "Chaves geradas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
msgid "Key exported."
msgstr "Chaves exportadas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte incorrecta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
msgid "Not a text part"
msgstr "Não é uma parte de texto"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
"apropriado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
#, fuzzy
msgid "Malformed message"
msgstr "Mensagem marcada"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
"não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falha na encriptação, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
"criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
"assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
"encriptados pelo sistema PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
"suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
#: src/wizard.c:1610
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
#, fuzzy
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
#, fuzzy
msgid "Python integration"
msgstr "Configuração da acção"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
#, fuzzy
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(geralmente vazio)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
#, fuzzy
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Inscrever"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
msgstr[1] ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
#, fuzzy
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#, fuzzy
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Seleccione o ficheiro"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "_Inscrever..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, fuzzy, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
#, fuzzy
msgid "No authentication"
msgstr "Efectuar autenticação"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
#, fuzzy
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Efectuar autenticação"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
#, fuzzy
msgid "Keep old items"
msgstr "Excluir a pasta"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Always mark as new"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
msgid "If only its text changed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Never mark as new"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to top of message"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
#, fuzzy
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorar _discussão"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Cert_ificados SSL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
#, fuzzy
msgid "Set feed properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
#, fuzzy
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Propriedades..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
#, fuzzy
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Renomear directório..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
#, fuzzy
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Procurar recursivamente"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
#, fuzzy
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Inscrever..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
#, fuzzy
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Criar _novo directório..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
#, fuzzy
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importar ficheiro mbox"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "Remove tree"
msgstr "Remover após"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
#, fuzzy
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
#, fuzzy
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
"pasta."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
#, fuzzy
msgid "Select cookies file"
msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Tema interno padrão"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
#, fuzzy
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
#, fuzzy
msgid "Refreshing"
msgstr "A fechar o directório %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
#, fuzzy
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "_Inscrever..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
#, fuzzy
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
#, fuzzy
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
#, fuzzy
msgid "404 (Not found)"
msgstr "não encontrada"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Erro: "
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "A fechar o directório %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
"suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
"configurados.\n"
"\n"
"Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
"podem ser encontradas em:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
"encriptados pelo sistema S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
#, fuzzy
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Ordenando o sumário..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr ""
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr ""
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
#, fuzzy
msgid "Spam reporting"
msgstr "Aprendizado de spam"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
#, fuzzy
msgid "Forward to:"
msgstr "Encaminhar"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
"desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
"o spamd está em execução e acessível."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
"servidor de aprendizagem remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
"preferências.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
"IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
"servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
"\n"
"Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
"\n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
"em uma pasta especial.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transportar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Caminho do socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
#, fuzzy
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
#, fuzzy
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
#, fuzzy
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Cancelar a recepção"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
#, fuzzy
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "A obter a mensagem..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
#, fuzzy
msgid "_Go to today"
msgstr "_Ir para"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Março"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
#, fuzzy
msgid "Week number"
msgstr "por _número"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
#, fuzzy
msgid "Previous month"
msgstr "Página anterior"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
#, fuzzy
msgid "Next month"
msgstr "Próxima parte (a)"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
#, fuzzy
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
"continuar?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
#, fuzzy
msgid "Creating meeting..."
msgstr "A obter a mensagem..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
#, fuzzy
msgid "no subject"
msgstr "Pelo _assunto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Apagar a linha"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
#, fuzzy
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "A mensagem foi respondida"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
#, fuzzy
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
#, fuzzy
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancelar a recepção"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
#, fuzzy
msgid "No account found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
#, fuzzy
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
#, fuzzy
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancelar a recepção"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
#, fuzzy
msgid "Launch website"
msgstr "sítio na Internet"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organização:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Localização: "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Sumários"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
#, fuzzy
msgid "Starting:"
msgstr "Escrita"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
#, fuzzy
msgid "Ending:"
msgstr "Codificação"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Acção"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
#, fuzzy
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear directório..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
#, fuzzy
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Inscrições"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
#, fuzzy
msgid "_List view"
msgstr "Visualização da _mensagem"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
#, fuzzy
msgid "_Week view"
msgstr "Visualização da _mensagem"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "coisas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "in the past"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "today"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "tomorrow"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "this week"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
#, fuzzy
msgid "later"
msgstr "Enviar mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Erro: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, fuzzy
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Inscrever"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
#, fuzzy
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
#, fuzzy
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
#, fuzzy
msgid "accepted"
msgstr "_Aceitar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
#, fuzzy
msgid "declined"
msgstr "Indefinido"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Grupo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Fontes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
#, fuzzy
msgid "Past"
msgstr "_Colar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
#, fuzzy
msgid "Accepted: "
msgstr "_Aceitar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Fontes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "Enviar mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, fuzzy
msgid "not available"
msgstr "Inroduza a variável"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "URLs disponíveis:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
#, fuzzy
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Não existe informação disponível"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
#, fuzzy
msgid "Send anyway"
msgstr "Enviar mesmo assim?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "URLs disponíveis:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
#, fuzzy
msgid "Everyone is available."
msgstr "Inroduza a variável"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
#, fuzzy
msgid "Save & Send"
msgstr "Salvar spam em"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
#, fuzzy
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar novamente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, fuzzy
msgid "New meeting"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tempo esgotado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "horas"
msgstr[1] "horas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutos"
msgstr[1] "minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
#, fuzzy
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
#, fuzzy
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
#, fuzzy
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Remetente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
#, fuzzy
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "SSL options"
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando não suportado\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arquivo mbox local"
#: src/prefs_account.c:341
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "Name of account"
msgstr "Nome da conta"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/prefs_account.c:1051
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
#, fuzzy
msgid "Auto-configure"
msgstr "Configuração da acção"
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
"foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticar ao conectar"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
#: src/prefs_account.c:1338
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
msgid "Default Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Remove after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
#: src/prefs_account.c:1499
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
"las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ilimitado se for especificado 0"
#: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
#: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directório do servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(geralmente vazio)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
"Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
"servidores."
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1726
#, fuzzy
msgid "Add user agent header"
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
"recebimento."
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dicionário padrão"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dicionário alternativo padrão"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre assinar as mensagens"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
"destinatários"
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não utilizar SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificados do cliente"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificado para recebimento"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificado para envio"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
"com os servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
"bandeira \\Removidas sem as apagar."
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "O nome da conta não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/prefs_account.c:3726
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências da nova conta"
#: src/prefs_account.c:3728
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferências da conta"
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
#, fuzzy
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/prefs_account.c:3933
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
#: src/prefs_account.c:4064
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:4204
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin não carregado)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuração de acções"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Comando do shell"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Acção de filtragem"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Editar acção de filtragem"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "Remover"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Limpa todos os campos da janela"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "O nome do menu não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:616
#, fuzzy
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "A orientação do ícone."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "O nome do menu é muito longo."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "O comando não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"possui um erro de sintaxe."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Excluir acção"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Excluir todas as acções"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "A entrada não foi salva"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Continuar a editar"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "A lista de acções não foi salva"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
"padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "para a selecção de texto"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "para um % literal"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
"processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Acções actuais"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "A especificação da acção não é válida."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Olá,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
"\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:442
#, fuzzy
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selecção automática da conta"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
#, fuzzy
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Níveis de desfazer"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB no corpo da mensagem"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Resposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder com citação por padrão"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Encaminhamento"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Escrita"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Erro no compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Excluir cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
#: src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
"através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Marcas da mensagem"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2791
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como _spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como não-spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Rótulo colorido"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Re-enviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Mudar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Configurar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Remover etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Discussões"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar a filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuração da acção"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "O comando não foi definido"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "O destino não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "A pontuação não foi definida"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "O cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "% literal"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "Nova linha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Caractere de escape para as aspas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "Caractere para aspas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
"para um programa ou script externo.\n"
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Livro/Pasta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Colorir"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Lista das acções actuais"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/prefs_filtering.c:424
#, fuzzy
msgid " D_efine... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:446
#, fuzzy
msgid " De_fine... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
#: src/prefs_filtering.c:535
#, fuzzy
msgid "Page u_p"
msgstr "Página acima"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
#: src/prefs_filtering.c:563
#, fuzzy
msgid "Page dow_n"
msgstr "Página abaixo"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "A especificação da condição não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "A especificação da condição está em branco."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "A especificação da acção está em branco."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Excluir regra"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Excluir todas as regras"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Move uma página acima"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Move uma página abaixo"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colunas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colunas exibidas"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Utilizar o padrão "
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1402
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
"mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
"caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar às\n"
"sub-pastas"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Cor da Pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Procurar por novas mensagens"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
"meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
#: src/prefs_folder_item.c:502
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos os corpos"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar a cache da pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Padrão"
#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr "para respostas"
#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Conta padrão"
#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar a cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1687
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
#: src/prefs_folder_item.c:1816
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/prefs_folder_item.c:1895
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propriedades da pasta %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Listas de pastas e mensagens"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
"pastas e de mensagens"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Impressão da mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imagens"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
"O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
"Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
"isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
"mensagens."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "a filtragem na incorporação"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "o pré-processamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "a filtragem manual"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "o pós-processamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "o processamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Detalhe do relatório"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
"Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
"correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
"Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
"processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
"Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
"ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
"Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Relatório no disco"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensagens de alerta"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Mensagens de erro"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Relatórios"
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "mais de"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "mais alta que"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "mais baixa que"
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "exactamente"
#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "parte do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:384
#, fuzzy
msgid "headers values"
msgstr "linha do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "mensagem completa"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
msgid "Marked"
msgstr "Marcada"
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Possui anexo(s)"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
msgid "Signed"
msgstr "Assinada"
#: src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "definida"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "não definida"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Qualquer etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "ignorada"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "não ignorada"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "observada"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "não observada"
#: src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "encontrada"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "não encontrada"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Passou)"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "não-0 (Falhou)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuração da condição"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Critério:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Rótulos coloridos"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Discussão"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Transferido parcialmente"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Teste por programa externo"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
#: src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar expressão regular"
#: src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr "A mensagem deve corresponder a"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "pelo menos uma das"
#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "todas as"
#: src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "regras acima"
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "O padrão de busca não foi definido."
#: src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "O comando de teste não foi definido."
#: src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
#: src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
"\n"
"Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
"endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Parte do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:1846
#, fuzzy
msgid "Headers values"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Parte do texto"
#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr "em"
#: src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "conteúdo é"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "Idade é"
#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "é"
#: src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "A pontuação é"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "O tamanho é"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"
#: src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "o tipo é"
#: src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "O programa retorna"
#: src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A entrada não foi salva.\n"
"Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Correspondência: 'Testar'"
#: src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
"programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
"\n"
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
#: src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regras de condição actuais"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Espaçamento entre linhas"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scroll suave"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
#: src/prefs_message.c:233
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Marca de citação"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Opções do texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Alternar as cores das citações"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Hiperligações URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de pastas"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
"quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selecção de cor para as pastas"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar pré-definido:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
"a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
"menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
"combinação de teclas.\n"
"Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Manipulação da Metadata"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
"directamente;\n"
"Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Seguro"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Mais Rápido"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
"manual"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
"(o programa 'shred' não está disponível)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
"antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
"a página de manual do shred para eventuais advertências."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa de incorporação externo"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Verificação automática"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Janela de mensagens"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Somente na recepção manual"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
#: src/prefs_receive.c:199
#, fuzzy
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Após verificação por novas mensagens"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Executar comando"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "após verificação automática"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "após verificação manual"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ser executado:\n"
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manipulação das mensagens"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Recebimento"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
#: src/prefs_send.c:172
#, fuzzy
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificação de saída"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
"locale actual"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificação da transferência"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
"ASCII"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Envio"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:197
#, fuzzy
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Usar ambos os dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/prefs_summaries.c:152
#, fuzzy
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome abreviado do mês"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "as horas no formato 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "as horas no formato 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como um número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "os minutos"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "usar AM ou PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "os segundos"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para o local actual"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Código"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensagens não lidas e totais"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'Não'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
"'Ferramentas/Executar'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "quando seleccionada, após"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Exibir dicas"
#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda do formato da data"
#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
#: src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
"para o seu idioma."
#: src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Sumários"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "primeira mensagem marcada"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "primeira mensagem nova"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "primeira mensagem não lida"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "última mensagem aberta"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "última mensagem da lista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "primeira mensagem da lista"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Selecções possíveis"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
"composição."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuração dos modelos"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "A lista de modelos não foi salva"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "O nome do modelo não foi definido."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Excluir modelo"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Excluir todos os modelos"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Modelos actuais"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno padrão"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Remover o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
"durante a remoção do tema."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "O directório do tema não foi removido."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccione a pasta do tema"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
"Instalar mesmo assim?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema já existe"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Um tema com o mesmo nome\n"
"já está instalado neste local.\n"
"\n"
"Deseja substitui-lo?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "O tema não foi instalado"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
"durante a instalação do tema."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar novo..."
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Obter mais..."
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A Acção seleccionada já foi definida.\n"
"Seleccione outra Acção na lista"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "O item não tem ícone definido."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "O item não tem texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Tipo do item"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Função interna"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Acção do utilizador"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento executado ao clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Janela da mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Janela de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Quebra automática"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar linhas da citação"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automático"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Envolver texto em"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Quebra de linhas"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Visualização da impressão"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Ajustar zoom"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir o zoom"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Não existe informação disponível"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ainda tentando envia."
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
"durante a sessão SMTP."
#: src/procmsg.c:1661
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
"não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "endereço de e-mail do remetente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo do remetente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "primeiro nome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "sobrenome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciais do remetente"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "corpo da mensagem"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo da mensagem citada"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas de mensagem"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "dicionário actual"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posição do cursor"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "propriedade da conta: seu nome"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "propriedade da conta: organização"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "propriedade da conta: assinatura"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "barra invertida literal"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "ponto de exclamação literal"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "pipe literal"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "chave esquerda literal"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "chave direita literal"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabulação"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
"x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(ou o seu equivalente extenso)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
"onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(ou o seu equivalente extenso)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserir o ficheiro:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
"ficheiro a ser inserido"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserir a saída do programa:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
"para gerar\n"
"a saída"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserir a entrada do utilizador:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
"pelo texto digitado\n"
"pelo utilizador"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"anexar ficheiro:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
"ficheiro a ser anexado"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
"ou comandos acima"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
"(sem comandos) acima"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
"apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
"gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
"corresponder exactamente a um contacto do livro"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
"nova mensagem."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citação"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
"email inválido."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Inroduza a variável"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
#: src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Estabelecendo ligação"
#: src/send_message.c:353
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes do SMTP"
#: src/send_message.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
#: src/send_message.c:484
msgid "Sending HELO..."
msgstr "A enviar HELO..."
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "A autenticar"
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "A enviar a mensagem..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "A enviar EHLO..."
#: src/send_message.c:498
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "A enviar MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:502
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "A enviar RCPT TO..."
#: src/send_message.c:507
msgid "Sending DATA..."
msgstr "A enviar MENSAGEM..."
#: src/send_message.c:511
msgid "Quitting..."
msgstr "A sair..."
#: src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando a mensagem"
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
#: src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa postal"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
"caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Certificados SSL salvos"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Excluir certificado"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Condição:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Localizar _todas"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Procurando em %s... \n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Criar regra de _filtragem"
#: src/summaryview.c:558
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Alternar a múltipla selecção"
#: src/summaryview.c:1297
msgid "Process mark"
msgstr "Processar marca"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:1348
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "A revisar pasta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
#: src/summaryview.c:1846
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1866
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."
#: src/summaryview.c:1898
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais mensagens novas"
#: src/summaryview.c:1941
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No new messages."
msgstr "Não há mensagens novas."
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:2031
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:2040
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:2110
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
#: src/summaryview.c:2135
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
#: src/summaryview.c:2449
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
#: src/summaryview.c:2634
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d excluída"
#: src/summaryview.c:2638
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movida"
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2644
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:2658
#, fuzzy
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " item seleccionado"
msgstr[1] " item seleccionado"
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:2683
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Sumário da mensagem</b>\n"
"<b>Nova:</b> %d\n"
"<b>Não lida:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Tamanho:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marcada:</b> %d\n"
"<b>Respondida:</b> %d\n"
"<b>Encaminhada:</b> %d\n"
"<b>Travada:</b> %d\n"
"<b>Ignorada:</b> %d\n"
"<b>Observada:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2707
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
#: src/summaryview.c:2989
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando o sumário..."
#: src/summaryview.c:3128
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
#: src/summaryview.c:3333
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/summaryview.c:3385
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sem destinatário)"
#: src/summaryview.c:3420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
#: src/summaryview.c:3427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
#: src/summaryview.c:4304
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
#: src/summaryview.c:4397
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
#: src/summaryview.c:4400
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
#: src/summaryview.c:4563
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
#: src/summaryview.c:4661
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
#: src/summaryview.c:4823
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
#: src/summaryview.c:4824
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: src/summaryview.c:4866
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
"continuar?"
#: src/summaryview.c:5345
msgid "Building threads..."
msgstr "Agrupando discussões..."
#: src/summaryview.c:5593
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ignorar essas regras"
#: src/summaryview.c:5596
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
#: src/summaryview.c:5599
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
#: src/summaryview.c:5628
msgid "Filtering"
msgstr "Filtragem"
#: src/summaryview.c:5629
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
"Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
#: src/summaryview.c:5631
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/summaryview.c:5659
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5738
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuração do processamento"
#: src/summaryview.c:6286
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussão ignorada"
#: src/summaryview.c:6288
msgid "Watched thread"
msgstr "Discussão observada"
#: src/summaryview.c:6296
#, fuzzy
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
#: src/summaryview.c:6298
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
#: src/summaryview.c:6310
msgid "To be moved"
msgstr "A ser movida"
#: src/summaryview.c:6312
msgid "To be copied"
msgstr "A ser copiada"
#: src/summaryview.c:6324
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
#: src/summaryview.c:6328
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
#: src/summaryview.c:6330
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptada"
#: src/summaryview.c:6332
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Possui anexo(s)"
#: src/summaryview.c:7940
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8045
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
#: src/summaryview.c:8050
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Voltar à lista de pastas"
#: src/textview.c:232
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
#: src/textview.c:233
msgid "Copy this _link"
msgstr "Copiar este _link"
#: src/textview.c:240
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Responder a este endereço"
#: src/textview.c:241
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar este en_dereço"
#: src/textview.c:248
msgid "_Open image"
msgstr "_Abrir imagem"
#: src/textview.c:249
msgid "_Save image..."
msgstr "_Salvar imagem..."
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:904
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
" Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
"\n"
" Use "
#: src/textview.c:909
#, fuzzy
msgid "'Network Log'"
msgstr "Relatório da _rede"
#: src/textview.c:910
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
#: src/textview.c:973
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
#: src/textview.c:975
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
#: src/textview.c:979
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para salvar, seleccione "
#: src/textview.c:980
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Salvar como...'"
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
#: src/textview.c:1016
#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
#: src/textview.c:990
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
#: src/textview.c:991
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostrar como texto'"
#: src/textview.c:1002
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:1003
msgid "'Open'"
msgstr "'Abrir'"
#: src/textview.c:1011
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
#: src/textview.c:1012
msgid "mouse button)\n"
msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
#: src/textview.c:1014
msgid " - Or use "
msgstr " - Ou utilize "
#: src/textview.c:1015
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Abrir com...'"
#: src/textview.c:1127
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
" %s\n"
"Código de saída %d\n"
#: src/textview.c:2172
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2874
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"O URL real é diferente do exibido.\n"
"\n"
"<b>URL exibido:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"Deseja abrir mesmo assim?"
#: src/textview.c:2883
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
#: src/textview.c:2884
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Receber mensagens da conta actual"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Escrever e-mail"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Escrever artigo"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder à mensagem"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder à lista de discussão"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Abrir e-mail"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir a mensagem"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender spam ou não-spam"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensagem"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar ficheiro"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
#, fuzzy
msgid "Replace signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um programa externo"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acções do Claws Mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar a recepção"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancelar a recepção"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Plugins do Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Receber mensagens"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/toolbar.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Inserir assinatura."
#: src/toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace sig."
msgstr "Substituir por..."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Quebrar parág."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Quebrar tudo"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/toolbar.c:437
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Parar"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender spam"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Não-spam"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender não-spam"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir para a lista de pastas"
#: src/toolbar.c:1931
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir as preferências"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprender como _spam"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprender como _não-spam"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Responder _com citação"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Responder _sem citação"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opções de Responder a Todos"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponíveis:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
"mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
"na barra de ferramentas.\n"
"\n"
"O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
"plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
"plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
"(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
"compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
"menu '/Configuração/Plugins'.\n"
"\n"
"Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
"o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
"E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
"\n"
"Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
"acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
"abaixo.\n"
"\n"
"URLs úteis\n"
"-----------\n"
"Página principal: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Temas: <%s>\n"
"Listas de discussão: <%s>\n"
"\n"
"LICENÇA\n"
"-------\n"
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
"GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
"publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
"encontrada em <%s>.\n"
"\n"
"DOAÇÕES\n"
"---------\n"
"Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
"pode fazê-lo em <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
"recebimento."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
#: src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
#: src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
#: src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Sua organização:"
#: src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
#: src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
"Documentos/Mail\""
#: src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
"exemplo.com:25\""
#: src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Efectuar autenticação"
#: src/wizard.c:1118
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Nome de utilizador do SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
#: src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr ""
#: src/wizard.c:1143
#, fuzzy
msgid "SMTP password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
#: src/wizard.c:1497
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1541
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
"exemplo.com:110\""
#: src/wizard.c:1546
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
#: src/wizard.c:1571
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
#: src/wizard.c:1636
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directório do servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1647
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
#: src/wizard.c:1655
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
"foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1773
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
#: src/wizard.c:1807
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
#: src/wizard.c:1815
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
"\n"
"Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
"opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
"Mail em menos de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1828
msgid "About You"
msgstr "Sobre si"
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Receiving mail"
msgstr "A receber mensagens"
#: src/wizard.c:1858
msgid "Sending mail"
msgstr "A enviar mensagem"
#: src/wizard.c:1874
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvar mensagens no disco"
#: src/wizard.c:1890
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuração terminada"
#: src/wizard.c:1898
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"O Claws Mail está pronto.\n"
"Clique em Salvar para iniciar."