claws-mail/po/sv.po
Paul 1d2786217f update translations
updated by David Medina, Erik P. Olsen, Simon Legner, Tommi A Pirinen,
Páder Rezső, Luigi Votta, UTUMI Hirosi, Petter Adsen, Marcel Pol, Jakub
Jankiewicz, Frederico Goncalves Guimaraes, Mikhail Kurinnoi, Slavko,
Andreas Rönnquist.

new translation: Romanian by Cristian Secară

remove unmaintained Hebrew translation.
2017-12-17 11:38:46 +00:00

19509 lines
521 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2006-2017 The Claws Mail team
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
# Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>, 2012-2017.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: src/account.c:395 src/account.c:462
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Det finns något \"Skriv meddelande\"-fönster öppet.\n"
"Stäng alla \"Skriv meddelande\"-fönster innan du redigerar konton."
#: src/account.c:440
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan inte skapa mapp."
#: src/account.c:727
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redigera konton"
#: src/account.c:744
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i "
"listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet "
"stil anger standardkontot."
#: src/account.c:815
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Sätt som standardkonto "
#: src/account.c:907
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
#: src/account.c:914
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia av %s"
#: src/account.c:1097
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
#: src/account.c:1099
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Ingen titel)"
#: src/account.c:1100
msgid "Delete account"
msgstr "Ta bort konto"
#: src/account.c:1590
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1596
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton"
#: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Den valda aktiviteten kan inte användas i Skriv meddelande fönstret\n"
"på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:719
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ingen filteraktivitet inställd"
#: src/action.c:721
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ogiltig filteraktivitet(er):\n"
"%s"
#: src/action.c:986
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: src/action.c:1242
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Kör: %s\n"
#: src/action.c:1246
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avslutades: %s\n"
#: src/action.c:1279
msgid "Action's input/output"
msgstr "Aktivitets in/ut data"
#: src/action.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
"('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1612
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
#: src/action.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
"('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1621
msgid "Action's user argument"
msgstr "Aktivitets användarargument"
#: src/addrclip.c:480
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig självt eller till sin understruktur."
#: src/addrclip.c:503
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Kan inte kopiera en adressbok till sig självt."
#: src/addrclip.c:594
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Kan inte flytta en mapp till sig självt eller till sin egen understruktur."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "födelsedag"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adress"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefonnummer"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "jobbadress"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "arbetstelefon"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "webbplats"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Ta bort alla attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Ta bort attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? "
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Återställ till standardval"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n"
"med standarduppsättningen?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
#: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
#: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
msgid "Delete _all"
msgstr "Ta bort _alla"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Återställ till standardval"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attributnamn är inte angivet."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Ändra attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nytt attributnamn"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan "
"är satta för kontakter."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Dubblerade e-postadress(er)"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Sökväg till adressbok"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Ta bort adress(er)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Ta bort adress(er)"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentarer"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Välj adressboksmapp"
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
msgid "Add address(es)"
msgstr "Lägg till adress(er)"
#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan inte lägga till adressen"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "Adress_bok"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "V_erktyg"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Ny adress_bok"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _katalog"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Nytt _vCard"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nytt _JPilot"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Ny LDAP-_server"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Redigera adressbok"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_Ta bort adressbok"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "St_äng"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "Markera _allt"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "Kli_stra in"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Ny _adress"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Ny _grupp"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "_Meddelande till"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importera _LDIF fil..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importera M_utt fil..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importera _Pine fil..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportera _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportera _LDIF"
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hitta dubbletter..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Ändra anpassade attribut..."
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:337
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bläddra Post"
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Klar"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Felaktiga argument"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Fil har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsande av fil"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Nådde slutet på filen"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Kunde inte allokera minne"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Fel filformat"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Sökväg har inte specificerats."
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet "
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Fel vid start av STARTTLS anslutning"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguished Name (dn) saknas"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Obligatorisk information saknas"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Stark(are) autentisering krävs"
#: src/addressbook.c:914
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/addressbook.c:1484
msgid "Delete group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: src/addressbook.c:1485
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
#: src/addressbook.c:2193
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
#: src/addressbook.c:2203
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
#: src/addressbook.c:2911
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/addressbook.c:2923
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser "
"till överliggande mapp."
#: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "Ta bort mapp"
#: src/addressbook.c:2927
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Ta endast bort _mapp"
#: src/addressbook.c:2927
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
#: src/addressbook.c:2938
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s'?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
#: src/addressbook.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vill du ta bort '%s'?\n"
"Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
#: src/addressbook.c:3059
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Sök '%s'"
#: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
msgid "New Contacts"
msgstr "Ny Kontakt"
#: src/addressbook.c:4085
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
#: src/addressbook.c:4089
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4099
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
#: src/addressbook.c:4104
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Gammal adressbok konverterad,\n"
"kunde inte spara ny adressindexfil."
#: src/addressbook.c:4117
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"men skapade nya tomma adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4123
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"kunde inte skapa ny adressindexfil."
#: src/addressbook.c:4128
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
"och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
#: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
#: src/addressbook.c:4256
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressboksfel"
#: src/addressbook.c:4257
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
#: src/addressbook.c:4588
msgid "Busy searching..."
msgstr "Upptagen med att söka..."
#: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/addressbook.c:4909
msgid "Address Books"
msgstr "Adressböcker"
#: src/addressbook.c:4921
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: src/addressbook.c:4969
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5005
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-servrar"
#: src/addressbook.c:5017
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Fråga"
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
#: src/prefs_matcher.c:2526
msgid "Any"
msgstr "Någon"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Ingen tillgänglig adressbok."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Samlar in adresser..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adress tilllagd av claws-mail"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Lyckades samla in adresser."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Nuvarande mapp:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Adressboknamn :"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adressbok mappstorlek:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkludera undermappar"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
msgid "Header Name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Adressantal"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhuvudsfält"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Avsluta"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Samla in e-postadresser från mapp"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Vanliga adresser"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Personliga adresser"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Vanliga adress"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Personliga adress"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adress(er) uppdaterade"
#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
#: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Visa logg"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Bläddra katalogpost"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Servernamn :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Namn"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributvärde"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "en visare"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "en MIME-tolkare"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "mappar"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "filtrerar"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "ett sekretessgränssnitt"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "en notifierare"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "ett verktyg"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "Gör ingenting"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av "
"insticksmodulen %s."
#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 "
"eller senare."
#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen "
"byggdes med. "
#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen "
"byggdes med."
#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen."
#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "SSL/TLS-handskakning misslyckades\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Felaktigt SMTP svar\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "kunde inte starta STARTTLS-session\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: okänd värd.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n"
#: src/common/socket.c:1370
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"
#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "Okontrollerbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Självsignerat certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Upphävt certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<inte i certifikat>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dKB"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMB"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4781
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: src/common/utils.c:4784
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/common/utils.c:4787
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: src/common/utils.c:4789
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "januari"
#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "februari"
#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/common/utils.c:4792
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/common/utils.c:4800
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/common/utils.c:4802
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: src/common/utils.c:4803
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: src/common/utils.c:4804
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: src/common/utils.c:4805
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "FM"
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "EM"
#: src/common/utils.c:4834
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "fm"
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "em"
#: src/compose.c:589
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: src/compose.c:602
msgid "_Spelling"
msgstr "_Stavning"
#: src/compose.c:604 src/compose.c:671
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/compose.c:608
msgid "S_end"
msgstr "Skicka"
#: src/compose.c:609
msgid "Send _later"
msgstr "Skicka senare"
#: src/compose.c:612
msgid "_Attach file"
msgstr "_Bifoga fil"
#: src/compose.c:613
msgid "_Insert file"
msgstr "_Infoga fil"
#: src/compose.c:614
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Infoga si_gnatur"
#: src/compose.c:615
msgid "_Replace signature"
msgstr "E_rsätt signatur"
#: src/compose.c:619
msgid "_Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "Gö_r om"
#: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: src/compose.c:632
msgid "_Special paste"
msgstr "Klistra in _special"
#: src/compose.c:633
msgid "As _quotation"
msgstr "Som _citat"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Radbruten"
#: src/compose.c:635
msgid "_Unwrapped"
msgstr "Ej radbr_uten"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Markera _alla"
#: src/compose.c:639
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/compose.c:640
msgid "Move a character backward"
msgstr "Flytta ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:641
msgid "Move a character forward"
msgstr "Flytta ett tecken framåt"
#: src/compose.c:642
msgid "Move a word backward"
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
#: src/compose.c:643
msgid "Move a word forward"
msgstr "Flytta ett ord framåt"
#: src/compose.c:644
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Flytta till början av rad"
#: src/compose.c:645
msgid "Move to end of line"
msgstr "Flytta till slutet på rad"
#: src/compose.c:646
msgid "Move to previous line"
msgstr "Flytta till föregående rad"
#: src/compose.c:647
msgid "Move to next line"
msgstr "Flytta till nästa rad"
#: src/compose.c:648
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Ta bort ett tecken bakåt"
#: src/compose.c:649
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Ta bort ett tecken framåt"
#: src/compose.c:650
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Ta bort ett ord bakåt"
#: src/compose.c:651
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Ta bort ett ord framåt"
#: src/compose.c:652
msgid "Delete line"
msgstr "Ta bort rad"
#: src/compose.c:653
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Ta bort till slutet av raden"
#: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: src/compose.c:659
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Radbryt _stycke"
#: src/compose.c:660
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Radbryt alla _långa rader"
#: src/compose.c:662
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Redigera med e_xtern redigerare"
#: src/compose.c:665
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
#: src/compose.c:666
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Markera alla felstavade ord"
#: src/compose.c:667
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt"
#: src/compose.c:668
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord"
#: src/compose.c:675
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Svarsläge"
#: src/compose.c:677
msgid "Privacy _System"
msgstr "Sekretess_system"
#: src/compose.c:681
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Teckenkodning"
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressbok"
#: src/compose.c:701
msgid "_Template"
msgstr "_Mall"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aktiviteter"
#: src/compose.c:712
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Automatiskt radbrytning"
#: src/compose.c:713
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatiskt _indrag"
#: src/compose.c:714
msgid "Si_gn"
msgstr "Signera"
#: src/compose.c:715
msgid "_Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/compose.c:716
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Begär läskvitto"
#: src/compose.c:717
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Ta b_ort referenser"
#: src/compose.c:718
msgid "Show _ruler"
msgstr "Visa linjal"
#: src/compose.c:723 src/compose.c:733
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "_Alla"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "Av_sändare"
#: src/compose.c:726
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Sändlista"
#: src/compose.c:731
msgid "_Highest"
msgstr "_Högsta"
#: src/compose.c:732
msgid "Hi_gh"
msgstr "Hö_g"
#: src/compose.c:734
msgid "Lo_w"
msgstr "L_åg"
#: src/compose.c:735
msgid "_Lowest"
msgstr "_Lägsta"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiskt"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1083
msgid "New message From format error."
msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel."
#: src/compose.c:1176
msgid "New message subject format error."
msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel."
#: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
#: src/compose.c:1473
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte."
#: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d."
#: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-"
"adress."
#: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d."
#: src/compose.c:2074
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Vb: många meddelande"
#: src/compose.c:2576
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
#: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara till:"
#: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskussionsgrupper:"
#: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Uppföljning Till:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Svar-På:"
#: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/compose.c:2852
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)."
#: src/compose.c:2858
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Följande fil har bifogats: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Följande filer har bifogats: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3138
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga."
#: src/compose.c:3667
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'."
#: src/compose.c:3685
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?"
#: src/compose.c:3688
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: src/compose.c:3813
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s är tom."
#: src/compose.c:3814
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
#: src/compose.c:3815
msgid "_Attach anyway"
msgstr "Bifog_a ändå"
#: src/compose.c:3824
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan inte läsa %s."
#: src/compose.c:3851
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Meddelande: %s"
#: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Redigerat]"
#: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Skriv meddelande%s"
#: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[inget ämne] - Skriv meddelande%s"
#: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Skriv meddelande"
#: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
"Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
#: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Den enda mottagaren är standardadressen '%s'. Skicka ändå?"
#: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
#: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
#: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
#: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#: src/toolbar.c:3030
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: src/compose.c:5174
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottagare har inte specificerats."
#: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_Kö"
#: src/compose.c:5194
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Ämnesraden är tom. %s"
#: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Skicka ändå?"
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Köa det ändå?"
#: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "Skicka senare"
#: src/compose.c:5243
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Skickar till %d mottagare. %s"
#: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
#: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel."
#: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"Signeringsfel: %s"
#: src/compose.c:5312
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5314
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas."
#: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
#: src/compose.c:5385
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
#: src/compose.c:5782
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
"till den specificerade %s kodningen.\n"
"Skicka som det %s?"
#: src/compose.c:5844
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
"Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
"\n"
"Skicka ändå?"
#: src/compose.c:5955
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kunde inte dekryptera e-posten: %s"
#: src/compose.c:6076
msgid "Encryption warning"
msgstr "Varning om kryptering"
#: src/compose.c:6077
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsätt"
#: src/compose.c:6126
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!"
#: src/compose.c:6135
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka."
#: src/compose.c:6375
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?"
#: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
msgid "Cancel sending"
msgstr "Avbryt sändning"
#: src/compose.c:6376
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorera bilaga"
#: src/compose.c:6432
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Ursprunglig %s del"
#: src/compose.c:7032
msgid "Add to address _book"
msgstr "Lägg till i adress_boken"
#: src/compose.c:7193
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet"
#: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Använd <tabb> för automatisk ifyllning från adressbok"
#: src/compose.c:7412
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
#: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/compose.c:7481
msgid "Save Message to "
msgstr "Spara meddelande i "
#: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: src/compose.c:7540
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Välj mapp att spara meddelande till"
#: src/compose.c:7997
msgid "Hea_der"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/compose.c:8002
msgid "_Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: src/compose.c:8016
msgid "Othe_rs"
msgstr "Öv_rigt"
#: src/compose.c:8031
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ämne:"
#: src/compose.c:8255
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8402
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: src/compose.c:8419
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto att använda för denna e-post"
#: src/compose.c:8421
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Avsändaradress att användas"
#: src/compose.c:8603
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera "
"eller kryptera detta meddelande."
#: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "_None"
msgstr "Ingen"
#: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d."
#: src/compose.c:8912
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Mall '%s' formatfel."
#: src/compose.c:9331
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Felaktig MIME-typ"
#: src/compose.c:9346
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen finns inte eller är tom."
#: src/compose.c:9420
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/compose.c:9437
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/compose.c:9478
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/compose.c:9498
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/compose.c:9499
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/compose.c:9758
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
"Framtvinga avslutning av processen?\n"
"processgrupps-id: %d"
#: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka "
"denna e-post."
#: src/compose.c:10251
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunde inte köa meddelandet."
#: src/compose.c:10253
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10431
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunde inte spara utkast."
#: src/compose.c:10435
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kunde inte spara utkast."
#: src/compose.c:10436
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Kunde inte spara utkast.\n"
"Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?"
#: src/compose.c:10438
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Avbryt avslutande"
#: src/compose.c:10438
msgid "_Discard email"
msgstr "_Överge e-post"
#: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: src/compose.c:10656
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
#: src/compose.c:10658
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
"för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
#: src/compose.c:10737
msgid "Discard message"
msgstr "Överge meddelande"
#: src/compose.c:10738
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
#: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Överge"
#: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Spara till Utkast"
#: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: src/compose.c:10742
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
#: src/compose.c:10743
msgid "_Don't save"
msgstr "_Spara inte"
#: src/compose.c:10814
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
#: src/compose.c:10816
msgid "Apply template"
msgstr "Använd mall"
#: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
#: src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: src/compose.c:11688
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Vill du infoga innehållet i filen i meddelandetexten, eller bifoga det till "
"meddelandet?"
msgstr[1] ""
"Vill du infoga innehållet i de %d filerna i meddelandetexten, eller bifoga "
"det till meddelandet?"
#: src/compose.c:11694
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Infoga eller bifoga"
#: src/compose.c:11695
msgid "_Attach"
msgstr "Bifoga"
#: src/compose.c:11915
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Citatformatfel på rad %d."
#: src/compose.c:12212
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite "
"tid. Vill du fortsätta?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws-Mail har krashat"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Debug-logg"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Skapa bugrapport"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Spara krash-information"
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "Lägg till ny person"
#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
"följande värden är angivna:\n"
" - Namn att visa\n"
" - Förnamn\n"
" - Efternamn\n"
" - Smeknamn\n"
" - någon e-postadress\n"
" - något annat attribut\n"
"\n"
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
"följande värden är angivna:\n"
" - Förnamn\n"
" - Efternamn\n"
" - någon e-postadress\n"
" - något annat attribut\n"
"\n"
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redigera persondetaljer"
#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En e-postadress måste anges."
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
msgid "Discard"
msgstr "_Överge"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redigera persondata"
#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "Välj en bild"
#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att importera bild: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "Ange bild"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "Ta bort bild"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Namn att visa"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "_Användardata"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "A_ndra attribut"
#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades spara bild: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Fil verkar vara OK."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat"
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunde inte läsa fil."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigera adressbok"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Undersök fil "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lägg till ny adressbok"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ett gruppnamn måste anges"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redigera gruppdata"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i Grupp"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tillgängliga adresser"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Redigera Gruppdetaljer"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigera mapp"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Välj JPilotfil"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redigera JPilotfält"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Sök i databas"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till server"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Ett namn måste anges."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redigera LDAP-server"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.example.org\" kan vara "
"passande för organisationen \"example.org\". Det går även att använda en IP-"
"adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som "
"Claws-Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med STARTTLS. Anslutningen "
"startar icke krypterad och säkras genom STARTTLS-kommandot. Om uppkopplingen "
"misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten "
"TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL/TLS. Om uppkopplingen "
"misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten "
"TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Undersök server"
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. "
"Exempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "Sökattribut"
#: src/editldap.c:588
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter "
"namn eller adress."
#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " Standardvärden "
#: src/editldap.c:595
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest "
"namn och adresser under en namn eller adress sökning."
#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
#: src/editldap.c:616
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings "
"resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en "
"cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer "
"förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress "
"under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas "
"före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 "
"minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde "
"kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart "
"för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för "
"att cacha resultaten. "
#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
#: src/editldap.c:638
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning."
#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
#: src/editldap.c:649
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr "1"
#: src/editldap.c:712
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind-DN"
#: src/editldap.c:721
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används "
"oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: "
"\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning."
#: src/editldap.c:728
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindlösenord"
#: src/editldap.c:738
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
#: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
#: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
#: src/editldap.c:750
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Väntetid (sek.)"
#: src/editldap.c:764
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Tidsgräns i sekunder."
#: src/editldap.c:768
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Max antal poster"
#: src/editldap.c:782
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
#: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
msgid "Extended"
msgstr "Utökat"
#: src/editldap.c:1000
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?"
#: src/edittags.c:251
msgid "Delete all tags"
msgstr "Ta bort alla etiketter"
#: src/edittags.c:252
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?"
#: src/edittags.c:423
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället."
#: src/edittags.c:465
msgid "Tag is not set."
msgstr "Ingen etikett är angiven."
#: src/edittags.c:530
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Lägg till etiketter"
#: src/edittags.c:544
msgid "New tag:"
msgstr "Ny etikett:"
#: src/edittags.c:577
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. "
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Välj vCard-fil"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Ändra vCard post"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lägg til nytt vCard post"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Omöjligt att sätta klientcertifikatet.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:865
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "kunde inte hämta xover-räckvidd\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:963
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "kunde inte hämta xhdr-räckvidd\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Välj formatmall och formatering."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappen för HTML%s'\n"
"finns inte. Vill du skapa den?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kunde inte skapa mapp"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Välj HTML målfil"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML målFil"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "B_läddra"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Egna brevhuvuden"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Anpassad-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Anpassad-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Anpassad-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Förnamn, Efternamn"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Efternamn, Förnamn"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Färgdekoration"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatera e-postlänkar"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Adressbok :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Öppna med Webbläsare"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Filinformation"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name"
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
"Är det OK att skapa en ny katalog?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Inget suffix angivet"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på "
"att du vill fortsätta utan ett suffix?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Välj LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF målfil"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat "
"liknande:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat "
"liknande:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN "
"som är formaterat liknande:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en "
"LDAP-post. Exempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-"
"server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett "
"\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative "
"Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de "
"tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. "
"\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, "
"kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om "
"inte anändarattributet DN hittas."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att "
"ignorera dessa objekt."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportera till mbox-fil"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Ursprungsmapp:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-fil:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Välj exportfil"
#: src/export.c:268
msgid "Select folder to export"
msgstr "Välj mapp för export"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Attributes"
msgstr "Användarattribut"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws-Mail adressbok"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Namnet är för långt."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Ej specificerad."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Filen %s saknas! Vill använda säkerhetskopian från %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Filen %s är tom eller Felaktig! Vill du använda säkerhetskopian från %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "regeln är inte konto-baserad\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar konto som för närvarande "
"används för att ta emot meddelanden\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "ICKE_EXISTERANDE"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"regeln är konto-baserad, men matchar inte kontot som för närvarande används "
"för att ta emot meddelanden\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte kontot som för "
"närvarande används för att ta emot meddelanden [id=%d, namn='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"regeln är inte kontobaserad, alla regler appliceras på användarförfrågningar "
"hursomhelst\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], men alla regler appliceras enligt "
"användarens önskemål\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], hoppar över enligt användarens "
"önskemål\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "regel är kontobaserad, hoppar över enligt användarens önskemål\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte aktuellt konto [id="
"%d, namn='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "regel är kontobaserad, och matcher inte aktuellt konto\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], aktuellt konto [id=%d, namn='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "tillämpar åtgärd [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "åtgärden kunde inte tillämpas\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "ingen fortsatt behandling efter handling [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "behandlar regel <ej namngiven> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "inaktiverade regel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "inaktiverade regel <ej namngiven> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "obestämd"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "införlivande"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "manuellt"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "mappbehandling"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "förbehandling"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "efterbehandling"
#: src/filtering.c:909
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrerar meddelande (%s%s%s)\n"
"%smeddelandefil: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:918
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrerar meddelande (%s%s%s)\n"
"%smeddelandefil: %s\n"
#: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorgen"
#: src/folder.c:1574
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
#: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Behandlar (%s)...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopierar %s till %s...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
#: src/folder.c:3572
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Uppdaterar cache %s...."
#: src/folder.c:4434
msgid "Processing messages..."
msgstr "Behandlar meddelanden..."
#: src/folder.c:4569
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n"
#: src/folder.c:4828
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med punkt."
#: src/folder.c:4832
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag."
#: src/foldersel.c:250
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "Nymapp"
#: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' finns redan."
#: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "_Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Markera alla som olästa"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Markera alla som lästa rekursi_vt"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Markera alla som olästa rekursi_vt"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Kör behandlingsregler"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Sök i mapp..."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "Behandla..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "T_öm papperskorg..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "Skicka köade..."
#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
msgid "New"
msgstr "Ny(a)"
#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "Oläst(a)"
#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ställer in mappinfo..."
#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som "
"lästa?"
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Markera alla som olästa"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr ""
"Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som "
"olästa?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp som oläst?"
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Avsöker mapp %s/%s..."
#: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Avsöker mapp %s...."
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uppdatera mapplista"
#: src/folderview.c:1101
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill "
"du fortsätta?"
#: src/folderview.c:1111
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Uppdaterar mapplistan..."
#: src/folderview.c:1113
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Söker igenom mapplistan..."
#: src/folderview.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n"
#: src/folderview.c:1258
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
#: src/folderview.c:2229
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Stänger mapp %s..."
#: src/folderview.c:2324
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Öppnar mapp %s..."
#: src/folderview.c:2342
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
#: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
msgid "Empty trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2485
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
#: src/folderview.c:2486
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Töm papperskorg"
#: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
msgid "Offline warning"
msgstr "Varning om frånkopplat läge"
#: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
#: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
msgid "Send queued messages"
msgstr "Skicka köade meddelanden"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
#: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2629
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?"
#: src/folderview.c:2630
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiera mapp"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Move folder"
msgstr "Flytta mapp"
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiera %s till %s..."
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flyttar %s till %s..."
#: src/folderview.c:2677
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Källa och destination är de samma."
#: src/folderview.c:2680
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn."
#: src/folderview.c:2681
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
#: src/folderview.c:2684
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor."
#: src/folderview.c:2687
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiering misslyckades!"
#: src/folderview.c:2687
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytt misslyckades!"
#: src/folderview.c:2737
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
#: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Hitta grupper:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Namn på diskussionsgrupp"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
msgid "Messages"
msgstr "Meddelande"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "modererad"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "skrivskyddad"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
msgid "Done."
msgstr "Färdig."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient."
#: src/gtk/about.c:135
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "För ytterligare information se Claws Mails webbplats:."
#: src/gtk/about.c:140
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för "
"användare:"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera "
"till Claws Mail-projektet kan du göra det på:"
#: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"Claws-Mail-gruppen\n"
"och Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:167
msgid "System Information\n"
msgstr "Systeminformation\n"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:182
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: %s"
#: src/gtk/about.c:191
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
"Operativsystem: okänt"
#: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail-laget"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
msgstr "Före detta lagmedlemmar"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
msgstr "Översättarlaget"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentationslaget"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:341
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
msgstr "Medarbetare"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Inbyggda Funktioner"
#: src/gtk/about.c:425
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n"
#: src/gtk/about.c:445
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n"
#: src/gtk/about.c:455
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya "
"Internetadresseringsprotokollet\n"
#: src/gtk/about.c:466
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n"
#: src/gtk/about.c:476
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n"
#: src/gtk/about.c:486
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:496
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n"
#: src/gtk/about.c:506
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n"
#: src/gtk/about.c:516
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr ""
"tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n"
#: src/gtk/about.c:526
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "tillhandahåller stöd för SVG-teman\n"
#: src/gtk/about.c:558
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera "
"det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free "
"Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon "
"senare version."
#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara "
"användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita "
"garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se "
"GNU General Public License för fler detaljer."
#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
"program; om inte, se"
#: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sessionsstatistik\n"
#: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Startat: %s\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Inkommande trafik\n"
#: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Utgående trafik\n"
#: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n"
#: src/gtk/about.c:792
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Om Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:870
msgid "_Authors"
msgstr "_Författare"
#: src/gtk/about.c:876
msgid "_Features"
msgstr "F_unktioner"
#: src/gtk/about.c:882
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: src/gtk/about.c:890
msgid "_Release Notes"
msgstr "Ve_rsionsinformation"
#: src/gtk/about.c:896
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelsblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Ljusbrun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Mörkröd"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Mörkrosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Stålblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Ljusgrön"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Sorteringsordning för brevlådor"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Brevlådor"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordlista vald."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Inga felstavade ord hittades."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ersätt okänt ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Ersätt \"%s\" med:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n"
"kommer lära från misstag.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1861
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptera för denna session"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lägg till i egen ordlista"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersätt med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontrollera med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(inga förslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordlista: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Använd alternativ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Använd båda ordböckerna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2147
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2203
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1939
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Misslyckades: ingen post för tjänsten hittades."
#: src/gtk/gtkutils.c:1942
msgid "Failed: network error."
msgstr "Misslyckades: nätverksfel."
#: src/gtk/gtkutils.c:1945
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Misslyckades: okänt fel (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:2015
msgid "Configuring..."
msgstr "Konfigurerar..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopia"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
#: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meddelande-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Svar-På"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:488
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Kommando:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Nyckelord:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Återsänt-Datum"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Återsänt-Datum:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Återsänt-Från"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Återsänt-Från:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Återsänt-Avsändare"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Återsänt-Avsändare:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Återsänt-Till"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Återsänt-Till:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Återsänt-Kopia"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Återsänt-Kopia:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Återsänt-Blindkopia"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Återsänt-Blindkopia:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Returväg"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Returväg:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Uppföljning Till"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Levererad-Till"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Levererad-Till:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Ansikte"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Ansikte:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Läskvitto-Till"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Läskvitto-Till:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Användarprogram"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Användarprogram:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Innehållstyp"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Innehållstyp:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Överföringskodning"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Överföringskodning:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-version"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-version:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Företräde"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Företräde:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Sändlista"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Sändlista:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Sändlista-Posta"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Sändlista-Posta"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Sändlista-Prenumerera"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Sändlista-Prenumerera:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Sändlista-Hjälp"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Sändlista-Hjälp:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Sändlista-Arkiv"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Sändlista-Arkiv:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Ägare"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Ägare:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Ansikte"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Ansikte:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "I svar till"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "I svar till:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Till eller kopia"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Till eller kopia:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Från, Till eller Ämne"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Från, Till eller Ämne:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Oläst meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Meddelande som har besvarats"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Meddelande är skräp"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Meddelande har bilaga(or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitalt signerat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Markerat meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Meddelande är markerat för borttagning"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Meddelande är markerat för kopiering"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Låst meddelande"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mapp (normal, öppnad)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "IMAP-folder som innehåller undermappar endast"
#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "IMAP-brevlåda visar endast prenumererade mappar"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonförklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Följande ikoner används för att visa vilken status meddelanden och mappar "
"har:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Skriv in lösenord för %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Skriv in lösenord:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Skriv in lösenord"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Kom ihåg detta"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Töm _Logg"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Denna URL var för lång för att visas och\n"
"har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n"
"skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Insticksmodulen fungerar inte."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "_Load..."
msgstr "_Ladda..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "_Unload"
msgstr "Ta bort"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtk/pluginwindow.c:375
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "För mer information om insticksmoduler se %sClaws Mails webbplats%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:416
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm vald insticksmodul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:484
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Inlästa insticksmoduler"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Sidindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
#: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
#: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
#: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
#: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1879
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "all messages"
msgstr "alla meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "meddelande är antingen Till: eller Kopia: till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "deleted messages"
msgstr "borttagna meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meddelanden med avsändaren S"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
msgstr "vidarebefordrade meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which have attachments"
msgstr "meddelanden som har bifogade filer"
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "meddelanden som innehåller S i namn eller värde i något brevhuvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i värdet i något brevhuvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "meddelanden markerade med färgen #"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "locked messages"
msgstr "låsta meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "new messages"
msgstr "nya meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "old messages"
msgstr "gamla meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "meddelanden som du har besvarat"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "read messages"
msgstr "lästa meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meddelanden som är sända till S"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "meddelanden som har etikett(er)"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "marked messages"
msgstr "markerade meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "unread messages"
msgstr "olästa meddelanden"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är "
"meddelandefil"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk OCH operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk ELLER operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logisk ICKE operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "case sensitive search"
msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng"
#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"alla filtreringsuttryck tillåts, men kan inte mixas genom logiska operatorer "
"med uttrycken ovan"
#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
msgid "Extended Search"
msgstr "Utökad sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:538
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste "
"uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/gtk/quicksearch.c:638
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar."
#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Från/Till/CC/Ämne/Etiketter"
#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "Type-ahead"
msgstr "Sök vid inmatning"
#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Run on select"
msgstr "Kör vid markering"
#: src/gtk/quicksearch.c:788
msgid "Clear the current search"
msgstr "Rensa nuvarande sökning"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Redigera sökkriteria "
#: src/gtk/quicksearch.c:807
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information om utökade symboler"
#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
msgid "E_dit"
msgstr "_Redigera"
#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "Töm"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Signerad av"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:989
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Plats:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Förfaller:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "SSL/TLS-certifikat för %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n"
"Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikatet för %s är okänt.\n"
"%sVill du acceptera det?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur skapad %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS-certifikat är ogiltigt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "SSL/TLS-certifikat är okänt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "A_vbryt anslutning"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Acceptera och spara"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Certifikatet för %s är utgånget.\n"
"%sVill du fortsätta?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL/TLS-certifikatet är ogiltigt och utgånget"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS-certifikat är utgånget"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Känt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikat för %s har ändrats.\n"
"%sVill du acceptera det i alla fall?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visa certifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS-certifikatet är förändrat och ogiltigt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "SSL/TLS-certifikat förändrat"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
#: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
msgid "(No From)"
msgstr "(Ingen avsändare)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
#: src/summaryview.c:3477
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstorlek:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Ladda bild"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP-förbindelse bruten\n"
#: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
#: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
#: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:738 src/imap.c:742
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP-fel vid %s:"
#: src/imap.c:615
msgid "authenticated"
msgstr "autentiserad"
#: src/imap.c:618
msgid "not authenticated"
msgstr "Icke autentiserad"
#: src/imap.c:621
msgid "bad state"
msgstr "dåligt tillstånd"
#: src/imap.c:624
msgid "stream error"
msgstr "strömfel"
#: src/imap.c:627
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "tolkningsfel (väldigt troligt följs inte RFS från servern)"
#: src/imap.c:631
msgid "connection refused"
msgstr "Förbindelse vägrad"
#: src/imap.c:634
msgid "memory error"
msgstr "minnesfel"
#: src/imap.c:637
msgid "fatal error"
msgstr "fatalt fel"
#: src/imap.c:640
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)"
#: src/imap.c:644
msgid "connection not accepted"
msgstr "anslutning inte accepterad"
#: src/imap.c:647
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND-fel"
#: src/imap.c:650
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP-fel"
#: src/imap.c:653
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT-fel"
#: src/imap.c:656
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY-fel"
#: src/imap.c:659
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK-fel"
#: src/imap.c:662
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE-fel"
#: src/imap.c:665
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE-fel"
#: src/imap.c:668
msgid "COPY error"
msgstr "COPY-fel"
#: src/imap.c:671
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID-fel"
#: src/imap.c:674
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE-fel"
#: src/imap.c:677
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE-fel"
#: src/imap.c:680
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE-fel"
#: src/imap.c:683
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH-fel"
#: src/imap.c:686
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH-fel"
#: src/imap.c:689
msgid "LIST error"
msgstr "LIST-fel"
#: src/imap.c:692
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN-fel"
#: src/imap.c:695
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB-fel"
#: src/imap.c:698
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME-fel"
#: src/imap.c:701
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH-fel"
#: src/imap.c:704
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH-fel"
#: src/imap.c:707
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT-fel"
#: src/imap.c:710
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS-fel"
#: src/imap.c:713
msgid "STORE error"
msgstr "STORE-fel"
#: src/imap.c:716
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE-fel"
#: src/imap.c:719
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE-fel"
#: src/imap.c:722
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE-fel"
#: src/imap.c:725
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTTLS-fel"
#: src/imap.c:728
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL-fel"
#: src/imap.c:731
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION-fel"
#: src/imap.c:734
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-fel"
#: src/imap.c:738
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "SSL/TLS-fel"
#: src/imap.c:742
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Okänt fel [%d]"
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
"stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
"stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:958
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
"stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:964
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd "
"samt PLAIN SASL-insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:970
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd "
"samt LOGIN SASL-insticksmodulen är installerad."
#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n"
#: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
#: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta "
"IMAP-servern."
#: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "Osäker anslutning"
#: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL/TLS, "
"men SSL/TLS är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n"
"\n"
"Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer "
"inte vara säker."
#: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Försätt ansluta"
#: src/imap.c:1165
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP-server: %s:%d..."
#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d"
#: src/imap.c:1216
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Kan inte starta STARTTLS-session.\n"
#: src/imap.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n"
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s."
#: src/imap.c:1747
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lägger till meddelanden..."
#: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierar meddelanden..."
#: src/imap.c:2545
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n"
#: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan inte utplåna\n"
#: src/imap.c:2903
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..."
#: src/imap.c:2906
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Letar efter undermappar till %s...."
#: src/imap.c:3196
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
#: src/imap.c:3211
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:3342
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
#: src/imap.c:3455
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
#: src/imap.c:3734
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST misslyckades\n"
#: src/imap.c:3819
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Flaggar meddelande..."
#: src/imap.c:3922
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
#: src/imap.c:4074
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Servern kräver STARTTLS för att logga in.\n"
#: src/imap.c:4084
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n"
#: src/imap.c:4089
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Anslutning till %s misslyckades: servern kräver STARTTLS, men Claws-Mail har "
"kompilerats utan stöd för STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4097
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n"
#: src/imap.c:4320
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hämtar meddelande..."
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-"
"Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n"
"\n"
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Skapa _ny mapp..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Byt n_amn på mapp..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Flytta mapp..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopiera mapp..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Ta bort mapp..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkronisera"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Ladda ner meddelanden"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pren_umerationer"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Säg _upp prenumeration"
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Leta efter _nya meddelanden"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "L_eta efter nya mappar"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Uppdat_era mapplista"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Skriv in namnet på den nya mappen:\n"
"(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n"
"endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
msgid "Rename folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Mappen kunde inte döpas om.\n"
"Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Välj mapp att flytta mappen '%s' till"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Välj mapp att kopiera mappen '%s' till"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går "
"inte att ångra operationen.\n"
"\n"
"Vill du verkligen ta bort?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Sök rekursivt"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Allihop"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte "
"prenumeras på.\n"
"\n"
"Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, "
"använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "säg upp prenumeration"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
#: src/prefs_folder_item.c:1503
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Använd på undermappar"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "S_äg upp prenumeration"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importera mbox-fil"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Destinationsmapp:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Destinationsmappen är inte vald.\n"
"Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Välj importfil"
#: src/import.c:272
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Välj mapp att importera till"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fil importerad."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Vänligen välj en fil."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Välj LDIF fil"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Välj LDIF-fil att importera."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-fältnamn"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnamn"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-fält"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan "
"ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir "
"automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S"
"\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som "
"i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att "
"dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Välj för import"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Ändra "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importerade poster :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Välj MUTT fil"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fel vid import av Pine fil."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Välj Pine Fil"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr ""
"Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-"
"post."
#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s misslyckades\n"
#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Vänta"
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"
#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)"
msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)"
#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "Förbindelse misslyckades"
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
msgid "Auth failed"
msgstr "Aut. misslyckades"
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Time out"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)"
msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)"
#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..."
#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar"
#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..."
#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..."
#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..."
#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..."
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "Avslutar"
#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)"
msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel uppstod vid behandling av post:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Inget diskutrymme kvar"
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "Socket fel."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Brevlådan är låst."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brevlådan är låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering misslyckades:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom "
"att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat."
#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen."
#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Införlivande avbröts\n"
#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?"
#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "Endast en gång"
#: src/ldapupdate.c:1044
msgid "Some SN"
msgstr "Något SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: src/main.c:249
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finns redan.\n"
"Kan inte ska skapa mapp."
#: src/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration för %s hittad.\n"
"Vill du migrera denna konfiguration?"
#: src/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n"
"skript tillgängligt på %s."
#: src/main.c:384
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Behåll gammal konfiguration"
#: src/main.c:387
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men "
"kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, "
"och kommer ta extra plats på din disk."
#: src/main.c:395
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration av konfiguration"
#: src/main.c:406
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..."
#: src/main.c:415
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrationen misslyckades!"
#: src/main.c:424
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrerar konfiguration..."
#: src/main.c:1138
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n"
#: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
msgid "(or older)"
msgstr "(eller äldre)"
#: src/main.c:1483
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas "
"konfiguration för mer information:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas "
"konfiguration för mer information:\n"
"%s"
#: src/main.c:1525
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. "
"Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i "
"snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det."
#: src/main.c:1531
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in "
"den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. "
"Vänligen installera insticksmodulen och försök igen."
#: src/main.c:1776
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Saknar filnamn\n"
#: src/main.c:1783
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n"
#: src/main.c:1794
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Felaktigt brevhuvud\n"
#: src/main.c:1801
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n"
#: src/main.c:1812
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n"
#: src/main.c:1958
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
#: src/main.c:1960
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster"
#: src/main.c:1961
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från "
"given fil;\n"
" änvänd - som filnamn för att läsa från "
"standard input;\n"
" innehållsformat: brevhuvuden först (To: "
"krävs) tills tom rad,\n"
" sedan meddelandetexten tills filslut."
#: src/main.c:1966
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om "
"möjligt"
#: src/main.c:1967
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda "
"filer bifogade"
#: src/main.c:1970
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda "
"filer infogade"
#: src/main.c:1973
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ta emot nya meddelanden"
#: src/main.c:1974
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton"
#: src/main.c:1975
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden"
#: src/main.c:1976
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden"
#: src/main.c:1977
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n"
" söker meddelanden\n"
" mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller "
"\"Mail\"\n"
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],"
"m[ixed] eller g: tag\n"
" söksträng: söksträng att söka på\n"
" rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, "
"N, f eller F"
#: src/main.c:1984
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send skicka alla köade meddelanden"
#: src/main.c:1985
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden"
#: src/main.c:1986
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp"
#: src/main.c:1988
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics visa sessionsstatistik"
#: src/main.c:1989
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik"
#: src/main.c:1990
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n"
" mapp är ett mapp-id som 'mapp/"
"underkatalog'"
#: src/main.c:1992
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online byt till anslutet läge"
#: src/main.c:1993
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline byt till frånkopplat läge"
#: src/main.c:1994
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail"
#: src/main.c:1995
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug avlusningsläge"
#: src/main.c:1996
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug växla avlusningsläge"
#: src/main.c:1997
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta"
#: src/main.c:1998
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr ""
" --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/main.c:1999
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd "
"funktionsinformation och avsluta"
#: src/main.c:2000
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp"
#: src/main.c:2001
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp"
#: src/main.c:2003
msgid ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry BxH+X+Y\n"
" sätt geometri för huvudfönster"
#: src/main.c:2056
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Okänt alternativ\n"
#: src/main.c:2074
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandlar (%s)..."
#: src/main.c:2077
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivåmapp"
#: src/main.c:2160
msgid "Queued messages"
msgstr "Meddelanden i kö"
#: src/main.c:2161
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
#: src/main.c:2908
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n"
#: src/main.c:2914
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n"
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Lägg till brevlåda"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importera mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportera till mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "_Töm alla papperskorgar"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Spara e-post som..."
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Spara del som..."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "Sidinstä_llningar..."
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: src/mainwindow.c:543
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Select _thread"
msgstr "Markera _tråd"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..."
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Quick search"
msgstr "S_nabbsök"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Visa eller g_öm"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tygsraden"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Välj visade _kolumner"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "In _folder list..."
msgstr "I _mapplista... "
#: src/mainwindow.c:562
msgid "In _message list..."
msgstr "I m_eddelandelista"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "La_yout"
msgstr "La_yout"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortera"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Attrahera efter ämne"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandera alla trådar"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Ko_llapsa alla trådar"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "_Gå till"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "_Föregående meddelande"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "_Nästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Fö_regående olästa meddelande"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "N_ästa olästa meddelanden"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Föregående n_ytt meddelande"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "N_ästa nya meddelande"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Föregående _markerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Nästa m_arkerade meddelande"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Föregående _färgade meddelande"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Nästa fär_gade meddelande"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "Föregående öppnat meddelande"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "Nästa öppnade meddelande"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "Överliggande meddelande"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Nästa olästa _mapp"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "Mapp..."
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Nästa del"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Föregående del"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "Meddelanderullning"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "Föregående rad"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "Avkoda"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Open in new _window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "Meddel_andets källkod"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr " Meddelandedel"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "Visa som text"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna _med..."
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "Citat"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Update summary"
msgstr "_Uppdatera sammanfatting"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "Recei_ve"
msgstr "Ta emot"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hämta från a_ktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hämta från _alla konton"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Avbryt hämtnin_g"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Skicka köade meddelanden"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Skriv e-postmeddela_nde"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Compose a news message"
msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Svara t_ill"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "Sänd_lista"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Följ upp och svara till"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
msgid "_Forward"
msgstr "Vidarebe_fordra"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Vidarebefordra som bilaga"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
msgid "Redirec_t"
msgstr "Omdiri_gera"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Sänd_lista"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Post"
msgstr "Skicka"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "View archive"
msgstr "Visa arkiv"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakta ägare"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "M_ove..."
msgstr "_Flytta..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "Move to _trash"
msgstr "Fly_tta till papperskorg"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Delete..."
msgstr "Ta _bort..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Flytt_a tråd till papperskorg"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Ta bort trå_d"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande"
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Markera"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "_Unmark"
msgstr "_Avmarkera"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Markera som _läst"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Markera som _oläst"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark all read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark all unread"
msgstr "Markera alla som olästa"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorera tråd"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unignore thread"
msgstr "Sluta ignorera tråd"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "Bevaka tråd"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Sluta bevaka tråd"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Markera som _skräppost"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Markera som ej skräppost"
#: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "Färgm_arkera"
#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etiketter"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Re-_edit"
msgstr "_Omredigera"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrollera signatur"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Samla in adress(er)"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "From current _folder..."
msgstr "Från nuvarande m_app..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Från markerade _meddelanden..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrera _markerade meddelanden"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Skapa filter_regel"
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiskt"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "Efter _Från"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "Efter _Till"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "Efter _Ämne"
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Skapa behandlingsregel"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
msgid "List _URLs..."
msgstr "Lista _webbadresser..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "In selected folder"
msgstr "I markerad mapp"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "In all folders"
msgstr "I alla mappar"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "E_xecute"
msgstr "Kör"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Exp_unge"
msgstr "Utplåna"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "SSL/TLS-cer_tifikat"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtreringslo_gg"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Network _Log"
msgstr "Nätverks_logg"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Glöm huvudlösenord"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Ändra aktuellt konto"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Create _new account..."
msgstr "Skapa _nytt konto..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "R_edigera konton..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "P_references..."
msgstr "E_genskaper"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Förbehandla..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Efterbehandla..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrering..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Templates..."
msgstr "Mallar..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aktiviteter..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiketter..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Insticksmoduler..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ med frågor från användare"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikonförk_laring"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Set as default client"
msgstr "Sätt som standardklient"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Offline _mode"
msgstr "Frånkopplat _läge"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_yrad"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Message view"
msgstr "_Meddelandevy"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Status _bar"
msgstr "_Statusrad"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Column headers"
msgstr "Kolumnrubriker"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Th_read view"
msgstr "Tr_ådvy"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Hide read threads"
msgstr "Dölj lästa trådar"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Dölj lästa meddelanden"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Dölj borttagna meddelanden"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
msgid "Show all _headers"
msgstr "Visa alla brev_huvuden"
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
msgid "_Collapse all"
msgstr "Ko_llapsa alla"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Kollapsa från nivå _2"
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Kollapsa från nivå _3"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Icons only"
msgstr "Endast _ikoner"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Text only"
msgstr "Endast _text"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre kolumner"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Wide message"
msgstr "_Brett meddelande"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "W_ide message list"
msgstr "Bred meddelandelista"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "S_mall screen"
msgstr "Liten skärm"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _number"
msgstr "Efter _Nummer"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By s_ize"
msgstr "Efter storlek"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _date"
msgstr "Efter _datum"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By thread date"
msgstr "Efter Datum för tråd"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By s_ubject"
msgstr "Efter _ämne"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _color label"
msgstr "Efter färgmarkering"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By tag"
msgstr "Efter etikett"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _mark"
msgstr "Efter _markering"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _status"
msgstr "Efter _status"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Efter _bilaga"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By score"
msgstr "Efter poäng"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By locked"
msgstr "Efter låst"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "D_on't sort"
msgstr "S_ortera inte"
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
msgid "_Auto detect"
msgstr "Upptäck _automatiskt"
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
msgid "Apply tags..."
msgstr "Lägg till etiketter..."
#: src/mainwindow.c:1958
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen."
#: src/mainwindow.c:1973
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
#: src/mainwindow.c:1990
msgid "Select account"
msgstr "Välj konto"
#: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Nätverkslogg"
#: src/mainwindow.c:2021
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler"
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtreringslogg aktiverad\n"
#: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n"
#: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
#: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
#: src/mainwindow.c:2904
msgid "Don't quit"
msgstr "A_vsluta inte"
#: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lägg till brevlåda"
#: src/mainwindow.c:2934
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Skriv in brevlådans placering.\n"
"Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
"att genomsökas automatiskt."
#: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
#: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
#: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
"Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
#: src/mainwindow.c:3419
msgid "No posting allowed"
msgstr "Inte tillåtet att skicka"
#: src/mainwindow.c:4002
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Fel vid import av mbox-fil."
#: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export till mbox-fil misslyckades"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Avsluta Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4252
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synkronisera mappar"
#: src/mainwindow.c:4253
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
#: src/mainwindow.c:4254
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synkronisera"
#: src/mainwindow.c:4702
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..."
#: src/mainwindow.c:4712
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Inga meddelandedubbletter funna i vald mapp.\n"
#: src/mainwindow.c:4718
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Tog bort %d meddelandedubblett i vald mapp.\n"
msgstr[1] "Tog bort %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n"
#: src/mainwindow.c:4722
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Markerade %d meddelandedubblett i vald mapp.\n"
msgstr[1] "Markerade %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n"
#: src/mainwindow.c:4760
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Tar bort meddelandedubbletter i alla mappar..."
#: src/mainwindow.c:4766
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
#: src/mainwindow.c:4771
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Inga meddelandedubbletter hittade i %d mappar.\n"
#: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Välj mapp att gå till"
#: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler"
#: src/mainwindow.c:5042
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler"
#: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtreringskonfiguration"
#: src/mainwindow.c:5165
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till "
"exekverbar fil."
#: src/mainwindow.c:5224
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient."
#: src/mainwindow.c:5226
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret."
#: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5384
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s brevhuvud"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "brevhuvudsrad"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "meddelandetextrad"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "etikett"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gemen-/versalkänslig"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Gemen-/versalokänslig"
#: src/matcher.c:1859
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
msgid "message matches\n"
msgstr "meddelande matchar\n"
#: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
msgid "message does not match\n"
msgstr "meddelande matchar inte\n"
#: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
#: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importerar från mbox... (%d meddelande importerade)"
msgstr[1] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)"
#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Skriv mbox-fil"
#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
#: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exporterar till mbox-fil..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Hitta text:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
msgid "Search failed"
msgstr "Sökning misslyckades"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
msgid "Search string not found."
msgstr "Söksträng ej funnen."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
msgid "Search finished"
msgstr "Sökning färdig"
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
msgid "Compose _new message"
msgstr "Skriv _nytt meddelande"
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Meddelandevy"
#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Igen Returväg hittad>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Underrättelseadressen som läskvittot ska\n"
"skickas till överensstämmer inte med returvägen:\n"
"Underrättelseadress: %s\n"
"Returväg: %s\n"
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Skicka inte"
#: src/messageview.c:875
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Det här meddelandet begär ett läskvitto\n"
"men enligt dess brevhuvuden '%s' och '%s' var det inte\n"
"officiellt adresserat till dig.\n"
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
#: src/messageview.c:1385
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Hämtar meddelande (%s)..."
#: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunde inte dekryptera: %s"
#: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel."
#: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
#: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: src/messageview.c:1865
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
#: src/summaryview.c:4920
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
#: src/messageview.c:1926
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Visa alla %s."
#: src/messageview.c:1928
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Endast den första megabyten text visas."
#: src/messageview.c:1959
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för "
"mottagaren."
#: src/messageview.c:1962
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
#: src/messageview.c:1968
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
#: src/messageview.c:1969
msgid "Send receipt"
msgstr "Skicka kvitto"
#: src/messageview.c:2012
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
"och har tagits bort från servern."
#: src/messageview.c:2018
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s."
#: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
msgid "Mark for download"
msgstr "Markera för nerladdning"
#: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Markera för borttagning"
#: src/messageview.c:2028
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att laddas ner."
#: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"
#: src/messageview.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
"det är %s och kommer att tas bort."
#: src/messageview.c:2112
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse"
#: src/messageview.c:2113
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades "
"till.\n"
"Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka "
"läskvittot:"
#: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/messageview.c:2117
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Skicka Underrättelse"
#: src/messageview.c:2206
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Det finns inga meddelanden i denna mapp"
#: src/messageview.c:2975
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Meddelandet har blivit borttaget"
#: src/messageview.c:2976
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp"
#: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
#: src/summaryview.c:7054
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n"
#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flyttar meddelanden..."
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Tar bort meddelanden..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Ta bort brev_låda"
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kan inte ta bort mappen '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
"(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "/Ta bort brevlåda"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "Öppna"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Öppna _med..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Skicka till..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "Visa som text"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "_Spara som"
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "_Spara alla..."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Visa fullständig information"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Kontrollera igen"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den."
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den."
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för "
"att försöka igen."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen "
"eller tryck '%s' för att försöka igen."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "kontrollera signatur..."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tillbaka till e-post"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s"
#: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1864
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"Ett fel har uppstått under sparande av meddelandedel #%d. Vill du avbryta "
"operationen, eller hoppa över felet och fortsätta?"
#: src/mimeview.c:1867
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "Fel vid sparande av alla meddelandedelar"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip all"
msgstr "Hoppa över alla"
#: src/mimeview.c:1878
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt."
msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt."
#: src/mimeview.c:1886
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt"
msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt"
#: src/mimeview.c:1891
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d fil misslyckades."
msgstr[1] "%s, %d filer misslyckades."
#: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1300
msgid "Select destination folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' är inte en mapp."
#: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
msgid "Open with"
msgstr "Öppna med"
#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n"
"('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
#: src/mimeview.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte konvertera bilagenamnet till UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2289
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Kör icke betrodd binär?"
#: src/mimeview.c:2290
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och "
"kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n"
"\n"
"Vill du köra denna fil?"
#: src/mimeview.c:2294
msgid "Run binary"
msgstr "Kör binär"
#: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n"
#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n"
#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till "
"diskussionsgruppsservern."
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1232
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n"
#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
#: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "kunde inte hämta xhdr\n"
#: src/news.c:1225
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news.c:1240
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "kunde inte hämta xover\n"
#: src/news.c:1257
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "felaktig xover-rad\n"
#: src/news.c:1459
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har ett eller flera Nyhetskonton definierade. Men denna version av Claws-"
"Mail är byggd utan stöd för Nyheter; ditt/dina Nyhetskonton är "
"inaktiverade.\n"
"\n"
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Mata in huvudlösenord"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Felaktigt huvudlösenord."
#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Nya lösenordsfraser är inte lika, försök igen."
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Felaktigt gammalt huvudlösenord inmatat, försök igen."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Ändrar huvudlösenord"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Om ett huvudlösenord är aktivt för närvarande, behöver\n"
"det matas in nu."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Gammalt lösenord:"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI Meddelande"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n"
"Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n"
"Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Kontrollera att du har apanelc installerat.\n"
"Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kontrollfil finns inte."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : ingen ny eller oläst post"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : oläst post"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : ny post"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "av"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "blinkar"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "på"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI typ: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI fil: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "värde - På: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Av: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Laptop LED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adress Keeper"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
msgid "Address book location"
msgstr "Plats för Adressboken"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
msgid "Keep to folder"
msgstr "Behåll till mapp"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Välj ..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Fält att behålla adresser från"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Behåll adresser som finns i '%s'-brevhuvuden"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck (en per rad)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "E-postarkiverare"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Skapa Arkiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n"
"\n"
"Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, "
"format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-"
"kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera "
"arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n"
"\n"
"Arkivet kan komprimeras lagras som:\n"
"%s\n"
"Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n"
"%s\n"
"Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda "
"formatet och komprimeringen.\n"
"\n"
"Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n"
"\n"
"För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n"
"\n"
"Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/"
"E-postarkiveraren"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Arkiverare"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
msgid "Archiving"
msgstr "Arkiverar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverar:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Viss icke initierad data förhindrar att starta\n"
"arkiveringsprocessen:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- mappen att arkivera är inte satt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- namnet för arkivet är inte satt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
msgid "Creating archive"
msgstr "Skapar Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Inte ett giltigt filnamn:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Misslyckades att lägga till filer i mappen\n"
"Antal filer i mappen: %d\n"
"Antal filer i listan: %d\n"
"\n"
"Fortsätt ändå?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av arkiv:\n"
" %s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
msgid "Archive result"
msgstr "Arkivresultat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
msgid "Archive format"
msgstr "Arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression method"
msgstr "Kompressionsmetod"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Number of files"
msgstr "Antal filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkivstorlek"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappstorlek"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:380
msgid "No"
msgstr "Inga"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-kontrollsumma"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
msgid "Descriptive names"
msgstr "Beskrivande namn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ta bort valda filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
msgid "Select mails before"
msgstr "Välj e-post före"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Välj mapp att arkivera"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som ."
"tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Create Archive"
msgstr "Skapa Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
msgid "Folder to archive"
msgstr "Mapp att arkivera"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Mapp som är rooten på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för "
"arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Name for archive"
msgstr "Namn på arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Archive location and name"
msgstr "Plats och namn för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
msgid "_Select"
msgstr "Välj"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose compression"
msgstr "Välj kompression"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
msgid "Choose format"
msgstr "Välj format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Välj detta för att använda %s som format för arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Blandade inställningar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursivt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i "
"arkivet.\n"
"Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n"
"kommer ta att skapa arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
msgid "R_ename"
msgstr "Byt n_amn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i "
"arkivet.\n"
"Namnschema: datum_från@till@ämne.\n"
"Namn kommer att klippas av till max 96 tecken"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n"
"För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
msgid "Selection options"
msgstr "Markeringsalternativ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Välj e-post för ett specifikt datum\n"
"Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Standard sparningsmapp"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Standardkompression"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s som standardformat"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Diverse standardinställningar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i "
"arkivet som standard.\n"
"Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ta bort bilagor"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Förstör bilagor"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n"
"Den borttagna datan kommer inte gå att återställa."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Detta meddelande har inga bilagor."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ta bort bilagor..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n"
"\n"
"Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna "
"kommer att vara borta för alltid."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
msgid "Attachment handling"
msgstr "Bilagehantering"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På "
"rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: %s\n"
"\n"
"%s den ändå?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Bilagevarning"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
msgid "Attach warner"
msgstr "Bilagevarnare"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och "
"ingen fil är bifogad."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "bifoga"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Ett av följande reguljära uttryck matchar (en per rad)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Uttryck är skiftlägeskänsliga"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Skiftlägeskänslig vid matching av reguljära uttryck i listan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Rader som börjar med citattecken"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan. Notera "
"att citattecken som är gjorda för hand inte kan skiljas från citat som har "
"genererats genom att svara."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Vidarebefordrade eller omdirigerade meddelanden"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och "
"omdirigeringar av meddelanden"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll "
"av dom reguljära uttrycken ovan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Varna när"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Exkluderande"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Bilagevarnare"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste "
"orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
"Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att "
"träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s "
"%s %s` kunde inte köra."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett "
"IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha "
"Bogofilter installerat lokalt.\n"
"\n"
"Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att "
"markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/"
"Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en "
"speciell folder.\n"
"\n"
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
msgid "Spam detection"
msgstr "Skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
msgid "Spam learning"
msgstr "Skräppostinlärning"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximal storlek"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Ta bort skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Spara skräppost i..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Markera endast som skräp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "När osäker, flytta till"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom "
"för att använda Inkorgen,"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala "
"mappen även om de anses vara skräppost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev "
"vitlistad, lär in som icke-skräp."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilteranrop"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Markera skräppost som lästa"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste "
"orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
"Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att "
"träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` "
"kunde inte köra."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett "
"IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha "
"Bsfilter installerat lokalt.\n"
"\n"
"Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera "
"ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/"
"Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en "
"speciell folder.\n"
"\n"
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Spara skräppost i"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev "
"vitlistad, lär in som icke-skräp."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilteranrop"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Scannar\n"
"Ingen socket-information.\n"
"Antivirus avstängt."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Skannar\n"
"Clamd svarar inte på ping.\n"
"Kör clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Detekterade %s-virus."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avsökningsfel:\n"
" %s..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fil: %s. Storlek (%d) större än begränsningen (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: scannar meddelande..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för e-postfiltrering"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Ingen socket-information.\n"
"Antivirus avaktiverat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd svarar inte på ping.\n"
"Kör clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden "
"som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n"
"\n"
"När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas "
"in en folder som utsetts för detta.\n"
"\n"
"Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n"
"socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n"
"och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n"
"en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n"
"på dessa mappar.\n"
"\n"
"För att undvika att ändra rättigheter kan du konfigurera\n"
"clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n"
"och välja manuell konfiguration för clamd.\n"
"\n"
"Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam "
"Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Virusdetektion"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Välj mapp att spara infekterade meddelanden i"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktivera virussökning"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximal storlek på bifogad fil"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Spara infekterad e-post i"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Spara e-post som innehåller virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda "
"standardpapperskorgen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk konfiguration"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Var finns clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har "
"insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Br_owse"
msgstr "Bläddra"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjärrvärd"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Ny konfiguration\n"
"Ny socketinformation\n"
"Antivirus avaktiverat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Ny inställning\n"
"Clamd svarar inte på ping.\n"
"Är clamd igång?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunde inte öppna\n"
"clamd kommer att stängas av"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n"
"clamd kommer att avaktiveras"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
msgid "Could not create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Filen finns inte"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Kunde inte öppna"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
msgid "Socket write error"
msgstr "Socket-skrivfel"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Fel vid läsning"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
msgid "Socket read error"
msgstr "Socket-läsfel"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver "
"insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny "
"loggutskrift och skriver till standard ut.\n"
"\n"
"Den är verkligen inte användbar."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Visa bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Visa inbäddade bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Exekvera Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Exekvera inbäddade javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Exekvera Java-applet"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Öppna i visare (fjärrinnehåll är aktiverat)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Använd proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Fjärrresurser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n"
"När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att "
"efterfrågas\n"
"från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n"
"javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n"
"bifogat i e-brevet."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Vid klickning av länkar, som standard"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Öppna med extern webbläsare"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSSen i denna fil kommer att appliceras på alla HTML-delar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bläddra"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Välj stilmall"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
msgid "Load images"
msgstr "Ladda bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
msgid "Enable remote content"
msgstr "Tillåt externt innehåll"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktivera Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivera Insticksmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivera Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Öppna länkar med extern browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ett fel uppstod: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Search the Web"
msgstr "Sök webben"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Öppna i visare"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Öppna i Visare (aktivera fjärrinnehåll)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
msgid "Open in Browser"
msgstr "Öppna i browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna Bild"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiera Länk"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
msgid "Download Link"
msgstr "Ladda ner Länk"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara Bild Som"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiera Bild"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
msgid "Import feed"
msgstr "Importera flöde"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML-Visare"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d."
"%d.%d.\n"
"Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte "
"automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/"
"Insticksmoduler/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden "
"som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-"
"server, användarID och mottagningstid.\n"
"\n"
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "E-postmarkering"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Huvuden som skall läggas till"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Lägger till X-FETCH-UIDL-huvudet med meddelandets unika ID-identifierare "
"(POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Lägger till X-FETCH-ACCOUNT-huvudet med kontonamnet"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Mottagarserver"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Lägger till X-FETCH-SERVER-huvudet med mottagandeserver"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "AnvändarID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Lägger till X-FETCH-USERID-huvudet med användarID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Mottagningstid"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Lägger till X-FETCH-TIME-huvudet med datum och tid för mottagande av "
"meddelande i RFC822-format"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData-insticksmodulen: Auktorisering krävs"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Du måste tillåta Claws Mail att få tillgång till din Google-kontaktlista för "
"att använda insticksmodulen GData.\n"
"\n"
"Besök Google's auktorisering genom att klicka på knappen nedan. Efter att du "
"har bekräftat godkännandet kommer du att få en auktoriseringskod. Mata in "
"den koden i fältet nedan för att ge Claws Mail åtkomst till din Google-"
"kontaktlista."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Steg 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Klicka här för att öppna Google's auktoriseringsssida i en webbläsare"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Steg 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Mata in kod:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Lade till %d av"
msgstr[1] "Lade till %d av"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakt till cachen"
msgstr[1] "%d kontakter till cachen"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData-insticksmodul: Autentiseringsfel: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData-insticksmodul: Auktorisering framgångsrik\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData-insticksmodul: Startar interaktiv auktorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"GData-insticksmodul: Fick auktoriseringskod, efterfrågar auktorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData-insticksmodul: Ingen auktoriseringskod mottagen, "
"auktoriseringsförfrågan avvisad\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData-Insticksmodul: Auktoriseringfönyelsefel: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData-insticksmodul: Auktoriseringsförnyelse framgångsrik\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Insticksmodulen GData: Förfluten tid sedan senaste uppdatering: %d minuter, "
"uppdaterar nu\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData-insticksmodul: Försöker förnya auktorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maximalt antal resultat:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i "
"insticksmodulen GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i "
"insticksmodulen GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n"
"\n"
"GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n"
"För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av "
"Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n"
"Respons till <berndth@gmx.de> är välkommet."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GData-integrering"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera uppdateringskopplingspunkt för avatarrubriker"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Misslyckades att registrera renderingskopplingspunkt för avatarbilder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Misslyckades att skapa cachemapp för avatarbilder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Misslyckades att ladda cache med saknade objekt"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Visa profilbilder från libravatar för e-postmeddelanden. Mer\n"
"information om libravatar hittar du på http://www.libravatar.org/. Om du "
"har\n"
"en gravatar.com-profil, men inte en libravatar-profil kommer även dessa att\n"
"hämtas (när omdirigering är tillåten i insticksmodulens alternativ)./"
"nInsticksmodulens konfigurationssida finns tillgänglig i huvudfönstret på:\n"
"/Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Libravatar.\n"
"\n"
"Denna insticksmodul använder libcurl för att hämta bilder, så om du befinner "
"dig bakom\n"
"en proxy se man-sidan för curl(1) för detaljer rörande 'http_proxy'-"
"konfiguration.\n"
"Mer detaljer rörande detta och annat i README-filen.\n"
"\n"
"Feedback till <ricardo@mones.org> välkomnas.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Fel vid läsning av cachestatistik"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt och %d fel"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Rensa ikoncache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla cachade avatarikoner?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne för handlingen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Ikoncache rensades framgångsrikt:\n"
"• %u saknade inlägg borttagna.\n"
"• %u filer borttagna."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Ikoncache rensades framgångsrikt!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Fel vid rensning av ikoncache:\n"
"• %u saknade inlägg borttagna.\n"
"• %u filer borttagna.\n"
"• %u filer misslyckades att läsas.\n"
"• %u filer kunde inte tas bort."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Fel vid rensning av ikoncache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Använd cachade ikoner"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Behåll ikoner på disk för återanvändning istället för att göra ytterligare "
"en nätverksförfrågan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Interval för Cacheuppdatering"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Tom bild"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Den diskreta gråaktiga lågkontrastsiluetten"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Ett genererat geometriskt mönster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Ett genererat fullkroppsmonster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Ett genererat nästan unikt ansikte"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "En genererad 8-bitars pixlad bild"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Omdirigering till en URL tillhandahållen av användare"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Mata in URLen som du vill bli omdirigerad till när ingen ikon finns "
"tillgänglig. Lämna en tom URL för att använda libravatars orangefärgade "
"standardikon."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Tillåt omdirigeringar till _andra sajter"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Följ omdirigeringssvar mottagna från libravatarservern till andra "
"avatartjänster som gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Aktiv_era federerade servrar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Försök att få avatar från avsändarens libravatarserver på deras domän"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Efterfrågad tidsgräns"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(er)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Sätt till 0 för använda global socket I/O timeout. Maximalt värde måste även "
"vara lägre än globala socket I/O timeouten."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Ikoncache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Standardläge för saknad ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox-mapp"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Skriv in brevlådans placering.\n"
"Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
"att genomsökas automatiskt."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alla mappar och meddelanden under '%s' kommer att tas bort.\n"
"Vill du verkligen fortsätta?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Ingen Sieve-autentiseringsmetod tillgänglig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Vald Sieve-autentiseringsmetod finns inte tillgänglig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Frånkopplad: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS misslyckades"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "fel uppstod I Sieve-sessionen\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "fel uppstod i Sieve-sessionen. data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: försöker autentisera igen\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
msgid "Auth method not available"
msgstr "Autentiseringsmetoden inte tillgänglig"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "sändningsfel i Sieve-session: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "_Kontrollera Syntax"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Ångra"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Kunde inte hämta innehållet i skriptet"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Ångrar..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Ångra skript"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Detta skript har ändrats. Ångra de icke sparade förändringarna?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "Ångra"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Kontrollerar syntax..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Detta skript har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filter%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Lägg till Sieveskript"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Ange namnet på ett nytt Sieve-filterskript."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Ange ett nytt namn för skriptet."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Ta bort filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Ett konto kan endast ha ett aktivt skript åt gången."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Listar skript..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Hantera Sieve-filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "För att använda Sieve, aktivera det i kontoinställningarna."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Hantera Sievefilter..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Hantera sievefilter på en server som använder protokollet ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Aktivera Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "Servernamn"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Anslut till denna värd istället för värden som används för att ta emot e-post"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Anslut till denna port istället för standardporten"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Använd STARTTLS när det finns tillgängligt"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Kräv STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
msgid "No authentication"
msgstr "Ingen autentisering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Använt samma autentisering för mottagning av e-post"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "Specificera autentisering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
#: src/prefs_account.c:1832
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetod"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
#: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
#: src/prefs_themes.c:1112
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve-servern får inte innehålla mellanslag."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Har inte anslutit till Sieve-servern."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje "
"mottagen e-post efter sortering.\n"
"\n"
"Standard är ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Nuvarande logg är %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Välj mapp(ar)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "välj rekursivt"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Inga nya meddelanden"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Insticksmodulen Notifiering kräver stöd för trådar."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i "
"insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i "
"insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i "
"insticksmodulen Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i "
"Notifieringsinsticksmodulen"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det "
"finns ny och oläst e-post.\n"
"Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i "
"Egenskaper-dialogen.\n"
"\n"
"Feedback till <berndth@gmx.de> välkomnas."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "Blandade verktyg"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Nytt E-postmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Ny Nyhetspost"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ett nytt meddelande kom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nytt Kalendermeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Nytt okänt meddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Okänd meddelandetyp anlände"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
msgid "Present main window"
msgstr "Visa huvudfönster"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "E-postmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom"
msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Nyhetsmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände"
msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-flöde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände"
msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "Snabbtangenter"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "Banderoll"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Notifieringsyteikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "Inkludera mapptyper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "Brevmappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "Nyhetsmappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl-mappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendarmappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Dessa inställningar åsidosätter mappspecifika val."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "Inställningar för globala notifikationer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "Använd ljudtema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "Visa banderoll"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:228
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
#: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "Endast när inte tom"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "Banderollhastighet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Maximalt antal meddelanden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Begränsa antalet visade meddelanden, använd 0 för obegränsat"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "Banderollbredd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Begränsa storleken på banderollen, använd 0 för skärmbredd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "punkt(er)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Gör banderollen klibbig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Inkludera endast valda mappar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "Välj mappar..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "Banderollfärger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "Använd anpassade färger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
#: src/prefs_msg_colors.c:316
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktivera popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tidsgräns för popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Gör popup klibbig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "Visa mappnamn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "Exempel på Popupfönster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "Aktivera kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando att köra"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blockera kommando efter exekvering i"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktivera LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Göm vid uppstart"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "Stäng till notifieringsytan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Dölj när ikonifierad"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiv Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Lägg till i Indikatorappleten"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktivera globala snabbtangenter"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Exempel på snabbtangenter är <b>%s</b> och <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Växla minimera"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hämta e-post"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "Hämta e-post från konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_E-post"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "E-_post från konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Öppna A_dressbok"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Avsluta Claws-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "Arbeta _frånkopplad"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New mail message"
msgstr "Nytt e-postmeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New news post"
msgstr "Ny nyhetspost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New calendar message"
msgstr "Nytt kalendermeddelande"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "New messages arrived"
msgstr "Nya meddelanden har ankommit"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände"
msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände"
msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände"
msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimerad:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-egenskaper"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Detta dokument är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Rendering av PDF misslyckas av okänd anledning."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentindex"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa Sida"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Passa Sidbredd"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera Vänster"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera Höger"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv Ut Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinfo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Anpassad zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med "
"hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n"
"\n"
"All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-visare"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för "
"insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor "
"kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera "
"programmet gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Redigera perl-filterregler (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
"Misslyckades att registrera kopplingspunkt för automatisk komplettering av "
"PGPadresser"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[inget användarid.]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Ange lösenfrasen för den nya nyckeln:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Vänligen ange lösenordet för:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Fel lösenfras.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "Nyckelimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska "
"försöka importera den från en nyckelserver?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Nyckel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Det ska vara möjligt att importera den "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"När du är uppkopplad.\n"
" eller"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"med följande kommando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importerar nyckel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer och tillhandahåller "
"automatisk komplettering från GPG-nyckelringen. Den används av andra "
"insticksmoduler, som PGP/Mime.\n"
"\n"
"Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /"
"Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Kärnverksamhet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Använd nyckelring för automatisk komplettering av adresser"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Förfaller efter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Sökväg till GnuPGs körbara fil"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Om den lämnas tom kommer placeringen av GnuPGs körbara fil att avgöras "
"automatiskt."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Välj körbar fil för GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Sign key"
msgstr "Signera nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificera nyckel manuellt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
msgid "User or key ID:"
msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "No secret key found."
msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generera ett nytt nyckelpar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
msgid "Select Keys"
msgstr "Välj nycklar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
msgid "Trust"
msgstr "Tillit"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
msgid "_Other"
msgstr "_Övrigt"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Kryptera i_nte"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
msgid "Add key"
msgstr "Lägg till nyckel"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Kryptera till %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n"
"Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n"
"veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n"
"\n"
"Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n"
"\n"
"Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "Icke betrodd"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Bra signatur från \"%s\" [förbehållslös]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Bra signatur från \"%s\" [fullständig]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Bra signatur från \"%s\" [marginell]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Bra signatur från \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Utgången signatur från \"%s\"."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har utgått"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har makulerats"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Ogiltig signatur från \"%s\"."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Utgången nyckel uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Spärrad nyckel-uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
msgid "Revoked"
msgstr "Spärrad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Ägartillit: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
msgid "No key!"
msgstr "Ingen nyckel!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kunde inte initiera data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, "
"men version %s krävs.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
"OpenPGP-stöd avstängt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett "
"nyckelpar.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "No PGP key found"
msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du "
"kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n"
"Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till "
"att generera entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du exportera det till en nyckelserver?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
msgid "Key generated"
msgstr "Nyckel genererad"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
msgid "Key exported."
msgstr "Nyckel exporterad."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kunde inte exportera nyckel."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Felaktig del"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Inte en textdel"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunde inte hämta textdata."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunde inte tolka mime-del."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Felaktigt meddelande"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signering av data misslyckades, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller "
"brevhuvuden, så som Ämne."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering misslyckades, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Infoga"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/infoga"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/"
"eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer "
"eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
"[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/"
"Sekretesssystem\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signaturavgränsare inte funnen"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP digital signatur"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-"
"systemet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-"
"postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller "
"signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
"[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/"
"Sekretesssystem\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Pythonskript"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Visa Python-konsol..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i "
"insticksmodulen Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Denna insticksmodul tillhandahåller funktioner för att integrera Python.\n"
"Pyhonkod kan matas in interaktivt i en inbäddad Pythonkonsol, under Verktyg -"
"> Visa Pythonkonsol, eller sparas i skript.\n"
"\n"
"Dessa skript är då tillgängliga via menyn. Du kan tilldela "
"tangentborgsgenvägar till dessa precis som man gör med andra menyval. Du kan "
"även lägga till knappar för att köra skript i verktygsraden med hjälp av "
"Claws Mails inbyggda verktygsradsredigerare.\n"
"\n"
"Du kan tillhandahålla skript som kör i huvudfönstret genom att lägga till "
"filer i ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Du kan även tillhandahålla skript som kör på ett öppet \"Skriv Meddelande\"-"
"fönster genom att lägga till filer i ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan innehålla skript som "
"automatiskt körs när speciella händelser sker. För närvarande känns följande "
"filer i denna mapp igen:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Körs när ett \"Skriv Meddelande\"-fönster öppnas, oberoende på om det hände "
"som ett resultat av att skapa ett nytt meddelande, eller om man har svarat "
"på eller vidarebefordrat ett meddelande.\n"
"\n"
"startup\n"
"Exekveras när insticksmodulen laddas\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Exekveras när insticksmodulen stängs ner\n"
"\n"
"\n"
"För den senast uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"I den interaktiva Pythonkonsolen.\n"
"\n"
"Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript "
"i \"examples\"-mappen. Om du skrev ett skript som du vill dela med dig av, "
"skicka det gärna till mig för att få det bedömt för inkludering i exemplen.\n"
"\n"
"Synpunkter till <berndth@gmx.de> uppskattas."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Pythonintegrering"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa innehållet i gamla filen feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av '%s' till flödesexportlistan.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Kunde inte ta bort gammal OPML-fil '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Kunde inte öppna filen '%s' för export av flödeslistan: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av flödesexportfilen.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Fel vid prenumeration av flöde\n"
"%s\n"
"\n"
"Mappnamnet '%s' är inte tillåtet."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i "
"RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
"\n"
"Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du "
"kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Uppdatera alla flöden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Prenumerara på flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' kan inte användas i mappnamn."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flödet."
msgstr[1] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flöden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Vill du verkligen ta bort flödesmappen `%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Ta bort flödesmapp"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Välj en OPML-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Fel vid hämtning av flöde vid '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Inget giltigt flöde hittat på '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Kunde inte behandla flöde vid '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Applikationen avslutas, kunde inte uppdatera flöde vid '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Enkel autentisering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Använd standard uppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
msgid "Keep old items"
msgstr "Behåll gamla objekt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "_Trim"
msgstr "_Trimma"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
"Uppdatera flöde, och ta bort objekt som inte längre finns i flödeskällan"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hämta kommentarer om möjligt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Markera alltid som ny"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Markera endast som ny om dess text har förändrats"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Markera aldrig som ny"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Lägg till objekttitel vid toppen av meddelandet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorera byte av titel"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Aktivera detta för behålla aktuellt mappnamn, även om flödesförfattaren "
"ändrar titel på flödet."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatets giltighet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
msgid "Source URL"
msgstr "Käll-URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Hämta kommentarer på poster som är yngre än"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Sätt till -1 för att hämta alla kommentarer"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
msgid "If an item changes"
msgstr "Om ett objekt förändras"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
msgid "Items"
msgstr "Objekt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
msgid "Refresh interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Sätt 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av detta flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
msgid "Set feed properties"
msgstr "Ställ egenskaper för flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Uppdatera flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Egenskaper f_ör flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Byt na_mn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Förnya rekursivt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Skapa ny mapp..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importera flödeslista..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Ta bort träd"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Lägg till RSS mapp"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Fel vid skapandet av mapp.\n"
"Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva "
"där?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Mina flöden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Välj kak-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Sstandard uppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatens giltighet för nya flöden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Sökväg till kakfil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Uppdaterar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Säkerhet och integritet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Kunde inte skapa mapp för nytt flöde '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Prenumerera på nytt flöde?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Földesmapp:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Istället för att använda den officiella titeln kan du mata ett annat "
"mappnamn för flödet."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "R_edigera flödesegenskaper efter prenumerering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Uppdaterar kommentarer för '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Behörighet krävs)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Obehörig)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Hittades inte)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Fel %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid hämtning av flöde vid\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr "Inget giltigt flöde hittat vid <b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Namnlöst flöde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Möjligen ogiltigt flöde utan titel på %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Updaterar flöde '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Kunde inte behandla flöde vid\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Vänligen kontakta utvecklarna, detta skall inte hända."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera dina flöden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Intern problem vid uppgradering av lagringsformatet. Detta skall inte hända. "
"Var vänlig och rapportera detta, med debugutdata bifogat.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-"
"postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller "
"signera och kryptera din egen e-post.\n"
"\n"
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
"[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /"
"Alternativ/Sekretesssystem\n"
"\n"
"Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n"
"Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad "
"och konfigurerad.\n"
"\n"
"Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan "
"hittas på:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-"
"systemet. "
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Rapporterar skräppost..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
msgid "Report spam online..."
msgstr "Rapportera skräppost online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "Skräppostrapportering"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n"
"För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * nomineringssystemet på lists.debian.org."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
msgid "Spam reporting"
msgstr "Skräppostrapportering"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "Vidarebefordra till:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga "
"orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd "
"kör och är tillgänglig."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse "
"fjärrinläraren med detta meddelande."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kunde inte hämta användarnamn"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess "
"inställningar.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från "
"IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en "
"SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som "
"kör någonstans.\n"
"\n"
"Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte "
"Skräp.\n"
"\n"
"När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en "
"speciell mapp.\n"
"\n"
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Välj mapp att spara skräppost till"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttyp"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Användare för spamdservern"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Spamdserverns port"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sökväg till Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den "
"att avbrytas."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF-tolk:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Misslyckades att skriva del-datan."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF-tolk"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-"
"tnef-bilagor.\n"
"\n"
"Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright "
"2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Modifiera detta möte..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Ställ in möte..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Skapa nytt möte..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Gå till idag"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "januari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "februari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Veckonummer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som "
"finns i Evolution eller Outlook.\n"
"\n"
"Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer "
"att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n"
"Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du "
"kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n"
"För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och "
"välj \"Nytt möte...\".\n"
"\n"
"Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från Webcal, exportera "
"dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta "
"emot denna information från andra."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Skapa möte från meddelande..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Skapar möte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "inget ämne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Acceptera preliminärt"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "avvisa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Du har en Att-Göra-post."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaljer följer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Du har skapat ett möte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(denna händelse återkommer)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(denna händelse är en del av en återkommande händelse)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n"
"%s har %s mötet var detaljer följer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Ställ in möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "Inget konto hittat"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n"
"Vill du svara ändå ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "Svara ändå"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Modifiera möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Ställ in möte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "Starta webbplats"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "Händelse:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "Startar:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "Slutar:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "Närvarande:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "Aktivitet:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nytt möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportera kalender..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Prenumerera på Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Updatera pren_umerationer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "_Listvy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "_Veckovy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "_Månadsvy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Möten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "in the past"
msgstr "i det förflutna"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "today"
msgstr "idag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
msgid "this week"
msgstr "den här veckan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
msgid "later"
msgstr "senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Fel: %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Denna URL ser inte ut som en Webcal-URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kunde inte skapa mapp %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-"
"flödet."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Hämtar kalender för %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "new subscription"
msgstr "ny prenumeration"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera "
"prenumerationen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Prenumerera på Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Mata in WebCal URL-en:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Kunde inte tolka URLen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
msgid "Delete subscription"
msgstr "Ta bort prenumeration"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "accepted"
msgstr "accepterad"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "tentatively accepted"
msgstr "preliminärt accepterat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "avvisat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "svarade inte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "individ"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "resurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "rum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
msgid "Past"
msgstr "Tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
msgid "Later"
msgstr "Senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Accepted: "
msgstr "Accepterad:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Declined: "
msgstr "Avvisad:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Preliminärt Accepterat:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individ"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Du"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d timme tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d timmar tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuter tidigare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d timmar senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d timmar senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d timmar och %d minuter senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuter senare"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alla skulle vara tillgängliga %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 "
"timmar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "skulle vara tillgänglig %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "inte tillgänglig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "tillgänglig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Alla är inte tillgängliga"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Skicka ändå"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Hämtar planering för %s...."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alla är tillgängliga."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information "
"misslyckades att hämtas."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n"
"Kontrollera mottagarna."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "Spara & Skicka"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "Kontrollera tillgänglighet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "Startar vid:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr "på:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "Slutar vid:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Redigera möte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kommande aktivitet: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har ett möte eller en händelse snart.\n"
"Den startar %s och slutar %s senare.\n"
"Plats: %s\n"
"Mer information:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Påminn mig om %d minut"
msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "Töm kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Det finns inget att exportera."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Kunde inte exportera kalendern."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportera kalender till ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Varna mig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuter före en aktivitet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalenderexport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportera kalender automatiskt till"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Inkludera Webcal-prenumerationer i export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Exportera som GNOME shell kalenderserver"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registrera D-Bus kalenderservergränssnitt för att exportera Claws Mails "
"kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/Upptagen information"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u "
"för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLS-alternativ"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POP protokollfel\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Brevlådan är låst\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandot stöds inte\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "fel uppstod i POP-session\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:337
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Inget (endast SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "Name of account"
msgstr "Detta kontos namn"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "Set as default"
msgstr "Använd som standard"
#: src/prefs_account.c:1057
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig information"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Full name"
msgstr "Fullst. namn"
#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Mail address"
msgstr "E-postadress"
#: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "Auto-konfiguration"
#: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Varning: denna version av Claws-Mail\n"
"har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd."
#: src/prefs_account.c:1185
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denna server kräver autentisering"
#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentisera vid kontakt"
#: src/prefs_account.c:1254
msgid "News server"
msgstr "Server för diskussionsgrupper"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server för mottagning"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-server (skicka)"
#: src/prefs_account.c:1281
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server"
#: src/prefs_account.c:1290
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando för att skicka e-post"
#: src/prefs_account.c:1365
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1461
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standardinkorg"
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Använd säker autentisering (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Remove after"
msgstr "Ta bort efter"
#: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Receive size limit"
msgstr "Storleksgräns för mottagande"
#: src/prefs_account.c:1536
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du "
"väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem."
#: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "obegränsad om 0 väljs"
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
#: src/prefs_account.c:1631
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Mapp på IMAP server"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligtvis tom)"
#: src/prefs_account.c:1649
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Visa enbart prenumererade mappar"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)"
#: src/prefs_account.c:1658
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa "
"servrar."
#: src/prefs_account.c:1665
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
#: src/prefs_account.c:1672
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning"
#: src/prefs_account.c:1676
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
#: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
msgid "Header"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/prefs_account.c:1761
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generera Meddelande-ID"
#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID"
#: src/prefs_account.c:1767
msgid "Add user agent header"
msgstr "Lägg till huvud för användaragent"
#: src/prefs_account.c:1774
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid "
"mottagning att användas."
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autentisera med POP innan avsändning"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP autentiseringstimeout"
#: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Infoga signatur automatiskt"
#: src/prefs_account.c:2009
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"
#: src/prefs_account.c:2034
msgid "Command output"
msgstr "Kommando utdata"
#: src/prefs_account.c:2067
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
#: src/prefs_account.c:2119
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Ordlistor för stavningskontroll"
#: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standardordlista:"
#: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Standard alternativordlista"
#: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
#: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Nytt"
#: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: src/prefs_account.c:2305
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard sekretesssystem"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signera alltid meddelanden"
#: src/prefs_account.c:2336
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Kryptera alltid meddelanden"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande"
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande"
#: src/prefs_account.c:2344
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext"
#: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "Använd inte SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
#: src/prefs_account.c:2553
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Använd SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta krypterad session"
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Skicka (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Använd inte SSL/TLS (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Client certificates"
msgstr "Klientcertifikat"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certifikat för mottagning"
#: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
#: src/prefs_account.c:2604
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil"
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certifikat för sändning"
#: src/prefs_account.c:2637
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Acceptera giltiga SSL/TLS-certifikat automatiskt"
#: src/prefs_account.c:2640
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Använd icke-blockerande SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2652
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "Stäng av detta om du har SSL/TLS-anslutningsproblem"
#: src/prefs_account.c:2787
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "POP port"
msgstr "POP-port"
#: src/prefs_account.c:2801
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-port"
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-port"
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
#: src/prefs_account.c:2817
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid "
"anslutning till SMTP-servrar."
#: src/prefs_account.c:2831
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server"
#: src/prefs_account.c:2840
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:"
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Spara skickade meddelanden i"
#: src/prefs_account.c:2898
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Spara köade meddelanden i"
#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Lagra utkast i"
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
#: src/prefs_account.c:2961
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Konto har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2965
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "E-postadress har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2973
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:2978
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Användar-ID har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:2983
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP-server har inte angivits."
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte."
#: src/prefs_account.c:3009
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-server har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:3020
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal brevlåda har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:3026
msgid "mail command is not entered."
msgstr "E-postkommando har inte angivits"
#: src/prefs_account.c:3036
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Användar-ID kan inte innehålla nyradstecken."
#: src/prefs_account.c:3041
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Lösenord kan inte innehålla nyradstecken."
#: src/prefs_account.c:3069
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP användar-ID kan inte innehålla nyradstecken."
#: src/prefs_account.c:3074
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP-lösenord kan inte innehålla nyradstecken."
#: src/prefs_account.c:3387
msgid "Receive"
msgstr "Ta emot"
#: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: src/prefs_account.c:3459
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: src/prefs_account.c:3571
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/prefs_account.c:3906
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Inställningar för nytt konto"
#: src/prefs_account.c:3908
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoegenskaper"
#: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Misslyckades (fel adress)"
#: src/prefs_account.c:4114
msgid "Select signature file"
msgstr "Välj fil med signatur"
#: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Välj certifikatsfil"
#: src/prefs_account.c:4245
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:4385
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filteraktivitet"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Redigera filteraktivitet"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan "
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "D_elete"
msgstr "Ta bort"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Flytta upp vald aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Flytta ner vald aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
#: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
#: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynamn är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynamnet är för långt."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "Kommandorad är inte angivet."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandot\n"
"%s\n"
"har syntax fel."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Ta bort aktivitet"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? "
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Ta bort alla aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? "
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
#: src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Posten sparades inte"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
#: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
#: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Fortsätt redigera"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Menynamn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandorad:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard "
"indata"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "för att köra kommando asynkront"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format "
#: src/prefs_actions.c:982
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
msgstr "för ett användarinmatat argument"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
msgstr "för textmarkering"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden"
# xxxx här är jag xxxx
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for a literal %"
msgstr "%-tecken"
#: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
msgid "Actions"
msgstr "Aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon "
"för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar."
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
#: src/prefs_template.c:1113
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicera"
#: src/prefs_actions.c:1206
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuella aktiviteter"
#: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1136
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hej!\\n"
#: src/prefs_common.c:314
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f"
"\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s"
"\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Välj konto automatiskt"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when replying"
msgstr "vid svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when forwarding"
msgstr "vid vidarebefordran"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "when re-editing"
msgstr "vid om-redigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Editing"
msgstr "Redigera"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
#: src/prefs_compose_writing.c:153
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "tecken"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Även om meddelandet skall krypteras"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Ångranivå"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Varna när infoga en fil större än"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "KB into message body "
msgstr "KB i meddelandet"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Replying"
msgstr "Svara"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Citera vid svar som standard"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Forwarding"
msgstr "Vidarebefordra"
#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
#: src/prefs_compose_writing.c:227
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Behåll originalets brevhuvud '%s' vid omdirigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
#: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Välj en PNG-fil"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Välj en XBM-fil"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Välj en textfil"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-fel: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Filen innehåller radslut."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Ta bort brevhuvud"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:276
msgid "Header name"
msgstr "Brevhuvudsnamn"
#: src/prefs_display_header.c:319
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Visade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:381
msgid "Hidden headers"
msgstr "Dolda brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
#: src/prefs_display_header.c:611
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "För textredigeraren kommer %w att ersättas med GtkSocket-ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando för 'Visa som text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett "
"skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn"
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Externa program"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Meddelandeflaggor"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Markera som läst"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markera som oläst"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markera som skräp"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Markera som ej skräp"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
msgid "Color label"
msgstr "Färgmarkering"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Skicka om"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigera"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Ändra poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Ange poäng"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Lägg till etikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Rensa etiketter"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Stoppa filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Aktivitet"
#: src/prefs_filtering_action.c:938
msgid "Command-line not set"
msgstr "Kommandorad är inte angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:939
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination är inte angiven"
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottagare har inte angetts."
#: src/prefs_filtering_action.c:968
msgid "Score is not set"
msgstr "Poäng är inte angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:976
msgid "Header is not set."
msgstr "Brevhuvud är inte angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:983
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "E-postadress har inte angivits"
#: src/prefs_filtering_action.c:997
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Etikettnamn är inte angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
# xxxx här är jag xxxx
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "procent-tecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnamn (får inte ändras)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "ny rad"
#: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
msgid "escape character for quotes"
msgstr "undantagstecken för citat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
msgid "quote character"
msgstr "citattecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1278
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1279
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett "
"externt program eller skript.\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Book/Folder"
msgstr "Adressbok/Mapp"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:1438
msgid "Color"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1524
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuell aktivitetslista"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
#: src/prefs_filtering.c:985
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " Def_ine... "
msgstr " Def_iniera... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " De_finiera... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Ta bort vald regel från listan"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Flytta vald regel till början"
#: src/prefs_filtering.c:537
msgid "Page u_p"
msgstr "Sida u_pp"
#: src/prefs_filtering.c:545
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Flytta vald regel en sida upp"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Flytta upp vald regel"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Flytta ner vald regel"
#: src/prefs_filtering.c:565
msgid "Page dow_n"
msgstr "Sida n_er"
#: src/prefs_filtering.c:573
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Flytta vald regel en sida ner"
#: src/prefs_filtering.c:582
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Flytta vald regel till slutet"
#: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
#: src/prefs_filtering.c:1115
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Villkorssträngen är tom"
#: src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
#: src/prefs_filtering.c:1209
msgid "Delete rule"
msgstr "Ta bort regel"
#: src/prefs_filtering.c:1210
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
#: src/prefs_filtering.c:1228
msgid "Delete all rules"
msgstr "Ta bort alla regler"
#: src/prefs_filtering.c:1229
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?"
#: src/prefs_filtering.c:1479
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade"
#: src/prefs_filtering.c:1480
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?"
#: src/prefs_filtering.c:1702
msgid "Move one page up"
msgstr "Flytta upp en sida"
#: src/prefs_filtering.c:1703
msgid "Move one page down"
msgstr "Flytta ner en sida"
#: src/prefs_filtering.c:1858
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Dolda kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
#: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
msgid "Displayed columns"
msgstr "Visade kolumner"
#: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
msgid " Use default "
msgstr " Använd standard "
#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i "
"toppnivån.\n"
"Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att använda "
"\"Applicera på undermappar\"."
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Använd på\n"
"undermappar"
#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "Normalläge"
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "Mapptyp"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Förenkla RegExp för ämne"
#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "Teststräng:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "Mapp-chmod"
#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "Mappfärg"
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Välj färg för mapp"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart"
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande"
#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Leta efter ny post"
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom "
"filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation"
#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /"
"Egenskaper/Meddelandevy/Textval)"
#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alla meddelandetexter"
#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Ta bort äldre meddelandetext"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Överge mapp-cache"
#: src/prefs_folder_item.c:895
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Begär läskvitto"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
#: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
#: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Standard %s"
#: src/prefs_folder_item.c:950
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Standard %s för svar"
#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1691
msgid "Discard cache"
msgstr "Överge cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1692
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/prefs_folder_item.c:1904
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaper för mapp %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors "
"typsnitt"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Meddelandeutskrift"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Egenskaper"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klicka på bild för att skala"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Visa bilder i meddelandet"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begränsa loggfönstret till"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "rader"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n"
"Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n"
"Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler "
"långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på "
"tusentals meddelanden."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrering vid införlivande"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "förbehandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "manuell filtrering"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "efterbehandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "behandling av mappar"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Loggnivå"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Välj detaljnivå för loggning.\n"
"Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar "
"respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n"
"Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför "
"regler inte appliceras.\n"
"Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen "
"appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte "
"matchar.\n"
"Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Logga till disk"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skriv följande information till disk..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Varningsmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Felmeddelanden"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "mer än"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "mindre än"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "högre än"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "lägre än"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "exakt"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "mindre än"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "innehåller ej"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "brevhuvudsdel"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "värden i brevhuvud"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "meddelandedel"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "hela meddelandet"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
msgid "Marked"
msgstr "Markerad"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Besvarat"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrat"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
msgid "Spam"
msgstr "Skräppost"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Har bilaga"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
msgid "Signed"
msgstr "Signerat"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "satt"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "inte satt"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "Någon etikett"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "Specifik etikett"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ignorerad"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "inte ignorerad"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "bevakad"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "inte bevakad"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "hittat"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "inte hittat"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Lyckas)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "icke-0 (misslyckas)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Villkorsinställning"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Villkor:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Uttryck"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Color labels"
msgstr "Färgmarkering"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedladdat"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Externt programtest"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
#: src/prefs_matcher.c:2519
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Anv. regex"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "Message must match"
msgstr "Meddelande måste matcha"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "at least one"
msgstr "minst en av"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "all"
msgstr "alla"
#: src/prefs_matcher.c:828
msgid "of above rules"
msgstr "ovanstående regler"
#: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Sökmönster är inte angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1545
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testkommando är inte angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud"
#: src/prefs_matcher.c:1622
msgid "any address in any header"
msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud"
#: src/prefs_matcher.c:1624
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Adressbok/adressmapp är inte satt.\n"
"\n"
"Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från "
"adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny."
#: src/prefs_matcher.c:1844
msgid "Headers part"
msgstr "Brevhuvudsdel"
#: src/prefs_matcher.c:1848
msgid "Headers values"
msgstr "Värden i Brevhuvud"
#: src/prefs_matcher.c:1852
msgid "Body part"
msgstr "Meddelandedel"
#: src/prefs_matcher.c:1856
msgid "Whole message"
msgstr "Hela meddelandet"
#: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
msgid "in"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:1971
msgid "content is"
msgstr "innehåll är"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Age is"
msgstr "Ålder är"
#: src/prefs_matcher.c:1985
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
msgid "is"
msgstr "är"
#: src/prefs_matcher.c:1991
msgid "Name:"
msgstr "Namn: "
#: src/prefs_matcher.c:2000
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: src/prefs_matcher.c:2021
msgid "Score is"
msgstr "Poäng är"
#: src/prefs_matcher.c:2022
msgid "points"
msgstr "poäng"
#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "Size is"
msgstr "Storlek är"
#: src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: src/prefs_matcher.c:2039
msgid "tags"
msgstr "etiketter"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid "type is"
msgstr "typ är"
#: src/prefs_matcher.c:2048
msgid "Program returns"
msgstr "Programmet returnerar"
#: src/prefs_matcher.c:2118
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Posten sparades inte.\n"
"Stäng ändå?"
#: src/prefs_matcher.c:2184
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Matchningstyp: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2185
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett "
"externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller "
"0.\n"
"\n"
"Följande symboler kan användas:"
#: src/prefs_matcher.c:2284
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nuvarande villkorsregler"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Brevhuvud"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Visa Face i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-meddelanden"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visa HTML-meddelanden som text"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Radavstånd"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Rulla"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Halv sida"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Stega"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citering"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Textval"
#: src/prefs_migration.c:50
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Din Claws Mail-konfiguration är från en nyare version än versionen som du "
"använder för närvarande.\n"
"\n"
"Detta rekommenderas inte.\n"
"\n"
"För ytterligare information se %sClaws Mails webbplats%s.\n"
"\n"
"Vill du avsluta nu?"
#: src/prefs_migration.c:59
msgid "Configuration warning"
msgstr "Konfigurationsvarning"
#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "Meddelandevy"
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
#: src/prefs_msg_colors.c:161
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Återanvänd färger för citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas"
#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "Nivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Nivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:227
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "3rd Level"
msgstr "Nivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:252
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund"
#: src/prefs_msg_colors.c:274
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:314
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Välj färg för länkar"
#: src/prefs_msg_colors.c:335
msgid "URI link"
msgstr "URI-länk"
#: src/prefs_msg_colors.c:351
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Välj färg för signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
msgid "Folder list"
msgstr "Mapplista"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför "
"omedelbart vid flyttning och borttaganing av meddelanden' är avaktiverat"
#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Target folder"
msgstr "Målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:388
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden"
#: src/prefs_msg_colors.c:390
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Välj etikett för 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:582
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:590
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:593
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:596
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:599
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:602
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:605
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:608
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Välj färg för länkar"
#: src/prefs_msg_colors.c:611
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Välj färg för målmapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:614
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Välj färg för signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:617
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Välj färg för mapp"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "Välj förinställning:"
#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n"
"någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet."
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslut"
#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom "
"att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n"
"Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar."
#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "Hantering av Metadata"
#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n"
"med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid."
#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "Säker"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "Snabb"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tidsgräns för socket I/O"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Fråga före tömning av papperskorg"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering"
#: src/prefs_other.c:590
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt"
#: src/prefs_other.c:594
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Använd säker filborttagning, om möjligt\n"
"(programmet 'shred' är inte tillgängligt)"
#: src/prefs_other.c:599
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data "
"före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till "
"'shred' för att få information om nackdelar."
#: src/prefs_other.c:603
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt "
#: src/prefs_other.c:606
msgid "Master passphrase"
msgstr "Huvudlösenord"
#: src/prefs_other.c:609
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Använd ett huvudlösenord"
#: src/prefs_other.c:612
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer dina sparade kontolösenord att skyddas av ett "
"huvudlösenord. Om inget huvudlösenord sätts, kommer ett att efterfrågas."
#: src/prefs_other.c:617
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Ändra huvudlösenord"
#: src/prefs_other.c:777
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externt inkorporerat program"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post"
#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "Kontrollera automatiskt"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Kolla efter ny e-post varje"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Kolla efter ny e-post vid start"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Visa mottagningsdialog"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Bara vid manuell hämtning"
#: src/prefs_receive.c:238
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Efter att ha mottagit ny e-post"
#: src/prefs_receive.c:246
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gå till Inkorgen"
#: src/prefs_receive.c:248
msgid "Update all local folders"
msgstr "Uppdatera alla lokala mappar"
#: src/prefs_receive.c:250
msgid "Run command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/prefs_receive.c:255
msgid "after automatic check"
msgstr "efter automatisk kontroll"
#: src/prefs_receive.c:257
msgid "after manual check"
msgstr "efter manuell kontroll"
#: src/prefs_receive.c:265
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Kommando att köra:\n"
"(använd %d för antal nya meddelande)"
#: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
msgid "Mail Handling"
msgstr "Posthantering"
#: src/prefs_receive.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Mottagning"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Save sent messages"
msgstr "Spara skickade meddelanden"
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Skicka aldrig läskvitton"
#: src/prefs_send.c:193
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
#: src/prefs_send.c:196
msgid "Show send dialog"
msgstr "Visa sänddialog"
#: src/prefs_send.c:199
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Varna när ämnesraden är tom"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Warn when sending to more recipients than:"
msgstr "Varna när skickar till fler mottagare än:"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående kodning"
#: src/prefs_send.c:246
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande "
"lokalen användas"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändska (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändska (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Överföringskodning"
#: src/prefs_send.c:323
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande "
"innehåller icke ASCII-tecken"
#: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Välj färg för felstavat ord"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktivera rättstaving"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordlista"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Hämta fler ordböcker..."
#: src/prefs_spelling.c:204
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Färg på felstavat ord"
#: src/prefs_spelling.c:216
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka"
#: src/prefs_spelling.c:333
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rättstavning"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "det förkortade veckodagsnamnet"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "förkortat månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the full month name"
msgstr "fullständigt månadsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "månaden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuten som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "either AM or PM"
msgstr "antingen FM eller EM"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunden som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årtalet som ett decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
#: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: src/prefs_summaries.c:223
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Visa antal meddelanden bredvid mappnamn"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Unread messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:382
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:392
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart"
#: src/prefs_summaries.c:395
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "letters"
msgstr "bokstäver"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Message list"
msgstr " Meddelandelista"
#: src/prefs_summaries.c:432
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Sortera nya mappar efter"
#: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summaries.c:443
msgid "Thread date"
msgstr "Tråddatum"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Don't sort"
msgstr "Sortera inte"
#: src/prefs_summaries.c:471
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_summaries.c:484
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
#: src/prefs_summaries.c:494
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nej'"
#: src/prefs_summaries.c:500
msgid "Open message when selected"
msgstr "Öppna meddelanden när de väljs"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "When opening a folder"
msgstr "Vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "When displaying search results"
msgstr "Vid visning av sökresultat"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Vid val av nästa eller föregående meddelande med hjälp av genvägar"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Vid borttagning eller flyttning av meddelenden"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "When using directional keys"
msgstr "Vid användning av riktningsknappar"
#: src/prefs_summaries.c:517
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden"
#: src/prefs_summaries.c:523
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer "
"'Verktyg/Utför'"
#: src/prefs_summaries.c:526
msgid "Mark message as read"
msgstr "Markera meddelande som lästa"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "when selected, after"
msgstr "när de är valda, efter"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Show tooltips"
msgstr "Visa inforutor"
#: src/prefs_summaries.c:585
msgid "Date format help"
msgstr "Datumformatshjälp"
#: src/prefs_summaries.c:603
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa"
#: src/prefs_summaries.c:606
msgid "Translate header names"
msgstr "Översätt brevhuvudsnamn"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas "
"till svenska."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Summaries"
msgstr "Sammanfattningar"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra "
"kolumnnamnen"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "första markerade e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "första nya e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "första olästa e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "senast öppna e-post"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "sista e-post i listan"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "första e-post i listan"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Val vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Möjliga val"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Val vid öppnande av mapp"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto "
"som används för att skapa."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Ta bort den valda mallen från listan"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Visa information om konfigurering av mallar"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Flytta den valda mallen överst"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Flytta upp vald mallen"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Flytta ned vald mall"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Flytta den valda mallen sist"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Malllistan är inte sparad."
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?"
#: src/prefs_template.c:760
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Mallens namn är inte angivet."
#: src/prefs_template.c:803
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress."
#: src/prefs_template.c:809
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/prefs_template.c:815
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/prefs_template.c:821
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
#: src/prefs_template.c:827
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Svara-Till\"-fältet i mallen innehåller en ogiltig e-postadress."
#: src/prefs_template.c:833
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig."
#: src/prefs_template.c:904
msgid "Delete template"
msgstr "Ta bort mall"
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
#: src/prefs_template.c:917
msgid "Delete all templates"
msgstr "Ta bort alla mallar"
#: src/prefs_template.c:918
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?"
#: src/prefs_template.c:1233
msgid "Current templates"
msgstr "Befintliga mallar"
#: src/prefs_template.c:1261
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internt standardtema"
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/prefs_themes.c:501
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:507
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Ta bort tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:513
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
#: src/prefs_themes.c:523
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat togs bort"
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Lyckades ta bort tema"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Select theme folder"
msgstr "Välj temamapp"
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installera tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
"Installera ändå?"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
#: src/prefs_themes.c:595
msgid "Theme exists"
msgstr "Temat finns redan"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ett tema med samma namn är\n"
"redan installerat på denna plats.\n"
"\n"
"Vill du skriva över det?"
#: src/prefs_themes.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s."
#: src/prefs_themes.c:610
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s."
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temat installerades utan fel."
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Misslyckades med att installera tema"
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s misslyckades\n"
"när temat installerades."
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "Välj"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "Installera nytt..."
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "Hämta mer..."
#: src/prefs_themes.c:983
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Author: "
msgstr "Författare: "
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:1047
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: src/prefs_themes.c:1103
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG-rendering"
#: src/prefs_themes.c:1110
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Aktivera alfakanal"
#: src/prefs_themes.c:1111
msgid "Force scaling"
msgstr "Tvinga skalning"
#: src/prefs_themes.c:1117
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Pixlar per Inch (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Vald aktivitet är redan inställd.\n"
"Välj en annan aktivitet från listan"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Posten har ingen ikon definierad."
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Posten har inte text definierad."
#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Toolbar item"
msgstr "Objekt på verktygsrad"
#: src/prefs_toolbar.c:945
msgid "Item type"
msgstr "Typ av objekt"
#: src/prefs_toolbar.c:955
msgid "Internal Function"
msgstr "Intern funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:956
msgid "User Action"
msgstr "Användaraktivitet"
#: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/prefs_toolbar.c:965
msgid "Event executed on click"
msgstr "Aktivitet vid klick"
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text på verktygsraden"
#: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "A_dd"
msgstr "Lägg till"
#: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Main Window"
msgstr "Huvudfönster"
#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Message Window"
msgstr "Meddelandefönster"
#: src/prefs_toolbar.c:1304
msgid "Compose Window"
msgstr "Skriv Meddelandefönster"
#: src/prefs_toolbar.c:1418
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontext"
#: src/prefs_toolbar.c:1427
msgid "Mapped event"
msgstr "Tilldelad händelse"
#: src/prefs_toolbar.c:1724
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon för verktygsraden"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Radbryt automatiskt"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Radbryt citering"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Radbryt inklistrad text"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatiskt indrag"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Radbrytning vid"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Radbryt"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Första sidan"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Sista sidan"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zooma 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Anpassad zoom"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tillgänglig"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad."
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Försöker redan sända."
#: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
#: src/procmsg.c:1629
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud."
#: src/procmsg.c:1649
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1663
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade "
"under SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1671
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Kunde inte bestämma sändningsinformation. Möjligen har e-postmeddelandet "
"inte skapats av Claws-Mail."
#: src/procmsg.c:1694
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr ""
"Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande."
#: src/procmsg.c:1707
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av "
"diskussionsgruppmeddelande skrevs."
#: src/procmsg.c:1721
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades."
#: src/procmsg.c:2273
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "avsändarens e-postadress"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "avsändarens fullständiga namn"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "avsändarens förnamn"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "avsändarens efternamn"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "avsändarens initialer"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "meddelandetext"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "citerat meddelande"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "meddelandetext utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citerat meddelande utan signatur"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "meddelandeetiketter"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "nuvarande ordlista"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "position för markör"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "kontoegenskap: ditt namn"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "kontoegenskap: din e-postadress"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "kontoegenskap: kontonamn"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "kontoegenskap: organisation"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "kontoegenskap: signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "kontoegenskap: standardordlista"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Kopia"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Från"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Till"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "tecknet bakstreck"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "tecknet frågetecken"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "tecknet utropstecken"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "tecknet lodstreck"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabb"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandon:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x är satt, där x är någon av\n"
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deras långa motsvarighet)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x inte är satt, där x är någon "
"av\n"
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deras långa motsvarighet)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"infoga fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen "
"att infoga"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"infoga utdata från program:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som "
"genererar utdata"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"infoga användarinmatning:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> är en variable som ersätts av\n"
"användarens inmatade text"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"bifoga fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen "
"att bifoga"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"bifoga fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som man "
"får\n"
"filnamnet från"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definition av termer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n"
"kommandona ovan"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n"
"kommandon) ovan"
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n"
"adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n"
"fullständiga namn om adressen matchar exakt\n"
"en kontakt i adressboken"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivning av symboler"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande"
#: src/quote_fmt.c:198
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
"skapa nytt meddelande."
#: src/quote_fmt.c:300
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Använd mall för att svara på meddelande"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
"svara."
#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citattecken"
#: src/quote_fmt.c:430
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande"
#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
"vidarebefordra."
#: src/quote_fmt.c:546
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: src/quote_fmt.c:564
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-"
"adress."
#: src/quote_fmt.c:567
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt."
#: src/quote_fmt.c:584
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig."
#: src/quote_fmt.c:604
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Mata in variabel"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s"
#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gör POP före SMTP..."
#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP innan SMTP"
#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..."
#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Post skickad utan problem"
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Skickar HELO"
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "(meddelande)verifiering"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "Skickar meddelande..."
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Skickar EHLO..."
#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Skickar MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Skickar RCPT TO..."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Skickar DATA..."
#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutar..."
#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "Skickar meddelande"
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades"
#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Brevlådeinställningar"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Först måste du ange brevlådans placering.\n"
"Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
"om du har en.\n"
"Är du inte säker, välj bara OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Meddelandets källkod"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Källkod"
#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Sparade SSL/TLS-certifikat"
#: src/ssl_manager.c:410
msgid "Delete certificate"
msgstr "Ta bort certifikat"
#: src/ssl_manager.c:411
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Search messages"
msgstr "Sök meddelanden"
#: src/summary_search.c:327
msgid "Match any of the following"
msgstr "Matcha någon av följande"
#: src/summary_search.c:329
msgid "Match all of the following"
msgstr "Matcha alla följande"
#: src/summary_search.c:495
msgid "Body:"
msgstr "Meddelandetext:"
#: src/summary_search.c:502
msgid "Condition:"
msgstr "Villkor: "
#: src/summary_search.c:536
msgid "Find _all"
msgstr "Hitta _alla"
#: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Söker i %s... \n"
#: src/summary_search.c:846
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
#: src/summary_search.c:848
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Skapa filter_regel"
#: src/summaryview.c:560
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält"
#: src/summaryview.c:597
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Slå av/på multipla markeringar"
#: src/summaryview.c:1280
msgid "Process mark"
msgstr "Behandlingsmarkering"
#: src/summaryview.c:1281
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
#: src/summaryview.c:1331
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
#: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
msgid "No more unread messages"
msgstr "Inga fler olästa meddelande"
#: src/summaryview.c:1884
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
#: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1908
msgid "No unread messages."
msgstr "Inga olästa meddelanden"
#: src/summaryview.c:1932
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
msgid "No more new messages"
msgstr "Inga fler nya meddelande"
#: src/summaryview.c:1969
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new messages."
msgstr "Inga nya meddelanden"
#: src/summaryview.c:2017
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
msgid "No more marked messages"
msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
#: src/summaryview.c:2051
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked messages."
msgstr "Inget markerat meddelande"
#: src/summaryview.c:2084
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
#: src/summaryview.c:2118
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
#: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget färgat meddelande"
#: src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
#: src/summaryview.c:2464
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
#: src/summaryview.c:2649
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borttagen"
#: src/summaryview.c:2653
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttad"
#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2659
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopierad"
#: src/summaryview.c:2673
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " objekt valt"
msgstr[1] " objekt valda"
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
#: src/summaryview.c:2709
msgid "Message summary"
msgstr " Meddelandesammanfattning"
#: src/summaryview.c:2710
msgid "New:"
msgstr "Nytt:"
#: src/summaryview.c:2711
msgid "Unread:"
msgstr "Oläst(a):"
#: src/summaryview.c:2712
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: src/summaryview.c:2714
msgid "Marked:"
msgstr "Markerad:"
#: src/summaryview.c:2715
msgid "Replied:"
msgstr "Besvarat:"
#: src/summaryview.c:2716
msgid "Forwarded:"
msgstr "Vidarebefordrad:"
#: src/summaryview.c:2717
msgid "Locked:"
msgstr "Låst:"
#: src/summaryview.c:2718
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorerad:"
#: src/summaryview.c:2719
msgid "Watched:"
msgstr "Bevakad:"
#: src/summaryview.c:2729
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa"
#: src/summaryview.c:3022
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterar sammanfattning..."
#: src/summaryview.c:3190
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
#: src/summaryview.c:3395
msgid "(No Date)"
msgstr "(Inget datum)"
#: src/summaryview.c:3447
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottagare)"
#: src/summaryview.c:3482
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Från: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:3491
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Till: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:4356
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Du är inte artikelns författare.\n"
#: src/summaryview.c:4446
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?"
#: src/summaryview.c:4449
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Ta bort meddelande"
msgstr[1] "Ta bort meddelanden"
#: src/summaryview.c:4613
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:4668
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Välj mapp att flytta valt meddelande till"
msgstr[1] "Välj mapp att flytta valda meddelanden till"
#: src/summaryview.c:4719
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
#: src/summaryview.c:4753
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Välj mapp att kopiera valt meddelande till"
msgstr[1] "Välj mapp att kopiera valda meddelanden till"
#: src/summaryview.c:4889
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lägg till eller Skriv över"
#: src/summaryview.c:4890
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Append"
msgstr "_Bifoga"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: src/summaryview.c:4932
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?"
#: src/summaryview.c:5390
msgid "Building threads..."
msgstr "Skapar trådar..."
#: src/summaryview.c:5638
msgid "Skip these rules"
msgstr "Hoppa över dessa regler"
#: src/summaryview.c:5641
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör"
#: src/summaryview.c:5644
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto"
#: src/summaryview.c:5673
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrerar"
#: src/summaryview.c:5674
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n"
"Välj vad som skall göras med dessa regler:"
#: src/summaryview.c:5704
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerar..."
#: src/summaryview.c:5783
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandlar konfiguration"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorera tråd"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Watched thread"
msgstr "Bevakad tråd"
#: src/summaryview.c:6339
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar"
#: src/summaryview.c:6341
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Svarat på - klicka för att se svar"
#: src/summaryview.c:6353
msgid "To be moved"
msgstr "Att flyttas"
#: src/summaryview.c:6355
msgid "To be copied"
msgstr "Att bli kopierad"
#: src/summaryview.c:6367
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signerat, har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:6371
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Krypterad, har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:6373
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: src/summaryview.c:6375
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har bilaga(or)"
#: src/summaryview.c:8046
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8149
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)"
#: src/summaryview.c:8154
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan"
#: src/textview.c:245
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Öppna i webbläsare"
#: src/textview.c:246
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiera denna _länk"
#: src/textview.c:253
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Svara till denna ad_ress"
#: src/textview.c:254
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Lägg till i _adressbok"
#: src/textview.c:255
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiera denna ad_ress"
#: src/textview.c:261
msgid "_Open image"
msgstr "_Öppna bild"
#: src/textview.c:262
msgid "_Save image..."
msgstr "_Spara bild..."
#: src/textview.c:724
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: src/textview.c:727
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d byte)]"
#: src/textview.c:917
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Det här meddelandet kan inte visas.\n"
" Det beror troligen på ett nätverksfel.\n"
"\n"
" Använd "
#: src/textview.c:922
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Nätverkslogg'"
#: src/textview.c:923
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " i Verktygs-menyn för mer information."
#: src/textview.c:986
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Följande kan utföras på denna del\n"
#: src/textview.c:988
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:"
#: src/textview.c:992
msgid " - To save, select "
msgstr " - För att spara, välj "
#: src/textview.c:993
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Spara som...'"
#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
#: src/textview.c:1029
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr "(Tangentbordsgenväg: '"
#: src/textview.c:1003
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - För att visa som text, välj "
#: src/textview.c:1004
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Visa som text'"
#: src/textview.c:1015
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj "
#: src/textview.c:1016
msgid "'Open'"
msgstr "'Öppna'"
#: src/textview.c:1024
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka "
#: src/textview.c:1025
msgid "mouse button)\n"
msgstr "musknapp)\n"
#: src/textview.c:1027
msgid " - Or use "
msgstr " - Eller använd "
#: src/textview.c:1028
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Öppna _med...'"
#: src/textview.c:1147
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n"
" %s\n"
"Slutstatus %d\n"
#: src/textview.c:2206
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketter:"
#: src/textview.c:2914
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Den verkliga URLen är inte samma som den visade."
#: src/textview.c:2915
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Visad URL:"
#: src/textview.c:2916
msgid "Real URL:"
msgstr "Verklig URL:"
#: src/textview.c:2917
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Öppna ändå?"
#: src/textview.c:2918
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Varning försök till nätfiske"
#: src/textview.c:2919
msgid "_Open URL"
msgstr "_Öppna URL"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Hämta e-post från alla konton"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Skicka köade meddelande"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv e-postmeddelande"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svara på meddelande"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändare"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till Alla"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svara till sändlista"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
msgid "Open email"
msgstr "Öppna e-post"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidarebefordra meddelande"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
msgid "Trash Message"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort meddelande"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "Markera Meddelande"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "Avmarkera Meddelande"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "Lås Meddelande"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "Lås upp Meddelande"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Markera alla Meddelanden som lästa"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Markera alla Meddelanden som olästa"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Markera Meddelande som läst"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Markera Meddelande som oläst"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Spara till utkastsmapp"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
msgid "Attach file"
msgstr "Bifoga fil"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
msgid "Insert signature"
msgstr "Infoga signatur"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
msgid "Replace signature"
msgstr "Ersätt signatur"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redigera med extern redigerare"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Radbryt alla långa rader"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Avbryt hämtning"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Avbryt mottagning/sändning"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Insticksmoduler"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "Hämta e-post"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "Hämta"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Nytt"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Ta bort meddelandedubbletter"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "Alla lästa"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "Alla olästa"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "Infoga signatur"
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "Ersätt sig."
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "Radbryt para."
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "Radbryt alla"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "Stoppa alla"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "Markera som skräp"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "Icke spam"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "Markera som ej skräp"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meddelandet kommer att signeras"
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meddelandet kommer inte att signeras"
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Meddelandet kommer att krypteras"
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Meddelandet kommer inte att krypteras"
#: src/toolbar.c:2286
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gå till mapplista"
#: src/toolbar.c:2292
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
#: src/toolbar.c:2308
msgid "Open preferences"
msgstr "Öppna egenskaper"
#: src/toolbar.c:2319
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Skriv nytt från valt konto"
#: src/toolbar.c:2340
msgid "Learn as..."
msgstr "Markera som..."
#: src/toolbar.c:2350
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Markera som _skräp"
#: src/toolbar.c:2351
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Markera som _ej skräp"
#: src/toolbar.c:2358
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Alternativ för borttagning av dubbletter"
#: src/toolbar.c:2362
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i vald mapp"
#: src/toolbar.c:2363
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i alla mappar"
#: src/toolbar.c:2374
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande"
#: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Sva_ra med citat"
#: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Svara utan _citat"
#: src/toolbar.c:2391
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Alternativ för Svara till avsändare"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Reply to All options"
msgstr "Alternativ för Svara till Alla"
#: src/toolbar.c:2425
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Alternativ för Svara till sändlista"
#: src/toolbar.c:2442
msgid "Forward Message options"
msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Tillgängliga webbadresser:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Öppna webbadresser"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Välkommen till Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
"e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till\n"
"vänster på verktygsraden.\n"
"\n"
"Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via insticksmoduler,\n"
"som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n"
"SpamAssassin-insticksmoduler), sekretesskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n"
"aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n"
"menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n"
"\n"
"Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
"valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
"och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
"'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
"\n"
"Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n"
"vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
"eller online på adressen angiven nedan.\n"
"\n"
"Användbara adresser\n"
"-----------\n"
"Hemsida: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Teman: <%s>\n"
"Sändlistor: <%s>\n"
"\n"
"LICENS\n"
"-------\n"
"Claws Mail är fri programvara, släppt under villkoren\n"
"i GNU General Public License, version 3 eller senare, så\n"
"som publicerad av Free Software Foundation. Licensen kan\n"
"hittas på <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONER\n"
"---------\n"
"Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra\n"
"så på <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ange brevlådenamnet."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Ange ditt namn och e-postadress"
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Ange ditt användarnamn."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ange din SMTP-server."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn."
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt namn:"
#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-postadress:"
#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "Din organisation:"
#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Brevlådenamn:"
#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example."
"com:25\""
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP-serveradress:"
#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)"
#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP användarnamn:"
#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP lösenord:"
#: src/wizard.c:1165
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till SMTP-server"
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta kryptering"
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "Klient SSL/TLS-certifikat (frivilligt)"
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradress:"
#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokal brevlåda:"
#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "Servertyp:"
#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example."
"com:110\""
#: src/wizard.c:1585
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till mottagande server"
#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-serverkatalog:"
#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Varning: denna version av Claws-Mail\n"
"har byggts utan IMAP-stöd."
#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide"
#: src/wizard.c:1821
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Välkommen till Claws-Mail"
#: src/wizard.c:1828
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n"
"\n"
"Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina "
"vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på "
"mindre än fem minuter."
#: src/wizard.c:1841
msgid "About You"
msgstr "Om Dig"
#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
#: src/wizard.c:1856
msgid "Receiving mail"
msgstr "Tar emot post"
#: src/wizard.c:1871
msgid "Sending mail"
msgstr "Skickar post"
#: src/wizard.c:1887
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Sparar brev på disk"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurationen är klar"
#: src/wizard.c:1910
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws är nu klart att användas.\n"
"Klicka Spara för att starta."